Morpheme qˤaƛu (n) shout

17 occurrences

In text The cat's feat
bˤeƛo-q-gon ixiw qˤaƛu-n r-egi-n ciq-aɣor b-oxi-n
bˤeƛo q gon ixiw qˤaƛu n r egi n ciq aɣor b oxi n
pig POSS.ESS CNTR big shout TOP IV let.go PFV.CVB forest IN.VERS III run.away PFV.CVB
n3 nsuf suf adj n4 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

The pig emitted loud shouts and ran away into the forest.

Кабан сильно заревел и убежал в лес.


In text The aunt
mi rasgi q’ʷarid oq-no-ƛin eƛi-n baru-a raład-z raʕalłi-xor-n ik’i-n sis qˤaƛu r-odi-o mi ele-ay bitor r-odi-a r-ay-xosi šebin mi-r-tow r-ay
mi rasgi q’ʷarid oq no ƛin eƛi n baru a raład z raʕalłi xor n ik’i n sis qˤaƛu r odi o mi ele ay bitor r odi a r ay xosi šebin mi r tow r ay
you at.all sadness become PROHIB QUOT say PST.UNW wife ERG sea GEN2 edge AD.LAT TOP go PFV.CVB one shout IV do IMPR you there IN.ABL thither IV do INF IV must PRS.PRT thing you LAT EMPH IV come
pron adv n3 v vsuf suf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf num n4 pref v vsuf pron adv nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf n4 pron nsuf suf pref v

"Don't be sad at all!", said his wife, "Go to the edge of the sea and give a shout, then will the thing come to you what you will have to do."

Ты нисколько не расстраивайся, сказала жена, ты иди к берегу моря и один раз кричи, а дальше сам узнаешь, что должен делать.


In text The aunt
raład-z raʕalłi-xor-n ik’i-n eɣe-ni uži-a qˤaƛu r-ok’-run y-oƛix-n k’oƛi-n sis ɣˤanabi
raład z raʕalłi xor n ik’i n eɣe ni uži a qˤaƛu r ok’ run y oƛix n k’oƛi n sis ɣˤanabi
sea GEN2 edge AD.LAT TOP go PFV.CVB young DEF boy ERG shout IV beat IMM.ANT.CVB II appear PFV.CVB jump PST.UNW one woman
n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf v vsuf num n2

And when the young boy went to the edge of the sea and shouted, a woman appeared and jumped out.

Пошел к берегу моря младший сын и закричал, вдруг появилась одна женщина.


In text The wolf and the three donkeys
sida ʕomoy-a eƛi-n di-ƛ’ ci ħiši-o-ƛin yoł-ƛin sideni-a-gon ʕabdal yoł-ƛin łˤora äƛiru-a-gon qˤaƛu-ƛin yoł-ƛin
sida ʕomoy a eƛi n di ƛ’ ci ħiši o ƛin yoł ƛin sideni a gon ʕabdal yoł ƛin łˤora äƛiru a gon qˤaƛu ƛin yoł ƛin
one.OBL donkey ERG say PST.UNW me SUPER.ESS name lock IMPR QUOT be QUOT the.other.one ERG CNTR fool be QUOT three.OBL ORD ERG CNTR shout QUOT be QUOT
num n3 nsuf v vsuf pron nsuf n3 v vsuf suf v suf n nsuf suf n3 v suf num num nsuf suf n4 suf v suf

One donkey said: "My name is Hisho [Shut].", another one said: "Mine is Abdal [Idiot]." and the third one said: "I am Qatlhu [Shout]."

Один осел сказал, меня зовут Закрой, другой Дурак зовут, третий Крик зовут мол.


In text Tsirdukh
sida zaman-łay akił-n ħuħ–reƛ’a-n esad-n y-iš-a-nir-ƛin q’ˤida-n y-iči-n ƛoħo-ƛ’ay iƛ’u y-oɣ-run C’irdux-a y-aƛ’ir-ru r-iy-nosi neła-q sis qˤaƛu r-egi-n way di-s Saliħat-ey C’irdux-a-a di y-aƛ’ir-a
sida zaman łay akił n ħuħ–reƛ’a n esad n y a nir ƛin q’ˤida n y iči n ƛoħo ƛ’ay iƛ’u y run C’irdux a y aƛ’ir ru r iy nosi neła q sis qˤaƛu r egi n way di s Saliħat ey C’irdux a a di y aƛ’ir a
one.OBL time CONT.ABL get.tired PFV.CVB face.and.hands TOP wash PFV.CVB II eat INF GER.PURP QUOT down TOP II sit PFV.CVB pan SUPER.ABL lid II take.away IMM.ANT.CVB Tsirdukh ERG II cheat PST.PRT IV know ANT.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS one shout IV emit PFV.CVB o.dear me GEN1 Salihat DUB Tsirdukh ERG Q me II cheat PST.WIT.INT
num n3 nsuf v vsuf n suf v vsuf pref v vsuf vsuf suf adv suf pref v vsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf num n4 pref v vsuf interj pron nsuf n2 suf n1 nsuf suf pron pref v vsuf

After a while, she got tired, washed her hands and face and sat down to eat and when right after she took the lid off the pan she knew that Tsirdukh had tricked her, she gave out a shout to her(?): "O my Salihat, has Tsirdukh tricked me?!

Через некоторое время, устала, помыла лицо, руки и начала кушать. Сняла с кастрюли крышку и поняла, что Цирдух ее обманул и она заревела, ой, моя Салихат, Цирдух что-ли меня обманул,


In text Tsirdukh
C’irdux-ƛ’ ozuri c’ox-run sis qˤaƛu-n r-ok’-n Qartay ɣun-q yiza c’ox-n žaqˤuł-gon nar-ey mi di-qay ok’eł-an-ƛin
C’irdux ƛ’ ozuri c’ox run sis qˤaƛu n r ok’ n Qartay ɣun q yiza c’ox n žaqˤuł gon nar ey mi di qay ok’eł an ƛin
Tsirdukh SUPER.ESS eye meet IMM.ANT.CVB one shout TOP IV beat PFV.CVB Qartay tree POSS.ESS DEM2.IIPL.OBL pounce PFV.CVB today CNTR where DUB you me POSS.ABL escape FUT.DEF QUOT
n1 nsuf n4 v vsuf num n4 suf pref v vsuf n2 n4 nsuf pron v vsuf adv suf pron suf pron pron nsuf v vsuf suf

Just when Qartay discovered Tsirdukh, she gave out a shout, pounced to/up the tree, [saying]: "Where will you escape to from me today?"

Как только увидела Цирдуха, Баба-Яга ревом начала подняться по дереву, куда же ты от меня сегодня тоже убежишь мол.


In text Tsighruk
sosi iyo-s q’ut’u ħaƛu-n xizyo b-iš-ƛ’oräy ħamorok’u-ƛ’ ozuri c’ox-nosi neła-q ixiw-tow qˤaƛu r-egi-n way di-s Maryam-ƛin
sosi iyo s q’ut’u ħaƛu n xizyo b ƛ’oräy ħamorok’u ƛ’ ozuri c’ox nosi neła q ixiw tow qˤaƛu r egi n way di s Maryam ƛin
at.first blood GEN1 earthen.jug drink PFV.CVB afterwards III eat SIM.CVB breast SUPER.ESS eye meet ANT.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS big EMPH shout IV emit PST.UNW o.dear me GEN1 Maryam QUOT
adv n3 nsuf n3 v vsuf adv pref v vsuf n4 nsuf n4 v vsuf pron nsuf adj suf n4 pref v vsuf interj pron nsuf n2 suf

First, he drank the jug with the blood, afterwards, while eating, his eye met the breast and a big shout emitted from him: "O dear, my Maryam!"

Сначала выпил кувшинчик крови, потом когда начал кушать, он увидел грудь и заревел, ой, моя Марям мол.


In text Tsighruk
ixiw qˤaƛu-n r-ok’-n łina-s-n-tow-n čara-n b-exu-n aždaħ xizor b-uti-n
ixiw qˤaƛu n r ok’ n łina s n tow n čara n b exu n aždaħ xizor b uti n
big shout TOP IV beat PFV.CVB what.OBL GEN1 TOP EMPH TOP possibility TOP III die PFV.CVB dragon back III return PST.UNW
adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf suf suf suf n3 suf pref v vsuf n3 adv pref v vsuf

The dragon emitted a loud shout, he had no possibilities and returned.

Дракон заревел, потерял все надежды и вернулся обратно.


In text Tsighruk
aždaħ-a r-oɣ-ru ixiw qˤaƛu-a C’iɣruk’ łay-ƛ’ay iži-a dahaw šebin xeci-n
aždaħ a r ru ixiw qˤaƛu a C’iɣruk’ łay ƛ’ay iži a dahaw šebin xeci n
dragon ERG IV hatch PST.PRT big shout ERG Tsighruk mind SUPER.ABL carry INF a.little thing leave PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf adj n4 nsuf n1 n3 nsuf v vsuf adv n4 v vsuf

The shout that the dragon emitted distracted Tsighruk a little bit.

Дракон так заревел, что чуть не вывел Цигрука из себя.


In text Tsighruk
nesi-a ža ɣamas hoko-ƛ’-on er-n iħu-xaɣor y-iži-ƛ’oräy łi-s haraƛ’ teq-nosi-gon neła-q roč’i-ga-ni-tow qˤaƛu r-egi-n
nesi a ža ɣamas hoko ƛ’ on er n iħu xaɣor y iži ƛ’oräy łi s haraƛ’ teq nosi gon neła q roč’i ga ni tow qˤaƛu r egi n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG box carriage SUPER.ESS CND put PFV.CVB river AD.VERS II carry SIM.CVB water GEN1 voice hear ANT.CVB CNTR DEM1.IISG.OBL POSS.ESS frost ATTR DEF EMPH shout IV emit PST.UNW
pron nsuf pron n2 n4 nsuf vsuf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf suf pron nsuf n4 suf suf suf n4 pref v vsuf

He put the box onto a carriage and while carrying it to a river, but when he heared the water's voice, it emitted a frosty shout.

Поставил он сундук на телеге и когда он услышал шум воды, он произнес холодный крик.


In text Ten friends
žigo-ƛ’ay-gon mi cek’i-q qˤaƛu r-izir-łi ela-a mi b-exur-a yoł-ƛin ʕomoy-a eƛi-n
žigo ƛ’ay gon mi cek’i q qˤaƛu r izir łi ela a mi b exur a yoł ƛin ʕomoy a eƛi n
again SUPER.ABL CNTR you goat.kid POSS.ESS shout IV lift CND.CVB.IRR we(II.IV)OBL ERG you III kill INF be QUOT donkey ERG say PST.UNW
adv nsuf suf pron n3 nsuf n4 pref v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf v suf n3 nsuf v vsuf

If you make the goat kid shout again, we will kill you!", said the donkey.

Если на этот раз ты заставишь закричать козленка, то мы тебя убьем мол, сказал осел.


In text The gift of the eagle
yeda huni-x ik’i-ƛ’oräy yisi-r qˤaƛu teq-n mi nesi žek’u-ł xizay ik’i-n nesi-a mi exur-ƛin
yeda huni x ik’i ƛ’oräy yisi r qˤaƛu teq n mi nesi žek’u ł xizay ik’i n nesi a mi exur ƛin
DEM2.ISG way AD.ESS go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT shout hear PST.UNW you DEM1.ISG.OBL man CONT.ESS behind go PROHIB DEM1.ISG.OBL ERG you kill QUOT
pron n4 nsuf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf pron pron n1 nsuf post v vsuf pron nsuf pron v suf

While he was going on the way, he heard a shout: "Don't you go behind that man, he will kill you!"

Когда по дороге шел, он слышал крик, ты не иди за этим человеком, он тебя убьет мол.


In text The gift of the eagle
xizyogon hemediw-tow roži yoł-asi qˤaƛu teq-n yisi-r eže-ni-z ma-a r-eže ɣun yoł nesi-a mi ža ɣun r-eč’-ani-x egir
xizyogon hemediw tow roži yoł asi qˤaƛu teq n yisi r eže ni z ma a r eže ɣun yoł nesi a mi ža ɣun r eč’ ani x egir
then such.a EMPH word be RES.PRT shout hear PFV.CVB DEM2.ISG.OBL LAT old DEF GEN2 yard IN.ESS IV big tree be DEM1.ISG.OBL ERG you DEM1.SG tree IV cut MSD AD.ESS send
adv adj suf n4 v vsuf n4 v vsuf pron nsuf adj suf nsuf n2 nsuf pref adj n4 v pron nsuf pron pron n4 pref v deriv nsuf v

Then he heard a shout from the same voice: "In the old man's yard is a big tree, he will send you to chop that tree down.

Потом еще он услышал крик с таким же голосом, во дворе старика стоит большой дом, и он тебе даст рубить это дерево.


In text The gift of the eagle
xizyo magalu b-oɣ-a ža oq-ƛ’oräy ħaƛi-n teł-xor kur-o-ƛin mołi-n nesi-q neła qˤaƛu-mo
xizyo magalu b a ža oq ƛ’oräy ħaƛi n teł xor kur o ƛin mołi n nesi q neła qˤaƛu mo
afterwards bread III take.away INF DEM1.SG begin SIM.CVB push PFV.CVB inside AD.LAT throw IMPR QUOT teach PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.IISG.OBL shout ERG
adv n3 pref v vsuf pron v vsuf v vsuf adv nsuf v vsuf suf v vsuf pron nsuf pron n4 nsuf

Afterwards, while he is starting to take out the bread, push him inside!", taught him that voice.

Когда он уберет хлеб, толкни его вовнутрь мол, объяснил ему этот голос.


In text Arabuzan
yedu Ismaʕil-s qˤaƛu yoł-ƛin łˤono-n baru-bi r-et’u-n k’oƛi-n maħor r-oƛix-n
yedu Ismaʕil s qˤaƛu yoł ƛin łˤono n baru bi r et’u n k’oƛi n maħor r oƛix n
DEM2.IISG Ismail GEN1 shout be QUOT three TOP wife PL II.PL jump PFV.CVB run PFV.CVB outside II.PL appear PST.UNW
pron n1 nsuf n4 v suf num suf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf adv pref v vsuf

"That's Ismail's shouting!", the three wives ran outside.

«Это голос Исмаила!» - все три жены выскочили на улицу.


In text Mountain-Hero
aždaħ-a qˤaƛu r-ok’-nosi kičuriču r-odi-zaƛ’ r-iłe raƛ’-n r-k’ek’–ik’-n yizi-n b-iži-n taqˤo č’aq’ˤir-n
aždaħ a qˤaƛu r ok’ nosi kičuriču r odi zaƛ’ r iłe raƛ’ n r k’ek’–ik’ n yizi n b iži n taqˤo č’aq’ˤir n
dragon ERG shout IV hit ANT.CVB earthquake IV do CSL.CVB IV as earth TOP IV move PFV.CVB DEM2.IPL TOP III carry PFV.CVB far.away let.fall PST.UNW
n3 nsuf n4 pref v vsuf n4 pref v vsuf pref conj n4 suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf adv v vsuf

The dragon released a shout, and moved the earth like by an earthquake, and thus caused them to fall far away.

Дракон заревел, и земля задрожала, словно от землетрясения, и они очутились на той стороне.


In text The mother and the son
zaman-ƛ’aza ɣˤutku-a teł-azay sis qˤaƛu r-izi-n hibo-a gugu žek’-ƛ’oräy bečedaw-ni maduhal-q k’ʷač’no-ni r-egi-n
zaman ƛ’aza ɣˤutku a teł azay sis qˤaƛu r izi n hibo a gugu žek’ ƛ’oräy bečedaw ni maduhal q k’ʷač’no ni r egi n
time SUPER.VERS.DIST house IN.ESS inside IN.ABL.DIST one shout IV get.up PFV.CVB stick ERG back beat SIM.CVB wealthy DEF neighbor POSS.ESS groan MSD IV let.go PFV.CVB
n3 nsuf n4 nsuf post nsuf num n4 pref v vsuf n3 nsuf n2 v vsuf adj suf n1 nsuf v deriv pref v vsuf

Some minutes later one could hear noise and shout inside the house: as the stick beat the wealthy neighbor on his back, he gave a loud groan.

Через некоторое время из дома раздался шум-гам: когда палка била по спине богатого соседа, а он дико ревел.