Morpheme rok’u (n) heart

121 occurrences

In text Goqi and the fox...
neła-z rok’u-ƛ’or pikru b-ay-n Goqi-r kumak b-odi-an-ƛin
neła z rok’u ƛ’or pikru b ay n Goqi r kumak b odi an ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN2 heart SUPER.LAT idea I.PL come PST.UNW Goqi LAT help III do FUT.DEF QUOT
pron nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf suf

And he thought of helping Goqi.

И она подумала ему помочь.


In text The hen and the rooster...
žedu-a eƛi-xosi šebinon rok’u-ƛ’ r-iči-r-n yoł yoł-za žedu-ƛ žedu-n xeci-n onoču xizor–q’ˤimer b-uti-n idu-ɣor-n b-ik’i-n neła-a neła-s beyni b-odi-a b-oq-n
žedu a eƛi xosi šebinon rok’u ƛ’ r iči r n yoł yoł za žedu ƛ žedu n xeci n onoču xizor–q’ˤimer b uti n idu ɣor n b ik’i n neła a neła s beyni b odi a b oq n
DEM1.IIPL ERG say PRS.PRT something heart SUPER.ESS IV be CAUS PFV.CVB be be LCV.CVB DEM1.IPL.OBL SUB.ESS DEM1.IPL.OBL TOP leave PFV.CVB hen back III turn.back PFV.CVB home IN.ALL TOP III go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 work III do INF III begin PST.UNW
pron nsuf v vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf vsuf v v vsuf pron nsuf pron suf v vsuf n3 adv pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

Remembering what they were saying, the hen left them where they where and returned home to do her work.

Запомнив все то, что они сказали, и оставив их между собой там же, курица обратно вернулась домой и приступила делать свою работу.


In text The king's three sons and one daughter
howži šebi-tow r-odi šebi-tow r-is di-ƛin rok’u-ƛ’or pikru-n b-ay-n ža uži dunyal-q ik’i-n
howži šebi tow r odi šebi tow r is di ƛin rok’u ƛ’or pikru n b ay n ža uži dunyal q ik’i n
now what EMPH IV do what EMPH IV take me QUOT heart SUPER.LAT idea TOP III come PFV.CVB DEM1.SG boy world POSS.ESS go PST.UNW
adv pron suf pref v pron suf pref v pron suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 n3 nsuf v vsuf

"What shall I do now, what shall I take?", so the boy got the idea to go through the world.

Теперь что я буду делать, что возьму мол, пришел (на сердце) замысел пошел по свету.


In text The king's three sons and one daughter
zaman-łay babiw-a nesi-qor b-odi-ru wasiyat eɣe-ni esiw-z rok’u-ƛ’or b-ay-n
zaman łay babiw a nesi qor b odi ru wasiyat eɣe ni esiw z rok’u ƛ’or b ay n
time CONT.ABL father ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT III do PST.PRT legacy young DEF brother GEN2 heart SUPER.LAT III come PST.UNW
n3 nsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n3 adj suf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

After a while, the younger brother remembered his father's legacy:

Через некоторое время он вспомнил завещание отца,


In text The king's three sons and one daughter
ɣˤutku-a-zo-ni im-q ħobo-n b-ok’-n rok’u-r r-eti-ru šebin harizi r-odi-näy r-oq-xosi yoł-ƛin
ɣˤutku a zo ni im q ħobo n b ok’ n rok’u r r eti ru šebin harizi r odi näy r oq xosi yoł ƛin
house IN.ESS ATTR.OBL DEF pole POSS.ESS leg TOP III beat PFV.CVB heart LAT IV want PST.PRT thing request IV do CND.CVB IV happen PRS.PRT be QUOT
n4 nsuf suf suf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 comp pref v vsuf pref v vsuf v suf

"If you kick a pole in the house and ask for what your heart desires, it will become true."

если пинать ногой столб, который находится дома, и просить его, то сбудутся все желания.


In text The king's three sons and one daughter
hemedur q’ʷarid-n oq-n iči-n zow-ru yeda babiw-a nesi-qor b-odi-n zow-ru-ni wasiyat rok’u-ƛ’or b-ay-n
hemedur q’ʷarid n oq n iči n zow ru yeda babiw a nesi qor b odi n zow ru ni wasiyat rok’u ƛ’or b ay n
so sadness TOP become PFV.CVB be PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEM2.ISG father ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT III do PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF legacy heart SUPER.LAT III come PST.UNW
adv n3 suf v vsuf v vsuf v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf suf n3 n4 nsuf pref v vsuf

So, being so sad, he recalled the legacy handed down to him by his father.

Будучи таким огорченным, он вспомнил завещание отца.


In text The king's three sons and one daughter
r-igu-tow r-igu hoboy-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n uži-a ɣun-q-si aluk’a-ni-n c’uda-ni-n heneš-n b-ut’i-n oq-n xan-z kid-däɣor ik’i-n
r igu tow r igu hoboy ƛin rok’u ƛ’or n r ay n uži a ɣun q si aluk’a ni n c’uda ni n heneš n b ut’i n oq n xan z kid däɣor ik’i n
IV good EMPH IV good now QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB boy ERG tree POSS.ESS ATTR white DEF and red DEF and apple TOP III collect PFV.CVB begin PFV.CVB khan GEN2 daughter APUD.VERS go PST.UNW
pref adj suf pref adj adv suf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf suf adj suf suf adj suf suf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf

"Very well, now.", thought the boy, plucked a white and a red apple from the tree and went to the princess.

Очень хорошо теперь мол, подумал юноша, сорвал белые и красные яблоки на дереве и пошел к царевне.


In text Aliqilich
rok’u-n q’ʷarid r-oq-n ʕAliqilič ʕiyad-a iħu-n
rok’u n q’ʷarid r oq n ʕAliqilič ʕiyad a iħu n
heart TOP sadness IV become PFV.CVB Aliqilich cry INF come.to PST.UNW
n4 suf comp pref v vsuf n1 v vsuf v vsuf

His heart became sad and Aliqilich started to cry.

У него сердце загрустило (огорчился) и Аликилич стал плакать.


In text Aliqilich
eni ƛ’ˤu-ƛ’ ƛ’iri aq’iw maħ yoł-asi sis ƛirba–žek’u yoł q’ʷarid rok’u-n r-odi-n ʕiyad-x iči-asi-ƛin
eni ƛ’ˤu ƛ’ ƛ’iri aq’iw maħ yoł asi sis ƛirba–žek’u yoł q’ʷarid rok’u n r odi n ʕiyad x iči asi ƛin
mother roof SUPER.ESS above foreign spirit be RES.PRT one guest be sadness heart and IV do PFV.CVB cry IPFV.CVB be RES.PRT QUOT
n2 n3 nsuf adv adj n3 v vsuf num n1 v n3 n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf suf

"Mother, on the roof there is a guest with a foreign spirit, who is sad and cries."

там находится гость с неведомым духом и плачет чем-то огорченный мол.


In text Aliqilich
r-eži-gon rok’u q’ʷarid r-oq-n yisi-s
r eži gon rok’u q’ʷarid r oq n yisi s
IV more CNTR heart sadness IV become PROHIB DEM2.ISG.OBL GEN1
pref adv suf n4 n3 pref v vsuf pron nsuf

He became even more sad...

Еще более он огорчился.


In text Aliqilich
mežu-a łˤonoqu is-n b-exʷad neła-s reƛ-n er-o di-z sida lel-ƛ’ pu-zo-ni-gon lel-ƛ’ howžeda-tow is-bi-s iyo-s r-ic’-n zidya-bi-n er-o gugu-ƛ’-gon ža-n zowr-o hemeł-ƛ’ di-s rok’u r-ay-x ža ƛ’iri-zo-ni dunyal-ƛ’ar izir-ł di-q-ƛin
mežu a łˤonoqu is n b exʷad neła s reƛ n er o di z sida lel ƛ’ pu zo ni gon lel ƛ’ howžeda tow is bi s iyo s r ic’ n zidya bi n er o gugu ƛ’ gon ža n zowr o hemeł ƛ’ di s rok’u r ay x ža ƛ’iri zo ni dunyal ƛ’ar izir ł di q ƛin
you(I)PL.OBL ERG sixty bull TOP III slaughter DEM1.IISG.OBL GEN1 meat TOP put IMPR me GEN2 one.OBL wing SUPER.ESS side ATTR.OBL DEF CNTR wing SUPER.ESS DEM4.PL.OBL EMPH bull PL GEN1 blood GEN1 IV.PL fill PFV.CVB wineskin PL TOP put IMPR back SUPER.ESS CNTR DEM1.SG TOP seat IMPR DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS me GEN1 heart IV come IPFV.CVB DEM1.SG above ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS lift POT me POSS.ESS QUOT
pron nsuf num n3 suf pref v pron nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf num n2 nsuf n3 suf suf suf n2 nsuf pron suf n3 nsuf nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n2 nsuf suf pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pron adv suf suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf

Slaughter 60 bulls, put their meat onto one of my wings, on the other wing put wineskins filled with those bulls' blood; and seat him onto my back; thereafter, I am convinced, I will be able to lift him into the upper world."

Вы зарежьте сорок быков, поставьте их мясо на одном крыле, на другом крыле положите бурдюки, наполненные кровью тех же быков, а на спину посадите его. Вот тогда я буду уверен, что могу поднять его на верхний свет.


In text Aliqilich
Baxumesedo-a eƛi-ru šebin rok’u-ƛ’ č’aq’ˤi-nosi ʕAliqilič-a k’oƛi-n ik’i-n aždaħ-s q’ˤim č’ikay-a r-ezur-n
Baxumesedo a eƛi ru šebin rok’u ƛ’ č’aq’ˤi nosi ʕAliqilič a k’oƛi n ik’i n aždaħ s q’ˤim č’ikay a r ezur n
Bakhumesed ERG say PST.PRT thing heart SUPER.ESS fall.down ANT.CVB Aliqilich ERG run PFV.CVB go PFV.CVB dragon GEN1 head mirror IN.ESS IV show PST.UNW
n1 nsuf v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf n4 n2 nsuf pref v vsuf

When he remembered what Bakhumesed said, Aliqilich ran and showed the dragon's head in the mirror to himself.

Вспомнил то, что сказала Бахумеседо, Аликилич быстро пошел и показал голове дракона зеркало.


In text The cat's feat
sosi-si ziru-s-n qˤay-s-n ʕuraw zer rok’u r-egi-n xizyo ža k’et’u yoł-ru b-iy-nosi łˤono-n žedu reƛ r-aħi-r-a r-ik’i-n
sosi si ziru s n qˤay s n ʕuraw zer rok’u r egi n xizyo ža k’et’u yoł ru b iy nosi łˤono n žedu reƛ r aħi r a r ik’i n
at.first ATTR fox GEN1 and hare GEN1 and very shuddering heart IV loosen PFV.CVB after DEM1.SG cat be PST.PRT III know ANT.CVB three TOP DEM1.IPL.OBL meat IV cook CAUS INF III.PL go PST.UNW
adv suf n3 nsuf suf n3 nsuf suf adv n n4 pref v vsuf adv pron n3 v vsuf pref v vsuf num suf pron n4 pref v vsuf vsuf pref v vsuf

At first, the fox's and the hare's hearts where shuddering, but after they knew it was the cat, the three of them went to cook the meat.

Сперва у лисы и зайца сердце вздрогнуло, потом когда узнали, что это кот, втроем они пошли варить мясо.


In text The cat's feat
ža r-ukad-xow k’et’u-z elo aw yoł-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n b-et’u-n bˤeƛo-z q’ˤim-ƛ’or k’oƛi-n
ža r ukad xow k’et’u z elo aw yoł ƛin rok’u ƛ’or n r ay n b et’u n bˤeƛo z q’ˤim ƛ’or k’oƛi n
DEM1.SG IV see SEQ cat GEN2 there mouse be QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB III jump PFV.CVB pig GEN2 head SUPER.LAT jump PST.UNW
pron pref v vsuf n3 nsuf adv n3 v suf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

Seeing this, the cat thought there was a mouse and jumped onto the pig's head.

Увидев это, кот подумал, что там мышь выпрыгнул на голову кабана.


In text The cat's feat
boc’i-z-n qˤay-z-n ziru-z-n-gon žeda-ƛ’or ixiw-tow žanawar b-ay-s b-esu-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n sida-q sis r-iqi-č’ey k’irił-n r-oxi-n
boc’i z n qˤay z n ziru z n gon žeda ƛ’or ixiw tow žanawar b ay s b esu ƛin rok’u ƛ’or n r ay n sida q sis r iqi č’ey k’irił n r oxi n
wolf GEN2 and hare GEN2 and fox GEN2 and CNTR DEM1.IIPL.OBL SUPER.LAT big EMPH wild.animal III come PST.WIT III exist QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PST.UNW one.OBL POSS.ESS one IV get NEG.PST.CVB run.away PFV.CVB IV run.away PST.UNW
n3 nsuf suf n3 nsuf suf n3 nsuf suf suf pron nsuf adj suf n3 pref v vsuf pref v suf n4 nsuf suf pref v vsuf num nsuf num pref v vsuf v vsuf pref v vsuf

The wolf, the hare and the fox thought that an animal, larger than themselves, was coming, they ran away, one running faster than the other.

Волк, заяц, лиса подумали, что к ним подкрался огромный зверь и стремительно разбежались, опережая друг друга.


In text The hunters
t’ok’ow heresi mec esi-ani-x rok’u-ƛ’or r-ayr-n-ƛin
t’ok’ow heresi mec esi ani x rok’u ƛ’or r ayr n ƛin
anymore false language tell MSD AD.ESS heart SUPER.LAT IV bring PROHIB QUOT
adv adj n3 v deriv nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf

Don't come up with the idea of telling lies again.

None


In text A mother and her three daughters
zaman-łay kid-r eniw-däɣor-n esyu-bi-däɣor-n y-ik’i-ani-x rok’u k’oƛi-n
zaman łay kid r eniw däɣor n esyu bi däɣor n y ik’i ani x rok’u k’oƛi n
time CONT.ABL girl LAT mother APUD.VERS and sister PL APUD.VERS and II go MSD AD.ESS heart jump PST.UNW
n3 nsuf n2 nsuf n2 nsuf suf n2 nsuf nsuf suf pref v deriv nsuf n4 v vsuf

Afterwards, the girl wanted to go to her mother and her sisters.

Со временем девушке захотелось пойти к матери и сестрам.


In text A mother and her three daughters
qiƛ’orok’uƛ’ay y-eɣe-ni esiw y-ukad-nosi yiła-a neła-r r-odi-ru kinaw šebinon r-oƛix-n adäz r-iči-n howlo-r-tow rok’u-n r-et’u-u-n ža-n y-exu-n
qiƛ’orok’uƛ’ay y eɣe ni esiw y ukad nosi yiła a neła r r odi ru kinaw šebinon r oƛix n adäz r iči n howlo r tow rok’u n r et’u u n ža n y exu n
by.accident II young DEF sister II see ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT IV do PST.PRT entire something IV appear PFV.CVB ahead IV be PFV.CVB there LAT EMPH heart TOP IV jump IMPR PFV.CVB DEM1.SG TOP II die PST.UNW
adv pref adj suf n2 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf adj pron pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf suf n4 suf pref v vsuf vsuf pron suf pref v vsuf

When she happened to see her younger sister, everthing appeared in front of her(?), she got a heart-attack and died.

Увидев нечаянно младшую сестру, перед ними предстало все то, что она вытворяла ей и там же она (старшая сестра) умерла от разрыва сердца.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
hoboy nazo-n xexoy-bi-ƛ’ay b-ok’eł-ƛin aɣi-s rok’u r-et’u-x zow-n
hoboy nazo n xexoy bi ƛ’ay b ok’eł ƛin aɣi s rok’u r et’u x zow n
now all.OBL TOP young.animal PL SUPER.ABL III lose QUOT bird GEN1 heart IV jump IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv pron suf n3 nsuf nsuf pref v suf n3 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

The bird was very afraid: "Now I will lose all of my nestlings!"

Птица очень боялась, что теперь мол потеряю всех своих птенцов.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
sis xexoy yiła-r kur-näy q’ˤano di-r ƛexu-ƛin rok’u-ƛ’or pikru-n b-ay-n dice-go zaħmat r-oq-łin yiła-a ziru-r xexoy kur-n
sis xexoy yiła r kur näy q’ˤano di r ƛexu ƛin rok’u ƛ’or pikru n b ay n dice go zaħmat r oq łin yiła a ziru r xexoy kur n
one young.animal DEM2.IISG.OBL LAT throw CND.CVB two me LAT remain QUOT heart SUPER.LAT idea TOP III come PFV.CVB how.much COND trouble IV become CNC.CVB DEM2.IISG.OBL ERG fox LAT young.animal throw PST.UNW
num n3 pron nsuf v vsuf num pron nsuf v suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf n3 pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 v vsuf

"If I throw him down one nestling, I will still keep two", thought the bird and although it was quite difficult, it threw a nestling to the fox...

Она подумала, если я один птенец брошу ей, два останется мне и она бросила лисе птенчик, хотя это было очень тяжело.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
sis neła-r-n kur-n siskin di-r ƛexu-an-da-ƛin aɣi-zo rok’u-ƛ’or-n r-ay-n dice-go rok’u-r zaħmat r-oq-łin ziru-r sis xexoy kur-n
sis neła r n kur n siskin di r ƛexu an da ƛin aɣi zo rok’u ƛ’or n r ay n dice go rok’u r zaħmat r oq łin ziru r sis xexoy kur n
one DEM1.IISG.OBL LAT TOP throw PFV.CVB anything me LAT remain FUT.DEF COND QUOT bird ATTR.OBL heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB how.much COND heart LAT trouble IV become CNC.CVB fox LAT one young.animal throw PST.UNW
num pron nsuf suf v vsuf pron pron nsuf v vsuf nsuf suf n3 suf n4 nsuf suf pref v vsuf pron suf n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf num n3 v vsuf

"Throwing one down, there will still remain one for me.", thought the bird and although it was difficult, it threw one nestling to the fox.

Она подумала, если я один птенец брошу ей, один хоть останется мне и она бросила лисе один птенчик, хотя это было очень тяжело.


In text The mirror, the needle and the comb
ža žeda-s ɣˤutku r-esu-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n kid-bi r-ˤoƛ’u–izi-x neła c’i-xor r-ik’i-n
ža žeda s ɣˤutku r esu ƛin rok’u ƛ’or n r ay n kid bi r ˤoƛ’u–izi x neła c’i xor r ik’i n
DEM1.SG DEM1.IIPL.OBL GEN1 house IV find QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB girl PL II.PL stumble IPFV.CVB DEM1.IISG.OBL fire AD.LAT II.PL go PST.UNW
pron pron nsuf n4 pref v suf n4 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf

They thought they would find their own house there, so they stumbled towards that fire.

Подумали, что это их дом падая, вставая девочки пошли к огню.


In text The ring
ele-ay-n b-oq-n dahaw-tow bita-aɣor b-ik’i-nosi yisi uži-a žedu-qor eƛi-n di ža kid y-ow-ani-x ik’i-x di-z ža c’aq’ rok’u-a-a y-is-a-ƛin
ele ay n b oq n dahaw tow bita aɣor b ik’i nosi yisi uži a žedu qor eƛi n di ža kid y ow ani x ik’i x di z ža c’aq’ rok’u a a y is a ƛin
there IN.ABL TOP I.PL become PFV.CVB a.little EMPH distance IN.VERS I.PL go ANT.CVB DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PFV.CVB me DEM1.SG girl II marry MSD AD.ESS go PRS me GEN2 DEM1.SG much heart IN.ESS Q II take PST.WIT.INT QUOT
adv nsuf suf pref v vsuf adv suf n nsuf pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron n2 pref v deriv nsuf v vsuf pron nsuf pron adv n4 nsuf suf pref v vsuf suf

When they had gone just a little further, that boy said to them: "I am going to marry this girl; did she really take me into her heart?"

Чуть дальше когда они пошли, этот юноша сказал им, я пойду заберу эту девушку, мне она очень понравилась мол.


In text The ring
yeda uži žedu-ł teł rok’u q’uq’i-x ik’i-a r-eti-č’ey ik’i-x zow-n
yeda uži žedu ł teł rok’u q’uq’i x ik’i a r eti č’ey ik’i x zow n
DEM2.ISG boy DEM1.IPL CONT.ESS inside heart press.out IPFV.CVB go INF IV want NEG.PST.CVB go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n1 pron nsuf post n4 v vsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf

Pulling himself together the boy went with them against his will.

Это юноша шел вместе с ними не хотя, скрипя сердце.


In text The ring
ža y-ukad-zaƛ’or di-s rok’u ħalkizi r-oq-x-anu
ža y ukad zaƛ’or di s rok’u ħalkizi r oq x anu
DEM1.SG II see POST.CVB me GEN1 heart calm.down IV become IPFV.CVB NEG
pron pref v vsuf pron nsuf n4 comp pref v vsuf vsuf

My heart won't hold stil until I have seen her.

Мое сердце не успокоится, пока ее не увижу мол.


In text The ring
yeda uži bišʷa-n-nan rok’u-ƛ’ay šuƛ’i-n q’ˤuna anƛ’i-a huni-x ik’i-n
yeda uži bišʷa n nan rok’u ƛ’ay šuƛ’i n q’ˤuna anƛ’i a huni x ik’i n
DEM2.ISG boy food TOP INT heart SUPER.ABL forget PFV.CVB two.OBL week IN.ESS way AD.ESS go PST.UNW
pron n1 n4 suf suf n4 nsuf v vsuf num n4 nsuf n4 nsuf v vsuf

The boy forgot about food entirely and went on his way for two weeks.

Этот юноша вовсе забыл о пище и в течение двух недель шел по дороге.


In text The ring
meko rok’u-ƛ’or r-ay-nosi sida ʕaƛ-z raʕalłi-x iš-ani-x-ƛin q’ˤida iči-n
meko rok’u ƛ’or r ay nosi sida ʕaƛ z raʕalłi x ani x ƛin q’ˤida iči n
hunger heart SUPER.LAT IV come ANT.CVB one.OBL village GEN2 suburb AD.ESS eat MSD AD.ESS QUOT down sit PST.UNW
n3 n4 nsuf pref v vsuf num n3 nsuf n4 nsuf v deriv nsuf suf adv v vsuf

When he noticed his hunger, he sat down to eat at the suburb of a village.

Вспомнил о голоде и сел кушать на окраине одного села.


In text Only the one who works will eat
howži yedu y-eynod-ani-ƛ’or kuczi y-oq-s-ƛin uži-s rok’u-n č’eze r-oq-nosi kid-s babiw goƛ’i-a žek’u egir-n
howži yedu y eynod ani ƛ’or kuczi y oq s ƛin uži s rok’u n č’eze r oq nosi kid s babiw goƛ’i a žek’u egir n
now DEM2.IISG II work MSD SUPER.LAT learn II become PST.WIT QUOT boy GEN1 heart TOP convinced[?] IV become ANT.CVB girl GEN1 father invite INF man send PST.UNW
adv pron pref v deriv nsuf comp pref v vsuf suf n1 nsuf n4 suf comp pref v vsuf n2 nsuf n1 v vsuf n1 v vsuf

Convinced that she now has learned to work, the boy sent someone to invite the girl's father.

Он убедился, мол теперь она научилась работать, послал человека пригласить отца девушки.


In text The stick's feat
ʕuraw raƛ’–moči-n xeci-n bita-aɣor b-ok’eł-nosi žedu nasin neła hibo-ƛ’ rok’u sida goga-a rešt’izi b-oq-n
ʕuraw raƛ’–moči n xeci n bita aɣor b ok’eł nosi žedu nasin neła hibo ƛ’ rok’u sida goga a rešt’izi b oq n
many place TOP leave PFV.CVB distance IN.VERS I.PL go.away ANT.CVB DEM1.IPL all DEM1.IISG.OBL stick SUPER.ESS heart one.OBL meadow IN.ESS take.a.rest I.PL become PST.UNW
adv n suf v vsuf n nsuf pref v vsuf pron adj pron n3 nsuf n4 num n2 nsuf comp pref v vsuf

When they had left many a place behind them and went far into the distance, they all took a rest on a meadow with their minds on that stick.

Оставив позади много мест, пошли дальше они все остановились (на отдых) на одном поле надеясь на палку.


In text The fisherman
sida qu-ł uži-z rok’u-ƛ’or r-ay-n netin-tow di-de sadaq babiw-n iči-č’i di-n besuro-bi r-iqir-ani-x ruhun oq-a ay-ƛin
sida qu ł uži z rok’u ƛ’or r ay n netin tow di de sadaq babiw n iči č’i di n besuro bi r iqir ani x ruhun oq a ay ƛin
one.OBL day CONT.ESS son GEN2 heart SUPER.LAT IV come PFV.CVB always EMPH me APUD.ESS together father TOP live NEG.FUT me TOP fish PL III.PL catch MSD AD.ESS learn become INF must QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adv suf pron nsuf adv n1 suf v vsuf pron suf n3 nsuf pref v deriv nsuf comp v vsuf v suf

One day the son thought: "My father won't always live with me, I need to learn how to catch fish."

В один день сын вспомнил, не будет же всегда со мной жить отец, мне тоже надо научиться поймать рыб мол.


In text The fisherman
xizyogon łi ħaƛu-a yołi-n y-eti-as yedu-ƛin rok’u-ƛ’or pikru-n b-ay-n xeci-n
xizyogon łi ħaƛu a yołi n y eti as yedu ƛin rok’u ƛ’or pikru n b ay n xeci n
then water drink INF indeed TOP II want FUT2 DEM2.IISG QUOT heart SUPER.LAT idea TOP III come PFV.CVB leave PST.UNW
adv n4 v vsuf adv suf pref v vsuf pron suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

Then he thought, it might be useful to drink water with, and so he left.

Потом подумал, пригодиться мол хоть для питья воды и оставил.


In text The dream
neła-q mi rasgi q’ʷarid y-oq-n-ƛin uži-a neła-s rok’u čučzi r-odi-n
neła q mi rasgi q’ʷarid y oq n ƛin uži a neła s rok’u čučzi r odi n
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS you at.all sadness II become PROHIB QUOT boy ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 heart loosen IV do PST.UNW
pron nsuf pron adv n3 pref v vsuf suf n1 nsuf pron nsuf n4 comp pref v vsuf

"Don't be sad at all about it!", he calmed her down.

Ты нисколько не грусти за это мол, юноша успокаивал ее.


In text The dream
q’ʷarid b-oq-a b-ay-xozo-ace šebin anu ža-ƛin kid-s uži-a rok’u ɣˤaɣˤu r-izir-n
q’ʷarid b oq a b ay xozo ace šebin anu ža ƛin kid s uži a rok’u ɣˤaɣˤu r izir n
sadness III become INF III come PRS.PRT.OBL TERM thing be.NEG DEM1.SG QUOT girl GEN1 boy ERG heart be.happy IV lift PST.UNW
n3 pref v vsuf pref v vsuf vsuf n4 v pron suf n2 nsuf n1 nsuf n4 comp pref v vsuf

"There is nothing to be sad about", the boy made the girl's heart happy.

???


In text How the donkey drove away the wolf
rok’u-ƛ’ anu-zay-tow y-ay-n eƛni c’ox-n y-egir-n isi r-izi-n roč’i
rok’u ƛ’ anu zay tow y ay n eƛni c’ox n y egir n isi r izi n roč’i
heart SUPER.ESS be.absent SIM.CVB EMPH II come PFV.CVB winter hit PFV.CVB II send PFV.CVB snow III.PL get.up PST.UNW frost
n4 nsuf v vsuf suf pref v vsuf n2 v vsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf n4

Suddenly, the winter came and sent snow, and frost came.

Вдруг пришла зима, выпал снег, поднялись заморозки.


In text How the donkey drove away the wolf
xizyogon nece čeranad-zaƛ’ žedu-x rok’u-n r-exu-n r-egir-n
xizyogon nece čeranad zaƛ’ žedu x rok’u n r exu n r egir n
then so.much beg CSL.CVB DEM1.IPL.OBL AD.ESS heart TOP IV die PFV.CVB III.PL let PST.UNW
adv adv v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf

Then they begged so much that the others pittied them and let them in.

Затем, пожалели их, раз столько просили, и пустили.


In text The aunt
uži-z baru-ƛ’-n ezu-n babiw-s ʕuraw rok’u ƛexu-n
uži z baru ƛ’ n ezu n babiw s ʕuraw rok’u ƛexu n
boy GEN2 wife SUPER.ESS TOP look PFV.CVB father GEN1 much heart remain PST.UNW
n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf n1 nsuf adv n4 v vsuf

The father looked at the boy's wife and became very envious.

Глядя на жену сына, отец очень завидовал.


In text The aunt
mač’a meč’ b-eč’-ƛ tupi rok’u-ł c’ox-ƛ ašuni-a oƛƛo eč’-ƛ-ƛin
mač’a meč’ b eč’ ƛ tupi rok’u ł c’ox ƛ ašuni a oƛƛo eč’ ƛ ƛin
dagger neck III cut OPT rifle heart CONT.ESS hit OPT belt ERG middle cut OPT QUOT
n4 n3 pref v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf n3 nsuf adv v vsuf suf

May the dagger cut his neck, may the rifle hit is heart and may the belt cut him in the middle!

Пусть сабля отрежет шею, ружье стреляет в сердце, пояс в середине отрежет.


In text The aunt
ža mesed-s mač’a-n mi r-uqˤi-za yoł mač’a meč’ b-eč’-ƛ tupi rok’u-ł č’aq’ˤi-ƛ ašuni-a oƛi eč’-ƛ-ƛin eni-a eƛi-s-ƛin
ža mesed s mač’a n mi r uqˤi za yoł mač’a meč’ b eč’ ƛ tupi rok’u ł č’aq’ˤi ƛ ašuni a oƛi eč’ ƛ ƛin eni a eƛi s ƛin
DEM1.SG gold GEN1 dagger TOP you IV hide LCV be dagger neck III cut OPT rifle heart CONT.ESS hit OPT belt ERG half cut OPT QUOT mother ERG say PST.WIT QUOT
pron n3 nsuf n4 suf pron pref v vsuf v n4 n3 pref v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf n3 nsuf adv v vsuf suf n2 nsuf v vsuf suf

Mother said, that golden dagger is where you hide it, may the dagger cut your neck, may the rifle hit your heart and may the belt cut you into halves."

Эта золотая сабля, ружье и пояс находится там, где ты спрятал. Пусть сабля отрежет шею, ружье стреляет в сердце, пояс в середине отрежет мол.


In text The aunt
ža xabar uži-q esi-n b-oq-run babiw-s mač’a q’ˤim r-et’ur-x tupi rok’u-ł c’ox-x ašuni oƛi eč’-x
ža xabar uži q esi n b oq run babiw s mač’a q’ˤim r et’ur x tupi rok’u ł c’ox x ašuni oƛi eč’ x
DEM1.SG story boy POSS.ESS tell PFV.CVB III happen IMM.ANT.CVB father GEN1 dagger head IV hack IPFV.CVB rifle heart CONT.ESS hit IPFV.CVB belt half cut PRS
pron n3 n1 nsuf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 n4 pref v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf n3 adv v vsuf

Right after the boy had said that, the fathers dagger cut off his head, the rifle shot his heart and the belt cut him into halves.

Как только сын это сказал, сабля отсек голову отца, ружье выстрелил в сердце, а пояс разрезал в середине.


In text The egg
eni-a eƛi-ru roži-bi-n rok’u-r ʕeze r-oq-č’ey eže-ni uži-a eniw-q q’ˤano magalu-n huni-xor er-r-n idu-ay maħor oq-n
eni a eƛi ru roži bi n rok’u r ʕeze r oq č’ey eže ni uži a eniw q q’ˤano magalu n huni xor er r n idu ay maħor oq n
mother ERG say PST.PRT word PL TOP heart LAT be.enough IV.PL become NEG.PST.CVB old DEF son ERG mother POSS.ESS two bread TOP way AD.LAT put CAUS PFV.CVB home IN.ABL outside become PST.UNW
n2 nsuf v vsuf n4 nsuf suf n4 nsuf comp pref v vsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf num n3 suf n4 nsuf v vsuf vsuf adv nsuf adv v vsuf

The words that the mother had spoken didn't please his heart enough, so the oldest son let the mother give two breads to him for the way and left the home.

Не понравились слова, которые сказала мама, старший сын попросил матери положить на дорогу две лепешки и ушел из дому.


In text The egg
yiła-a eƛi-ru šebin bit’araw r-esu-ƛin uži-s rok’u-ƛ’or-n r-ay-n xexłi-ƛ’ maħor oq-n
yiła a eƛi ru šebin bit’araw r esu ƛin uži s rok’u ƛ’or n r ay n xexłi ƛ’ maħor oq n
DEM2.IISG.OBL ERG say PST.PRT thing true IV appear QUOT boy GEN1 heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB quickness SUPER.ESS outside become PST.UNW
pron nsuf v vsuf n4 adj pref v suf n1 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf adv v vsuf

"What it said, might be true!", thought the boy and went outside quickly.

Юноша подумал, то что она говорит, наверное, верно, и быстро вышел на улицу.


In text Tsirdukh
ža di-z rok’u-ƛ’or b-ay-s-ƛin C’irdux-a eƛi-n
ža di z rok’u ƛ’or b ay s ƛin C’irdux a eƛi n
DEM1.SG me GEN2 heart SUPER.LAT III come PST.WIT QUOT Tsirdukh ERG say PST.UNW
pron pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf

That's what I remembered.", Tsirdukh said.

Я вспомнил, ... , сказал Цирдух.


In text Tsirdukh
eni-a kʷaraħi-d et’-n ɣir-d r-ow-n łi ħaƛu-r-x zow-ru zaman-n rok’u-ƛ’or b-ay-n moƛu-tow y-ay-x-anu-ƛin eƛi-n yisa-a
eni a kʷaraħi d et’ n ɣir d r ow n łi ħaƛu r x zow ru zaman n rok’u ƛ’or b ay n moƛu tow y ay x anu ƛin eƛi n yisa a
mother ERG perforated.spoon INSTR pour PFV.CVB sieve INSTR IV bring PFV.CVB water drink CAUS IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT time TOP heart SUPER.LAT III come PFV.CVB sleep EMPH II come IPFV.CVB NEG QUOT say PST.UNW he ERG
n2 nsuf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf vsuf v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf vsuf suf v vsuf pron nsuf

"I cannot sleep because I remember the time that our mother poured water with a colander and brought it to drink in a sieve.", he said.

Никак не могу уснуть, вспоминая то время, когда мать дуршлагом наливала, ситом давала пить воду мол, сказал он.


In text Tsirdukh
łi-n ħaƛu-n rok’u-n hiƛir-n paraxat-n oq-n C’irdux-n kec-n
łi n ħaƛu n rok’u n hiƛir n paraxat n oq n C’irdux n kec n
water TOP drink PFV.CVB heart TOP place.comfortably PFV.CVB calmly TOP become PFV.CVB Tsirdukh TOP sleep PST.UNW
n4 suf v vsuf n4 suf v vsuf adv suf v vsuf n1 suf v vsuf

Tsirdukh drank the water, got comfortable, became calm and fell asleep.

Пил воду, успокоился и Цирдух спокойно лег спать.


In text Tsighruk
dice č’iki b-oq-n t’o-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n neła-z laga-łxor muri-bi r-ik’i-nosi r-is-n sabani maħor kur-n
dice č’iki b oq n t’o ƛin rok’u ƛ’or n r ay n neła z laga łxor muri bi r ik’i nosi r is n sabani maħor kur n
how.many flea III become PST.UNW here QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 body CONT.VERS needle PL III.PL go ANT.CVB IV take PFV.CVB blanket outside throw PST.UNW
pron n3 pref v vsuf adv suf n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 adv v vsuf

"How many fleas are here?!", he thought and after the needles went into his body, he took the blanket and threw it outside.

Когда иглы укололи его, он подумал, сколько блох тут развелось, мол, и одеяло вынес во двор.


In text Tsighruk
C’iɣruk’-s xizyogon aždaħ-tow b-ok’ek’-ani-x-ƛin rok’u-ƛ’or pikru b-ay-n
C’iɣruk’ s xizyogon aždaħ tow b ok’ek’ ani x ƛin rok’u ƛ’or pikru b ay n
Tsighruk GEN1 again dragon EMPH III steal.from MSD AD.ESS QUOT heart SUPER.LAT idea III come PST.UNW
n1 nsuf adv n3 suf pref v deriv nsuf suf n4 nsuf n3 pref v vsuf

Tsighruk thought of stealing from the dragon again.

Потом еще Цигрук вздумал похитить самого дракона.


In text Tsighruk
aždaħ-a eƛi-n yedu mi di-z rok’u-ƛ’-s-tow šebin-a esir-a
aždaħ a eƛi n yedu mi di z rok’u ƛ’ s tow šebin a esir a
dragon ERG say PST.UNW DEM2.IISG you me GEN2 heart SUPER.ESS GEN1 EMPH thing Q ask PST.WIT.INT
n3 nsuf v vsuf pron pron pron nsuf n4 nsuf nsuf suf n4 suf v vsuf

The dragon said: "You have asked exactly what I had on my mind.

Дракон сказал, это ты спросил у меня то, о чем я думал.


In text The sheep
gama lilyo-xaɣor b-ok’eł-nosi nazo-n ʕaƛ-z ahli-mo-s rok’u-n ħalkizi r-oq-n
gama lilyo xaɣor b ok’eł nosi nazo n ʕaƛ z ahli mo s rok’u n ħalkizi r oq n
boat river.bank AD.VERS III escape ANT.CVB all.OBL TOP village GEN2 people ERG GEN1 heart TOP calm.down IV become PST.UNW
n3 n3 nsuf pref v vsuf pron suf n3 nsuf n3 nsuf nsuf n4 suf comp pref v vsuf

When the boat escaped to the beach, all the village's citizens calmed down.

Лодка приплыла к берегу и все жители села успокоились.


In text The sheikh
baru-s-n neła-z etali-s-n rok’u-ƛ’ yoł-ru šebin xediw-r čuqˤ-asi zow-n
baru s n neła z etali s n rok’u ƛ’ yoł ru šebin xediw r čuqˤ asi zow n
wife GEN1 and DEM1.IISG.OBL GEN2 lover GEN1 and heart SUPER.ESS be PST.PRT thing husband LAT notice RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n2 nsuf suf pron nsuf n1 nsuf suf n4 nsuf v vsuf n4 n1 nsuf v vsuf v vsuf

The husband noticed the thing that the wife and her lover planned.

Муж замечал о замыслах жены и ее любовника.


In text The sheikh
hudu šebi-go r-oq-łin mi esir-nosi r-iy-a nesi-r mi-z rok’u-ƛ’-s-ƛin c’aq’ ʕašiq’-n y-oq-n esir-n baru-a
hudu šebi go r oq łin mi esir nosi r iy a nesi r mi z rok’u ƛ’ s ƛin c’aq’ ʕašiq’ n y oq n esir n baru a
so what COND IV become CNC.CVB you ask ANT.CVB IV know PST.WIT.INT DEM1.ISG.OBL LAT you GEN2 heart SUPER.ESS GEN1 QUOT very passionate TOP II become PFV.CVB ask PST.UNW wife ERG
excl pron suf pref v vsuf pron v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf nsuf suf adv comp suf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf

"So when you asked [???], he knows what's on your heart?", the wife asked very passionately.

А когда ты спросил у него, узнал он о том, что у тебя на сердце мол, с большим вниманием спросила жена.


In text The sheikh
neła-s rok’u qepƛi-x r-iči-asi zow-n neti-ey ɣudi qˤaši-an-ƛin
neła s rok’u qepƛi x r iči asi zow n neti ey ɣudi qˤaši an ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN1 heart beat IPFV.CVB IV wait RES.PRT be.NPRS PFV.CVB when DUB day dawn FUT.DEF QUOT
pron nsuf n4 v vsuf pref v vsuf v vsuf pron suf n4 v vsuf suf

Her heart was beating and waited for the dawn to come.

Она была в смятении и с нетерпением ждала, когда же рассветет мол.


In text Ten friends
rok’u-n r-exu-n ʕomoy-a zey-n idu-ɣor b-egir-n
rok’u n r exu n ʕomoy a zey n idu ɣor b egir n
heart TOP IV die PFV.CVB donkey ERG bear TOP home IN.ALL III let PST.UNW
n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf adv nsuf pref v vsuf

The donkey felt sorry and let the bear into the home.

Осел пожалел и медведя тоже запустил домой.


In text Batsali and the Wolf
yisi-s r-igu rok’u-ƛ’ anu-ƛin nesi-qay zebu-n y-oɣ-n boc’i b-oxi-n
yisi s r igu rok’u ƛ’ anu ƛin nesi qay zebu n y n boc’i b oxi n
DEM2.ISG.OBL GEN1 IV good heart SUPER.ESS be.NEG QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ABL running TOP II take.away PFV.CVB wolf III run.away PST.UNW
pron nsuf pref adj n4 nsuf v suf pron nsuf n2 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf

"He's bad-tempered", [thought] the wolf [and] ran away from him.

У него нехороший настрой мол, убежал волк от него.


In text The gift of the eagle
yiła-a čanta-kin anu-a r-ac’-ani-x šebin-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n neła-s iƛ’u y-izir-n
yiła a čanta kin anu a r ac’ ani x šebin ƛin rok’u ƛ’or n r ay n neła s iƛ’u y izir n
DEM2.IISG.OBL IN.ESS pocket even be.NEG Q IV eat MSD AD.ESS thing QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 lid II lift PST.UNW
pron nsuf n4 suf v suf pref v deriv nsuf n4 suf n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf

"Isn't there anything to eat in this pocket?", he thought and lifted its lid.

Вспомнил, нет ли что-нибудь кушать в этой сумке мол, и открыл крышку.


In text The gift of the eagle
howži bełiqan-s ʕuraw rok’u-n r-aq’ˤił-n r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey ƛexu-n yeda
howži bełiqan s ʕuraw rok’u n r aq’ˤił n r odi a šebinon koƛ’i č’ey ƛexu n yeda
now hunter GEN1 very heart TOP IV increase PFV.CVB IV do INF something understand.to NEG.PST.CVB remain PST.UNW DEM2.ISG
adv n1 nsuf adv n4 suf pref v vsuf pref v vsuf pron v vsuf v vsuf pron

Now the hunter got very upset and remained not knowing what to do.

Теперь охотник сильно расстроился и он не знал, что делать.


In text Hassan and Hussein
ax-azay madaħ-ar Ħusen-n nesi-de-tow sadaq gulu-n b-oƛix-nosi esyu-bi-a sida-a sida-q ałni-bi-n caƛi-n dahaw-tow-n q’ˤida-n b-iči-n rok’u-bi-n čučzi r-odi-n xizo–q’ˤimer b-uti-n b-ik’i-n ža kid-n y-iži-n xexłi-ƛ’ eni–babiw-däɣor b-ik’i-n žedu-ƛ’ yoł-ru q’ʷariłi b-oɣ-ani-x
ax azay madaħ ar Ħusen n nesi de tow sadaq gulu n b oƛix nosi esyu bi a sida a sida q ałni bi n caƛi n dahaw tow n q’ˤida n b iči n rok’u bi n čučzi r odi n xizo–q’ˤimer b uti n b ik’i n ža kid n y iži n xexłi ƛ’ eni–babiw däɣor b ik’i n žedu ƛ’ yoł ru q’ʷariłi b ani x
belly IN.ABL.DIST outside IN.LAT Hussein and DEM1.ISG.OBL APUD.ESS EMPH together horse and I.PL appear ANT.CVB brother PL ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hug PL TOP throw PFV.CVB a.little EMPH TOP down TOP I.PL sit PFV.CVB heart PL TOP loosen IV do PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB I.PL go PFV.CVB DEM1.SG girl TOP II take.out PFV.CVB quickness SUPER.ESS parents APUD.VERS I.PL go PFV.CVB DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS be PST.PRT sadness III take.away MSD AD.ESS
n4 nsuf adv nsuf n1 suf pron nsuf suf adv n3 suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf suf v vsuf adv suf suf adv suf pref v vsuf n4 nsuf suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron n2 suf pref v vsuf n4 nsuf n1pl nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf n4 pref v deriv nsuf

When Hussein and with him the horse appeared outside of the belly, the brothers gave themselves hugs and sat down a little and relieve their hearts; then they went back and freed the girl and quickly went to their parents in order to take away the sadness that was upon them.

Из чрева на улицу вышел Хусейн с конем и братья обнялись, немного посидели, успокоились, вернулись обратно, забрали ту девушку и скорей пошли к родителям, чтобы развеять у них горе.


In text The fox and the miller
howži-n yiła-s siħru b-esu-ƛin habihan-s rok’u-ƛ’or-n r-ay-n b-iži-n ƛ’e yoł-za bˤoƛ’i-a teł eqer-n
howži n yiła s siħru b esu ƛin habihan s rok’u ƛ’or n r ay n b iži n ƛ’e yoł za bˤoƛ’i a teł eqer n
now TOP DEM2.IISG.OBL GEN1 slyness III exist QUOT miller GEN1 heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB III carry PFV.CVB malt be LCV larder IN.ESS inside put PST.UNW
adv suf pron nsuf n4 pref v suf n1 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf n3 v vsuf n3 nsuf post v vsuf

"Now it might be his slyness again." the miller thought, carried it and put it into the larder where the malt was.

Мельник подумал, наверное, теперь тоже она хитрит мол, взял и положил в кладовой, где находился солод.


In text The fox and the miller
ele hemedur habihan-r ħilla-n b-odi-n neła-a neła-z rok’u-ƛ’-si murad-n t’ubazi b-odi-n
ele hemedur habihan r ħilla n b odi n neła a neła z rok’u ƛ’ si murad n t’ubazi b odi n
there so miller LAT trickery TOP III do PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 heart SUPER.ESS ATTR wish TOP fulfill III do PST.UNW
adv adv n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf n3 suf comp pref v vsuf

So there it tricked the miller and fulfilled it's own heart's desire.

Вот так лиса схитрила мельника и осуществила свое желание.


In text The testament
sadaq b-ik’i-n idu-r b-ay-nosi-gon howła ƛex-ƛ b-ok’-ali kici-s-gon sis maʕna b-esu-ƛin baru-a rok’u-ƛ’ esur-n ža
sadaq b ik’i n idu r b ay nosi gon howła ƛex ƛ b ok’ ali kici s gon sis maʕna b esu ƛin baru a rok’u ƛ’ esur n ža
together I.PL go PFV.CVB home LAT I.PL come ANT.CVB CNTR DEM3.IISG.OBL ceiling SUB.ESS III hit ATTR hook GEN1 CNTR one sense III exist QUOT wife ERG heart SUPER.ESS find PFV.CVB DEM1.SG
adv pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf suf pron n nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf num n3 pref v suf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf pron

When they went home together, his wife reminded him: "There might be a sense to this hook under the ceiling."

Вместе пошли домой, и жена напомнила ему, наверное, кольцо на потолке что-то означает мол.


In text The testament
uži-z rok’u-ƛ’or pikru b-ay-n dice ixiw ʕaq’lu nesi-a di-q mołi-a-ƛin
uži z rok’u ƛ’or pikru b ay n dice ixiw ʕaq’lu nesi a di q mołi a ƛin
boy GEN2 heart SUPER.LAT idea III come PST.UNW how.much big advice DEM1.ISG.OBL ERG me POSS.ESS teach PST.WIT.INT QUOT
n1 nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf pron adj n3 pron nsuf pron nsuf v vsuf suf

The boy thought: "How big an advice did he give me?!"

А юноша подумал, какой большой совет он мне дал мол.


In text The testament
yisi-z rok’u-ƛ’-si šebin eže-ni žek’u-r r-iy-x
yisi z rok’u ƛ’ si šebin eže ni žek’u r r iy x
DEM2.ISG.OBL GEN2 heart SUPER.ESS ATTR thing old DEF man LAT IV know PRS
pron nsuf n4 nsuf suf n4 adj suf n1 nsuf pref v vsuf

The old man knew what he thought.

Старый человек знает то, что у него на сердце.


In text The testament
uži-r čuqˤ-n nesi-z rok’u-ƛ’-si šebin eže-ni žek’u-a r-iyr-rułi
uži r čuqˤ n nesi z rok’u ƛ’ si šebin eže ni žek’u a r iyr rułi
boy LAT notice PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 heart SUPER.ESS ATTR thing old DEF man ERG IV find.out MSD
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf suf n4 adj suf n1 nsuf pref v vsuf

The boy noticed that the old man found out what he thought.

Юноша почуял, что старик знает то, о чем он думает.


In text The testament
xizyogon hemedur-tow dice ixiw ʕaq’lu yisi-a di-r žigoƛ’äy-gon b-odi-a-ƛin nesi-z rok’u-ƛ’or r-ay-n
xizyogon hemedur tow dice ixiw ʕaq’lu yisi a di r žigoƛ’äy gon b odi a ƛin nesi z rok’u ƛ’or r ay n
again so EMPH how.much big advice DEM2.ISG.OBL ERG me LAT once.again CNTR III do PST.WIT.INT QUOT DEM1.ISG.OBL GEN2 heart SUPER.LAT IV come PST.UNW
adv adv suf pron adj n3 pron nsuf pron nsuf adv suf pref v vsuf suf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf

Again, he thought: "What a similarly big advice did he give me once again?!"

Потом еще юноша подумал, какой большой совет он мне дал мол.


In text The testament
xizyo šayx-a eƛi-ru šebin yisi-z rok’u-ƛ’or r-ay-nosi ičiqeqeł-n
xizyo šayx a eƛi ru šebin yisi z rok’u ƛ’or r ay nosi ičiqeqeł n
afterwards sheikh ERG say PST.PRT thing DEM2.ISG.OBL GEN2 heart SUPER.LAT IV come ANT.CVB pause PST.UNW
adv n1 nsuf v vsuf n4 pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

Then he remembered what the sheikh had said and paused.

Затем вспомнил то, что ему сказал шейх и приостановился.


In text The testament
yisi uži-s šayx-a b-odi-ru ʕaq’lu-n rok’u-ƛ’or b-ay-n qˤišod-ay soder ħon xeci-n-ƛin howt’o rešt’izi b-oq-an-ƛin hudul-bi-qor xabar b-odi-nosi žedu-r b-iči-a r-eti-n-anu ħon xeci-an ži yedu elu-a-ƛin pesaxamu-ƛ’ ža-n ayr-n huni-x b-oq-n
yisi uži s šayx a b odi ru ʕaq’lu n rok’u ƛ’or b ay n qˤišod ay soder ħon xeci n ƛin howt’o rešt’izi b oq an ƛin hudul bi qor xabar b odi nosi žedu r b iči a r eti n anu ħon xeci an ži yedu elu a ƛin pesaxamu ƛ’ ža n ayr n huni x b oq n
DEM2.ISG.OBL boy GEN1 sheikh ERG III do PST.PRT advice TOP heart SUPER.LAT III come PFV.CVB at.noon IN.ABL after mountain go.up PROHIB QUOT here take.a.rest I.PL become FUT.DEF QUOT friend PL POSS.LAT story III do ANT.CVB DEM1.IPL.OBL LAT I.PL wait INF IV want PFV.CVB NEG mountain go.up FUT.DEF now DEM2.IISG we(I)OBL ERG QUOT coward SUPER.ESS DEM1.SG TOP call PFV.CVB way AD.ESS I.PL become PST.UNW
pron n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf post n2 v vsuf suf adv comp pref v vsuf suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf n2 v vsuf adv pron pron nsuf suf n1 nsuf pron suf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

The boy remembered the advice the sheikh gave: "Don't go up a mountain in the afternoon!", and told his friends: "We'll take a rest here.", but they didn't want to wait, "We will go up the mountain now.", called him a coward and got on their way.

Этот юноша вспомнил совет старика, после обеда гору не переходи мол, и вел разговор среди друзей о необходимости остановиться на привал. Они не захотели остановиться, обзывали его трусом и пошли дальше по дороге, мы перейдем эту гору мол.


In text The testament
adäz keze b-oq-ru halmaɣłi iłe-da yeda esu-an-ƛin rok’u-ƛ’or-t’a r-ay-x zow-n uži-s
adäz keze b oq ru halmaɣłi iłe da yeda esu an ƛin rok’u ƛ’or t’a r ay x zow n uži s
ahead meet I.PL become PST.PRT friendship as COND DEM2.ISG exist FUT.DEF QUOT heart SUPER.LAT DISTR IV come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW boy GEN1
adv comp pref v vsuf n4 conj nsuf pron v vsuf suf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf

The boy thought several times: "Maybe he will be just like the friends he met before."

Иногда юноша думал, может быть, это тоже такой же, как и прежние друзья мол.


In text Razhbadin and Tawadin
yisi-s ʕagarłi esyu-bi halmaɣ-bi t’ok’ow č’agu esu-č’i-ƛin rok’u-n r-oč’ik’-n sadaq’a–q’ulhu-n r-odi-n q’ʷarid b-iči-asi zow-n
yisi s ʕagarłi esyu bi halmaɣ bi t’ok’ow č’agu esu č’i ƛin rok’u n r oč’ik’ n sadaq’a–q’ulhu n r odi n q’ʷarid b iči asi zow n
DEM2.ISG.OBL GEN1 relatives brother PL friend PL anymore alive exist NEG.FUT.CVB QUOT heart TOP IV freeze PFV.CVB funeral.ceremony TOP IV do PFV.CVB sadness III be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n3 n1 nsuf n1 nsuf adv adv v vsuf suf n4 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf

His relatives, brothers and friends lost all hope and they believed he couldn't be alive anymore, they organized a funeral ceremony and were sad.

Его родственники, братья и друзья потеряли полную надежду, больше нет в живых мол, совершили поминки, раздали милостыню и были удрученные.


In text Razhbadin and Tawadin
r-igu-tow r-igu-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n maħor-n y-oq-n yiła-a gulu-bi-ƛ’ay q’ay-n b-oɣ-n pikru b-odi-n Ražbadin-q iłi-asi iłe-a yeda di-r iy-a-ƛin
r igu tow r igu ƛin rok’u ƛ’or n r ay n maħor n y oq n yiła a gulu bi ƛ’ay q’ay n b n pikru b odi n Ražbadin q iłi asi iłe a yeda di r iy a ƛin
IV good EMPH IV good QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB outside TOP II become PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG horse PL SUPER.ABL article TOP III take.away PFV.CVB idea III do PFV.CVB Razhbadin POSS.ESS resemble RES.PRT as Q DEM2.ISG me LAT know Q QUOT
pref adj suf pref adj suf n4 nsuf suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf n3 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf conj suf pron pron nsuf v suf suf

"Very good", she thought, came outside and took the articles off the horse and thought: "He looks like Razhbadin."

Очень хорошо мол, подумала она, вышла на улицу, разгрузила лошадей, и ей казалось, что он похож на Ражбадина.


In text Razhbadin and Tawadin
ya di b-odi-xosi adab–ħurmat-a mi-z rok’u-r ʕeze b-oq-č’u yagi di-z halmaɣ-z-a mi-r rok’u-r r-eti-xanusi šebin-a r-odi-a-ƛin
ya di b odi xosi adab–ħurmat a mi z rok’u r ʕeze b oq č’u yagi di z halmaɣ z a mi r rok’u r r eti xanusi šebin a r odi a ƛin
either me III do PRS.PRT respect Q you GEN2 heart LAT be.enough III become NEG.PST.WIT or me GEN2 friend GEN2 Q you LAT heart LAT IV want NEG.PRS.PRT thing Q IV do PST.WIT.INT QUOT
conj pron pref v vsuf n3 suf pron nsuf n4 nsuf comp pref v vsuf conj pron nsuf n1 nsuf suf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf suf

Is the respect I give you not enough for your heart, or did my friends something to you that you do not want?"

Или тебе не нравится почтение, которое я тебе оказываю, или мои друзья сделали то, что тебе не по душе.


In text Razhbadin and Tawadin
b-iš-ƛ’oräy-tow nesi-a kid-z babiw-qor xabar b-oƛik’-n hemedur sis b-eže q’ʷariʕel-n mi-qor keze b-oq-n mi ža t’ubazi b-odi-ƛin mi-ƛ’ rok’u-n r-ay-n nex-asi yoł di mi-der-ƛin
b ƛ’oräy tow nesi a kid z babiw qor xabar b oƛik’ n hemedur sis b eže q’ʷariʕel n mi qor keze b oq n mi ža t’ubazi b odi ƛin mi ƛ’ rok’u n r ay n nex asi yoł di mi der ƛin
I.PL eat SIM.CVB EMPH DEM1.ISG.OBL ERG girl GEN2 father POSS.LAT story III push.out PFV.CVB so one III big necessity TOP you POSS.LAT meet III become PFV.CVB you DEM1.SG fulfill III do QUOT you SUPER.ESS heart TOP IV come PFV.CVB come RES.PRT be me you APUD.LAT QUOT
pref v vsuf suf pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf adv num pref adj n3 suf pron nsuf comp pref v vsuf pron pron comp pref v suf pron nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v pron pron nsuf suf

While they were eating, he started a conversation with the girl's father: "So there is a big necessity you have to do, and I have come to you and am convinced you can fulfill it."

Во время еды Ражбадин завел разговор с отцом дочери: «У меня к тебе большая просьба, и я пришел к тебе с огромной надеждой, что ты ее выполнишь».


In text Razhbadin and Tawadin
raɣi-azar-n b-oq-n rok’u–ɣʷey-ł-n ħaƛu–iš-x-n eli yoł-zay Tawadi-s mi-z kid-ƛ’ ozuri-n c’ox-n nesi-s rok’u r-oɣ-n
raɣi azar n b oq n rok’u–ɣʷey ł n ħaƛu–iš x n eli yoł zay Tawadi s mi z kid ƛ’ ozuri n c’ox n nesi s rok’u r n
veranda IN.LAT.DIST TOP III happen PFV.CVB banquet CONT.ESS TOP eat.and.drink IPFV.CVB TOP we be SIM.CVB Tavadi GEN1 you GEN2 daughter SUPER.ESS eye TOP meet PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 heart IV take.away PST.UNW
n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf suf pron v vsuf n1 nsuf pron nsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

It happened on the veranda during the banquet while we were eating and drinking; Tavadi saw your daughter and she took his heart.

Когда на балконе мы ели, пили и веселились, Тавади увидел твою дочь и влюбился.


In text Razhbadin and Tawadin
di mi-q di-z rok’u-ƛ’-si šebin esi-s
di mi q di z rok’u ƛ’ si šebin esi s
me you POSS.ESS me GEN2 heart SUPER.ESS ATTR thing tell PST.WIT
pron pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf n4 v vsuf

I've told you what was on my heart.

Я рассказал тебе то, что у меня на сердце.


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-r bič’zi-n r-oq-č’ey bat’i–bat’iyaw pikru-bi-n rok’u-ƛ’or r-ay-n ƛ’iri uti-n esir-n neła-q mi łina-ƛ’ qoqoƛi-x di qazaq oq-zaƛ’-a mi-r di žek’u-łun-a c’ok’i-x-anu-ƛin
Tawadi r bič’zi n r oq č’ey bat’i–bat’iyaw pikru bi n rok’u ƛ’or r ay n ƛ’iri uti n esir n neła q mi łina ƛ’ qoqoƛi x di qazaq oq zaƛ’ a mi r di žek’u łun a c’ok’i x anu ƛin
Tavadi LAT understand TOP IV become NEG.PST.CVB various idea PL TOP heart SUPER.LAT III.PL come PFV.CVB above turn PFV.CVB ask PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.ESS you what.OBL SUPER.ESS laugh IPFV.CVB me Georgian become CSL.CVB Q you LAT me man LHUN Q consider IPFV.CVB NEG QUOT
n1 nsuf comp suf pref v vsuf adj n3 nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf v vsuf pron n1 v vsuf suf pron nsuf pron n1 nsuf suf v vsuf vsuf suf

Tavadi didn't understand; he came up with various ideas and he insisted asking her: "What are you laughing about? Because I am a Georgian or don't you consider me as a man(?)?

Тавади не понял, пришли в голову различные мысли, и он строго спросил ее: «Ты смеешься над тем, что я грузин? Ты меня за человека что ли не считаешь?


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-z rok’u-ƛ’or bat’i–bat’iyaw pikru-bi r-ay-n yisi di-z halmaɣ-a aƛ’ir-n uži-z berten-łer-ƛin-n goƛ’i-n di-z baru-de kec-a q’ˤuya žek’u egir-ani-ƛay zow-n yeda-ƛin
Ražbadin z rok’u ƛ’or bat’i–bat’iyaw pikru bi r ay n yisi di z halmaɣ a aƛ’ir n uži z berten łer ƛin n goƛ’i n di z baru de kec a q’ˤuya žek’u egir ani ƛay zow n yeda ƛin
Razhbadin GEN2 heart SUPER.LAT various idea PL III.PL come PFV.CVB DEM2.ISG.OBL me GEN2 friend ERG cheat PFV.CVB boy GEN2 marriage CONT.LAT QUOT TOP invite PFV.CVB me GEN2 wife APUD.ESS sleep INF other man let MSD SUB.ABL be.NPRS PFV.CVB DEM2.ISG QUOT
n1 nsuf n4 nsuf adj n3 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf suf v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf n n1 v deriv nsuf v vsuf pron suf

Razhbadin had several ideas: "This friend of mine tricked me and invited me to a so-called marriage, in order to let another man sleep with my wife."

В голову Ражбадина пришли различные мысли: «Значит, мой друг обманул меня и пригласил не на свадьбу сына, а для того, чтобы с моей женой лег посторонний человек».


In text Razhbadin and Tawadin
elu-s ʕamal–xasiyat sis b-esu-näy rok’u-s bašałi-n elu-s sis r-iči-a r-ay eli-n sida-q sis b-iłi-asi b-iči-a b-ay
elu s ʕamal–xasiyat sis b esu näy rok’u s bašałi n elu s sis r iči a r ay eli n sida q sis b iłi asi b iči a b ay
we(I)OBL GEN1 character one III exist CND.CVB heart GEN1 equality TOP we(I)OBL GEN1 one IV be INF IV must we TOP one.OBL POSS.ESS one I.PL resemble RES.PRT I.PL be INF I.PL must
pron nsuf n3 num pref v vsuf n4 nsuf n4 suf pron nsuf num pref v vsuf pref v pron suf num nsuf num pref v vsuf pref v vsuf pref v

If our character is the same, then our heart's equality must be our one(?), and we must resemble one another.

Если мы по характеру одинаковые, то у нас должно быть взаимопонимание, и мы должны быть похожими друг на друга.


In text Razhbadin and Tawadin
horo eli sida-q sis b-iłi-ani-ƛay-n di-s rok’u r-iq’ˤi-ani-ƛay-n łˤono-n mi-s uži-bi di-z uži-z meča b-exur-ani-x di-däɣor b-egir-näy di-r r-eti
horo eli sida q sis b iłi ani ƛay n di s rok’u r iq’ˤi ani ƛay n łˤono n mi s uži bi di z uži z meča b exur ani x di däɣor b egir näy di r r eti
come.IMPR we one.OBL POSS.ESS one III resemble MSD SUB.ABL and me GEN1 heart IV approach MSD SUB.ABL and three TOP you GEN1 son PL me GEN2 son GEN2 instead.of I.PL kill MSD AD.ESS me APUD.VERS I.PL send CND.CVB me LAT IV want
v pron num nsuf num pref v deriv nsuf suf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf suf num suf pron nsuf n1 nsuf pron nsuf n1 nsuf post pref v deriv nsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v

So that we resemble one another and that you approach my heart, I'd love if you could send your three sons to me so I could kill them instead of my son."

Чтобы быть нам похожими и для успокоения моего сердца, я бы хотел, чтобы ты отправил ко мне всех троих твоих сыновей, чтобы убить их за моего сына «.


In text Mother and daughter
nesi-s rok’u-ƛ’or r-ay-n neła-z eni-a di-qor neširu-r oč’ino q’ˤap’o b-odi-xosi-ƛin eƛi-zaƛ’ di ʕadada-a bužzi oq-č’ey iči-asi zow-n
nesi s rok’u ƛ’or r ay n neła z eni a di qor neširu r oč’ino q’ˤap’o b odi xosi ƛin eƛi zaƛ’ di ʕadada a bužzi oq č’ey iči asi zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 heart SUPER.LAT IV come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 mother ERG me POSS.LAT evening LAT nine spindle III do PRS.PRT QUOT say CSL.CVB me in.vain Q believe become NEG.PST.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf pron nsuf adv nsuf num n3 pref v vsuf suf v vsuf pron adv suf comp v vsuf v vsuf v vsuf

It came onto his mind: "I seemingly didn't believe in vain that her mother said she could prepare nine spindles until the evening.

Он подумал: «Оказывается, я не зря поверил в то, что ее мать говорила мне, мол, до вечера она готовит девять веретен с нитками.


In text This is not your merit
ele hoboda mi-s mi eɣʷedi-n et’-n b-iqir-asi micxir b-oq-zaƛ’ c’i-daɣor kur-a b-ay-č’i-ƛin eƛi-n babi-a uži-a nesi-a nesi-r micxir b-odi-a oq-s-ƛin rok’u č’eze r-oq-nosi
ele hoboda mi s mi eɣʷedi n et’ n b iqir asi micxir b oq zaƛ’ c’i daɣor kur a b ay č’i ƛin eƛi n babi a uži a nesi a nesi r micxir b odi a oq s ƛin rok’u č’eze r oq nosi
there that you GEN1 you sweat TOP pour PFV.CVB III win RES.PRT money III become CSL.CVB fire APUD.VERS throw INF III must NEG.FUT QUOT say PFV.CVB dad ERG boy ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT money III do INF begin PST.WIT QUOT heart convinced[?] IV become ANT.CVB
adv pron pron nsuf pron n4 suf v vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf suf n4 comp pref v vsuf

"There, because it's the money you earned with your own sweat, I don't have to throw it into the fire.", said the father, and was convinced that his son earned money for himself.

«Вот этих денег нельзя бросать в огонь, так как ты их заработал своим потом», - сказал отец, когда убедился в том, что сын начал самостоятельно зарабатывать деньги.


In text Three brothers
neła-z rok’u-ƛ’or r-ay-n yeda di-der igu žek’u ay-č’u-ƛin
neła z rok’u ƛ’or r ay n yeda di der igu žek’u ay č’u ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN2 heart SUPER.LAT IV come PST.UNW DEM2.ISG me APUD.LAT good man come NEG.PST.WIT QUOT
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf adj n1 v vsuf suf

She thought: "He didn't come to me as a good man."

Она подумала: «Нехороший человек пришел ко мне».


In text The girl's feat
kaɣat kʷay-ar y-is-run-tow babi-a uži egir-n mi-s mi esiw-n y-exur-n neła-s rok’u di-q r-ukar-ani-x r-ow-ƛin
kaɣat kʷay ar y is run tow babi a uži egir n mi s mi esiw n y exur n neła s rok’u di q r ukar ani x r ow ƛin
letter hand IN.LAT II take IMM.ANT.CVB EMPH dad ERG son send PST.UNW you GEN1 you sister TOP II kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 heart me POSS.ESS IV show MSD AD.ESS IV bring QUOT
n2 n nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf n1 v vsuf pron nsuf pron n2 suf pref v vsuf pron nsuf n4 pron nsuf pref v deriv nsuf pref v suf

As soon as the father took the letter in his hand, he said to his son: "Kill your sister, and bring me her heart to show it to me!"

Отец взял письмо в руки, прочитал и отправил сына: «Убей свою сестру, а ее сердце принеси мне показать».


In text The girl's feat
idu-r ay-nosi uži-a nesi-a nesi-s esyu gulu-ƛ’-n zowr-n ciq-aɣor y-iži-n hudun rok’u gurħizi r-oq-zaƛ’ y-exur-n-anu
idu r ay nosi uži a nesi a nesi s esyu gulu ƛ’ n zowr n ciq aɣor y iži n hudun rok’u gurħizi r oq zaƛ’ y exur n anu
home LAT come ANT.CVB son ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 sister horse SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB forest IN.VERS II lead PFV.CVB nevertheless heart pity IV become CSL.CVB II kill PFV.CVB NEG
adv nsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 n3 nsuf suf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf adv n4 comp pref v vsuf pref v vsuf vsuf

When the son came home, he seated his own sister onto a horse and led her into the forest, but because his heart felt sorry, he didn't kill her.

Сын пришел домой, посадил свою сестру на коня, забрал ее в лес, но пожалел ее и не убил.


In text The girl's feat
neła-z meča sis ɣˤʷay-n b-exur-n neła-s rok’u-n r-oɣ-n babiw-der ik’i-n ele di-z esiw-s rok’u-ƛin
neła z meča sis ɣˤʷay n b exur n neła s rok’u n r n babiw der ik’i n ele di z esiw s rok’u ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN2 instead.of one dog TOP III kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 heart TOP IV take.away PFV.CVB father APUD.LAT go PFV.CVB here me GEN2 sister GEN1 heart QUOT
pron nsuf post num n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n2 nsuf n4 suf

Instead of her, he killed a dog and took out its heart and went to his father: "Here, my sister's heart."

Вместо нее он убил собаку, вырвал ее сердце и пошел к отцу: «Вот сердце моей сестры».


In text The girl's feat
baru-n uži-n yisi-a rok’u r-ay-ru sida žek’u-de sadaq berten-łxor b-egir-n
baru n uži n yisi a rok’u r ay ru sida žek’u de sadaq berten łxor b egir n
wife and son and DEM2.ISG.OBL ERG heart IV come PST.PRT one.OBL man APUD.ESS together marriage CONT.VERS III send PST.UNW
n2 suf n1 suf pron nsuf n4 pref v vsuf num n1 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf

His wife and son he sent to the marriage together with a reliable person.

Жену и сына он проводил на свадьбу с надежным человеком.


In text The girl's feat
ža kaɣat y-ay-nosi babi-a uži egir-n ciq-qor-n y-iži-n esiw-n y-exur-n neła-s rok’u di-q r-ukar-ani-x ħam-ay-n r-oɣ-n r-ow-ƛin
ža kaɣat y ay nosi babi a uži egir n ciq qor n y iži n esiw n y exur n neła s rok’u di q r ukar ani x ħam ay n r n r ow ƛin
DEM1.SG letter II come ANT.CVB dad ERG son send PST.UNW forest POSS.LAT TOP II lead PFV.CVB sister TOP II kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 heart me POSS.ESS IV show MSD AD.ESS chest IN.ABL TOP IV take.away PFV.CVB IV bring QUOT
pron n2 pref v vsuf n3 nsuf n1 v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf pron nsuf n4 pron nsuf pref v deriv nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pref v suf

After reading the letter, the father sent his son: "Lead your sister into the forest and kill her, take away her heart out of her chest and bring it here to show it to me."

Получив письмо, отец отправил сына убить свою сестру и принести ее сердце, мол, показать.


In text The girl's feat
xizyo žedu-ł xizay b-ik’i-x zow-ru ɣˤʷay-n b-exur-n neła-s rok’u-n r-iži-n ik’i-n babiw-der di esiw y-exur-s-ƛin eƛi-ani-x
xizyo žedu ł xizay b ik’i x zow ru ɣˤʷay n b exur n neła s rok’u n r iži n ik’i n babiw der di esiw y exur s ƛin eƛi ani x
afterwards DEM1.IPL.OBL CONT.ESS behind III go IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT dog TOP III kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 heart TOP IV take.out PFV.CVB go PFV.CVB father APUD.LAT me sister II kill PST.WIT QUOT say MSD AD.ESS
adv pron nsuf post pref v vsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pron n2 pref v vsuf suf v deriv nsuf

Afterwards, he killed a dog that was following them, he took out its heart and went to his father to say: "I killed my sister."

Затем убил собаку, которая шла за ним, взял ее сердце и пошел к отцу, чтобы сказать: убил, мол, сестру.


In text The blessed handkerchief
mi neƛ-ru ʕaq’lu-n rok’u-ƛ’or b-ay-n bikori-n xʷasar b-odi-n nex-ƛ’oräy di-ł-tow xizay-n b-ay-n neła-a esir-s nazo-s-n-tow tušman šida mi b-exur-a b-egir-n xeci-č’u-ƛin
mi neƛ ru ʕaq’lu n rok’u ƛ’or b ay n bikori n xʷasar b odi n nex ƛ’oräy di ł tow xizay n b ay n neła a esir s nazo s n tow tušman šida mi b exur a b egir n xeci č’u ƛin
you give PST.PRT advice TOP heart SUPER.LAT III come PFV.CVB snake TOP rescue III do PFV.CVB come SIM.CVB me CONT.ESS EMPH behind TOP III come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG ask PST.WIT everyone.OBL GEN1 TOP EMPH enemy why you III kill INF III let PFV.CVB leave NEG.PST.WIT QUOT
pron v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf n3 suf comp pref v vsuf v vsuf pron nsuf suf post suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf suf suf n1 pron pron pref v vsuf pref v vsuf v vsuf suf

"I remembered the advice you gave me and rescued the snake, and when I came back, it came behind me and asked: 'Why didn't you let them kill the enemy of everyone?'"

- вспомнив твой совет, спас змею и, когда шел домой, меня догнала змея и спросила, почему я не дал убить всеобщего врага.


In text The widow's son
neła-ƛ’ razi oq-č’i-zaƛ’ tamiħ-r-ƛin žedu-a howt’o iħu-z lilyo-xor kur-asi-ƛin rok’u r-exu-a-łxor iłe xabaryad-n yeda
neła ƛ’ razi oq č’i zaƛ’ tamiħ r ƛin žedu a howt’o iħu z lilyo xor kur asi ƛin rok’u r exu a łxor iłe xabaryad n yeda
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS agree become NEG.FUT.CVB CSL.CVB punishment LAT QUOT DEM1.IPL.OBL ERG here river GEN2 river.bank AD.LAT throw RES.PRT QUOT heart IV die INF CONT.VERS as talk PFV.CVB DEM2.ISG
pron nsuf comp v vsuf vsuf n3 nsuf suf pron nsuf adv n3 nsuf n3 nsuf v vsuf suf n4 pref v vsuf nsuf conj v vsuf pron

Because we couldn't come to an agreement, they throw me here onto the river bank as a punishment.", he talked to evoke sympathy.

Когда я не согласился с ними, они в наказание бросили меня на берегу реки». Он рассказал так, чтобы вызвать сочувствие.


In text The widow's son
aħo-s nesi-x rok’u-n r-exu-n ža ici-n zow-ru-ni roč-bi r-eč’–t’it’i-n r-oɣ-n
aħo s nesi x rok’u n r exu n ža ici n zow ru ni roč bi r eč’–t’it’i n r n
shepherd GEN1 DEM1.ISG.OBL AD.ESS heart TOP IV die PFV.CVB DEM1.SG tie PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF rope PL IV.PL split PFV.CVB IV.PL take.away PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron v vsuf v vsuf suf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

The shepherd had deep sympathy for him, and cut off the ropes that restrained him.

Пастух пожалел его и разрубил веревку, которой он был привязан.


In text A father, his son, and Oku
uži-q oč’ino ƛˤeb y-ay-nosi babiw-z rok’u-ƛ’or r-ay-n ʕarab ʕelmu t’et’r-a iži-an-ƛin
uži q oč’ino ƛˤeb y ay nosi babiw z rok’u ƛ’or r ay n ʕarab ʕelmu t’et’r a iži an ƛin
son POSS.ESS nine year II come ANT.CVB father GEN2 heart SUPER.LAT IV come PST.UNW Arabic science learn INF lead FUT.DEF QUOT
n1 nsuf num n2 pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adj n3 v vsuf v vsuf suf

When the son became nine years old, the father had an idea: "I will send him to learn the Arabian science."

Когда сыну исполнилось девять лет, отец решил отправить его изучать арабскую науку.


In text A father, his son, and Oku
xizaɣor ža ay-ani-qay-si rok’u-n roč’i-ł-n gulu-ƛ’-n zow-n idu-ɣor ik’i-n
xizaɣor ža ay ani qay si rok’u n roč’i ł n gulu ƛ’ n zow n idu ɣor ik’i n
finally DEM1.SG come MSD POSS.ABL ATTR heart TOP frost CONT.ESS TOP horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
adv pron v deriv nsuf suf n4 suf n4 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf v vsuf

Finally he lost hope that he would come, and rode home on the horse.

В конце концов, потерял надежду, что он придет, сел на коня и поехал домой.


In text A father, his son, and Oku
ƛ’iri b-iči-n onoču-a muhu-bi-n r-ut’i-n siskin t’ok’ow muhu xeci-č’u-ƛin rok’u č’odi-nosi onoču aki-aza maħor-n k’oƛi-n boržizi-n b-oq-n b-ik’i-n
ƛ’iri b iči n onoču a muhu bi n r ut’i n siskin t’ok’ow muhu xeci č’u ƛin rok’u č’odi nosi onoču aki aza maħor n k’oƛi n boržizi n b oq n b ik’i n
above III be PFV.CVB hen ERG granule PL TOP III.PL collect PFV.CVB any anymore granule leave NEG.PST.WIT QUOT heart get.tight ANT.CVB hen window IN.VERS.DIST outside TOP jump PFV.CVB fly TOP III become PFV.CVB III go PST.UNW
adv pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron adv n3 v vsuf suf n4 v vsuf n3 n4 nsuf adv suf v vsuf comp suf pref v vsuf pref v vsuf

The hen tried hard and pecked up all grains, and after making sure that it didn't left out any grain, the hen jumped out of the window and flew away.

Курица усердно склевала все зернышки ячменя и когда убедилась, что ни одного зерна не осталось, выскочила через окно на улицу и улетела.


In text The father and his three sons
hemedur ɣudi-ƛ’ay ɣudi-ƛ’or xan-s kid-bi r-iqi-ani-qay-si q’ˤano-n esyu-bi rok’u r-oč’ił-x xizo–q’ˤimer b-uti-x idu-ɣor-t’a nex-x zow-n
hemedur ɣudi ƛ’ay ɣudi ƛ’or xan s kid bi r iqi ani qay si q’ˤano n esyu bi rok’u r oč’ił x xizo–q’ˤimer b uti x idu ɣor t’a nex x zow n
so day SUPER.ABL day SUPER.LAT khan GEN1 daughter PL IV get MSD POSS.ABL ATTR two TOP brother PL heart IV freeze IPFV.CVB back I.PL return IPFV.CVB home IN.ALL DISTR come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv n4 nsuf n4 nsuf n1 nsuf n2 nsuf pref v deriv nsuf suf num suf n1 nsuf n4 pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf v vsuf

So day in and day out, the two brothers lost the hope of stealing the king's daughters and

Таким образом, день за днем оба брата теряли надежду на дочерей хана и с разочарованием возвращались домой.


In text The father and his three sons
yisi-z rok’u-ƛ’or r-ay-n k’uk-a teł r-uqˤi-n xeci-n zow-ru-ni gulu-s mus-bi
yisi z rok’u ƛ’or r ay n k’uk a teł r uqˤi n xeci n zow ru ni gulu s mus bi
DEM2.ISG.OBL GEN2 heart SUPER.LAT III.PL come PST.UNW cap IN.ESS inside IV hide PFV.CVB leave PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF horse GEN1 hair PL
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf post pref v vsuf v vsuf v vsuf suf n3 nsuf n3 nsuf

He remembered the horse's hairs that he had hidden inside his cap.

Он вспомнил о конских волосах, которые хранил в шапке.


In text The father and his three sons
mi-s anu ža-ƛin b-eže-t’a-ni esyu-bi bixzi-n b-oq-n xabaryad-n yisi-qor rok’u-ƛ’-si murad t’ubazi b-oq-č’i-zaƛ’
mi s anu ža ƛin b eže t’a ni esyu bi bixzi n b oq n xabaryad n yisi qor rok’u ƛ’ si murad t’ubazi b oq č’i zaƛ’
you GEN1 concern be.NEG DEM1.SG QUOT I.PL old DISTR DEF brother PL angry TOP I.PL become PFV.CVB tell PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.LAT heart SUPER.ESS ATTR wish fulfill III become NEG.FUT.CVB CSL.CVB
pron nsuf n v pron suf pref adj suf suf n1 nsuf comp suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf suf n3 comp pref v vsuf vsuf

"That's not your business.", said the older brothers angrily because their hearts' desire was not fulfilled.

«Это не твое дело», - с озлоблением разговаривали с ним старшие братья из-за того, что они не достигли своей цели.


In text The father and his three sons
dice-gon žedu-a rek’ b-odi-łin yisi-s žedu-x rok’u r-exu-n
dice gon žedu a rek’ b odi łin yisi s žedu x rok’u r exu n
how.much CNTR DEM1.IPL.OBL ERG trick III do CNC.CVB DEM2.ISG.OBL GEN1 DEM1.IPL.OBL AD.ESS heart IV die PST.UNW
pron suf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

No matter how much they played tricks, he felt sorry for them.

Какие бы подлости они ни устраивали, он их пожалел.


In text The stepdaughter
ʕuraw mix-ƛ’or yedu elo łoč-ƛ’ k’oƛi-xozo-ƛ’ y-ezu-n-n y-iči-n berten łiy-a b-iħu-ƛ’oräy xizor y-ik’i-ani-x ħadur y-oq-n hemeła y-eže-ni-a eƛi-ru šebinon rok’u-ƛ’or-n r-ay-n
ʕuraw mix ƛ’or yedu elo łoč ƛ’ k’oƛi xozo ƛ’ y ezu n n y iči n berten łiy a b iħu ƛ’oräy xizor y ik’i ani x ħadur y oq n hemeła y eže ni a eƛi ru šebinon rok’u ƛ’or n r ay n
much time SUPER.LAT DEM2.IISG there dance SUPER.ESS jump PRS.PRT.OBL SUPER.ESS II look PFV.CVB TOP II be PFV.CVB marriage end INF III come.to SIM.CVB back II go MSD AD.ESS prepare II become PFV.CVB DEM4.IISG.OBL II old DEF ERG say PST.PRT something heart SUPER.LAT TOP IV come PST.UNW
adv n3 nsuf pron adv n4 nsuf v vsuf nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf adv pref v deriv nsuf comp pref v vsuf pron pref adj suf nsuf v vsuf pron n4 nsuf suf pref v vsuf

She was looking at the dancing one's there for a long time, and before the marriage ended, she prepared to go back, and remember what that old one said.

Она долго смотрела на танцующих и перед завершением свадьбы вспомнила то, что говорила ей старуха, и собралась уйти обратно.


In text The stepdaughter
idu-r ay-nosi-gon eni-a-n kid-a-n-tow rok’u č’eze r-oq-ani-ƛay best’alaw-ni kid y-exur-ya-ƛin esir-n nesi-q
idu r ay nosi gon eni a n kid a n tow rok’u č’eze r oq ani ƛay best’alaw ni kid y exur ya ƛin esir n nesi q
home LAT come ANT.CVB CNTR mother ERG and daughter ERG and EMPH heart convinced[?] IV become MSD SUB.ABL step DEF daughter II kill PST.WIT.Q QUOT ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
adv nsuf v vsuf suf n2 nsuf suf n2 nsuf suf suf n4 comp pref v deriv nsuf adj suf n2 pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf

After he came home, the mother and her daughter asked him: "Did you kill the stepdaughter?" to become convinced.

Когда пришел домой, для убедительности мать и дочь спросили: «Убил ты сироту?»


In text The stepdaughter
xizyo babiw-z-n yedu kid rok’u-ƛ’or y-ay-s-ƛax
xizyo babiw z n yedu kid rok’u ƛ’or y ay s ƛax
afterwards father GEN2 TOP DEM2.IISG daughter heart SUPER.LAT II come PST.WIT QUOT
adv n1 nsuf suf pron n2 n4 nsuf pref v vsuf suf

Afterwards also the father remembered that daughter.

Потом и отец вспомнил про эту дочь.


In text The wise daughter
r-iy-x-ƛin eƛi-n kid-a ža yoł insan-s rok’u
r iy x ƛin eƛi n kid a ža yoł insan s rok’u
IV know PRS QUOT say PST.UNW daughter ERG DEM1.SG be human GEN1 heart
pref v vsuf suf v vsuf n2 nsuf pron v n1 nsuf n4

"I know it," said his daughter, "it is the human heart."

«Знаю, это человеческое сердце», - ответила дочь,


In text The smith's son
uži-z rok’u-a b-is-n-anu babiw-s maxšel
uži z rok’u a b is n anu babiw s maxšel
son GEN2 heart IN.ESS III take PFV.CVB NEG father GEN1 skill
n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf vsuf n1 nsuf n3

The son didn't want to take over the father's skill.

Но сын не захотел перенять мастерство отца.


In text The smith's son
di-q hemedur eƛi-n rok’u-łi-č’u-si yołi-ƛin eƛi-n qartay-a di mi aħi-r-n ešad-n ac’-a zow-s-ƛin
di q hemedur eƛi n rok’u łi č’u si yołi ƛin eƛi n qartay a di mi aħi r n ešad n ac’ a zow s ƛin
me POSS.ESS so say PST.UNW heart NMLZ NEG.PST.WIT ATTR if QUOT say PST.UNW witch ERG me you cook CAUS PFV.CVB bake PFV.CVB eat INF be.NPRS PST.WIT QUOT
pron nsuf adv v vsuf n4 deriv vsuf suf adv suf v vsuf n2 nsuf pron pron v vsuf vsuf v vsuf v vsuf v vsuf suf

"If I hadn't said so," the with said, "I would've cooked, baked and eaten you!"

«Если бы я не сказала так, я бы тебя пожарила и съела», - сказала она.


In text The prince and the princess
xan-z uži-s rok’u-ƛ’or r-ay-n di-s-n zow-s yołi bišad-qor hemediw eƛuk’-ƛin
xan z uži s rok’u ƛ’or r ay n di s n zow s yołi bišad qor hemediw eƛuk’ ƛin
khan GEN2 son GEN1 heart SUPER.LAT IV come PFV.CVB me GEN1 TOP be.NPRS PST.WIT if food POSS.LAT such.a leather.sack QUOT
n1 nsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf conj n4 nsuf adj n4 suf

The prince thought: "If I only had such a leather sack for my food."

Ханский сын подумал: «Был бы у меня тоже такой же бурдюк для еды».


In text The prince and the princess
yiła-z babiw-r čuqˤ-n ža ɣˤʷay esir-ani-x xan-s uži neła kid-a rok’u-ƛ’ esir-rułi
yiła z babiw r čuqˤ n ža ɣˤʷay esir ani x xan s uži neła kid a rok’u ƛ’ esir rułi
DEM2.IISG.OBL GEN2 father LAT notice PFV.CVB DEM1.SG dog ask MSD AD.ESS khan GEN1 son DEM1.IISG.OBL daughter ERG heart SUPER.ESS ask MSD
pron nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 v deriv nsuf n1 nsuf n1 pron n2 nsuf n4 nsuf v vsuf

Her father noticed that the daughter asked on her heart(?) that the prince should ask for the dog.

Ее отец понял, что это дочь подсказала ханскому сыну попросить ту собаку.


In text Two brothers and one sister
b-exu-ru-ni tungi-ł xizay yedu ʕiyad-x-ƛin xalq’i-z-gon rok’u-ƛ’or-n r-ay-ƛin
b exu ru ni tungi ł xizay yedu ʕiyad x ƛin xalq’i z gon rok’u ƛ’or n r ay ƛin
III die PST.PRT DEF copper.jug CONT.ESS behind DEM2.IISG cry PRS QUOT people GEN2 CNTR heart SUPER.LAT TOP IV come QUOT
pref v vsuf suf n3 nsuf post pron v vsuf suf n3 nsuf suf n4 nsuf suf pref v suf

And the people will think that you're crying for the broken jug."

А люди подумают, что ты плачешь из-за разбитого кувшина».


In text Two brothers and one sister
di-z rok’u-xor r-oq-s yedu hoboy kinaw šebin-ƛin ħaƛu–iš-ani-x-ƛin yeda žedu-de q’ˤida iči-n
di z rok’u xor r oq s yedu hoboy kinaw šebin ƛin ħaƛu–iš ani x ƛin yeda žedu de q’ˤida iči n
me GEN2 heart AD.LAT IV become PST.WIT DEM2.IISG now entire thing QUOT eat.and.drink MSD AD.ESS QUOT DEM2.ISG DEM1.IPL.OBL APUD.ESS down sit PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron adv adj n4 suf v deriv nsuf suf pron pron nsuf adv v vsuf

"Now everything [is] as I thought.", and he sat down next to them to eat and drink.

«Теперь все происходит так, как задумано», - подумал он и сел вместе с ними есть и пить.


In text Two brothers and one sister
q’ˤim-de sadaq laga-n šuši-n eɣe-ni esyu-a rok’u-n hiƛir-n
q’ˤim de sadaq laga n šuši n eɣe ni esyu a rok’u n hiƛir n
head APUD.ESS together body TOP bury PFV.CVB young DEF brother ERG heart TOP place.comfortably PST.UNW
n4 nsuf adj n3 suf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 suf v vsuf

The young brother buried the body together with the head and calmed down.

Похоронил тело вместе с головой и успокоился.


In text Sun's Uneyzat
hemedur žedu ʕuraw mix-ƛ’or xediw-x r-ik’i-č’ey idu ƛexu-n ža-gon eni–babiw-r rok’u-r r-eti-n r-oq-x zow-n-anu
hemedur žedu ʕuraw mix ƛ’or xediw x r ik’i č’ey idu ƛexu n ža gon eni–babiw r rok’u r r eti n r oq x zow n anu
so DEM1.IIPL much time SUPER.LAT husband AD.ESS II.PL go NEG.PST.CVB home remain PFV.CVB DEM1.SG CNTR parents LAT heart LAT IV like PFV.CVB IV begin IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW NEG
adv pron adv n3 nsuf n1 nsuf pref v vsuf adv v vsuf pron suf n1pl nsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf vsuf

So they remained at home for a long time without marrying husbands; this however didn't please the parents

Вот так они, не выходя замуж, довольно долгое оставались дома, что не очень одобряли родители.


In text Sun's Uneyzat
b-eɣe xexbi-s guru teq-nosi zer rok’u-n r-egi-n aɣˤu-a teł-xor-n y-oxi-n xediw-q esi-n
b eɣe xexbi s guru teq nosi zer rok’u n r egi n aɣˤu a teł xor n y oxi n xediw q esi n
I.PL young children GEN1 crying hear ANT.CVB shuddering heart TOP IV go.into PFV.CVB mill IN.ESS inside AD.LAT TOP II run.away PFV.CVB husband POSS.ESS tell PST.UNW
pref adj n1pl nsuf n3 v vsuf n n4 suf pref v vsuf n2 nsuf post nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf

When she heard the crying of the small children, her heart shuddered, she ran into the mill and told her husband.

Услышав плач новорожденных детей, она вздрогнула, побежала на мельницу и рассказала мужу.


In text Sun's Uneyzat
rok’u-n r-oč’ił-n xizor b-uti-n nex-ƛ’oräy yizi žedu esyu-bi-der b-ay-n
rok’u n r oč’ił n xizor b uti n nex ƛ’oräy yizi žedu esyu bi der b ay n
heart TOP IV freeze PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB come SIM.CVB DEM2.IPL DEM1.IPL.OBL brother PL APUD.LAT I.PL come PST.UNW
n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf pron pron n1 nsuf nsuf pref v vsuf

They lost all their hope, and while they were coming back, they ran into those siblings.

Потеряли всякую надежду и, когда возвращались обратно, попали к этим брату и сестре.


In text Sun's Uneyzat
šebi mi-r r-oq-n mi c’aq’ pašmanłi-ƛ’-a y-iči-asi-ƛin esyu-a esir-nosi yiła-a eƛi-n maqˤi-ƛ’ay łi r-ic’-a y-ik’i-ƛ’oräy ʕoloq-bi-s rok’u-ƛ’ yoł-ƛax di y-ok’ek’-an-ƛin
šebi mi r r oq n mi c’aq’ pašmanłi ƛ’ a y iči asi ƛin esyu a esir nosi yiła a eƛi n maqˤi ƛ’ay łi r ic’ a y ik’i ƛ’oräy ʕoloq bi s rok’u ƛ’ yoł ƛax di y ok’ek’ an ƛin
what you LAT IV happen PST.UNW you much sadness SUPER.ESS Q II be RES.PRT QUOT brother ERG ask ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW far.away SUPER.ABL water IV fill INF II go SIM.CVB young.person PL GEN1 heart SUPER.ESS be QUOT me II steal FUT.CVB QUOT
pron pron nsuf pref v vsuf pron adv n4 nsuf suf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf adv nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 nsuf v suf pron pref v vsuf suf

"What happened to you, to make you so sad?", the brother asked, and she said: "When I went from afar to get water, some young guys planned to kidnap me.

«Что с тобой случилось, почему ты так огорчена?» - спросил брат, и она ответила: «Когда я пойду набирать воду, мужчины намереваются меня похищать.


In text Sun's Uneyzat
łina-s-n-tow čara-n b-exu-n rok’u-n r-oč’ił-n yizi-s ža łi r-iqi-ani-xay-si xizor b-uti-n nex-ƛ’oräy yizi esyu-bi b-iči-xozo-ni moči-ƛ’or b-ay-n
łina s n tow čara n b exu n rok’u n r oč’ił n yizi s ža łi r iqi ani xay si xizor b uti n nex ƛ’oräy yizi esyu bi b iči xozo ni moči ƛ’or b ay n
what.OBL GEN1 TOP EMPH possibility TOP III die PFV.CVB heart TOP IV freeze PFV.CVB DEM2.IPL.OBL GEN1 DEM1.SG water IV get MSD AD.ABL ATTR back I.PL return PFV.CVB come SIM.CVB DEM2.IPL brother PL I.PL live PRS.PRT.OBL DEF place SUPER.LAT I.PL come PST.UNW
pron nsuf suf suf n3 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron n4 pref v deriv nsuf suf adv pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf

Their chances died and their hearts freezed from not getting that water, and while they were returning, they came to the place where the brother and the sister lived.

Потеряв всякую надежду, они оказались в безвыходном положении и на обратном пути пришли туда, где жили брат и сестра.


In text Sun's Uneyzat
neła kur-ru rok’u-xay-zo muši-mo ħalaq’aw-ni gulu-s maħi ƛ’iräy-tow r-et’ur-n r-oɣ-n
neła kur ru rok’u xay zo muši mo ħalaq’aw ni gulu s maħi ƛ’iräy tow r et’ur n r n
DEM1.IISG.OBL exhale PST.PRT heart AD.ABL ATTR.OBL breath ERG thin DEF horse GEN1 tail from.above EMPH IV pull.out PFV.CVB IV take.away PST.UNW
pron v vsuf n4 nsuf suf n3 nsuf adj suf n3 nsuf n4 adv suf pref v vsuf pref v vsuf

Its breath, exhaled from the heart, pulled out the tail from the thin horse.

От его глубокого вздоха у коня оторвался хвост.


In text Arabuzan
Ismaʕil-a pikru b-odi-n ʕoƛira-n esyu-bi-r kumak b-odi-näy dandir b-iħanad-xozo-zo rok’u-ƛ’or r-ay dice č’uħaraw žek’u yoł yeda-ƛin žedu-r-gon kumak b-odi-näy esyu-bi-z rok’u-ƛ’or r-ay dice ħalikataw žek’u yeda yoł-ƛin
Ismaʕil a pikru b odi n ʕoƛira n esyu bi r kumak b odi näy dandir b iħanad xozo zo rok’u ƛ’or r ay dice č’uħaraw žek’u yoł yeda ƛin žedu r gon kumak b odi näy esyu bi z rok’u ƛ’or r ay dice ħalikataw žek’u yeda yoł ƛin
Ismail ERG idea III do PST.UNW seven.OBL TOP brother PL LAT help III do CND.CVB towards I.PL fight PRS.PRT.OBL ATTR.OBL heart SUPER.LAT IV come how.much proud man be DEM2.ISG QUOT DEM1.IPL.OBL LAT CNTR help III do CND.CVB brother PL GEN2 heart SUPER.LAT IV come how.much mean man DEM2.ISG be QUOT
n1 nsuf n3 pref v vsuf num suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf adv pref v vsuf suf n4 nsuf pref v pron adj n1 v pron suf pron nsuf suf n3 pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 nsuf pref v pron adj n1 pron v suf

Ismail thought: "If I help the seven brothers, the ones they are fighting will notice what a proud man I am, but if I help them instead, the brothers will notice, what a mean man I am."

Исмаил подумал: «Если я помогу семерым братьям, то те, что воюют против них, подумают, какой он гордый человек, а если помогу тем, братья подумают, какой он гнусный человек».


In text Arabuzan
xan-s zer rok’u r-egi-n uži-a di-qay xanłi r-oɣ-ƛin
xan s zer rok’u r egi n uži a di qay xanłi r ƛin
khan GEN1 shuddering heart IV go.through PST.UNW son ERG me POSS.ABL khanship IV take.away QUOT
n1 nsuf n n4 pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf n4 pref v suf

Shuddering went through the king's heart: "My son is going to take away my throne?"

Хан испугался, что сын отбирает у него престол хана.


In text Arabuzan
ʕArabuzan-a nesi-qor eƛi-n babiw-z rok’u-ƛ’ yoł mi-r ħilla b-odi-ani-x goƛ’i-za-r ik’i-č’ey iči-ani-x-gon res-n anu-ƛin
ʕArabuzan a nesi qor eƛi n babiw z rok’u ƛ’ yoł mi r ħilla b odi ani x goƛ’i za r ik’i č’ey iči ani x gon res n anu ƛin
Arabuzan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW father GEN2 heart SUPER.ESS be you LAT trickery III do MSD AD.ESS invite LCV.CVB LAT go NEG.PST.CVB be MSD AD.ESS CNTR possibility TOP be.NEG QUOT
n2 nsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf v pron nsuf n3 pref v deriv nsuf v vsuf nsuf v vsuf v deriv nsuf suf n3 suf v suf

Arabuzan said to him: "Your father has the idea of tricking you!", but it wasn't possible to not go to where he was invited.

Арабузан его предупредила, что отец хочет устроить ему западню, но нельзя было не пойти туда, куда его пригласили.


In text Play, copper coin!
kid-z-gon rok’u-ƛ’or r-ay-n di moƛu-ł-tow yoł-ƛin yedu t’o r-oq-x-si šebinon di-r moƛu-ł r-ukad-x-ƛin
kid z gon rok’u ƛ’or r ay n di moƛu ł tow yoł ƛin yedu t’o r oq x si šebinon di r moƛu ł r ukad x ƛin
girl GEN2 CNTR heart SUPER.LAT IV come PST.UNW me dream CONT.ESS EMPH be QUOT DEM2.IISG here IV happen IPFV.CVB ATTR something me LAT dream CONT.ESS IV see PRS QUOT
n2 nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf pron n2 nsuf suf v suf pron adv pref v vsuf suf pron pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf

The girl thought: "I am in a dream, and what is happening here I am dreaming."

Девушка подумала, что она спит и все то, что происходит, она видит во сне.


In text Patience
eže-ni žek’u-a nesi-qor eƛi-n he di-s uži sis-tow sis yoł-ru miƛ’i-n b-exʷad-s mi idu ƛexu-n zow-ru-ni at’-s magalu-n b-odi-s howži hudu šebi r-odi-a rok’u-ƛ’ yoł mi-z-ƛin
eže ni žek’u a nesi qor eƛi n he di s uži sis tow sis yoł ru miƛ’i n b exʷad s mi idu ƛexu n zow ru ni at’ s magalu n b odi s howži hudu šebi r odi a rok’u ƛ’ yoł mi z ƛin
old DEF man ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW hey me GEN1 son one EMPH one be PST.PRT ram and III slaughter PST.WIT you home remain PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF wheat GEN1 bread and III do PST.WIT now so what IV do INF heart SUPER.ESS be you GEN2 QUOT
adj suf n1 nsuf pron nsuf v vsuf interj pron nsuf n1 num suf num v vsuf n3 suf pref v vsuf pron adv v vsuf v vsuf suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv excl pron pref v vsuf n4 nsuf v pron nsuf suf

The old man said to him: "Hey, my son, you slaughtered the one and only ram; and you made bread from the wheat that remained in your home; so what are you planning to do now?"

Старик сказал ему: «Ну, сынок, ты зарезал одного единственного барана, испек хлеб из оставшейся дома муки и что же ты собираешься делать дальше?»


In text The Rabbit
netin t’ut’-ƛ’or-kin reƛ’a r-izir-č’i-ru yedu šebi di-r yaqˤuł r-oq-a-ƛin bikori-n b-exur-n yisi-z rok’u-ƛ’ nex-ł-n
netin t’ut’ ƛ’or kin reƛ’a r izir č’i ru yedu šebi di r yaqˤuł r oq a ƛin bikori n b exur n yisi z rok’u ƛ’ nex ł n
always fly SUPER.LAT even hand IV lift NEG.FUT.CVB PST.PRT DEM2.IISG what me LAT today IV happen PST.WIT.INT QUOT snake TOP III kill PFV.CVB DEM2.ISG.OBL GEN2 heart SUPER.ESS come POT PST.UNW
adv n3 nsuf suf n4 pref v vsuf vsuf pron pron pron nsuf adv pref v vsuf suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf vsuf

"I never even lifted my hand to a fly, what has happened to me today?!", he realized that he killed the snake.

«Никогда на муху даже руки не поднял, что это со мной сегодня случилось?» - сожалел он потом, что убил змею.


In text With the help of the fox
sida qu-ł bełiqu-z uži-a eniw-qor eƛi-n howži bełi-ƛ’ ik’i-ł-ani-ƛ’ di-s rok’u r-ay-x-ƛin
sida qu ł bełiqu z uži a eniw qor eƛi n howži bełi ƛ’ ik’i ł ani ƛ’ di s rok’u r ay x ƛin
one.OBL day CONT.ESS hunter GEN2 son ERG mother POSS.LAT say PST.UNW now hunting SUPER.ESS go POT MSD SUPER.ESS me GEN1 heart IV come PRS QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf adv n3 nsuf v vsuf deriv nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

One day the hunter's son said to his mother, "Now I am convinced that I can go on a hunt."

Однажды сын охотника сказал своей матери: «Теперь я уверен, что смогу пойти на охоту».


In text With the help of the fox
xizyo babiw-a uži-qor eƛi-n ele uži di eƛi-x zow-č’u-a mi-qor ža bercinaw-ni aɣi b-exur-n mi šomorax-n žuk r-oq-a yoł mi-r howži rok’u-ƛ’or ay-x-a di
xizyo babiw a uži qor eƛi n ele uži di eƛi x zow č’u a mi qor ža bercinaw ni aɣi b exur n mi šomorax n žuk r oq a yoł mi r howži rok’u ƛ’or ay x a di
afterwards father ERG son POSS.LAT say PST.UNW there son me say IPFV.CVB be.NPRS NEG.PST.WIT PST.WIT.INT you POSS.LAT DEM1.SG beautiful DEF bird III kill PROHIB you how.often TOP worse IV become INF be you LAT now heart SUPER.LAT come PRS Q me
adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv n1 pron v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron adj suf n3 pref v vsuf pron adv suf adj pref v vsuf v pron nsuf adv n4 nsuf v vsuf suf pron

Afterwards the father said to his son, "There, son, didn't I say to you not to kill that beautiful bird, or bad things would happen to you ever so often, have you understood this now?

После этого отец упрекал сына: «Вот, сыночек, я же тебе говорил, не убивай ту красивую птицу, еще много раз станет тебе плохо, сейчас хоть вспоминаешь меня?


In text The doctor
neła kid-a rok’u-n r-oɣ-n yeda doxtur t’ok’ow r-odi-a šebin koƛ’i-č’ey ƛexu-n
neła kid a rok’u n r n yeda doxtur t’ok’ow r odi a šebin koƛ’i č’ey ƛexu n
DEM1.IISG.OBL girl ERG heart TOP IV take.away PFV.CVB DEM2.ISG doctor anymore IV do INF thing understand.to NEG.PST.CVB remain PFV.CVB
pron n2 nsuf n4 suf pref v vsuf pron n1 adv pref v vsuf n4 v vsuf v vsuf

That girl took away the doctor's heart and he did not understand anymore what was left for him to do.

Та девушка пленила доктора, и он не знал, что дальше делать.