Morpheme ač’in (vsuf) NEG.FUT.DEF

26 occurrences

In text The king and his three sons
nesi-q reƛ’a r-itir-r-zaƛ’or ła-q-n-kin r-itir-r-ač’in-ƛin
nesi q reƛ’a r itir r zaƛ’or ła q n kin r itir r ač’in ƛin
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS hand IV touch CAUS POST.CVB who.OBL POSS.ESS TOP even IV touch CAUS NEG.FUT.DEF QUOT
pron nsuf n4 pref v vsuf vsuf pron nsuf suf suf pref v vsuf vsuf suf

Before he touches me, no one else may touch me.

пока он не будет трогать меня рукой, никому не давать прикасаться.


In text The hen and the rooster...
mamalay-a neła-r t’ok’ow b-ik’i-ač’in-ƛin r-exu-xanusi roži-n teƛ-n nece b-ay-n čerad-zaƛ’ onoču-a ža idu-r b-egir-n
mamalay a neła r t’ok’ow b ik’i ač’in ƛin r exu xanusi roži n teƛ n nece b ay n čerad zaƛ’ onoču a ža idu r b egir n
rooster ERG DEM1.IISG.OBL LAT anymore III go NEG.FUT.DEF QUOT IV die NEG.PRS.PRT word TOP give PFV.CVB so.much III come PFV.CVB beg CSL.CVB hen ERG DEM1.SG home LAT III let PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf adv pref v vsuf suf pref v vsuf n4 suf v vsuf adv pref v vsuf v vsuf n3 nsuf pron adv nsuf pref v vsuf

The rooster gave his word, that he would not go to her anymore, and since he begged so much, the hen let him home.

Петух дал ей твердое слово, что больше не пойду к ней. Раз столько умолял, курица пустила его домой.


In text The dream
neła-gon eniw-qay izmu-n b-is-n ža t’umi b-exur-ač’in-ƛin neła-qay roži-n r-iqir-n aki-n r-ˤaɣˤi-n teł-xor b-egir-run b-ik’i-n kid-z q’ˤim-ƛ’ heq-n
neła gon eniw qay izmu n b is n ža t’umi b exur ač’in ƛin neła qay roži n r iqir n aki n r ˤaɣˤi n teł xor b egir run b ik’i n kid z q’ˤim ƛ’ heq n
DEM1.IISG.OBL CNTR mother POSS.ABL permission TOP III take PFV.CVB DEM1.SG pigeon III kill NEG.FUT.DEF QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.ABL word TOP IV take.away PFV.CVB window TOP IV open PFV.CVB inside AD.LAT III let IMM.ANT.CVB III go PFV.CVB girl GEN2 head SUPER.ESS sit.down PST.UNW
pron suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n3 pref v vsuf suf pron nsuf n4 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf post nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf

It [the pigeon] asked permission from the mother and took her word that she would never kill this pigeon; she opened the window and let it inside, and it flew in and sat down on the girl's head.

???


In text The aunt
hoboy-ƛa yedu bišʷa ħadur r-odi-ru žek’u iyr-č’ey xeci-ač’in-ƛin oq-n yeda uži
hoboy ƛa yedu bišʷa ħadur r odi ru žek’u iyr č’ey xeci ač’in ƛin oq n yeda uži
now INDEF DEM2.IISG food preparation IV do PST.PRT man find.out NEG.PST.CVB leave NEG.FUT.DEF QUOT begin PST.UNW DEM2.ISG boy
adv nsuf pron n4 comp pref v vsuf n1 v vsuf v vsuf suf v vsuf pron n1

"Now I will find out the man who has prepared this food," began the boy.

Теперь-то узнаю человека, который готовил эту пищу мол, начал это юноша.


In text The span-sized man and the seven hunters
hudayƛ’aygon hemedur-tow roč-x-n ici-n egir-nosi ƛ’iri yoł-ru-ni bełiqan-bi-s q’ut’i b-oq-n žigo-ƛ’ay roč k’ek’-r-łin elu-a ža izir-ač’in-ƛin
hudayƛ’aygon hemedur tow roč x n ici n egir nosi ƛ’iri yoł ru ni bełiqan bi s q’ut’i b oq n žigo ƛ’ay roč k’ek’ r łin elu a ža izir ač’in ƛin
on.the.next.day so EMPH rope AD.ESS TOP tie PFV.CVB let ANT.CVB above be PST.PRT DEF hunter PL GEN1 agreement III become PFV.CVB again SUPER.ABL rope move CAUS CNC.CVB we(I)OBL ERG DEM1.SG lift NEG.FUT.DEF QUOT
adv adv suf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf adv v vsuf suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf adv nsuf n4 v vsuf vsuf pron nsuf pron v vsuf suf

The next day[time?], when they let him [down], tied to the rope, the hunters that were above, agreed: "When he moves the rope again, we won't lift him up."

Когда следующий раз также привязали к веревке и опустили, охотники, которые были на верху, договорились на этот раз, хотя он будет трясти, мы его не будем поднимать.


In text The gift of the eagle
yedu-kin b-exur-č’ey xeci-ač’in-ƛin bełiqan-a neła-ƛ’aɣor c’eruc’a r-utir-n
yedu kin b exur č’ey xeci ač’in ƛin bełiqan a neła ƛ’aɣor c’eruc’a r utir n
DEM2.IISG even III kill NEG.PST.CVB leave NEG.FUT.DEF QUOT hunter ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.VERS bow IV turn PST.UNW
pron suf pref v vsuf v vsuf suf n1 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

"I won't leave without killing him", the hunter [thought and] turned his bow unto it.

Хотя бы убью его мол, охотник повернул стрелу в его сторону.


In text The fox and the miller
habihan ziru ƛ’iräy b-oɣ-a ik’i-n t’ok’ow mi-ł teł di nediw šebin ʕumru-ł r-odi-ač’in-ƛin
habihan ziru ƛ’iräy b a ik’i n t’ok’ow mi ł teł di nediw šebin ʕumru ł r odi ač’in ƛin
miller fox from.above III take.away INF go PFV.CVB anymore you CONT.ESS inside me such thing life CONT.ESS IV do NEG.FUT.DEF QUOT
n1 n3 adv pref v vsuf v vsuf adv pron nsuf post pron pron n4 n3 nsuf pref v vsuf suf

The miller went to apologize to the fox: "I won't do such a thing to you in my life anymore."

Мельник пошел извиняться перед лисой, отныне в жизни я тебе такую вещь (подлость) не сделаю мол.


In text The testament
nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n uži-a dahaw-ce-n iči-n mažgit-aɣor-n ik’i-ač’in idu-n kec-ač’in
nedur r esu näy ƛin eƛi n uži a dahaw ce n iči n mažgit aɣor n ik’i ač’in idu n kec ač’in
so IV exist CND.CVB QUOT say PST.UNW boy ERG a.little EQU1 TOP wait PFV.CVB mosque IN.VERS and go NEG.FUT.DEF home and sleep NEG.FUT.DEF
adv pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf n4 nsuf suf v vsuf adv suf v vsuf

"If that's the case," said the boy, "I'll wait a little, and will neither go to the mosque, nor sleep here at home.

В таком случае, немного подождав, сказал юноша, в мечеть не пойду, и дома не буду спать.


In text Razhbadin and Tawadin
mi-x y-iži-xosi kid qazaq-x y-egir-a mi razi oq-zaƛ’ di-a razi oq-ač’in-ƛin
mi x y iži xosi kid qazaq x y egir a mi razi oq zaƛ’ di a razi oq ač’in ƛin
you AD.ESS II lead PRS.PRT girl Georgian AD.ESS II send INF you agree become CSL.CVB me Q agree become NEG.FUT.DEF QUOT
pron nsuf pref v vsuf n2 n1 nsuf pref v vsuf pron comp v vsuf pron suf comp v vsuf suf

But if you agree to send the girl that should marry you to a Georgian, how could I not agree?"

Если ты согласен выдать за грузина девушку, на которой сам хотел жениться, я тоже согласен».


In text Razhbadin and Tawadin
eni–babiw-s raħat b-exur-ač’in-ƛin yeda žedu b-iči-x zow-ru-ni ɣˤutku-aɣor-n ik’i-n eniw-de-ƛin Ražbadin-s baru kec-ru-ni muži-aɣor iħu-n
eni–babiw s raħat b exur ač’in ƛin yeda žedu b iči x zow ru ni ɣˤutku aɣor n ik’i n eniw de ƛin Ražbadin s baru kec ru ni muži aɣor iħu n
parents GEN1 recreation III kill NEG.FUT.DEF QUOT DEM2.ISG DEM1.IPL I.PL be IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF room IN.VERS TOP go PFV.CVB mother APUD.ESS QUOT Razhbadin GEN1 wife sleep PST.PRT DEF mattress IN.VERS come.to PST.UNW
n1pl nsuf n3 pref v vsuf suf pron pron pref v vsuf v vsuf suf n4 nsuf suf v vsuf n2 nsuf suf n1 nsuf n2 v vsuf suf n3 nsuf v vsuf

"I won't bother my parents", he [thought and] went into the room where they were being, and came to the mattress where Razhbadin's wife was sleeping, thinking it's his mother.

Он пошел спать. «Не буду беспокоить родителей», - подумав, он пошел в комнату, которая была выделена для Ражбадина и его жены, и лег спать, якобы с матерью, а на самом деле с женой Ражбадина.


In text The girl's feat
ža xabar yisi-a aħya-xor-kin b-egir-n-anu baru y-ow-ač’in-ƛin di hedizi oq-asi-ƛin t’ok’ow ža xabar mežu-a haqu-azay maħor b-oɣ-n-ƛin
ža xabar yisi a aħya xor kin b egir n anu baru y ow ač’in ƛin di hedizi oq asi ƛin t’ok’ow ža xabar mežu a haqu azay maħor b n ƛin
DEM1.SG story DEM2.ISG.OBL ERG ear AD.LAT even III let PFV.CVB NEG wife II marry NEG.FUT.DEF QUOT me swear become RES.PRT QUOT anymore DEM1.SG story you(I)PL.OBL ERG mouth IN.ABL.DIST outside III take.away PROHIB QUOT
pron n3 pron nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf vsuf n2 pref v vsuf suf pron comp v vsuf suf adv pron n3 pron nsuf n2 nsuf adv pref v vsuf suf

These words he didn't let to his ears, "I won't marry another wife!"... "I swear!"... "Don't say that anymore!",

Он и слушать не хотел такие разговоры: «Я дал себе клятву не жениться, так что не заводите со мной такие разговоры».


In text The blessed handkerchief
xeci-ač’in-ƛin inkar b-odi-n žedu-a b-exur-č’ey xeci-a b-eti-näy łˤono ɣˤuruš neƛ elu-r-ƛin b-oq-n b-iči-n yizi
xeci ač’in ƛin inkar b odi n žedu a b exur č’ey xeci a b eti näy łˤono ɣˤuruš neƛ elu r ƛin b oq n b iči n yizi
leave NEG.FUT.DEF QUOT rejection I.PL do PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG III kill NEG.PST.UNW leave INF III want CND.CVB three ruble give we(I)OBL LAT QUOT I.PL become PFV.CVB I.PL be PFV.CVB DEM2.IPL
v vsuf suf n3 pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf num n2 v pron nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron

"We won't leave it.", they rejected, "If you want us not to kill it, give us three rubles!".

«Не оставим, - отказались они, - если хочешь, чтобы мы ее не убили, дай нам три рубля».


In text The wise daughter
xan-a yisi-ł adäza sual er-n kid y-iži-ƛ’oräy b-odi-ač’in berten nagaħ y-oxir-ani-ƛ’or y-ay-näy hemeł-ƛ’ b-odi-an-ƛin
xan a yisi ł adäza sual er n kid y iži ƛ’oräy b odi ač’in berten nagaħ y oxir ani ƛ’or y ay näy hemeł ƛ’ b odi an ƛin
khan ERG DEM2.ISG.OBL CONT.ESS before question put PST.UNW girl II lead SIM.CVB III do NEG.FUT.DEF marriage suppose II chase MSD SUPER.LAT II must CND.CVB DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS III do FUT.DEF QUOT
n1 nsuf pron nsuf post n4 v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf n3 adv pref v deriv nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf

The king asked him a question: "While I am going to marry the girl, I will not make a wedding; if I have to chase her away, I will do it."

Хан поставил перед ним задачу: «Свадьбу будем сыграть не в день бракосочетания, а в день расторжения брака, если такое случится».


In text Two brothers and one sister
daru-r ħumukuli-s reƛ r-iqi-ač’in-ey-ƛin maħor y-oq-asi zow-s mi-z esiw-qay ence dahaw r-iqi-ru reƛ-n r-is-n y-ik’i-x hoboy-ƛin eƛi-n q’orolay-a
daru r ħumukuli s reƛ r iqi ač’in ey ƛin maħor y oq asi zow s mi z esiw qay ence dahaw r iqi ru reƛ n r is n y ik’i x hoboy ƛin eƛi n q’orolay a
medicine LAT camel GEN1 meat IV get NEG.FUT.DEF DUB QUOT outside II become RES.PRT be.NPRS PST.WIT you GEN2 sister POSS.ABL a.little a.little IV get PST.PRT meat TOP IV buy PFV.CVB II go IPFV.CVB now QUOT say PST.UNW widow ERG
n3 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf suf suf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf adv adv pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf adv suf v vsuf n2 nsuf

"I didn't get camel's meat for a medicine.", she came outside, "Now I got a little bit from your sister and am going now.", the widow said.

«Я искала верблюжье мясо для лекарства и немного нашла у твоей сестры, с этим теперь и иду», - сказала вдова.


In text Sun's Uneyzat
q’ar-ƛ’-tow izi-n ik’i-n yisi-a xan-q esi-n neširu q’orol-z idu-ay hemedur b-eɣe xexbi-s di-r guru teq-s žedu xexbi mi-s-kin b-esu-ač’in-ey-ƛin
q’ar ƛ’ tow izi n ik’i n yisi a xan q esi n neširu q’orol z idu ay hemedur b eɣe xexbi s di r guru teq s žedu xexbi mi s kin b esu ač’in ey ƛin
early SUPER.ESS EMPH get.up PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG khan POSS.ESS tell PST.UNW evening widow GEN2 home IN.ABL so I.PL young children GEN1 me LAT crying hear PST.WIT DEM1.IPL children you GEN1 even I.PL appear NEG.FUT.DEF DUB QUOT
adv nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf adv n2 nsuf adv nsuf adv pref adj n1pl nsuf pron nsuf n3 v vsuf pron n1pl pron nsuf suf pref v vsuf suf suf

He got up early, went to the king and told him: "So yesterday night I heard the crying of young children from the widow's home; couldn't those children be yours?"

Он встал рано утром, пошел и рассказал хану, что вечером услышал плач новорожденных детей из дома вдовы: «Случайно, не твои ли это дети?»


In text Sun's Uneyzat
nesi-a esiw-qor eƛi-n elu-s eni–babiw šebi yoł-ru b-iy-zaƛ’or di-n iš-ač’in mi-n y-iš-n-ƛin
nesi a esiw qor eƛi n elu s eni–babiw šebi yoł ru b iy zaƛ’or di n ač’in mi n y n ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG sister POSS.LAT say PST.UNW we(I)OBL GEN1 parents who be PST.PRT I.PL know POST.CVB me and eat NEG.FUT.DEF you and II eat PROHIB QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n1pl pron v vsuf pref v vsuf pron suf v vsuf pron suf pref v vsuf suf

He said to his sister: "Until we know who our parents are, I will not eat and you won't eat either!"

Он сказал своей сестре: «Пока мы не узнаем, кто наши родители, я не буду есть, и ты тоже не ешь».


In text Sun's Uneyzat
di mežu-r t’it’u neƛ-ač’in q’ulaʕi-tow neƛ-an-ƛin uži-a žedu razi b-odi-n
di mežu r t’it’u neƛ ač’in q’ulaʕi tow neƛ an ƛin uži a žedu razi b odi n
me you(I)PL.OBL LAT piece give NEG.FUT.DEF carcass EMPH give FUT.DEF QUOT boy ERG DEM1.IPL agree I.PL do PST.UNW
pron pron nsuf n4 v vsuf n3 suf v vsuf suf n1 nsuf pron comp pref v vsuf

"I won't give you a piece, I will give you a whole carcass.", the boy agreed to them.

«Я вам дам не кусок мяса, а целую тушу», - порадовал их юноша.


In text Sun's Uneyzat
žedu nasin maħor b-oq-nosi r-eɣe-ni xaliča-n b-eɣe-ni magalu-n b-iqi-ru-ni nukar-a xizyo yoł-ru-xor esi-n anƛ’i-a b-aħna–ik’i-n-kin r-iqi-č’i-ru elu-q reƛ hemesi mi-z-ni-ƛ’ay-gon r-igu ɣˤutku yoł-ru-ni uži-a neƛ-s mi-s xexbi-kin b-esu-ač’in-ey žedu-ƛin
žedu nasin maħor b oq nosi r eɣe ni xaliča n b eɣe ni magalu n b iqi ru ni nukar a xizyo yoł ru xor esi n anƛ’i a b aħna–ik’i n kin r iqi č’i ru elu q reƛ hemesi mi z ni ƛ’ay gon r igu ɣˤutku yoł ru ni uži a neƛ s mi s xexbi kin b esu ač’in ey žedu ƛin
DEM1.IPL all outside I.PL become ANT.CVB IV small DEF mat and III small DEF bread and I.PL get PST.PRT DEF henchman ERG afterwards be PST.PRT AD.LAT tell PFV.CVB week IN.ESS I.PL walk.for.a.while PFV.CVB even IV get NEG.FUT.CVB PST.PRT we(I)OBL POSS.ESS meat DEM4.ISG.OBL you GEN2 DEF SUPER.ABL CNTR IV pretty house be PST.PRT DEF boy ERG give PST.WIT you GEN1 children even I.PL exist NEG.FUT.DEF DUB DEM1.IPL QUOT
pron adj adv pref v vsuf pref adj suf n4 suf pref adj suf n3 suf pref v vsuf suf n1 nsuf adv v vsuf nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf n4 pron pron nsuf suf nsuf suf pref adj n4 v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n1pl suf pref v vsuf suf pron suf

After they all went outside, the henchman who got the small mat and the small bread afterwards told him: "We were walking for a week and this boy with the house even prettier than yours gave us the meat that we didn't get; they even might be your children."

Когда все они вышли на улицу, нукер, которому достались маленькие коврик и лепешка, рассказал так, как было на самом деле: «Мы в течение недели бродили и не нашли мяса, а потом нам дал его тот юноша, у которого дом лучше твоего, случайно они не твои ли дети?»


In text Sun's Uneyzat
žedu b-ukad-a ik’i-ani-x di-s saɣłi-kin r-oq-ač’in-ey-ƛin muši-n kur-n eƛi-n xan-a
žedu b ukad a ik’i ani x di s saɣłi kin r oq ač’in ey ƛin muši n kur n eƛi n xan a
DEM1.IPL I.PL see INF go MSD AD.ESS me GEN1 health even IV happen NEG.FUT.DEF DUB QUOT breath TOP exhale PFV.CVB say PST.UNW khan ERG
pron pref v vsuf v deriv nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf suf suf n3 suf v vsuf v vsuf n1 nsuf

"I wonder if I won't get healthy again, in order to go see them," the king said and breathed heavily.

Хан тяжело вздохнул и сказал: «Смогу ли я выздороветь, чтобы пойти и навестить их?»


In text Sun's Uneyzat
žek’-ali-ni nukar-a eƛi-x teq-n nukar-bi-a mi-q heresi-n esi-s ža łi-n žedu-a esyu-bi b-iči-xozo moči-ƛ’ay r-ic’-s žedu xexbi mi-s-kin b-esu-ač’in-ey-ƛin
žek’ ali ni nukar a eƛi x teq n nukar bi a mi q heresi n esi s ža łi n žedu a esyu bi b iči xozo moči ƛ’ay r ic’ s žedu xexbi mi s kin b esu ač’in ey ƛin
beat ATTR DEF henchman ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW henchman PL ERG you POSS.ESS lie TOP tell PST.WIT DEM1.SG water TOP DEM1.IPL.OBL ERG brother PL I.PL live PRS.PRT.OBL place SUPER.ABL IV fill PST.WIT DEM1.IPL children you GEN1 even III find NEG.FUT.DEF DUB QUOT
v vsuf suf n1 nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf nsuf pron nsuf n4 suf v vsuf pron n4 suf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron n1pl pron nsuf suf pref v vsuf suf suf

They heard the beaten henchman say: "The henchmen lied to you, they filled that water from the place where the siblings live; couldn't these children perhaps be yours?"

Они услышали, как все рассказал избитый нукер: «Нукеры тебя обманули, эту воду они набрали оттуда, где живут брат и сестра, случайно они не твои ли дети?»


In text Sun's Uneyzat
elu-a neła-r naʕana-n b-odi-ač’in nocu-n caƛi-ač’in ža sadaq anu-si eli mi-z ɣˤutku-a teł-xor-kin b-uy-n b-oq-č’i-ƛin buq-s ʕUneyzat y-iči-n
elu a neła r naʕana n b odi ač’in nocu n caƛi ač’in ža sadaq anu si eli mi z ɣˤutku a teł xor kin b uy n b oq č’i ƛin buq s ʕUneyzat y iči n
we(I)OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT curse and III do NEG.FUT.DEF saliva and shoot.with NEG.FUT.DEF DEM1.SG together be.NEG ATTR we you GEN2 house IN.ESS inside AD.LAT even I.PL indeed TOP I.PL become NEG.FUT QUOT sun GEN1 Uneyzat II remain PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n2 suf v vsuf pron adv v suf pron pron nsuf n4 nsuf post nsuf suf pref adv suf pref v vsuf suf n3 nsuf n2 pref v vsuf

"We will neither curse her, nor spit on her, and we will not even get into your house without her!", Sun's Uneyzat insisted.

«Мы не будем ее проклинать, не будем плевать в нее и без нее ни шагу не ступим в твой дом», - решительно стояла Солнечная Унейзат.


In text Did your wife have a tail?
ƛexu-ru neła-s reƛ ɣˤʷadi-a r-ac’-ƛ’oräy žeda-ł xizay k’oƛi-n mi yołi-n b-iqir-č’ey xeci-ač’in-ƛin
ƛexu ru neła s reƛ ɣˤʷadi a r ac’ ƛ’oräy žeda ł xizay k’oƛi n mi yołi n b iqir č’ey xeci ač’in ƛin
remain PST.PRT DEM1.IISG.OBL GEN1 meat crow ERG IV eat SIM.CVB DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS from.behind run PFV.CVB you indeed TOP III catch NEG.PST.CVB leave NEG.FUT.DEF QUOT
v vsuf pron nsuf n4 n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf post v vsuf pron adv suf pref v vsuf v vsuf suf

While a crow was eating the remaining flesh of it, he ran after them: "I'll get you!"

Остававшееся мясо осла ела ворона, он побежал за ней: «Хоть тебя поймаю».


In text The Rabbit
žigo-ƛ’ay-gon neła r-exora-ni bˤeli-z ɣun-a eƛi-x teq-n mi-ƛ’ay ʕadalaw žek’u-tow esu-č’i ʕadalaw esu-č’i-näy sis di eƛi-ru-n r-odi-n ħon-ƛ’or bˤeƛ’-n r-iži-n r-oxir nišiw ɣˤilya-n b-eč’-n t’ok’ow esir-ač’in-ƛin eƛi-ace baru-n žek’-o-ƛin
žigo ƛ’ay gon neła r exora ni bˤeli z ɣun a eƛi x teq n mi ƛ’ay ʕadalaw žek’u tow esu č’i ʕadalaw esu č’i näy sis di eƛi ru n r odi n ħon ƛ’or bˤeƛ’ n r iži n r oxir nišiw ɣˤilya n b eč’ n t’ok’ow esir ač’in ƛin eƛi ace baru n žek’ o ƛin
now SUPER.ABL CNTR DEM1.IISG.OBL IV long DEF poplar GEN2 tree ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW you SUPER.ABL stupid man EMPH exist NEG.FUT stupid find NEG.FUT.CVB CND.CVB one me say PST.PRT TOP IV do PFV.CVB mountain SUPER.LAT sheep TOP III.PL lead PFV.CVB III.PL chase narrow stick TOP III cut PFV.CVB anymore ask NEG.FUT.DEF QUOT say TERM wife TOP beat IMPR QUOT
adv nsuf suf pron pref adj suf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf adj n1 suf v vsuf adj v vsuf vsuf num pron v vsuf suf pref v vsuf n2 nsuf n3pl suf pref v vsuf pref v adj n3 suf pref v vsuf adv v vsuf suf v vsuf n2 suf v vsuf suf

Now he heard that long poplar tree say: "There is no one stupider than you, if you weren't stupid, you'd do what I say and chase the sheep back onto the mountain, cut off a thin stick and beat your wive until she says that she won't ask anymore!"

На этот раз опять услышал, как говорило то высокое тополиное дерево: «Наверное, глупее тебя, нет человека, если ты не глупый, делай то, что я тебе говорю: гони овец в горы, отрежь тонкую палку, и бей жену до тех пор, пока она не скажет, что больше не будет спрашивать».


In text The Rabbit
kʷaxa-tow xizyo baru-q r-egi-n xec di y-iči-a y-egir-n t’ok’ow esir-ač’in-ƛin
kʷaxa tow xizyo baru q r egi n xec di y iči a y egir n t’ok’ow esir ač’in ƛin
soon EMPH afterwards wife POSS.ESS IV be.emitted PST.UNW enough me II be INF II let PFV.CVB anymore ask NEG.FUT.DEF QUOT
adv suf adv n2 nsuf pref v vsuf adv pron pref v vsuf pref v vsuf adv v vsuf suf

Soon from his wife could be heard: "Enough, let it be, I won't ask anymore!"

Вскоре он услышал от жены: «Оставь меня в покое, больше не буду спрашивать».


In text The Rabbit
hemeł-ƛ’ay soder žedu-r žedu-s ħal-n b-iy-n t’ok’ow mi-ƛ’or di neti-kin reƛ’a r-izir-ač’in-ƛin Alimaħama-a bˤeli-s ɣˤilya-n b-ecu–ecur-n c’i-daɣor kur-n
hemeł ƛ’ay soder žedu r žedu s ħal n b iy n t’ok’ow mi ƛ’or di neti kin reƛ’a r izir ač’in ƛin Alimaħama a bˤeli s ɣˤilya n b ecu–ecur n c’i daɣor kur n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL LAT DEM1.IPL.OBL GEN1 condition TOP III know PFV.CVB anymore you SUPER.LAT me when even hand IV lift NEG.FUT.DEF QUOT Alimagomed ERG poplar GEN1 stick TOP III break PFV.CVB fire APUD.VERS throw PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf adv pron nsuf pron pron suf n4 pref v vsuf suf n1 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

From then on, they understood each other; Alimagomed said: "I will not raise a hand against you anymore.", broke the poplar stick apart and threw it into the fire.

С того момента они узнали друг друга, а Алимагомед разломал тополиную палку и выбросил.


In text With the help of the fox
di mi žedu-q ukar-ač’in-ƛin eƛi-n ziru-a
di mi žedu q ukar ač’in ƛin eƛi n ziru a
me you DEM1.IPL POSS.ESS show NEG.FUT.DEF QUOT say PFV.CVB fox ERG
pron pron pron nsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf

"I will not show you," the fox said.

«Я тебя им не покажу», - проговорила лиса.