The widow said:
Вдова в ответ сказала:
uži | kec-nosi | nesi-a | muši-n | kur-n | neła-r | eƛi-x | teq-n | |||||||
uži | kec | nosi | nesi | a | muši | n | kur | n | neła | r | eƛi | x | teq | n |
boy | sleep | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | breath | and | exhale | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW |
n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After the boy went to sleep, she heard him sighing and saying:
Как только сын лег спать, вдова слышала как он вздохнув сказал:
xizaɣor | esiw-z | kid-a | yiła-qor | eƛi-n | yisi-q’ay | igu-n | bečedaw-n | mi-r | uži | iqi-č’i | kid | xediw-x | y-egir-č’ey | mi-n | y-ok’eł-č’i-ƛin | ||||||||||||||||
xizaɣor | esiw | z | kid | a | yiła | qor | eƛi | n | yisi | q’ay | igu | n | bečedaw | n | mi | r | uži | iqi | č’i | kid | xediw | x | y | egir | č’ey | mi | n | y | ok’eł | č’i | ƛin |
finally | brother | GEN2 | girl | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | EQU2 | rich | and | wealthy | and | you | LAT | boy | get | NEG.FUT | daughter | husband | AD.ESS | II | send | NEG.PST.UNW | you | TOP | II | escape | NEG.FUT | QUOT |
adv | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | adj | suf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | n2 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
Finally the brother's girl said to her that she won't find any man as rich and wealthy, so that the daughter couldn't do anything else than to take him as a husband.
Наконец, племяница ей сказала: «Лучше и богаче него парня ты не найдёшь и дочь не выдать замуж нельзя».
eže-ni | esyu-a | b-eɣe-t’a-ni | esyu-bi-qor | eƛi-n | ||||||||
eže | ni | esyu | a | b | eɣe | t’a | ni | esyu | bi | qor | eƛi | n |
old | DEF | brother | ERG | I.PL | young | DISTR | DEF | brother | PL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
The eldest brother said to his younger brothers:
Старший брат младшим братьям сказал,
eže-ni | esyu-a | b-eɣe-t’a-ni | esyu-bi-qor | eƛi-n | ||||||||
eže | ni | esyu | a | b | eɣe | t’a | ni | esyu | bi | qor | eƛi | n |
old | DEF | brother | ERG | I.PL | young | DISTR | DEF | brother | PL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
The eldest brother said to his younger brothers:
Старший брат младшим братьям сказал,
eɣe-ni-gon | esyu-a | eƛi-n | ||||
eɣe | ni | gon | esyu | a | eƛi | n |
young | DEF | CNTR | brother | ERG | say | PST.UNW |
adj | suf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
The youngest brother said:
А младший брат сказал,
eže-ni | esyu-a | nesi-qor | eƛi-n | ||||
eže | ni | esyu | a | nesi | qor | eƛi | n |
old | DEF | brother | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
The eldest brother said to him:
Старший брат ответил ему,
The eldest brother said:
Старший брат спросил,
zow-s-ƛin | eƛi-n | žek’u-a | ||||
zow | s | ƛin | eƛi | n | žek’u | a |
be.NPRS | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW | man | ERG |
v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"It was", said the man.
Была мол, подтвердил этот человек.
oƛƛo-zo-ni | esyu-a | eƛi-n | ||||
oƛƛo | zo | ni | esyu | a | eƛi | n |
middle | ATTR.OBL | DEF | brother | ERG | say | PST.UNW |
adv | suf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
The middle brother said:
Средний брат спросил,
zow-s-ƛin | eƛi-n | nesi-a | ||||
zow | s | ƛin | eƛi | n | nesi | a |
be.NPRS | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG |
v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
"It was", said he.
Был мол, подтвердил он.
eɣe-ni-gon | esyu-a | eƛi-n | ||||
eɣe | ni | gon | esyu | a | eƛi | n |
young | DEF | CNTR | brother | ERG | say | PST.UNW |
adj | suf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
The youngest brother said:
Младший брат тоже спросил,
esyu-bi-q | sipat | esi-n | łiy-nosi | nesi | žek’u-a | eƛi-n | ||||||
esyu | bi | q | sipat | esi | n | łiy | nosi | nesi | žek’u | a | eƛi | n |
brother | PL | POSS.ESS | appearance | tell | PFV.CVB | end | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | man | ERG | say | PST.UNW |
n1 | nsuf | nsuf | n | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf |
After they finished telling him about its appearance, the man said to the brothers:
Как только они закончили описать лицо, этот человек сказал,
di-s | ħumukuli | b-ukad-č’u-ƛin-n | eƛi-x | mežu-a | neła-s | c’ik’iw | sipat-n | esi-x | ||||||||||
di | s | ħumukuli | b | ukad | č’u | ƛin | n | eƛi | x | mežu | a | neła | s | c’ik’iw | sipat | n | esi | x |
me | GEN1 | camel | III | see | NEG.PST.WIT | QUOT | TOP | say | IPFV.CVB | you(I)PL.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | entire | appearance | TOP | tell | PRS |
pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adj | n | suf | v | vsuf |
"You say that you haven't seen my camel, and you tell me its entire appearance.
вы говорите, что не видели моего верблюда и полностью описываете его,
The eldest brother said:
Старший брат сказал, (что)
ac-xor | wazir | ay-nosi | nesi-r | eže-ni | esyu-a | eƛi-x | teq-n | |||||||
ac | xor | wazir | ay | nosi | nesi | r | eže | ni | esyu | a | eƛi | x | teq | n |
door | AD.LAT | vizier | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | old | DEF | brother | ERG | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW |
n2 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When the vizier came to the door, he heard the eldest brother say:
Когда визирь подходил к двери, он слышал о том, что сказал старший брат,
oƛƛo-zo-gon | esyu-a | eƛi-n | ||||
oƛƛo | zo | gon | esyu | a | eƛi | n |
middle | ATTR.OBL | CNTR | brother | ERG | say | PST.UNW |
adv | suf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
The middle brother said:
Средний сказал, (что)
eɣe-ni-a-gon | eƛi-x | teq-n | |||||
eɣe | ni | a | gon | eƛi | x | teq | n |
young | DEF | ERG | CNTR | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW |
adj | suf | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
And he heard the younger brother say:
Затем слышали младшего, (что)
žedu-s | eƛi-xosi | šebin | łiy-nosi | wazir-a | ža | xabar | ik’i-n | xan-q | esi-n | |||||||
žedu | s | eƛi | xosi | šebin | łiy | nosi | wazir | a | ža | xabar | ik’i | n | xan | q | esi | n |
DEM1.IPL.OBL | GEN1 | say | PRS.PRT | thing | end | ANT.CVB | vizier | ERG | DEM1.SG | story | go | PFV.CVB | khan | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
After they had said these things, the vizier went to the king to tell him about it.
Когда они закончили говорить, визирь пошел и обо всем этом рассказал царю.
łinaƛ’aza | di-ł | laɣ-s | maħ | yoł-ƛin | mi | eƛi-a-ƛin | |||||
łinaƛ’aza | di | ł | laɣ | s | maħ | yoł | ƛin | mi | eƛi | a | ƛin |
why | me | CONT.ESS | slave | GEN1 | smell | be | QUOT | you | say | PST.WIT.INT | QUOT |
pron | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | v | suf | pron | v | vsuf | suf |
"Why did you say that I smell like a slave?"
почему ты сказал, что от меня пахнет запахом раба.
The mother said:
Мать сказала,
He said:
Он сказал, (что)
bˤeƛ’-x-zo-ni | aħo-a | eƛi-n | |||||
bˤeƛ’ | x | zo | ni | aħo | a | eƛi | n |
sheep | AD.ESS | ATTR.OBL | DEF | shepherd | ERG | say | PST.UNW |
n3pl | nsuf | suf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
The shepherd said:
Пастух сказал,
eɣe-ni | esiw-q | xan-a | di-z | ša-ł | aqˤu-s | maħ | nazay | b-oq-a | b-ay-x-ƛin | esir-nosi | nesi-a | eƛi-n | ||||||||||||||
eɣe | ni | esiw | q | xan | a | di | z | ša | ł | aqˤu | s | maħ | nazay | b | oq | a | b | ay | x | ƛin | esir | nosi | nesi | a | eƛi | n |
young | DEF | brother | POSS.ESS | khan | ERG | me | GEN2 | wine | CONT.ESS | urine | GEN1 | smell | from.where | III | become | INF | III | come | PRS | QUOT | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
When the king asked the younger brother, how it came that his wine smells like urine, he said:
Затем, когда царь спросил младшего брата, почему мое вино пахнет запахом мочи, тот сказал, (что)
goƛ’i-n | ša | b-odi-xozo | žek’u-q | esir-nosi | nesi-a | eƛi-n | |||||||
goƛ’i | n | ša | b | odi | xozo | žek’u | q | esir | nosi | nesi | a | eƛi | n |
call | PFV.CVB | wine | III | do | PRS.PRT.OBL | man | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
When he called the man who made the wine and asked him, he said:
Когда спросил винодела, он ответил,
sosi | yisi-a | ħumukuli-s | bet’erhan-n | goƛ’i-n | nesi-s | murad | esir-nosi | nesi-a | eƛi-n | ||||||||
sosi | yisi | a | ħumukuli | s | bet’erhan | n | goƛ’i | n | nesi | s | murad | esir | nosi | nesi | a | eƛi | n |
at.first | DEM2.ISG.OBL | ERG | camel | GEN1 | master | TOP | call | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | wish | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
At first he called the owner of the camel and asked what he desired, the owner said:
Сперва он позвал хозяина верблюда и когда спросил о его желании, тот ответил,
The eldest brother said:
Старший брат сказал, (что)
neła-ƛ’aza | di | neła-s | kut’yoƛ’asi | k’onč’u | šiqˤono | yoł-ƛin | eƛi-s | ||||
neła | ƛ’aza | di | neła | s | kut’yoƛ’asi | k’onč’u | šiqˤono | yoł | ƛin | eƛi | s |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.VERS.DIST | me | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | right | foot | lame | be | QUOT | say | PST.WIT |
pron | nsuf | pron | pron | nsuf | adj | n2 | adj | v | suf | v | vsuf |
This is why I said that its right foot is lame."
Поэтому я сказал, что его правая нога хромая.
oƛƛo-zo | esiw-q | esir-nosi | nesi-a | eƛi-n | |||||
oƛƛo | zo | esiw | q | esir | nosi | nesi | a | eƛi | n |
middle | ATTR.OBL | brother | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
When he asked the middle brother, this one said:
Когда спросили среднего брата, он сказал, (что)
eɣe-ni | esiw-q | xan-a | mi-r | łinax | r-iy-a | kut’yo-ƛ’aza | pu-ƛ’aza | neła-ƛ’ | ƛ’iri | nuci | zow-rułi-ƛin | esir-nosi | nesi-a | eƛi-n | ||||||||||||||
eɣe | ni | esiw | q | xan | a | mi | r | łinax | r | iy | a | kut’yo | ƛ’aza | pu | ƛ’aza | neła | ƛ’ | ƛ’iri | nuci | zow | rułi | ƛin | esir | nosi | nesi | a | eƛi | n |
younger | DEF | brother | POSS.ESS | khan | ERG | you | LAT | how | IV | know | Q | right.side | SUPER.VERS.DIST | side | SUPER.VERS.DIST | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | above | honey | be.NPRS | MSD | QUOT | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | suf | n | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | adv | n4 | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
When the king asked the younger brother, how he knew that it had honey on its right side, he said:
Когда младшего брата царь спросил, как ты узнал, что справа нанем лежит бурдюк меда, он ответил, (что)
sida | qu-ł | kid-a | nesi | uži-qor | eƛi-n | ||||
sida | qu | ł | kid | a | nesi | uži | qor | eƛi | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | girl | ERG | DEM1.ISG.OBL | boy | POSS.LAT | say | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n2 | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf |
One day the girl said to the boy:
Однажды девушка этому парню сказала, (что)
xizyogon | uži-a | eƛi-n | kid-qor | |||
xizyogon | uži | a | eƛi | n | kid | qor |
then | boy | ERG | say | PST.UNW | girl | POSS.LAT |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf |
Then the boy said to the girl:
Потом этот парень сказал девушке,
nesi-a | neła-qor | eƛi-n | |||
nesi | a | neła | qor | eƛi | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
He said to her:
Он ей сказал, (что)
The eldest brother said:
Старший брат ответил, (что)
The middle one said:
Средний сказал, (что)
hič’č’a | eɣe-ni-a | eƛi-n | |||
hič’č’a | eɣe | ni | a | eƛi | n |
the.most | young | DEF | ERG | say | PST.UNW |
adv | adj | suf | nsuf | v | vsuf |
The youngest one said:
Самый младший сказал, (что)
Then the king said:
Потом царь сказал,
yiła-a | žedu-qor | eƛi-n | |||
yiła | a | žedu | qor | eƛi | n |
DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
She said to them:
Тогда та девушка сказала им,
The merchant said:
Торговец сказал,
yiła-s | hunar | šebi | yoł-ƛin | nesi-a | bazargan-q | esir-nosi | nesi-a | eƛi-n | |||||||
yiła | s | hunar | šebi | yoł | ƛin | nesi | a | bazargan | q | esir | nosi | nesi | a | eƛi | n |
DEM2.IISG.OBL | GEN1 | talent | what | be | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | merchant | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | pron | v | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
"What's its talent", he asked the merchant, and he said:
Он спросил у торговца, что за способность у нее есть, и тот ответил,
b-et’u-n | k’oƛi-n | łˤono-n | esyu-bi | butni-ƛ’-n | zow-n | neła-qor | eƛi-n | ||||||||||
b | et’u | n | k’oƛi | n | łˤono | n | esyu | bi | butni | ƛ’ | n | zow | n | neła | qor | eƛi | n |
I.PL | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | three | TOP | brother | PL | burka | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
pref | v | vsuf | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
The three brothers jumped onto the burka and said to it:
Выскочили трое братьев сели на бурку и сказали ей,
y-uy-xor | y-uti-nosi | kid-a | esyu-bi-qor | eƛi-n | ||||||||
y | uy | xor | y | uti | nosi | kid | a | esyu | bi | qor | eƛi | n |
II | true | AD.LAT | II | turn.back | ANT.CVB | girl | ERG | brother | PL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
pref | adj | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
When the girl sat up again, she said to the brothers:
Когда она поправилась, девушка сказала братьям,
oƛƛo-zo-ni-a-gon | eƛi-n | |||||
oƛƛo | zo | ni | a | gon | eƛi | n |
middle | ATTR.OBL | DEF | ERG | CNTR | say | PST.UNW |
adv | suf | suf | nsuf | suf | v | vsuf |
The middle one said:
Средний сказал,
t’eka-r | šebi | eƛi-a-kin | r-iy-n | anu | neła-z | šilu-bi-ƛ’ | r-oq-xosi | šebin | ||||||||||
t’eka | r | šebi | eƛi | a | kin | r | iy | n | anu | neła | z | šilu | bi | ƛ’ | r | oq | xosi | šebin |
he.goat | LAT | what | say | INF | even | IV | know | PST.UNW | be.NEG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | horn | PL | SUPER.ESS | IV | happen | PRS.PRT | thing |
n3 | nsuf | pron | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | pron | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 |
The goat didn't even notice what happened on its horns.
Козел совсем не почувствовал того, что положили на его рога.
nesi-s | ozuri | r-oƛ-a | r-utir-zaƛ’ | ʕaƛ-aɣor | žamaʕat-ƛ’or | xabar | b-egir-n | di-z | ozuri-aɣor | r-ik’i-ru | šebi | eƛi-a | r-iy-č’i-ru | šebin | r-oɣ-a | horo-ƛin | ||||||||||||||||||||
nesi | s | ozuri | r | oƛ | a | r | utir | zaƛ’ | ʕaƛ | aɣor | žamaʕat | ƛ’or | xabar | b | egir | n | di | z | ozuri | aɣor | r | ik’i | ru | šebi | eƛi | a | r | iy | č’i | ru | šebin | r | oɣ | a | horo | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | eye | IV | be.sick | INF | IV | turn | CSL.CVB | village | IN.VERS | population | SUPER.LAT | story | III | send | PFV.CVB | me | GEN2 | eye | IN.VERS | IV | go | PST.PRT | what | say | INF | IV | know | NEG.FUT | PST.PRT | thing | IV | take.away | INF | come.IMPR | QUOT |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | suf |
Because his eye got hurt, he told it to the people in the village, "Something I don't know came into my eye; come and take it out!"
Когда заболел глаз пастуха, сообщил он об этом в село, в мой глаз что-то попало и выньте это.
sida | zaman-ł | neširu-xay-t’a | šebi | eƛi-a | r-iy-xanuzo | łi-nan | c’iɣu-ƛ’ | ƛ’iri | yoł-ru | ʕaƛ | k’ek’–ik’-r-x-t’a | zow-n | |||||||||||||
sida | zaman | ł | neširu | xay | t’a | šebi | eƛi | a | r | iy | xanuzo | łi | nan | c’iɣu | ƛ’ | ƛ’iri | yoł | ru | ʕaƛ | k’ek’–ik’ | r | x | t’a | zow | n |
one.OBL | time | CONT.ESS | at.night | AD.ABL | DISTR | what | say | INF | IV | know | NEG.PRS.PRT.OBL | water | INT | shoulder.blade | SUPER.ESS | above | be | PST.PRT | village | move | CAUS | IPFV.CVB | DISTR | be.NPRS | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n2 | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf |
One time, at night the village on the shoulder-blade was moved by something unknown.
По вечерам что-то качала село.
sis | zow-n-ƛax | Goqi-ƛin | eƛi-asi | miskinaw | žek’u | ||||
sis | zow | n | ƛax | Goqi | ƛin | eƛi | asi | miskinaw | žek’u |
one | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | Goqi | QUOT | say | RES.PRT | poor | man |
num | v | vsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | adj | n1 |
Once there was a poor man named Goqi.
Жил-был бедный человек по имени Гоки.
ziru-a | sida | qu-ł | nesi-qor | eƛi-n | ||||
ziru | a | sida | qu | ł | nesi | qor | eƛi | n |
fox | ERG | one.OBL | day | CONT.ESS | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
n3 | nsuf | num | n4 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
One day, the fox said to him:
В один день лиса ему сказала,
Goqi | ziru-a | eƛi-ru | łina-ƛ’-n | bužzi-n | oq-n | nesi-a | ža | idu-ɣor-n | b-iži-n | q’ˤano-n | sadaq | b-iči-x | zow-n | |||||||||||||||
Goqi | ziru | a | eƛi | ru | łina | ƛ’ | n | bužzi | n | oq | n | nesi | a | ža | idu | ɣor | n | b | iži | n | q’ˤano | n | sadaq | b | iči | x | zow | n |
Goqi | fox | ERG | say | PST.PRT | what.OBL | SUPER.ESS | TOP | trust | TOP | become | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | home | IN.ALL | and | I.PL | lead | PFV.CVB | two | and | together | I.PL | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | comp | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | suf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Goqi believed what the fox said, he took him home and the two lived together.
Гоки поверил лисе, он забрал ее к себе домой, и жили вместе.
sida | qu-ł | Goqi-x | kid-n | esir-n | xan-der-n | b-ik’i-n | ziru-a | eƛi-n | ||||||||||
sida | qu | ł | Goqi | x | kid | n | esir | n | xan | der | n | b | ik’i | n | ziru | a | eƛi | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | Goqi | AD.ESS | daughter | TOP | ask | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | fox | ERG | say | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
One day, the fox went to the king to ask for his daughter to be promised for Goqi, and said:
В один день лиса пошла к царю засватать за Гоки его дочь и сказала,
The king said:
Царь сказал, (что)
He said:
Он сказал,
eɣe-ni | esyu-a | yołi | sisxoli | riƛu-n | r-iƛi-n | sadaq | ħur-s-n | ic’-n | idu-ɣor | ik’i-ƛ’oräy | b-eže-t’a-ni | esyu-bi-a | šeƛ’u-r-q | q’ec-n | r-iħi-n | yisi-ł | ad–adäz-t’a | idu-ɣor-n | b-ik’i-n | eni–babiw-qor | eƛi-n | ||||||||||||||||||||||||||||
eɣe | ni | esyu | a | yołi | sisxoli | riƛu | n | r | iƛi | n | sadaq | ħur | s | n | ic’ | n | idu | ɣor | ik’i | ƛ’oräy | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | a | šeƛ’u | r | q | q’ec | n | r | iħi | n | yisi | ł | ad–adäz | t’a | idu | ɣor | n | b | ik’i | n | eni–babiw | qor | eƛi | n |
young | DEF | brother | ERG | however | alone | field | TOP | IV | plough | PFV.CVB | together | dust | GEN1 | TOP | fill | PST.UNW | home | IN.ALL | go | SIM.CVB | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | ERG | clothing | LAT | POSS.ESS | dirt | TOP | IV | smear | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | before | DISTR | home | IN.ALL | TOP | I.PL | go | TOP | parents | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | adv | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | n | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | suf | n1pl | nsuf | v | vsuf |
When the younger brother had ploughed the field alone and got home all dirty, his elder brothers smeared dirt onto their clothes, came home before him and said to their parents:
А младший брат один пахал землю и когда весь запыленный (грязный) шел домой, старшие братья мазали свою одежду грязью, тоже шли впереди него и сказали родителям, что...
sidaquł | baru-a | yisi-qor | eƛi-n | |||
sidaquł | baru | a | yisi | qor | eƛi | n |
one.day | wife | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
One day his wife said to him:
Однажды жена ему сказала, что...
xizyo | žedu-a | eƛi-n | nesi-a | elo | č’ʷad-a | čan | b-ici-asi | zow-n | b-esu-näy | elu-a | is-a | r-ici-an-ƛin | ||||||||||||||
xizyo | žedu | a | eƛi | n | nesi | a | elo | č’ʷad | a | čan | b | ici | asi | zow | n | b | esu | näy | elu | a | is | a | r | ici | an | ƛin |
after | DEM1.IPL | ERG | say | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | there | ruin | IN.ESS | she.goat | III | follow | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | III | find | CND.CVB | we(I)OBL | ERG | bull | ERG | IV | tie | FUT.DEF | QUOT |
adv | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
Then they said that if he tied the she-goat to the family's house, we will tie a bull to it.
Потом они сказали, если он туда привязали ягненка, то мы привяжем быков.
neła-a | ele-ay | harizi-n | r-odi-n | nasin | ħalt’uqan-bi-n | b-oxir-n | Musa-ł | adäz | bečni-bi-ƛ’or-n | c’ox-n | eƛi-n | |||||||||||||||
neła | a | ele | ay | harizi | n | r | odi | n | nasin | ħalt’uqan | bi | n | b | oxir | n | Musa | ł | adäz | bečni | bi | ƛ’or | n | c’ox | n | eƛi | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | there | IN.ABL | request | TOP | IV | do | PFV.CVB | all | worker | PL | TOP | I.PL | chase | PFV.CVB | Musa | CONT.ESS | ahead | knee | PL | SUPER.LAT | and | pounce | PFV.CVB | say | PST.UNW |
pron | nsuf | adv | nsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | adj | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | n2 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
She asked all workers to get away from there, felt on her knees before Musa and said:
Она попросила уходить оттуда всех работников и перед Мусой упала на колени и сказала, что...
Musa | ɣˤaɣˤu-n | izi-n | xan-zo | kid-z | ƛ’oq’ˤo-a | uba-n | b-odi-n | eƛi-n | |||||||||
Musa | ɣˤaɣˤu | n | izi | n | xan | zo | kid | z | ƛ’oq’ˤo | a | uba | n | b | odi | n | eƛi | n |
Musa | be.happy | and | get.up | PFV.CVB | khan | ATTR.OBL | daughter | GEN2 | forehead | IN.ESS | kiss | and | III | do | PFV.CVB | say | PST.UNW |
n1 | comp | suf | v | vsuf | n1 | suf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Musa rejoiced, gave the king's daughter a kiss on the forehead and said:
Муса обрадовался, поцеловал дочь царя в лоб и сказал, что...
xexłi-ƛ’ | k’oƛi-n | babiw-der-n | y-ik’i-n | hemesi | tusnaq’-a-zo | uži-r | teƛ-x-a | mi | izmu | gulu-ƛ’ | zow-ani-r-ƛin | neła-q | eƛi-n | r-ok’eł-run | xan | kid | žek’-ani-x-ƛin | izi-a | oq-n | ||||||||||||||||||||||||
xexłi | ƛ’ | k’oƛi | n | babiw | der | n | y | ik’i | n | hemesi | tusnaq’ | a | zo | uži | r | teƛ | x | a | mi | izmu | gulu | ƛ’ | zow | ani | r | ƛin | neła | q | eƛi | n | r | ok’eł | run | xan | kid | žek’ | ani | x | ƛin | izi | a | oq | n |
quickness | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | father | APUD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | DEM4.ISG.OBL | prison | IN.ESS | ATTR.OBL | boy | LAT | give | IPFV.CVB | Q | you | permission | horse | SUPER.ESS | ride | MSD | LAT | QUOT | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | say | PFV.CVB | IV | escape | IMM.ANT.CVB | khan | daughter | beat | MSD | AD.ESS | QUOT | get.up | INF | begin | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | n3 | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | v | deriv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
She quickly ran to her father, and when the words "Do you give the permission that the boy in prison can ride the horse?" broke out of her, the king got up to slap his daughter.
Быстро побежала к отцу, успела она только сказать, что даешь ли ты согласие сесть на этого коня парню, который сидит в тюрьме, царь встал, чтобы ее бить.
gulu-ƛ’ | zow-a | adäza | Musa | nesi-qor | eƛi-n | ||||
gulu | ƛ’ | zow | a | adäza | Musa | nesi | qor | eƛi | n |
horse | SUPER.ESS | be.NPRS | INF | before | Musa | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | adv | n1 | pron | nsuf | v | vsuf |
Before mounting the horse, Musa said to him:
Перед тем как сидеть на коня юноша сказал царю, что
sasaqosi | b-izi-n | b-iš-ƛ’oräy | nazay | eƛi-a | b-iy-č’ey | b-ˤoƛ’u-n | ʕansa | hečk’er | yizi-ł | adäz | b-iči-n | ||||||||||||
sasaqosi | b | izi | n | b | iš | ƛ’oräy | nazay | eƛi | a | b | iy | č’ey | b | ˤoƛ’u | n | ʕansa | hečk’er | yizi | ł | adäz | b | iči | n |
in.the.morning | I.PL | get | PFV.CVB | I.PL | eat | SIM.CVB | from.where | say | INF | I.PL | know | NEG.PST.CVB | I.PL | fall | PFV.CVB | walking.stick | upright | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | before | I.PL | be | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf |
In the morning when they got up and ate, a stick fell down from somewhere and stood upright before them.
Утром когда они завтракали, откуда не известно упала перед ними стоймя трость.
Musa-a-gon | kʷay-ar-n | b-is-n | eƛi-n | |||||||
Musa | a | gon | kʷay | ar | n | b | is | n | eƛi | n |
Musa | ERG | CNTR | hand | IN.LAT | TOP | III | take | PFV.CVB | say | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Then Musa took it in his hand and said:
Муса же взял ее в руки и сказал, чтобы
xexłi-ƛ’ | eƛi-n | ɣˤʷay-gon | yoł-ru | qaci-z | gulu-ƛ’or | b-utir-n | ||||||||
xexłi | ƛ’ | eƛi | n | ɣˤʷay | gon | yoł | ru | qaci | z | gulu | ƛ’or | b | utir | n |
quickness | SUPER.ESS | say | PFV.CVB | dog | CNTR | be | PST.PRT | firewood | GEN2 | horse | SUPER.LAT | III | turn | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
He quickly said [something] and what has been a dog transformed back into the wooden horse.
Быстро сказал, и собаку обратно превратили в того же деревянного коня.
xan-s | ħilla-n | čuqˤ-n | kid-a | ʕansa-qor | bišod-łay-si | zahru | b-ok’ek’-ƛin-n | eƛi-n | xizyo | bercingo | b-iš-n | |||||||||||||
xan | s | ħilla | n | čuqˤ | n | kid | a | ʕansa | qor | bišod | łay | si | zahru | b | ok’ek’ | ƛin | n | eƛi | n | xizyo | bercingo | b | iš | n |
khan | GEN1 | trickery | TOP | notice | PFV.CVB | daughter | ERG | walking.stick | POSS.LAT | food | CONT.ABL | ATTR | poison | III | steal | QUOT | TOP | say | PFV.CVB | after | good | I.PL | eat | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | pref | v | suf | suf | v | vsuf | adv | adj | pref | v | vsuf |
Noticing the king's trickery, and the daughter told the walking stick to remove the poison in the food, whereafter they ate well.
Почуяв уловку царя, дочь сказала трости, чтобы та удалила яд из пищи и потом спойкойно ели.
b-iš–uti-n | siskin | šebin | yizi-r | r-oq-č’i-zaƛ’ | hudäyziko | xan-a | nasin | xalq’i-n | bak’arizi | b-odi-n | eƛi-n | |||||||||||
b | iš–uti | n | siskin | šebin | yizi | r | r | oq | č’i | zaƛ’ | hudäyziko | xan | a | nasin | xalq’i | n | bak’arizi | b | odi | n | eƛi | n |
I.PL | eat | PFV.CVB | any | thing | DEM2.IPL | LAT | IV | happen | NEG.FUT | CSL.CVB | day.after.tomorrow | khan | ERG | all | people | and | gathering | I.PL | do | PFV.CVB | say | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pron | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | n1 | nsuf | adj | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf |
On the second day, when nothing had happened to them after they ate, the king gathered all people together and said:
На следующий день, из-за того, что с ними ничего не случилось после еды, царь собрал весь народ и сказал, что...
Then Musa suddenly said:
Муса вдруг сказал
ža | nesi-a | eƛi-zaƛ’ | yeda | xan | ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | izi-n | xalq’i-n | uži-ƛ’ | razi | b-oq-n | ||||||||
ža | nesi | a | eƛi | zaƛ’ | yeda | xan | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | izi | n | xalq’i | n | uži | ƛ’ | razi | b | oq | n |
DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | CSL.CVB | DEM2.ISG | khan | much | be.happy | TOP | get | PFV.CVB | people | TOP | boy | SUPER.ESS | agree | I.PL | become | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | adv | comp | suf | v | vsuf | n3 | suf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
When he said that, the king got very glad, and the people were okay with the boy.
Когда он это сказал, царь очень обрадовался и народ остался им довольны.
ʕAwdunasir-a | nasin | xalq’i-n | b-utir-n | eƛi-n | |||||
ʕAwdunasir | a | nasin | xalq’i | n | b | utir | n | eƛi | n |
Awdunasir | ERG | all | people | TOP | I.PL | gather | PFV.CVB | say | PST.UNW |
n1 | nsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Awdunasir let all people gather and said unto them:
Царь Абдулнасир собрал весь народ, и сказал, что...
huni-x | neła-de | dandir | c’ox-ru | boc’i-a | neła-qay | ža | dawla | b-oɣ-ƛ’oräy | ziru-a | eƛi-n | |||||||||
huni | x | neła | de | dandir | c’ox | ru | boc’i | a | neła | qay | ža | dawla | b | oɣ | ƛ’oräy | ziru | a | eƛi | n |
way | AD.ESS | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | towards | meet | PST.PRT | wolf | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | DEM1.SG | prey | III | take.away | SIM.CVB | fox | ERG | say | PST.UNW |
n4 | nsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
On the way, when a wolf that was coming towards him wanted to take the prey away from him, the fox said:
None
ža-n | hemedur-tow | mat’i | b-oɣ-a | c’ox-nosi | ziru-a | eƛi-n | |||||||
ža | n | hemedur | tow | mat’i | b | oɣ | a | c’ox | nosi | ziru | a | eƛi | n |
DEM1.SG | TOP | so | EMPH | duck | III | take.away | INF | meet | ANT.CVB | fox | ERG | say | PST.UNW |
pron | suf | adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
And he also came to take away the duck, so the fox said:
None
ziru-law | mi | eƛi-ru | šebinon | r-ow-n | eli | nex-s | |||||
ziru | law | mi | eƛi | ru | šebinon | r | ow | n | eli | nex | s |
fox | VOC | you | say | PST.PRT | something | IV | bring | PFV.CVB | we | come | PST.WIT |
n3 | nsuf | pron | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf |
"Mr.(?) Fox, we have come to bring what you said!
None
The fox said:
None
haqu-ƛer | reƛ-n | r-is-n | ažo-ƛ’ | b-ay-n | ɣʷˤadi | heq-nosi | ziru-a | neła-xor | eƛi-n | |||||||||||
haqu | ƛer | reƛ | n | r | is | n | ažo | ƛ’ | b | ay | n | ɣʷˤadi | heq | nosi | ziru | a | neła | xor | eƛi | n |
mouth | SUB.LAT | meat | TOP | IV | take | PFV.CVB | tree | SUPER.ESS | III | come | PFV.CVB | crow | sit.down | ANT.CVB | fox | ERG | DEM1.IISG.OBL | AD.LAT | say | PST.UNW |
n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
When a crow sat down onto the tree with a piece of meat in its beak, the fox said to him:
Когда с мясом во рту на дереве села ворона, лиса ей сказала, что...
iħu-xor | b-ik’i-n | mamalay-a | c’iw–li–wit’-ƛin | łox | qˤaƛi-nosi | wit’–wiš-ƛin | eƛi-x | łi-łazay | łoħro | b-oƛix-n | |||||||||||
iħu | xor | b | ik’i | n | mamalay | a | c’iw–li–wit’ | ƛin | łox | qˤaƛi | nosi | wit’–wiš | ƛin | eƛi | x | łi | łazay | łoħro | b | oƛix | n |
river | AD.LAT | III | go | PFV.CVB | rooster | ERG | tsiwliwit | QUOT | thrice | shout | ANT.CVB | witwish | QUOT | say | IPFV.CVB | water | CONT.ABL.DIST | frog | III | appear | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | interj | suf | adv | v | vsuf | interj | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The rooster went to the river and after shouting "Tsiwliwit!" three times, a frog appeared out of the water, saying "witwish".
Подходя к реке когда петух три раза призывал «цивли-вит», из воды говоря «вит-виш» вынырнула лягушка.
žedu-a | eƛi-xosi | šebinon | rok’u-ƛ’ | r-iči-r-n | yoł | yoł-za | žedu-ƛ | žedu-n | xeci-n | onoču | xizor–q’ˤimer | b-uti-n | idu-ɣor-n | b-ik’i-n | neła-a | neła-s | beyni | b-odi-a | b-oq-n | ||||||||||||||||||||||
žedu | a | eƛi | xosi | šebinon | rok’u | ƛ’ | r | iči | r | n | yoł | yoł | za | žedu | ƛ | žedu | n | xeci | n | onoču | xizor–q’ˤimer | b | uti | n | idu | ɣor | n | b | ik’i | n | neła | a | neła | s | beyni | b | odi | a | b | oq | n |
DEM1.IIPL | ERG | say | PRS.PRT | something | heart | SUPER.ESS | IV | be | CAUS | PFV.CVB | be | be | LCV.CVB | DEM1.IPL.OBL | SUB.ESS | DEM1.IPL.OBL | TOP | leave | PFV.CVB | hen | back | III | turn.back | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | III | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | work | III | do | INF | III | begin | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | v | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | v | vsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Remembering what they were saying, the hen left them where they where and returned home to do her work.
Запомнив все то, что они сказали, и оставив их между собой там же, курица обратно вернулась домой и приступила делать свою работу.
b-oƛix-n | łoħro-a | wit’–wiš-ƛin | eƛi-nosi | onoču-a | neła-z | bˤuƛ’i-n | b-ok’-n | ozuri | r-oɣ-n | k’ox | äƛiru-gon | b-ok’-n | k’onč’u | y-ecu-r-n | ||||||||||||||||||
b | oƛix | n | łoħro | a | wit’–wiš | ƛin | eƛi | nosi | onoču | a | neła | z | bˤuƛ’i | n | b | ok’ | n | ozuri | r | oɣ | n | k’ox | äƛiru | gon | b | ok’ | n | k’onč’u | y | ecu | r | n |
III | appear | PFV.CVB | frog | ERG | witwish | QUOT | say | ANT.CVB | hen | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | beak | and | III | beat | PFV.CVB | eye | IV | take.away | PFV.CVB | twice | ORD | CNTR | III | beat | PFV.CVB | leg | II | break | CAUS | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | nsuf | interj | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | num | suf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf |
After the frog appeared and said "witwish", the hen struck its eye out with her beak and with a second hit broke its leg.
Появилась лягушка и когда она три раза «вит-виш» сказала, курица ударила ее клювом и выколола глаз, второй раз ударила и сломала ногу.
onoču-qor | p’es-tow | b-oɣ-č’ey | hudäyziko-gon | łoħro-däɣor-n | b-ik’i-n | mamalay-a | łox | c’iw–li–wit’-ƛin | qˤaƛi-nosi | wit’–wiš-ƛin | eƛi-x | y-ecu-asi | k’onč’u-n | sis | ozuri-n | anu-si | łoħro | b-oƛix-n | |||||||||||||||||||||
onoču | qor | p’es | tow | b | oɣ | č’ey | hudäyziko | gon | łoħro | däɣor | n | b | ik’i | n | mamalay | a | łox | c’iw–li–wit’ | ƛin | qˤaƛi | nosi | wit’–wiš | ƛin | eƛi | x | y | ecu | asi | k’onč’u | n | sis | ozuri | n | anu | si | łoħro | b | oƛix | n |
hen | POSS.LAT | voice | EMPH | III | take.away | NEG.PST.CVB | day.after.tomorrow | CNTR | frog | APUD.VERS | TOP | III | go | PFV.CVB | rooster | ERG | thrice | tsiwliwit | QUOT | shout | ANT.CVB | witwish | QUOT | say | IPFV.CVB | II | break | RES.PRT | leg | and | one | eye | and | be.NEG | ATTR | frog | III | appear | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | interj | suf | v | vsuf | interj | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | num | n4 | suf | v | suf | n3 | pref | v | vsuf |
Without saying anything to the hen, the next day the rooster went to the frog, shouted "tsiwliwit" three times, and the frog appeared saying "witwish", with a broken leg and a missing eye.
На следующий день, курице ничего не сказав, петух пошла к лягушке и три раза произнесла «цивли-вит». Появилась лягушка, говоря «вит-виш» со сломанной ногой и без одного глаза.
sidaquł | xan-a | idu-r-n | goƛ’i-n | budum-qor | eƛi-n | ||||||
sidaquł | xan | a | idu | r | n | goƛ’i | n | budum | qor | eƛi | n |
one.day | khan | ERG | home | LAT | TOP | call | PFV.CVB | muezzin | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
One day, the king called the muezzin to his home and said:
В один день царь пригласил муэдзина домой и сказал ему, ...
The muezzin said:
Муэдзин сказал,
di-der-n | y-ay-n | neła-a | eƛi-s | ||||||
di | der | n | y | ay | n | neła | a | eƛi | s |
me | APUD.LAT | TOP | II | come | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.WIT |
pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
She came to me and said:
Она подошла ко мне и сказала,
mi-n | di-qor | łˤora | ɣudi-n | q’adaraw | roži | eƛi-n-ƛin | |||||
mi | n | di | qor | łˤora | ɣudi | n | q’adaraw | roži | eƛi | n | ƛin |
you | TOP | me | POSS.LAT | three.OBL | day | TOP | bad | word | say | PROHIB | QUOT |
pron | suf | pron | nsuf | num | n4 | suf | adj | n4 | v | vsuf | suf |
And don't you say a bad word in these three days!'
И ты мне в течение трех дней не говори плохого слова мол.
bercinaw-ni | ɣˤanabi-a | t’ok’ow | ƛ’iri | xabar-kin | b-odi-č’ey | mi | xiyantaw | žek’u | zow-n-ƛin | di-qor-n | eƛi-n | cey-qor | amru | b-odi-s | yeda | žek’u | yoł-za-r | iži-n | kur-o-ƛin | ||||||||||||||||||
bercinaw | ni | ɣˤanabi | a | t’ok’ow | ƛ’iri | xabar | kin | b | odi | č’ey | mi | xiyantaw | žek’u | zow | n | ƛin | di | qor | n | eƛi | n | cey | qor | amru | b | odi | s | yeda | žek’u | yoł | za | r | iži | n | kur | o | ƛin |
beautiful | DEF | woman | ERG | anymore | above | story | even | III | do | NEG.PST.CVB | you | betraying | man | be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | me | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | eagle | POSS.LAT | command | III | do | PST.WIT | DEM2.ISG | man | be | LCV.CVB | CAUS | take.out | PFV.CVB | throw | IMPR | QUOT |
adj | suf | n2 | nsuf | adv | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | adj | n1 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The beautful woman, not having said anything; 'You were a traitor', she said to me, and ordered the eagle: 'Take this man to where he came from and throw him out!'
Красивая женщина, ничего не проговорив, ты коварный человек был мол, ему сказала и приказала орлу, чтобы этого человека доставил туда же.
xan-a | eɣe-ni | uži-qor | eƛi-asi | zow-n | |||||
xan | a | eɣe | ni | uži | qor | eƛi | asi | zow | n |
khan | ERG | young | DEF | son | POSS.LAT | say | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The king said to his younger son:
Царь, оказывается, сказал младшему сыну,
nesi-qor-n | hemedur-tow | mesed-s | saħ | neƛ-näy | nex-an-ƛin | eƛi-n | ||||||||
nesi | qor | n | hemedur | tow | mesed | s | saħ | neƛ | näy | nex | an | ƛin | eƛi | n |
DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | TOP | so | EMPH | gold | GEN1 | sah | give | CND.CVB | come | FUT.DEF | QUOT | say | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | adv | suf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf |
And she said to him as well: "If you give me your Sah of gold, I will come."
Ему тоже также сказала, что выйдет, если тот даст ему мерка золота.
nesi-qor-n | nex-an-ƛin | eƛi-n | mesed-s | saħ | neƛ-näy | |||||||
nesi | qor | n | nex | an | ƛin | eƛi | n | mesed | s | saħ | neƛ | näy |
DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | TOP | come | FUT.DEF | QUOT | say | PST.UNW | gold | GEN1 | sah | give | CND.CVB |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf |
"I will come," she said also to him, "when you give me a Sah of gold."
Ему тоже также сказала, выйду, если дашь мерку золота.
izi-n | uži-a | neła | im-q | ħobo | b-ok’-nosi | nazay | eƛi-a | r-iy-č’ey | reƛ’iqoy | r-ˤoƛ’u-n | ||||||||||
izi | n | uži | a | neła | im | q | ħobo | b | ok’ | nosi | nazay | eƛi | a | r | iy | č’ey | reƛ’iqoy | r | ˤoƛ’u | n |
get.up | PFV.CVB | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | pole | POSS.ESS | leg | III | beat | ANT.CVB | from.where | say | INF | IV | know | NEG.PST.CVB | glove | IV | fall | PST.UNW |
v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf |
When he got up and kicked the pole, a glove fell down he didn't know from where.
Когда юноша встал и ударил ногой столб, откуда неизвестно упала перчатка.
ik’i-n | neła-q | reƛ’iqoy | r-ukar-nosi | didiw | ža | yoł-ru | sosi-si | r-iy-č’ey | neła-a | eƛi-n | ||||||||||
ik’i | n | neła | q | reƛ’iqoy | r | ukar | nosi | didiw | ža | yoł | ru | sosi | si | r | iy | č’ey | neła | a | eƛi | n |
go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | glove | IV | show | ANT.CVB | which | DEM1.SG | be | PST.PRT | at.first | ATTR | IV | know | NEG.PST.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
He went and showed her the glove, and at first, when she didn't know what kind of glove this was, she said:
Пошел и показал ей рукавицу, вначале, не зная что за рукавица, она сказала, что
ele-ay-n | izi-n | im-q | ħobo | b-ok’-nosi | nazay | eƛi-a | b-iy-č’ey | t’as | b-ˤoƛ’u-n | b-ay-n | |||||||||||||
ele | ay | n | izi | n | im | q | ħobo | b | ok’ | nosi | nazay | eƛi | a | b | iy | č’ey | t’as | b | ˤoƛ’u | n | b | ay | n |
here | IN.ABL | and | get.up | PFV.CVB | pole | POSS.ESS | leg | III | beat | ANT.CVB | from.where | say | INF | III | know | NEG.PST.CVB | washbowl | III | fall | PFV.CVB | III | come | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
So he got up from there and kicked the pole, and out of who-knows-where a bowl fell down.
Оттуда встал и ударил ногой столб, вдруг откуда неизвестно упал тазик.
She said:
Она сказала, что
k’oƛi-n | ik’i-n | uži-a | kid-q | pandur | b-ukar-nosi | neła-a | eƛi-n | ||||||||
k’oƛi | n | ik’i | n | uži | a | kid | q | pandur | b | ukar | nosi | neła | a | eƛi | n |
run | PFV.CVB | go | PFV.CVB | boy | ERG | girl | POSS.ESS | lute | III | show | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
They boy ran to the girl and when he showed her the lute, she said:
Когда юноша показал пандур, она сказала,
ža | neła-a | eƛi-ru-de-tow | sadaq | uži-a | pandur | teł-azay | q’ˤanoqu-n | oc’ino | łelaw | hemece-tow-gon | gulu-ƛ’ | zow-asi | saldat-bi | b-oƛik’-n | ||||||||||||||
ža | neła | a | eƛi | ru | de | tow | sadaq | uži | a | pandur | teł | azay | q’ˤanoqu | n | oc’ino | łelaw | hemece | tow | gon | gulu | ƛ’ | zow | asi | saldat | bi | b | oƛik’ | n |
DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | APUD.ESS | EMPH | together | boy | ERG | lute | inside | IN.ABL.DIST | forty | and | ten | by.foot | as.many | EMPH | CNTR | horse | SUPER.ESS | be.NPRS | RES.PRT | soldier | PL | I.PL | let.appear | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | suf | adv | n1 | nsuf | n3 | post | nsuf | num | suf | num | adj | adv | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
As soon as the girl and the boy were saying this, 50 soldiers on foot and as many on horses appeared from inside the lute.
Как только она это сказала, из пандура вылезли пятьдесят пеших солдат, столько же и на коне.
Afterwards, they said:
Потом они сказали,
xan-s | kid | ħayran | y-oq-n | ƛexu-n | neła-a | eƛi-n | ||||||
xan | s | kid | ħayran | y | oq | n | ƛexu | n | neła | a | eƛi | n |
khan | GEN1 | daughter | be.astonished | II | become | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
n1 | nsuf | n2 | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
The princess stood there in surprise and said:
Царевна удивилась и она сказала, что
uži-r | łina-s-n-tow | čara-n | b-exu-n | ži | ik’i-x | di | dunyal-q-ƛin | eƛi-n | oq-n | ik’i-n | ele-ay | sida | baydan-ƛ’or | ay-n | ||||||||||||||||
uži | r | łina | s | n | tow | čara | n | b | exu | n | ži | ik’i | x | di | dunyal | q | ƛin | eƛi | n | oq | n | ik’i | n | ele | ay | sida | baydan | ƛ’or | ay | n |
boy | LAT | what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | now | go | PRS | me | world | POSS.ESS | QUOT | say | PFV.CVB | begin | PFV.CVB | go | PFV.CVB | there | IN.ABL | one.OBL | field | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | num | n2 | nsuf | v | vsuf |
Now that all the possibilities are gone for the boy, he said "I shall wander through the world now", and began to go away until he came to a field.
Юноша впал в отчаяние, теперь-то пойду, мол, я по свету, пошел он оттуда дальше и дошел до одного поля.
kid-z | babiw-a | xan-a | nasin | doxtur-bi | goƛ’i-n | nesi-a | nesi-der-n | b-utir-n | eƛi-n | |||||||||||
kid | z | babiw | a | xan | a | nasin | doxtur | bi | goƛ’i | n | nesi | a | nesi | der | n | b | utir | n | eƛi | n |
girl | GEN2 | father | ERG | khan | ERG | all | doctor | PL | call | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | TOP | I.PL | gather | PFV.CVB | say | PST.UNW |
n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adj | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The girl's father - the king - called all doctors, gathered them around himself and said:
Отец дочери, царь, всех докторов собрал у себя дома и сказал, что
xizyo | uži-a | eƛi-n | neła-qor | |||
xizyo | uži | a | eƛi | n | neła | qor |
afterwards | boy | ERG | say | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
After this, the boy said to her:
Потом юноша сказал ей,
r-oƛ-n | muži-ƛ’or | ik’i-nosi | yisi | ʕUmarqilič-a | ʕIsaqilič-qor | eƛi-n | |||||||
r | oƛ | n | muži | ƛ’or | ik’i | nosi | yisi | ʕUmarqilič | a | ʕIsaqilič | qor | eƛi | n |
III.PL | be.sick | PFV.CVB | mattress | SUPER.LAT | go | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | Umarqilich | ERG | Isaqilich | POSS.LAT | say | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
After he became sick and went to bed, Umarqilich said to Isaqilich:
Когда заболел и дошел до постели, Умаркилич сказал Исакиличу,
huduno-n | xexbi-qor | babiw-a | moƛu-ł-t’a | eƛi-x | zow-n | q’ˤanoqu | ɣudi | r-et’u-ace | di-z | šuda-xor | b-aħnad-näy | mežu-r | ža | di | eƛi-ru | ukru | b-iqi-ƛin | |||||||||||||||||
huduno | n | xexbi | qor | babiw | a | moƛu | ł | t’a | eƛi | x | zow | n | q’ˤanoqu | ɣudi | r | et’u | ace | di | z | šuda | xor | b | aħnad | näy | mežu | r | ža | di | eƛi | ru | ukru | b | iqi | ƛin |
nevertheless | TOP | children | POSS.LAT | father | ERG | dream | CONT.ESS | DISTR | say | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | forty | day | IV | part | TERM | me | GEN2 | graveyard | AD.LAT | I.PL | walk.around | CND.CVB | you(I)PL.OBL | LAT | DEM1.SG | me | say | PST.PRT | silver | III | get | QUOT |
adv | suf | n3pl | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | v | vsuf | n3 | pref | v | suf |
Nevertheless, the father said to the children in their dream: 'When you come walking to my grave before 40 days have passed, I will get said silver for you.'
Тем не менее, отец во сне говорил детям, что если до окончания сорокадневки вы будете ходить на мою могилу, вы достанете золото, о котором я говорил.
ƛ’ˤu | b-ešnad-a | b-oq-nosi | neła | q’orolay-a | kid-qor | eƛi-n | |||||||
ƛ’ˤu | b | ešnad | a | b | oq | nosi | neła | q’orolay | a | kid | qor | eƛi | n |
roof | III | leak | INF | III | begin | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | widow | ERG | daughter | POSS.LAT | say | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
When the roof began to leak, the widow said to her daughter:
Когда начала протекать крыша, вдова своей дочери сказала,
elo | y-ezu–oƛ’ˤu-n | y-ay-nosi | kid-a | eƛi-n | ||||||
elo | y | ezu–oƛ’ˤu | n | y | ay | nosi | kid | a | eƛi | n |
there | II | examine | PFV.CVB | II | come | ANT.CVB | girl | ERG | say | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
After coming back from looking up there, the girl said:
Посмотрела там дочь, пришла и сказала,
gegmu-n | ɣir-ƛin | at’ | q’uq’i-ani-r | łi | r-oq-č’i-zaƛ’ | yiza | yisi-qor | eƛi-n | |||||||||
gegmu | n | ɣir | ƛin | at’ | q’uq’i | ani | r | łi | r | oq | č’i | zaƛ’ | yiza | yisi | qor | eƛi | n |
flour | TOP | sieve | QUOT | dough | knead | MSD | LAT | water | IV | begin | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM2.IIPL.OBL | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
n4 | suf | n3 | suf | n4 | v | deriv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | pron | nsuf | v | vsuf |
They sifted the flour and because there was no water to knead the dough, they said to him:
Просеивали муку и из-за того, что не было воды месить тесто, они ему сказали,
sosi | b-ic’-n | ik’i-nosi | aždaħ-a | yisi-qor | roži | eƛi-n-anu | |||||||
sosi | b | ic’ | n | ik’i | nosi | aždaħ | a | yisi | qor | roži | eƛi | n | anu |
at.first | III | fill | PFV.CVB | go | ANT.CVB | dragon | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | word | say | PFV.CVB | NEG |
adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | vsuf |
When he first filled the jug, the dragon didn't say a word to him.
Когда один раз наполнил, дракон ему ничего не сказал.
hudaygon | yeda | łi-ƛ’or | tungi-n | b-iži-n | ik’i-n | nełƛ’o-n | aždaħ-a | yisi-qor | roži | eƛi-n | anu | |||||||||
hudaygon | yeda | łi | ƛ’or | tungi | n | b | iži | n | ik’i | n | nełƛ’o | n | aždaħ | a | yisi | qor | roži | eƛi | n | anu |
the.next.day | DEM2.ISG | water | SUPER.LAT | copper.jug | TOP | III | carry | PFV.CVB | go | PFV.CVB | at.that.time | TOP | dragon | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | word | say | PFV.CVB | be.NEG |
adv | pron | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | v |
The next day he went to get water with the jug and the dragon didn't say a word to him at that time.
На следующий день пошел он с кувшином за водой и тогда дракон ему ничего не сказал.
howži | yedu | aždaħ | yisi-ƛ’or | b-izi-n | eƛi-n | ||||
howži | yedu | aždaħ | yisi | ƛ’or | b | izi | n | eƛi | n |
now | DEM2.IISG | dragon | DEM2.ISG.OBL | SUPER.LAT | III | get.up | PFV.CVB | say | PST.UNW |
adv | pron | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Now the dragon came over him, got up and said:
Теперь этот дракон поднялся и сказал, что...
mi-ł | halmaɣłi-n | r-is-n | łi-ƛ’ | ƛ’iri | xanłi | r-odi-ani-ƛay | anu | di | mi-der | iħad-a | nex-asi-ƛin | eƛi-n | r-izir-n | yisi-a | mač’a | ||||||||||||||||
mi | ł | halmaɣłi | n | r | is | n | łi | ƛ’ | ƛ’iri | xanłi | r | odi | ani | ƛay | anu | di | mi | der | iħad | a | nex | asi | ƛin | eƛi | n | r | izir | n | yisi | a | mač’a |
you | CONT.ESS | friendship | TOP | IV | take | PFV.CVB | water | SUPER.ESS | above | khanship | IV | do | MSD | SUB.ABL | be.NEG | me | you | APUD.LAT | fight | INF | come | RES.PRT | QUOT | say | PFV.CVB | IV | lift | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | ERG | dagger |
pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | post | n4 | pref | v | deriv | nsuf | v | pron | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 |
"I won't accept your friendship with you and I won't rule over the water, I came to you in order to fight!", he said and lifted the dagger.
Я не пришел к тебе, чтобы с тобой дружить и потом владычествовать над водой, я пришел к тебе драться мол, сказал и поднял он саблю.
neła-a | eƛi-ru-xor | neła-s | č’aɣˤir-n | žubi-n | b-oɣ-n | iyo-n | zok’i-ar | b-iqir-n | ||||||||||||
neła | a | eƛi | ru | xor | neła | s | č’aɣˤir | n | žubi | n | b | oɣ | n | iyo | n | zok’i | ar | b | iqir | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | bowel | and | liver | and | III | take.away | PFV.CVB | blood | TOP | mug | IN.LAT | III | take.away | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
As the dragon said, he took out his bowel and liver, and put the blood into the mug.
Как он сказал, его кишку, печень взял и кружку крови наполнил.
anu | xan | di-s-n | mi-s-n | kid-bi | neła-r | howži | ħaram | r-oq-s | šida-ƛin | eƛi-łi | ža | aždaħ | b-exur-s-ƛin | |||||||||||||
anu | xan | di | s | n | mi | s | n | kid | bi | neła | r | howži | ħaram | r | oq | s | šida | ƛin | eƛi | łi | ža | aždaħ | b | exur | s | ƛin |
be.NEG | khan | me | GEN1 | and | you | GEN1 | and | daughter | PL | DEM1.IISG.OBL | LAT | now | prohibition | IV | become | PST.WIT | why | QUOT | say | CND.CVB.IRR | DEM1.SG | dragon | III | kill | PST.WIT | QUOT |
v | n1 | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf |
"No, king, he won't get my and your daughters, because he was killed", said the widow.
Нет, царь, теперь твою и мою дочь он не получит, потому что убили этого дракона мол, рассказала вдова.
elo | nazo-s-n | daʕba | b-oq-n | howži | yisi | xan-qor | eƛi-n | ||||||
elo | nazo | s | n | daʕba | b | oq | n | howži | yisi | xan | qor | eƛi | n |
there | everyone.OBL | GEN1 | TOP | dispute | III | become | PFV.CVB | now | DEM2.ISG.OBL | khan | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pron | n1 | nsuf | v | vsuf |
There everyone argued and then they said to the king:
Там все потягались и сказали царю,
howži | yisi | ʕAliqilič-a | yizi-qor | eƛi-n | |||
howži | yisi | ʕAliqilič | a | yizi | qor | eƛi | n |
now | DEM2.ISG.OBL | Aliqilich | ERG | DEM2.IPL.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adv | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
Now Aliqilich said to them:
Теперь этот Аликилич им сказал, что
xizyo | xan-a | eƛi-n | yisi-qor | |||
xizyo | xan | a | eƛi | n | yisi | qor |
after | khan | ERG | say | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
After that, the king said to him:
Потом царь сказал ему,
huduno-n | yiza | r-aq’ˤu | harizi | r-odi-a | b-iħu-zaƛ’ | ʕAliqilič-a | b-eže | barkala-n | teƛ-n | žedu-qor | eƛi-n | ||||||||||||
huduno | n | yiza | r | aq’ˤu | harizi | r | odi | a | b | iħu | zaƛ’ | ʕAliqilič | a | b | eže | barkala | n | teƛ | n | žedu | qor | eƛi | n |
nevertheless | TOP | DEM2.IIPL.OBL | IV | much | request | IV | do | INF | III | begin | CSL.CVB | Aliqilich | ERG | III | big | thank | TOP | give | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adv | suf | pron | pref | adj | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | adj | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
Nevertheless, when they began to beg him very much, Aliqilich thanked them alot and said to them:
Раз они так просили, Аликилич выразил им признательность и сказал,
zaman-ƛ’aza | elo-r | eƛi-ru-xor-tow | q’ˤano | miƛ’i-n | b-ay-n | r-iħad-ani-x | r-iħu-n | |||||||||||||
zaman | ƛ’aza | elo | r | eƛi | ru | xor | tow | q’ˤano | miƛ’i | n | b | ay | n | r | iħad | ani | x | r | iħu | n |
time | SUPER.VERS.DIST | there | LAT | say | PST.PRT | AD.LAT | EMPH | two | ram | TOP | III | come | PFV.CVB | III.PL | fight | MSD | AD.ESS | III.PL | come.to | PST.UNW |
n3 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | nsuf | suf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf |
After some time, two said rams came there and started to fight.
Через некоторое время пришли туда два барана и начали драться.
b-ik’i-n | yiziri | neła-a | cey-der | žedu-s | murad | bič’zi | b-oq-nosi | neła-a | eƛi-n | |||||||||
b | ik’i | n | yiziri | neła | a | cey | der | žedu | s | murad | bič’zi | b | oq | nosi | neła | a | eƛi | n |
III | go | PFV.CVB | DEM2.IPL | DEM1.IISG.OBL | ERG | eagle | APUD.LAT | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | wish | understand | III | become | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
They went to that eagle, and when he had understood their wish, the eagle said:
Пошли они к этому орлу, и когда он понял их желание, сказал,
q’ʷˤaɣˤ-ƛin | eƛi-n | bitor | b-ezu-nosi | neła-z | haqu-ar | reƛ | kur-x | zow-n | q’ʷˤaɣˤ-ƛin | eƛi-n | ninor | b-ezu-nosi | iyo-s | zok’i | et’-x | zow-n | nesi-a | neła-z | haqu-a | ||||||||||||||||||
q’ʷˤaɣˤ | ƛin | eƛi | n | bitor | b | ezu | nosi | neła | z | haqu | ar | reƛ | kur | x | zow | n | q’ʷˤaɣˤ | ƛin | eƛi | n | ninor | b | ezu | nosi | iyo | s | zok’i | et’ | x | zow | n | nesi | a | neła | z | haqu | a |
screak | QUOT | say | PFV.CVB | thither | III | look | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | mouth | IN.LAT | meat | throw | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | screak | QUOT | say | PFV.CVB | hither | III | look | ANT.CVB | blood | GEN1 | mug | pour | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | mouth | ERG |
interj | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | interj | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf |
When the eagle screaked and looked to the one side, Aliqilich threw the meat into the eagle's mouth; when he screaked and looked to the other side, he poured the mug with the blood into his mouth.
Когда орел говорил ква и смотрел в ту сторону, он дал ему мясо, а когда говорил ква и смотрел в другую сторону, он наливал в ее рот кружку крови.
way | elu-s | maħ | yoł-asi | žek’u | ay-s-ƛin | k’oƛi-n | y-izi-n | yiła-a | biša–ħaƛa-n | r-odi-n | iš–utir-n | eƛi-n | yisi-qor | ||||||||||||||
way | elu | s | maħ | yoł | asi | žek’u | ay | s | ƛin | k’oƛi | n | y | izi | n | yiła | a | biša–ħaƛa | n | r | odi | n | iš–utir | n | eƛi | n | yisi | qor |
o.dear | we(I)OBL | GEN1 | spirit | be | RES.PRT | man | come | PST.WIT | QUOT | jump | PFV.CVB | II | get.up | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | eating.and.drinking | TOP | IV | do | PFV.CVB | feed | PFV.CVB | say | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT |
interj | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | n1 | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
"O dear, a man with our spirit has come!", she got up prepared a meal, gave him to eat and said to him:
Ой, пришел человек с нашим духом мол, она встала, готовила еду, кормила и сказала ему,
sida | zaman-łaza | raƛ’-tow | šešer-x | eƛi-x | b-ay-n | aždaħ | ||||||
sida | zaman | łaza | raƛ’ | tow | šešer | x | eƛi | x | b | ay | n | aždaħ |
one.OBL | time | CONT.VERS.DIST | earth | EMPH | shake | IPFV.CVB | say | IPFV.CVB | III | come | PST.UNW | dragon |
num | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 |
After a while, the earth shook when the dragon came and said:
Через некоторое время задрожала земля, и появился дракон, говоря
Baxumesedo-a | eƛi-ru | šebin | rok’u-ƛ’ | č’aq’ˤi-nosi | ʕAliqilič-a | k’oƛi-n | ik’i-n | aždaħ-s | q’ˤim | č’ikay-a | r-ezur-n | |||||||||||
Baxumesedo | a | eƛi | ru | šebin | rok’u | ƛ’ | č’aq’ˤi | nosi | ʕAliqilič | a | k’oƛi | n | ik’i | n | aždaħ | s | q’ˤim | č’ikay | a | r | ezur | n |
Bakhumesed | ERG | say | PST.PRT | thing | heart | SUPER.ESS | fall.down | ANT.CVB | Aliqilich | ERG | run | PFV.CVB | go | PFV.CVB | dragon | GEN1 | head | mirror | IN.ESS | IV | show | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
When he remembered what Bakhumesed said, Aliqilich ran and showed the dragon's head in the mirror to himself.
Вспомнил то, что сказала Бахумеседо, Аликилич быстро пошел и показал голове дракона зеркало.
q’ay-xor | b-ay-nosi | bˤeƛo-a | šida | b-oxi-a-ƛin | esir-nosi | qˤay-a | elo | didiw-ƛa | žek’u | yoł-ƛin | eƛi-n | ||||||||||||
q’ay | xor | b | ay | nosi | bˤeƛo | a | šida | b | oxi | a | ƛin | esir | nosi | qˤay | a | elo | didiw | ƛa | žek’u | yoł | ƛin | eƛi | n |
shelter | AD.LAT | III | come | ANT.CVB | pig | ERG | why | III | run.away | PST.WIT.INT | QUOT | ask | ANT.CVB | hare | ERG | there | which | INDEF | man | be | QUOT | say | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | pron | nsuf | n1 | v | suf | v | vsuf |
After coming to the tent, the pig asked: "Why did you run away?" and the hare said: "There is some man there!"
Когда подошел к шалашу, кабан спросил, почему убежал, заяц сказал, что там какой-то человек мол.
aħugon | łi-xor | qˤay-de-gon | sadaq | ziru-n | b-ik’i-n | elo | b-esu-ru | k’et’u-q | mi | šebi-ƛin | esir-nosi | k’et’u-a | di | žek’u | yoł-ƛin | eƛi-n | ||||||||||||||
aħugon | łi | xor | qˤay | de | gon | sadaq | ziru | n | b | ik’i | n | elo | b | esu | ru | k’et’u | q | mi | šebi | ƛin | esir | nosi | k’et’u | a | di | žek’u | yoł | ƛin | eƛi | n |
again | water | AD.LAT | hare | APUD.ESS | CNTR | together | fox | TOP | III | go | PFV.CVB | there | III | exist | PST.PRT | cat | POSS.ESS | you | who | QUOT | ask | ANT.CVB | cat | ERG | me | man | be | QUOT | say | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | n3 | nsuf | suf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | n1 | v | suf | v | vsuf |
Again, the fox, together with the hare, went to the water, where the cat was, and asked: "Who are you?" - "I'm a man!" said the cat.
Опять вместе с зайцем за водой пошла лиса, они там нашли кота и когда у него спросили ты кто такой мол, он ответил, что я человек мол.
xizyogon | ziru-a | šebi | ža | mi-z | ħiro-ƛ’-ƛin | esir-nosi | k’et’u-a | tupi | yoł-ƛin | eƛi-n | ||||||||
xizyogon | ziru | a | šebi | ža | mi | z | ħiro | ƛ’ | ƛin | esir | nosi | k’et’u | a | tupi | yoł | ƛin | eƛi | n |
then | fox | ERG | what | DEM1.SG | you | GEN2 | shoulder | SUPER.ESS | QUOT | ask | ANT.CVB | cat | ERG | rifle | be | QUOT | say | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | pron | pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | suf | v | vsuf |
When the fox asked: "What is that on your shoulder?", the cat said: "It's a rifle."
Потом еще лиса спросила, а что у тебя там, на плече, кот ответил, что ружье мол.
The daughter said:
Девушка сказала, что
ƛirba-r | kid-a | eƛi-ru | łina-s-n | maʕna-n | b-iy-č’ey | xan-der | ik’i-n | hemeł | kid-a | di-z | sual-r | hemedur | žawab | neƛ-s-ƛin | |||||||||||||||
ƛirba | r | kid | a | eƛi | ru | łina | s | n | maʕna | n | b | iy | č’ey | xan | der | ik’i | n | hemeł | kid | a | di | z | sual | r | hemedur | žawab | neƛ | s | ƛin |
guest | LAT | girl | ERG | say | PST.PRT | what.OBL | GEN1 | TOP | sense | TOP | III | know | NEG.PST.CVB | khan | APUD.LAT | go | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | girl | ERG | me | GEN2 | question | LAT | so | answer | give | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | suf |
The guest didn't understand why the girl said that, went to the king and said "This girl has given me such an answer on my question."
Гость не понял то, что сказала девушка, и пошел к царю, чтобы спросить, та девушка на мой вопрос дала такой ответ мол.
The king said:
Царь сказал, что...
"Tell her:
ты ей скажи,
neła-a | eƛi-n | nesi-qor | |||
neła | a | eƛi | n | nesi | qor |
DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
She said to him:
Она сказала ему,
xan-a | mi-qor | neti | mi-r | raład-łay | besuro-bi | madaħor | r-oq-n | r-ukad-a-ƛin | eƛi-nosi | mi | eƛi-o | qaci-z | hoko-a | k’eč’oli | b-odi-zaƛ’ | raład-łay | besuro-bi | madaħor | r-oq-ru-a | r-aq’ˤu-ƛin | |||||||||||||||||||||||
xan | a | mi | qor | neti | mi | r | raład | łay | besuro | bi | madaħor | r | oq | n | r | ukad | a | ƛin | eƛi | nosi | mi | eƛi | o | qaci | z | hoko | a | k’eč’oli | b | odi | zaƛ’ | raład | łay | besuro | bi | madaħor | r | oq | ru | a | r | aq’ˤu | ƛin |
khan | ERG | you | POSS.LAT | when | you | LAT | sea | CONT.ABL | fish | PL | outside | III.PL | become | PFV.CVB | III.PL | see | PST.WIT.INT | QUOT | say | ANT.CVB | you | say | IMPR | firewood | GEN2 | carriage | IN.ESS | foal | III | do | CSL.CVB | sea | CONT.ABL | fish | PL | outside | III.PL | become | PST.PRT | Q | III.PL | much | QUOT |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | adv | suf |
After the king said to you: "When did you saw fish coming out of the sea?", say that because the foal was born on the wooden carriage, is it more (of a surprise) for fish to come out of the sea?
Когда царь скажет, ты видел когда-нибудь, чтобы рыбы вышли из моря, ты скажи, то, что рыбы вышли из моря что ли (удивляет) много, если деревянная телега родила жеребенка мол.
siryo-z | bet’erhan-a | eƛi-n | |||
siryo | z | bet’erhan | a | eƛi | n |
mare | GEN2 | master | ERG | say | PST.UNW |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
The mare's master said:
Хозяин лошади сказал, что
idu-r | ay-nosi | xan-a | ec’no-ni | baru-qor | eƛi-n | ||||||
idu | r | ay | nosi | xan | a | ec’no | ni | baru | qor | eƛi | n |
home | LAT | come | ANT.CVB | khan | ERG | new | DEF | wife | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
After coming home, the king said to his new wife:
Пришел домой и царь сказал новой жене, что
His wife said:
None
mi | eƛi-s | di-r | r-eti-ru | šebinon | r-is-n | eni | obiw-däɣor | y-ik’i-ƛin | |||||||||
mi | eƛi | s | di | r | r | eti | ru | šebinon | r | is | n | eni | obiw | däɣor | y | ik’i | ƛin |
you | say | PST.WIT | me | LAT | IV | want | PST.PRT | something | IV | take | PFV.CVB | mother | father | APUD.VERS | II | go | QUOT |
pron | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n2 | n1 | nsuf | pref | v | suf |
You said, I could take what I want and go to my parents.
Ты сказал, что возьми то, что ты хочешь, и иди к своим родителям мол.
moči-łer | r-ay-nosi | b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | ziru-a | im–m–m–m | im–m–m–m-ƛin | eƛi-n | |||||||||||
moči | łer | r | ay | nosi | b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | ziru | a | im–m–m–m | im–m–m–m | ƛin | eƛi | n |
field | CONT.LAT | III.PL | come | ANT.CVB | III | middle | III | much | time | I.PL | go | POST.CVB | EMPH | fox | ERG | mhmhmh | mhmhmh | QUOT | say | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adv | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | interj | interj | suf | v | vsuf |
After coming to the field, not much time passed until the fox said: "Mhmhmh, mhmhmh!"
Не прошло много времени как пришли на участок, лиса сказала м-м-м-… мол.
daɣaw | b-iči-n-tow-gon | ziru-a | im–m–m–m | im–m–m–m-ƛin | eƛi-n | |||||||
daɣaw | b | iči | n | tow | gon | ziru | a | im–m–m–m | im–m–m–m | ƛin | eƛi | n |
a.bit | III | wait | PFV.CVB | EMPH | CNTR | fox | ERG | mhmhmh | mhmhmh | QUOT | say | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | suf | suf | n3 | nsuf | interj | interj | suf | v | vsuf |
Waiting for a while, the fox said "Mhmhmh, mhmhmh."
Чуть еще поджидав лиса стонала м-м-м-… мол.
zey-a | šebi | ci | cedi-a-ƛin | esir-nosi | ziru-a | b-oƛƛo-ƛer | b-ayr-ru | cedi-s-ƛin | eƛi-n | ||||||||||||
zey | a | šebi | ci | cedi | a | ƛin | esir | nosi | ziru | a | b | oƛƛo | ƛer | b | ayr | ru | cedi | s | ƛin | eƛi | n |
bear | ERG | what | name | name | PST.WIT.INT | QUOT | ask | ANT.CVB | fox | ERG | III | middle | SUB.LAT | III | bring | PST.PRT | name | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf |
After the bear had asked, what name they gave him, the fox said, they named him 'up-to-the-middle'.
Медведь спросил, какое имя дала мол, лиса сказала, дала дошедший до середины мол.
sida | saʕat-ace-gon | moči-ł-n | b-eynod-n | ziru-a | im–m–m–m | im–m–m–m-ƛin | eƛi-n | |||||||||
sida | saʕat | ace | gon | moči | ł | n | b | eynod | n | ziru | a | im–m–m–m | im–m–m–m | ƛin | eƛi | n |
one.OBL | hour | TERM | CNTR | field | CONT.ESS | TOP | III | work | PFV.CVB | fox | ERG | mhmhmh | mhmhmh | QUOT | say | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | interj | interj | suf | v | vsuf |
And after working on the field for one hour, the fox said "Mhmhmh, mhmhmh!"
Еще час поработала лиса и м-м-м-…сказала.
moči-łer | b-ay-nosi | šebi | ci | cedi-a-ƛin | zey-a | esir-nosi | ziru-a | iƛ’u-qor | b-ay-ru | cedi-s-ƛin | eƛi-n | ||||||||||||||
moči | łer | b | ay | nosi | šebi | ci | cedi | a | ƛin | zey | a | esir | nosi | ziru | a | iƛ’u | qor | b | ay | ru | cedi | s | ƛin | eƛi | n |
field | CONT.LAT | III | come | ANT.CVB | what | name | name | Q | QUOT | bear | ERG | ask | ANT.CVB | fox | ERG | bottom | POSS.LAT | III | come | PST.PRT | name | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | v | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf |
When he came back to the field, the bear asked what name they gave him, and then the fox said, they named him "up-to-the-bottom".
Пришла на участок, и когда медведь спросил, какое имя дала мол, лиса сказала, дала дошедший до дна мол.
ziru-a | eƛi-n | c’i-q | gugu | y-ukar-čey | hemeł-ƛ’ | xizyo | łu | r-agi-ru | r-äy-ƛin | ||||||||||
ziru | a | eƛi | n | c’i | q | gugu | y | ukar | čey | hemeł | ƛ’ | xizyo | łu | r | agi | ru | r | äy | ƛin |
fox | ERG | say | PFV.CVB | fire | POSS.ESS | back | II | show | INTS | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | who.ERG | IV | lick | PST.PRT | IV | know.FUTIND | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
The fox said: "Expose your back to the fire, afterwards, we will know, who licked it away."
Лиса сказала, покажи-ка огню свою спину, вот тогда будет известно, кто съел масло.
sasaqosi | ziru-a | eƛi-n | ƛa | ħaž-ƛ’aɣor | r-ik’i-an | q’ˤano-n | sadaq-ƛin | |||||||
sasaqosi | ziru | a | eƛi | n | ƛa | ħaž | ƛ’aɣor | r | ik’i | an | q’ˤano | n | sadaq | ƛin |
in.the.morning | fox | ERG | say | PST.UNW | go.IMPR | hajj | SUPER.VERS | IV | go | FUT.DEF | two | TOP | together | QUOT |
adv | n3 | nsuf | v | vsuf | excl | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | num | suf | adv | suf |
In the morning, the fox said: "Come, let's go on hajj (pilgrimage) together."
None
ziru-a | eƛi-n | r-igu | huni | yoł-za | sadaq | r-ik’i-an | žuka | huni | yoł-za | reƛ’a-x-n | b-is-n | di | b-oɣ-an-ƛin | ||||||||||||||
ziru | a | eƛi | n | r | igu | huni | yoł | za | sadaq | r | ik’i | an | žuka | huni | yoł | za | reƛ’a | x | n | b | is | n | di | b | oɣ | an | ƛin |
fox | ERG | say | PST.UNW | IV | good | way | be | LCV.CVB | together | III.PL | go | FUT.DEF | bad | way | be | LCV.CVB | hand | AD.ESS | TOP | III | take | PFV.CVB | me | III | take.away | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | pref | adj | n4 | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adj | n4 | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf |
The fox said: "We will go together where there's a good road, and I'll take you by the hand on a bad way"
Лиса сказала, по хорошей дороге вместе пойдем, а по плохой дороге я проведу тебя рукой мол.
heresi | mec | esi-xozo | eƛi-n | ||
heresi | mec | esi | xozo | eƛi | n |
false | language | tell | PRS.PRT.OBL | say | PST.UNW |
adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
The liar said:
Неправду рассказывающий сказал,
buqbeta-x | godek’an-ar | b-ay-nosi | ʕoloq-bi-a | bełi | b-iqi-ya | yaqˤuł-ƛin | esir-näy | b-iqi-s-ƛin | eƛi-an-ƛin | |||||||||||||||
buqbeta | x | godek’an | ar | b | ay | nosi | ʕoloq | bi | a | bełi | b | iqi | ya | yaqˤuł | ƛin | esir | näy | b | iqi | s | ƛin | eƛi | an | ƛin |
sunset | AD.ESS | village.square | IN.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | young.person | PL | ERG | deer | III | get | PST.WIT.Q | today | QUOT | ask | CND.CVB | III | get | PST.WIT | QUOT | say | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf |
If the people ask "Caught a deer today?", when we come to the godekan [gathering at the village square] at sunset, I will say "Yes, we did."
после обеда, когда будем на годекане, если люди спросят, поймали ли сегодня дичь, скажем, что поймали мол.
ʕoloq-bi-a | yisi-q | bełi | b-iqi-ya-ƛin | esir-nosi | nesi-a | eƛi-n | |||||||||
ʕoloq | bi | a | yisi | q | bełi | b | iqi | ya | ƛin | esir | nosi | nesi | a | eƛi | n |
young.person | PL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | wild.goat | III | get | PST.WIT.Q | QUOT | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
When the people asked him, if they got a deer, he said:
И когда люди спросили у него, поймали ли дичь, он ответил, что
eƛi-a | šebinon | koƛ’i-č’ey | haqu-a | ogu-n | heresi | mec | esi-xosi-ni | ƛexu-asi | yoł-zay | b-uy-xor | mec | esi-xosi-ni | ħal-ar-n | oƛix-n | eƛi-n | ||||||||||||||||
eƛi | a | šebinon | koƛ’i | č’ey | haqu | a | ogu | n | heresi | mec | esi | xosi | ni | ƛexu | asi | yoł | zay | b | uy | xor | mec | esi | xosi | ni | ħal | ar | n | oƛix | n | eƛi | n |
say | INF | something | understand.to | NEG.PST.CVB | mouth | IN.ESS | gape | PFV.CVB | false | language | tell | PRS.PRT | DEF | remain | RES.PRT | be | SIM.CVB | III | true | AD.LAT | language | tell | PRS.PRT | DEF | strength | IN.LAT | TOP | appear | PFV.CVB | say | PST.UNW |
v | vsuf | pron | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pref | adj | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
While the liar stood there with an open mouth not knowing what to say, and the one who always said the truth came to help and said:
Разинув рот, не зная что сказать, когда остался неправду рассказывающий (обманщик), правду рассказывающий на помощь пришел и сказал,
idu-ɣor | b-ik’i-ƛ’oräy | b-uy-xor | mec | esi-xozo-a | hersiqan-qor | eƛi-n | |||||||||
idu | ɣor | b | ik’i | ƛ’oräy | b | uy | xor | mec | esi | xozo | a | hersiqan | qor | eƛi | n |
home | IN.ALL | I.PL | go | SIM.CVB | III | true | AD.LAT | language | tell | PRS.PRT.OBL | ERG | liar | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | nsuf | n3 | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
When they went home, the one who always told the truth said to the liar:
Когда они шли домой, рассказывающий правду обманщику сказал,
sidaquł | yiła-a | esyu-bi-qor | eƛi-n | ||||
sidaquł | yiła | a | esyu | bi | qor | eƛi | n |
one.day | DEM2.IISG.OBL | ERG | brother | PL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
One day, she said to her brothers:
В один день она сказала братьям,
nasi-n | žedu-a | sida-a | r-iłe | eƛi-n | |||||
nasi | n | žedu | a | sida | a | r | iłe | eƛi | n |
which | TOP | DEM1.IPL | ERG | one.OBL | ERG | II.PL | as | say | PST.UNW |
pron | suf | pron | nsuf | num | nsuf | pref | conj | v | vsuf |
So they said as if as one:
Все как одна сказали,
nesi-der-n | y-ik’i-n | yiła-a | eƛi-n | ||||||
nesi | der | n | y | ik’i | n | yiła | a | eƛi | n |
DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
She went to him and said:
Она пошла к нему домой и сказала,
keč’o-z | reƛ’a-d | neła-a | neƛ-ƛ’oräy | eɣe-ni | esyu-a | kut’yo-zo-d | neƛ-ƛin | eƛi-n | ||||||||||
keč’o | z | reƛ’a | d | neła | a | neƛ | ƛ’oräy | eɣe | ni | esyu | a | kut’yo | zo | d | neƛ | ƛin | eƛi | n |
left.side | GEN2 | hand | INSTR | DEM1.IISG.OBL | ERG | give | SIM.CVB | young | DEF | brother | ERG | right.side | ATTR.OBL | INSTR | give | QUOT | say | PST.UNW |
n | nsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n | suf | nsuf | v | suf | v | vsuf |
When she stretched out her left hand, the younger brother said: "Give me your right hand."
Она подавала левой рукой, а младший брат попросил подать правой рукой.
neširu-aɣor | qaci-s | muɣ-bi-n | r-ow-n | nex-ƛ’oräy | di-r | muɣ | b-oq’ˤił-x-ƛin | eni-a | eƛi-nosi | sis | r-ečiw-si | r-iłe | qaca | teł-ay | r-oɣ-n | q’ˤida-r | kur-o-ƛin | kid-bi | eƛi-n | ||||||||||||||||||||||||
neširu | aɣor | qaci | s | muɣ | bi | n | r | ow | n | nex | ƛ’oräy | di | r | muɣ | b | oq’ˤił | x | ƛin | eni | a | eƛi | nosi | sis | r | ečiw | si | r | iłe | qaca | teł | ay | r | oɣ | n | q’ˤida | r | kur | o | ƛin | kid | bi | eƛi | n |
at.night | IN.VERS | firewood | GEN1 | bundle | PL | TOP | III.PL | bring | PFV.CVB | come | SIM.CVB | me | LAT | bundle | III | be.heavy | PRS | QUOT | mother | ERG | say | ANT.CVB | one | IV | thick | ATTR | IV | as | firewood | inside | IN.ABL | IV | take.away | PFV.CVB | down | LAT | throw | IMPR | QUOT | daughter | PL | say | PST.UNW |
adv | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | num | pref | adj | suf | pref | conj | n4 | post | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
When they were coming back with a bundle of firewood in the evening and the mother said: "The bundle is too heavy for me", the daughters said: "Take a thick bunch of firewood and throw it out."
К вечеру с охапками дров они возвращались и когда мать сказала, что ей тяжело тащить охапку, дочери сказали, что вытащи мол из охапки один толстый дров и выкинь.
t’ok’ow | r-odi-a | šebin | koƛ’i-č’ey | eni-a | sossi | eže-ni | kid-q | bikori-x | y-ik’i-x-a-ƛin | esir-n | neła-a | y-ik’i-x-anu-ƛin | inkar | b-odi-nosi | y-oƛƛo-zo-qor | eƛi-n | ža-n | razi | y-oq-n | anu | ||||||||||||||||||||||||||
t’ok’ow | r | odi | a | šebin | koƛ’i | č’ey | eni | a | sossi | eže | ni | kid | q | bikori | x | y | ik’i | x | a | ƛin | esir | n | neła | a | y | ik’i | x | anu | ƛin | inkar | b | odi | nosi | y | oƛƛo | zo | qor | eƛi | n | ža | n | razi | y | oq | n | anu |
anymore | IV | do | INF | thing | understand.to | NEG.PST.CVB | mother | ERG | first | old | DEF | daughter | POSS.ESS | snake | AD.ESS | II | go | IPFV.CVB | INF | QUOT | ask | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | II | go | IPFV.CVB | NEG | QUOT | rejection | III | do | ANT.CVB | II | middle | ATTR.OBL | POSS.LAT | say | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | agree | II | become | PFV.CVB | be.NEG |
adv | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | adj | suf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | adv | suf | nsuf | v | vsuf | pron | suf | comp | pref | v | vsuf | v |
Not knowing what to do anymore, the mother asked her eldest daughter first, if she would go to the snake; she rejected: "I won't go."; then she talked to the middle daughter, who also disagreed.
Не зная больше что делать, мать спросила старшую дочь, выходишь ли ты за змею мол, когда она отказалась, не выхожу мол, сказала средней и та не согласилась.
y-eɣe-ni | kid-q | esir-nosi | yołi | mi-r | r-eti-ru | zaman-ł | mi | eƛi-ru | šebin | r-odi-a | ħaduraw | di | yoł-ƛin | eniw-qor | eƛi-n | ||||||||||||||
y | eɣe | ni | kid | q | esir | nosi | yołi | mi | r | r | eti | ru | zaman | ł | mi | eƛi | ru | šebin | r | odi | a | ħaduraw | di | yoł | ƛin | eniw | qor | eƛi | n |
II | young | DEF | daughter | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | however | you | LAT | IV | want | PST.PRT | time | CONT.ESS | you | say | PST.PRT | thing | IV | do | INF | prepared | me | be | QUOT | mother | POSS.LAT | say | PST.UNW |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | adj | pron | v | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
When she asked the youngest daughter, she said to her mother: "I'm ready to do whatever you say, whenever you want."
Когда младшей дочери спросила, она сказала матери, что готова в любое время делать то, что она хочет.
y-eže-ni | kid-a | di-n | y-egir | yiła-de | sadaq | huni-n | r-egir-n-ƛin | eniw-q | esir-nosi | y-egir-zaƛ’ | šida | y-ik’i-č’u-ƛin | bixzi-n | y-oq-n | eƛi-n | |||||||||||||||||||||
y | eže | ni | kid | a | di | n | y | egir | yiła | de | sadaq | huni | n | r | egir | n | ƛin | eniw | q | esir | nosi | y | egir | zaƛ’ | šida | y | ik’i | č’u | ƛin | bixzi | n | y | oq | n | eƛi | n |
II | old | DEF | daughter | ERG | me | TOP | II | let | DEM2.IISG.OBL | APUD.ESS | together | way | TOP | IV | send | PFV.CVB | QUOT | mother | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | II | let | CSL.CVB | why | II | go | NEG.PST.WIT | QUOT | angry | TOP | II | become | PFV.CVB | say | PST.UNW |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | pron | suf | pref | v | pron | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | comp | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When the eldest daughter asked her mother: "Let me go with her together so I can see her off!", and the mother angrily said: "Why didn't you go when I let you?"
Старшая дочь настырно просила матери, дай мне пойти вместе с ней, чтобы ее провожать, а рассердившая мать сказала, почему не пошла тогда же, когда я тебя отправляла мол.
łina-qay | ža | ʕiyad-x-ƛin | uži-s | eni-a | esir-nosi | yisi-r | mi-q-si | pardagi | r-eti-n-ƛin | eƛi-n | |||||||||||||
łina | qay | ža | ʕiyad | x | ƛin | uži | s | eni | a | esir | nosi | yisi | r | mi | q | si | pardagi | r | eti | n | ƛin | eƛi | n |
what.OBL | POSS.ABL | DEM1.SG | cry | PRS | QUOT | boy | GEN1 | mother | ERG | ask | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | you | POSS.ESS | ATTR | scarf | IV | want | PST.UNW | QUOT | say | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
When the boy's mother asked: "Why does he cry?", she said: "He wants your scarf."
Когда его мать спросила, почему же он плачет мол, сказала, что он хочет мол твою косынку.
łox | äƛiru-gon | neła-a-tow | c’en-n | uži | ʕiyad-n | žigon | šebi | nesi-r | r-eti-a-ƛin | eni-a | b-ay-an | b-is-nosi | y-eže-ni | esyu-a | eƛi-n | ||||||||||||||||||
łox | äƛiru | gon | neła | a | tow | c’en | n | uži | ʕiyad | n | žigon | šebi | nesi | r | r | eti | a | ƛin | eni | a | b | ay | an | b | is | nosi | y | eže | ni | esyu | a | eƛi | n |
thrice | ORD | CNTR | DEM1.IISG.OBL | ERG | EMPH | pinch | PFV.CVB | boy | cry | PFV.CVB | again.now | what | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | want | Q | QUOT | mother | ERG | III | must | FUT.DEF | III | take | ANT.CVB | II | old | DEF | sister | ERG | say | PST.UNW |
adv | num | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | pref | v | suf | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
When she pinched the boy for the third time and he cried, again, his mother asked, what he wanted again now, so the eldest sister said:
Третий раз также она общипала и мальчик заплакал. Мать его интересовалась снова, что же еще он хочет мол и старшая сестра сказала, что
idu-r | y-ay-nosi | xediw-z | eni-a | qido-q | tungi | b-ok’-o-ƛin | yiła-qor | eƛi-nosi | b-ok’-n | neła-a | qido-q | |||||||||||||||
idu | r | y | ay | nosi | xediw | z | eni | a | qido | q | tungi | b | ok’ | o | ƛin | yiła | qor | eƛi | nosi | b | ok’ | n | neła | a | qido | q |
home | LAT | II | come | ANT.CVB | husband | GEN2 | mother | ERG | wall | POSS.ESS | copper.jug | III | beat | IMPR | QUOT | DEM2.IISG.OBL | POSS.LAT | say | ANT.CVB | III | beat | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | wall | POSS.ESS |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf |
After she came home, the husband's mother said to her: "Strike the jug against the wall." and she struck it against the wall.
Когда пришла домой, мать мужа сказала ей ударь кувшин об стенку, она ударила об стенку.
neła-z | ʕamal–xasiyat-ƛ’or-n | ezu-n | uži-a | eniw-qor | eƛi-n | |||||||
neła | z | ʕamal–xasiyat | ƛ’or | n | ezu | n | uži | a | eniw | qor | eƛi | n |
DEM1.IISG.OBL | GEN2 | character | SUPER.LAT | TOP | look | PFV.CVB | boy | ERG | mother | POSS.LAT | say | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
Examining her behaviour, the boy said to his mother:
Глядя на ее поведение сын сказал матери,
ħon-ƛ’or-n | izi-n | r-egir-n | bix-łer | ɣuro-n | muši | b-egir-ani-x | yeda | q’ˤida | iči-nosi | nazay | eƛi-a | b-iy-č’ey | sis | aɣi | b-oƛix-n | yisi-qor | insan-zo | mec-ƛ’-n | xabaryad-n | eƛi-n | ||||||||||||||||||||||
ħon | ƛ’or | n | izi | n | r | egir | n | bix | łer | ɣuro | n | muši | b | egir | ani | x | yeda | q’ˤida | iči | nosi | nazay | eƛi | a | b | iy | č’ey | sis | aɣi | b | oƛix | n | yisi | qor | insan | zo | mec | ƛ’ | n | xabaryad | n | eƛi | n |
mountain | SUPER.LAT | TOP | get.up | PFV.CVB | IV | send | PFV.CVB | grass | CONT.LAT | cows | TOP | breath | III | let | MSD | AD.ESS | DEM2.ISG | down | sit | ANT.CVB | from.where | say | INF | III | know | NEG.PST.CVB | one | bird | III | appear | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | human | ATTR.OBL | language | SUPER.ESS | TOP | talk | PFV.CVB | say | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | pron | adv | v | vsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
He climbed up the mountain and sent the cows onto the grass, and when he sat down to take a breath, a bird appeared out of nowhere and told him in human language:
Поднялся на гору, пустив коров на траву, он сел отдохнуть и откуда неизвестно появилась птица и начала разговаривать с ним на человеческом языке, я не родила тебя, чтобы пасти коров, но теперь нечего делать мол.
ža-n | eƛi-n | ozuri-ƛay | b-ok’eł-n | |||||
ža | n | eƛi | n | ozuri | ƛay | b | ok’eł | n |
DEM1.SG | TOP | say | PFV.CVB | eye | SUB.ABL | III | escape | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
Having said this, it flew out of sight.
Сказав это, исчезла с глаз.
ža-n | eƛi-n | hemedur-tow | ozuri-ƛay | gugi-n | |||||
ža | n | eƛi | n | hemedur | tow | ozuri | ƛay | gugi | n |
DEM1.SG | TOP | say | PFV.CVB | so | EMPH | eye | SUB.ABL | escape | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Having said this, he flew out of sight.
Сказав это, исчезла с глаз.
hemedur | di-ł | adäz-ar-n | b-ay-n | insan-zo | mec-ƛ’ | xabaryad-n | aɣi-a | di | mi | ɣuro-x | egir-an-ƛin | odi-asi | zow-č’u | ži | r-odi-a | šebin | anu-ƛin-n | eƛi-n | ozuri-ƛay | gugi-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||
hemedur | di | ł | adäz | ar | n | b | ay | n | insan | zo | mec | ƛ’ | xabaryad | n | aɣi | a | di | mi | ɣuro | x | egir | an | ƛin | odi | asi | zow | č’u | ži | r | odi | a | šebin | anu | ƛin | n | eƛi | n | ozuri | ƛay | gugi | s | ƛin |
so | me | CONT.ESS | before | IN.LAT | TOP | III | come | PFV.CVB | human | ATTR.OBL | language | SUPER.ESS | tell | PFV.CVB | bird | ERG | me | you | cows | AD.ESS | send | FUT.DEF | QUOT | do | RES.PRT | be.NPRS | NEG.PST.WIT | now | IV | do | INF | thing | be.NEG | QUOT | TOP | say | PFV.CVB | eye | SUB.ABL | escape | PST.WIT | QUOT |
adv | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | v | suf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
"So, a bird arrived in front of me and talked in human language, saying: 'I didn't give birth to you to have you pasture the cows. But now there's nothing to do.', and escaped out of sight.
вот так птица стала передо мной и заговорила человеческим языком, я не родила тебя, чтобы пасти коров, но теперь нечего делать мол и исчезала с глаз.
b-izi-n | babiw–uži | ħon-ƛ’aɣor | b-ay-ƛ’oräy | ɣun-qor-n | b-oƛix-n | aɣi | hemedur-tow | xabaryad-nosi | babiw-a | eƛi-n | |||||||||||||
b | izi | n | babiw–uži | ħon | ƛ’aɣor | b | ay | ƛ’oräy | ɣun | qor | n | b | oƛix | n | aɣi | hemedur | tow | xabaryad | nosi | babiw | a | eƛi | n |
I.PL | get.up | PFV.CVB | father.and.son | mountain | SUPER.VERS | I.PL | come | SIM.CVB | tree | POSS.LAT | TOP | III | appear | PFV.CVB | bird | so | EMPH | talk | ANT.CVB | father | ERG | say | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n1pl | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | adv | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
While the father and the son where going up the mountain, the bird appeard in a tree again, and after it talked, the father said:
Когда отец и сын поднимались на гору, на дереве появилась птица, начала также разговаривать и отец сказал,
ža | nesi-a | eƛi-ru-n | b-et’u-n | k’oƛi-n | ɣun-qay-n | b-oq-n | babiw-z | kʷay-ar | nex-n | |||||||||||||
ža | nesi | a | eƛi | ru | n | b | et’u | n | k’oƛi | n | ɣun | qay | n | b | oq | n | babiw | z | kʷay | ar | nex | n |
DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | TOP | III | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | tree | POSS.ABL | TOP | III | become | PFV.CVB | father | GEN2 | hand | IN.LAT | come | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n | nsuf | v | vsuf |
After he had said this, it jumped up and ran [flew] off the tree and came into the father's hand.
Как только это он сказал, выпрыгнула с дерева и пришла к отцу.
q’ˤano | eƛi-ru | ɣudi-ƛ’-gon | zap’anił-n-tow | b-ay-n | ziru-a | eƛi-n | kur-x | b-esu-näy | xexoy | kur-o | yałi | di | maħi-n | r-ok’-n | ɣun | r-ecur-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||
q’ˤano | eƛi | ru | ɣudi | ƛ’ | gon | zap’anił | n | tow | b | ay | n | ziru | a | eƛi | n | kur | x | b | esu | näy | xexoy | kur | o | yałi | di | maħi | n | r | ok’ | n | ɣun | r | ecur | a | yoł | ƛin |
two | say | PST.PRT | day | SUPER.ESS | CNTR | firmly | TOP | EMPH | III | come | PFV.CVB | fox | ERG | say | PFV.CVB | throw | IPFV.CVB | III | appear | CND.CVB | young.animal | throw | IMPR | else | me | tail | TOP | IV | beat | PFV.CVB | tree | IV | break | INF | be | QUOT |
num | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | adv | suf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | conj | pron | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | suf |
On the second day, the fox came firmly and said: "Throw me down a nestling, or else I'll knock down the tree with my tail!"
Второй день тоже лиса смело пришла и сказала, или ты мне птенчик кинь или я ударом хвоста поломаю дерево.
way | ʕabdal-ƛin | eƛi-n | ɣʷˤadi-a | ʕo-d-kin | nece | y-ečiw | ačit’ | r-ig-za-xay | y-ˤoƛ’u-xanusi | maħi-n | r-ok’-n | ziru-q | ža-a | y-ˤoƛ’u-x-ƛin | |||||||||||||||||||
way | ʕabdal | ƛin | eƛi | n | ɣʷˤadi | a | ʕo | d | kin | nece | y | ečiw | ačit’ | r | ig | za | xay | y | ˤoƛ’u | xanusi | maħi | n | r | ok’ | n | ziru | q | ža | a | y | ˤoƛ’u | x | ƛin |
o.dear | fool | QUOT | say | PFV.CVB | crow | ERG | ax | INSTR | even | so.much | II | thick | pine | IV | good | ZA | AD.ABL | II | fall | NEG.PRS.PRT | tail | TOP | IV | beat | PFV.CVB | fox | POSS.ESS | DEM1.SG | Q | II | fall | PRS | QUOT |
interj | n1 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | adv | pref | adj | n3 | pref | adv | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
"O you fool", said the crow, "Even with an axe it is almost impossible to fell such a thick pine, [how] could a fox fell it with the beat of its tail?"
Эх, ты дурак мол, сказала ворона, такую толстую сосну даже топором так легко невозможно завалить, как лиса сможет завалить ее ударом хвоста.
łˤono | eƛi-ru | ɣudi-ƛ’-gon | ziru | ɣun-xor-n | b-ay-n | aɣi-xor | qˤaƛi-n | kur-näy | di-r | xexoy | kur-o | yałi | ɣun-n | r-utir-n | mi-n-nan | neła-de | sadaq | b-ac’-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||||
łˤono | eƛi | ru | ɣudi | ƛ’ | gon | ziru | ɣun | xor | n | b | ay | n | aɣi | xor | qˤaƛi | n | kur | näy | di | r | xexoy | kur | o | yałi | ɣun | n | r | utir | n | mi | n | nan | neła | de | sadaq | b | ac’ | a | yoł | ƛin |
three | say | PST.PRT | day | SUPER.ESS | CNTR | fox | tree | AD.LAT | TOP | III | come | PFV.CVB | bird | AD.LAT | shout | PFV.CVB | throw | CND.CVB | me | LAT | young.animal | throw | IMPR | else | tree | TOP | IV | turn | PFV.CVB | you | TOP | INT | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | together | III | eat | INF | be | QUOT |
num | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | conj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | suf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | suf |
On the third day, the fox came to the tree again and shouted to the bird: "Throw me down your nestling, or else I will throw the tree over and eat you together with it!"
Третий день тоже лиса пришла к дереву и крикнула птице, или ты мне птенчик кинь или я завалю дерево тебя тоже съем вместе с птенчиком.
ža | aɣi-s | teq-run | ziru-a | eƛi-n | mi-q | ža | esi-ru-s | haqu | y-oč’ik’-ƛ-ƛin | ||||||||||
ža | aɣi | s | teq | run | ziru | a | eƛi | n | mi | q | ža | esi | ru | s | haqu | y | oč’ik’ | ƛ | ƛin |
DEM1.SG | bird | GEN1 | hear | IMM.ANT.CVB | fox | ERG | say | PFV.CVB | you | POSS.ESS | DEM1.SG | tell | PST.PRT | GEN1 | mouth | II | freeze | OPT | QUOT |
pron | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf |
After hearing what the bird said, the fox said: "May the mouth freeze to the one who told you that!"
Как лиса услышала что говорила птица, сказала, пусть знобит рот тому, кто это тебе рассказал.
idu | y-esu-ru | kid-a | eƛi-n | eli-n | hemedur | meži | r-iłe-tow | huni-n | łaħi-n | r-ay-asi | |||||||||||
idu | y | esu | ru | kid | a | eƛi | n | eli | n | hemedur | meži | r | iłe | tow | huni | n | łaħi | n | r | ay | asi |
home | II | find | PST.PRT | girl | ERG | say | PFV.CVB | we | TOP | so | you.PL | II.PL | as | EMPH | way | TOP | forget | PFV.CVB | II.PL | come | RES.PRT |
adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | adv | pron | pref | conj | suf | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The girl that they found in the house said: "Just like you, we lost our way and came here.
Девочка, которая была дома, сказала, мы тоже как и вы заблудившись оказались здесь.
sida | qu-ł | r-oƛ-a | y-utir-nosi | eni-a | kid-qor | eƛi-n | mi | babiw-qor | eƛi-o | nagaħ | di | y-exu-näy | hoboda | bašiqˤoy | c’ox-xosi | taraw | nesi-a | ɣˤanabi | y-ow-n-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||
sida | qu | ł | r | oƛ | a | y | utir | nosi | eni | a | kid | qor | eƛi | n | mi | babiw | qor | eƛi | o | nagaħ | di | y | exu | näy | hoboda | bašiqˤoy | c’ox | xosi | taraw | nesi | a | ɣˤanabi | y | ow | n | ƛ | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | IV | hurt | INF | II | begin | ANT.CVB | mother | ERG | daughter | POSS.LAT | say | PFV.CVB | you | father | POSS.LAT | say | IMPR | suddenly | me | II | die | CND.CVB | that | ring | match | PRS.PRT | except.for | DEM1.ISG.OBL | ERG | woman | II | marry | PROHIB | OPT | QUOT |
num | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | pron | n4 | v | vsuf | post | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
One day, when the mother started to feel pain, she told her daughter: "Tell your father that when I suddenly die, he may only marry a woman who matches this ring!"
Однажды, когда начала болеть, мать сказала дочери, ты скажи мол своему отцу, вдруг если я умру пусть он женится только на той, которой подойдет это кольцо.
b-oƛƛo | zaman-n | b-ik’i-n | babiw | baru | y-ow-a | oq-nosi | nesi-qor | bašiqˤoy-n | teƛ-n | kid-a | eƛi-n | eniw-s | wasi | zow-s | mi-qor | howda | bašiqˤoy | c’ox-xosi | taraw | mi | baru | y-ow-n-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||
b | oƛƛo | zaman | n | b | ik’i | n | babiw | baru | y | ow | a | oq | nosi | nesi | qor | bašiqˤoy | n | teƛ | n | kid | a | eƛi | n | eniw | s | wasi | zow | s | mi | qor | howda | bašiqˤoy | c’ox | xosi | taraw | mi | baru | y | ow | n | ƛ | ƛin |
III | middle | time | TOP | III | go | PFV.CVB | father | wife | II | marry | INF | begin | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | ring | TOP | give | PFV.CVB | daughter | ERG | say | PFV.CVB | mother | GEN1 | testament | be.NPRS | PST.WIT | you | POSS.LAT | DEM3.SG | ring | match | PRS.PRT | except.for | you | wife | II | marry | PROHIB | OPT | QUOT |
pref | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | post | pron | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
After a while, when the father intented to find a[nother] wife, the daughter gave him the ring and said: "Mother's last wish was that you may only marry a woman who matches this ring."
Прошло некоторое время, когда отец начал поискать себе жену, дочь отдал ему кольцо и сказала, мама завещала, чтобы ты женился только на той, которой подойдет это кольцо.
di | insan | yoł-ƛin-n | eƛi-n | kid | ažo-qay | q’ˤida-r | y-oq-n | |||||||
di | insan | yoł | ƛin | n | eƛi | n | kid | ažo | qay | q’ˤida | r | y | oq | n |
me | human | be | QUOT | TOP | say | PFV.CVB | girl | tree | POSS.ABL | down | LAT | II | become | PST.UNW |
pron | n1 | v | suf | suf | v | vsuf | n2 | n2 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
Saying "I am a human!", the girl got down from the tree.
Я человек мол, сказала девушка и слезла с дерева.
ele-ay-n | b-oq-n | dahaw-tow | bita-aɣor | b-ik’i-nosi | yisi | uži-a | žedu-qor | eƛi-n | di | ža | kid | y-ow-ani-x | ik’i-x | di-z | ža | c’aq’ | rok’u-a-a | y-is-a-ƛin | |||||||||||||||||||||
ele | ay | n | b | oq | n | dahaw | tow | bita | aɣor | b | ik’i | nosi | yisi | uži | a | žedu | qor | eƛi | n | di | ža | kid | y | ow | ani | x | ik’i | x | di | z | ža | c’aq’ | rok’u | a | a | y | is | a | ƛin |
there | IN.ABL | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | a.little | EMPH | distance | IN.VERS | I.PL | go | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | DEM1.IPL.OBL | POSS.LAT | say | PFV.CVB | me | DEM1.SG | girl | II | marry | MSD | AD.ESS | go | PRS | me | GEN2 | DEM1.SG | much | heart | IN.ESS | Q | II | take | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | n2 | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf |
When they had gone just a little further, that boy said to them: "I am going to marry this girl; did she really take me into her heart?"
Чуть дальше когда они пошли, этот юноша сказал им, я пойду заберу эту девушку, мне она очень понравилась мол.
idu-r-n | ik’i-n | kid-n | y-ukar-n | uži-a | eniw-qor | eƛi-n | eni | mi-r | kumak-r | di | kid | y-ow-s-ƛin | ||||||||||||||
idu | r | n | ik’i | n | kid | n | y | ukar | n | uži | a | eniw | qor | eƛi | n | eni | mi | r | kumak | r | di | kid | y | ow | s | ƛin |
home | LAT | TOP | go | PFV.CVB | girl | TOP | II | show | PFV.CVB | boy | ERG | mother | POSS.LAT | say | PFV.CVB | mother | you | LAT | help | LAT | me | girl | II | bring | PST.WIT | QUOT |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n2 | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf | suf |
When he went home, he showed the girl to his mother and saying: "Mother, I brought this girl for helping you."
Пошел домой, показал ее матери и сказал, мол я привел тебе на помощь девушку.
neła-s | kuc-kin-a | b-igu | anu | łinar | ža | mi | y-ow-a-ƛin | nesi-r | žawab-r | bixzi | y-oq-n | y-iłe-tow | eƛi-n | eni-a | |||||||||||||||
neła | s | kuc | kin | a | b | igu | anu | łinar | ža | mi | y | ow | a | ƛin | nesi | r | žawab | r | bixzi | y | oq | n | y | iłe | tow | eƛi | n | eni | a |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | form | even | Q | III | pretty | be.NEG | why | DEM1.SG | you | II | bring | PST.WIT.INT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | LAT | answer | LAT | angry | II | become | PFV.CVB | II | as | EMPH | say | PST.UNW | mother | ERG |
pron | nsuf | n3 | suf | suf | pref | adj | v | pron | pron | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | conj | suf | v | vsuf | n2 | nsuf |
"She doesn't even look pretty, why did you bring her?", answered him the mother as if getting angry.
Мама со злобой ответила, у нее лицо даже некрасивое, зачем ты ее привел мол.
uži-a | eƛi-n | anƛ’i-r-si | di-r | huni-xor | qˤaši-o | er-o | mesed-s | bašiqˤoy | yoł-ru-ni | kid | k’edi-a | di | ik’i-x | |||||||||||||
uži | a | eƛi | n | anƛ’i | r | si | di | r | huni | xor | qˤaši | o | er | o | mesed | s | bašiqˤoy | yoł | ru | ni | kid | k’edi | a | di | ik’i | x |
boy | ERG | say | PFV.CVB | week | LAT | ATTR | me | LAT | way | AD.LAT | get.up | IMPR | put | IMPR | gold | GEN1 | ring | be | PST.PRT | DEF | girl | search | INF | me | go | PRS |
n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf | pron | v | vsuf |
The boy answered: "Pack provisions for me for a way of one week, I'm going to search the girl with the golden ring."
Сын ответил, поставь мне на дорогу недельный поек и я иду в поисках девушки с золотым кольцом.
di-tow | nex-an-ƛin | eƛi-n | eni-a | |||||
di | tow | nex | an | ƛin | eƛi | n | eni | a |
me | EMPH | come | FUT.DEF | QUOT | say | PST.UNW | mother | ERG |
pron | suf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf |
"I'm coming myself!", said the mother.
Сама приду мол, сказала мама.
xizyogon | nesi-a | q’ˤuna | eƛi-ru | t’ala-q-si | eniw-q | ma-azar-tow | reka-n | kur-r-n | ac-n | seru-n | kid-n | idu-ɣor | y-egir-n | yeda | eniw-däɣor | ik’i-n | ||||||||||||||||||
xizyogon | nesi | a | q’ˤuna | eƛi | ru | t’ala | q | si | eniw | q | ma | azar | tow | reka | n | kur | r | n | ac | n | seru | n | kid | n | idu | ɣor | y | egir | n | yeda | eniw | däɣor | ik’i | n |
then | DEM1.ISG.OBL | ERG | two.OBL | say | PST.PRT | floor | POSS.ESS | ATTR | mother | POSS.ESS | outside | IN.LAT.DIST | EMPH | key | TOP | throw | CAUS | PFV.CVB | door | TOP | unlock | PFV.CVB | girl | TOP | home | IN.ALL | II | let | PFV.CVB | DEM2.ISG | mother | APUD.VERS | go | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | num | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | n2 | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf |
After that, he let his mother throw the keys to the second floor outside, unlocked the door, let the girl into his house and went to his mother.
Потом еще он попросил матери со двора же ключи от второго этажа, открыл дверь, девушку пустил домой, а сам пошел к маме.
zaman-łay | yisi-der | sida | miskinaw | haq’u-s | uži-a | ay-n | eƛi-n | di-q | r-egir-näy | žedu | di | r-eynod-ani-x | ruhun | r-odi-an-ƛin | |||||||||||||||
zaman | łay | yisi | der | sida | miskinaw | haq’u | s | uži | a | ay | n | eƛi | n | di | q | r | egir | näy | žedu | di | r | eynod | ani | x | ruhun | r | odi | an | ƛin |
time | CONT.ABL | DEM2.ISG.OBL | APUD.LAT | one.OBL | poor | family | GEN1 | boy | ERG | come | PFV.CVB | say | PFV.CVB | me | POSS.ESS | III.PL | send | CND.CVB | DEM1.IPL | me | III.PL | work | MSD | AD.ESS | teach | III.PL | do | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | pron | nsuf | num | adj | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf |
After a while, a boy from a poor family came to him and said: "If you send them to me, I'll teach them how to work."
Через некоторое время к нему пришел один юноша из бедной семьи и сказал, мол я приучу, если вы отправите их со мной.
iłira | eƛi-ru | ɣudi-ƛ’ | uži-a | dahaw-tow | kʷay-a | bix-n | r-is-n | ik’i-n | reču-ƛay | maħor-n | r-oɣ-n | ƛ’iri | reƛ’u-n | er-n | xizaz-gon | gutan-n | y-ici-n | moči-łxor | r-iži-n | ||||||||||||||||||||||
iłira | eƛi | ru | ɣudi | ƛ’ | uži | a | dahaw | tow | kʷay | a | bix | n | r | is | n | ik’i | n | reču | ƛay | maħor | n | r | oɣ | n | ƛ’iri | reƛ’u | n | er | n | xizaz | gon | gutan | n | y | ici | n | moči | łxor | r | iži | n |
six.OBL | say | PST.PRT | day | SUPER.ESS | boy | ERG | a.little | EMPH | hand | IN.ESS | hay | TOP | IV | take | PFV.CVB | go | PFV.CVB | cattle.shed | SUB.ABL | outside | TOP | III.PL | take.away | PFV.CVB | above | yoke | TOP | put | PFV.CVB | from.behind | CNTR | plow | TOP | II | tie | PFV.CVB | field | CONT.VERS | III.PL | lead | PST.UNW |
num | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | adv | suf | n | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | n | suf | v | vsuf | adv | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
On the sixth day, the boy went to take a little hay in his hand, took them out of the shed, put a yoke around them, tied a plow behind it and lead them into the field.
На шестой день юноша немножко взял с собой сено и пошел. Вывел их из хлева на улицу, поставил на них ярмо, прицепил сзади плуг и повел их на поле.
yisi | uži-a | yedu | kid | idu-r-n | y-iži-n | sasaqozox | nasin | moƛu-xay | b-izi-nosi | eƛi-n | eni | mi | hek’u-x | eč’uri | r-odi-a | y-ik’i-näy | yiła-a | idu-bi-si | r-odi | di | ciq-aɣor | ik’i-an-ƛin | |||||||||||||||||||||
yisi | uži | a | yedu | kid | idu | r | n | y | iži | n | sasaqozox | nasin | moƛu | xay | b | izi | nosi | eƛi | n | eni | mi | hek’u | x | eč’uri | r | odi | a | y | ik’i | näy | yiła | a | idu | bi | si | r | odi | di | ciq | aɣor | ik’i | an | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | DEM2.IISG | girl | home | LAT | TOP | II | lead | PFV.CVB | early.morning | all | sleep | AD.ABL | III | get.up | ANT.CVB | say | PFV.CVB | mother | you | potatoe | AD.ESS | weeding | IV | do | INF | II | go | CND.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | home | PL | ATTR | IV | do | me | forest | IN.VERS | go | FUT.DEF | QUOT |
pron | n1 | nsuf | pron | n2 | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | adj | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | pron | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
The boy took the girl home and in the early morning, when everyone got up from their sleeps, he said: "Mother, if you go to weed the potatoes, she will do the housework and I will go into the forest."
Этот юноша привел эту девушку домой, утром когда все встали, сказал, мама ты идешь картошку прополоть, она домашние (работы) сделает, а я пойду в лес.
eni-a | eƛi-n | hek’u-x | eč’uri | r-odi-s-ƛin | uži-a | esi-n | di | eƛni-qor | redu | ħadur | b-odi-s-ƛin | kid-q | esu-ani-x | šebin | r-iqi-n-anu | neła-a | siskin | šebin | r-odi-asi | r-oq-č’i-zaƛ’ | ||||||||||||||||||||||||
eni | a | eƛi | n | hek’u | x | eč’uri | r | odi | s | ƛin | uži | a | esi | n | di | eƛni | qor | redu | ħadur | b | odi | s | ƛin | kid | q | esu | ani | x | šebin | r | iqi | n | anu | neła | a | siskin | šebin | r | odi | asi | r | oq | č’i | zaƛ’ |
mother | ERG | say | PFV.CVB | potatoe | AD.ESS | weeding | IV | do | PST.WIT | QUOT | boy | ERG | tell | PFV.CVB | me | winter | POSS.LAT | firewood | prepare | III | do | PST.WIT | QUOT | girl | POSS.ESS | find | MSD | AD.ESS | thing | IV | get | PFV.CVB | NEG | DEM1.IISG.OBL | ERG | anything | thing | IV | do | RES.PRT | IV | begin | NEG.FUT | CSL.CVB |
n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
The mother said, she weeded the potatoes; the boy said: "I prepared firewood for the winter."; and the girl couldn't find anything to tell, because she had done nothing.
Мама сказала, мол прополола картошку, сын рассказал, что он на зиму подготовил дрова, девушка не нашла что рассказать, потому что она ничего не сделала.
xizyo | uži-a | eƛi-n | eni | eli | b-eynod-asi | b-oq-zaƛ’ | elu-r | boƛik’u-t’a | ħak’o | keze | b-oq-x | yaqˤuł | yiła | kid-r | siskin | šebin | keze | r-oq-x-anu | ||||||||||||||
xizyo | uži | a | eƛi | n | eni | eli | b | eynod | asi | b | oq | zaƛ’ | elu | r | boƛik’u | t’a | ħak’o | keze | b | oq | x | yaqˤuł | yiła | kid | r | siskin | šebin | keze | r | oq | x | anu |
afterwards | boy | ERG | say | PFV.CVB | mother | we | III | work | RES.PRT | I.PL | begin | CSL.CVB | we(I)OBL | LAT | half | DISTR | khinkali | meet | I.PL | become | IPFV.CVB | today | DEM2.IISG.OBL | girl | LAT | anything | thing | meet | IV | become | IPFV.CVB | NEG |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n3 | comp | pref | v | vsuf | adv | pron | n2 | nsuf | pron | n4 | comp | pref | v | vsuf | vsuf |
Afterwards the boy said: "Mother, we will get half of the khinkali each today, that girl will get nothing, because she hasn't done a thing."
Потом юноша сказал, мама раз мы сегодня работали нам полагается по половинку хинкала, а этой девушке ничего не выпадает.
howlo-tow | neła-a | babiw-qor | maħor | čˤaƛi-ani-x | t’as-n | teƛ-n | eƛi-n | baba | yiła | ɣˤutku-a | eynod-xosi | gurow | žek’u | iš-xosi | anu-ƛin | ||||||||||||
howlo | tow | neła | a | babiw | qor | maħor | čˤaƛi | ani | x | t’as | n | teƛ | n | eƛi | n | baba | yiła | ɣˤutku | a | eynod | xosi | gurow | žek’u | iš | xosi | anu | ƛin |
there | EMPH | DEM1.IISG.OBL | ERG | father | POSS.LAT | outside | pour.out | MSD | AD.ESS | washbowl | TOP | give | PFV.CVB | say | PFV.CVB | daddy | DEM2.IISG.OBL | house | IN.ESS | work | PRS.PRT | except | man | eat | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
adv | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | adv | v | deriv | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | post | n1 | v | vsuf | v | suf |
There she gave her father the bowl in order to pour it outside and said: "Daddy, in this house only someone who works, gets to eat!"
Там же она отдала отцу вылить во дворе тазик и сказала, отец, мол в этом доме кушает только тот, кто работает.
ža-n | eni–babiw-a | y-egir-x | zow-n | anu | ac | y-ˤaɣˤi-o-ƛin | eƛi-näy | y-uqi-xosi | q’ˤida | iči-ƛin | eƛi-näy | hečk’er | izi-xozo | ʕadalaw | uži-x | łinar | mi | y-ik’i-x | ža-n-nan | elu-q | kiki-a | ay-ƛin | ||||||||||||||||||||||
ža | n | eni–babiw | a | y | egir | x | zow | n | anu | ac | y | ˤaɣˤi | o | ƛin | eƛi | näy | y | uqi | xosi | q’ˤida | iči | ƛin | eƛi | näy | hečk’er | izi | xozo | ʕadalaw | uži | x | łinar | mi | y | ik’i | x | ža | n | nan | elu | q | kiki | a | ay | ƛin |
DEM1.SG | TOP | parents | ERG | II | let | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | door | II | open | IMPR | QUOT | say | CND.CVB | II | close | PRS.PRT | down | sit | QUOT | say | CND.CVB | upright | get.up | PRS.PRT.OBL | stupid | boy | AD.ESS | why | you | II | go | IPFV.CVB | DEM1.SG | TOP | INT | we(I)OBL | POSS.ESS | feed | INF | must | QUOT |
pron | suf | n1pl | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | v | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | adj | n1 | nsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | pron | suf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | v | suf |
But her parents didn't let her go; [saying] "Why do you want to marry a stupid boy who when you say 'Open the door!', would close it, and when you say 'Sit down!', would get up? We will have to feed him as well."
Ее тоже родители не выдавали, если скажешь открой дверь, закрывающая, если скажешь садись, встающая зачем мол ты выходишь за болвана, его тоже нам придется содержать.
hič’č’a | ad-azay-tow | soder | eni | babiw-de | idu | zow-ru | yisi-a | yisi-s | ʕamal | b-odi-a | oq-n | dice-gon | baru-a | eƛi-łin | ya | qaca | r-et’ur-x | zow-n-anu | ya | łi | r-ow-a | ik’i-x | zow-n-anu | ya | q’ˤuya | idu-zo | ħalt’i-qor | uti-n | ezu-x | zow-n-anu | |||||||||||||||||||||||||||
hič’č’a | ad | azay | tow | soder | eni | babiw | de | idu | zow | ru | yisi | a | yisi | s | ʕamal | b | odi | a | oq | n | dice | gon | baru | a | eƛi | łin | ya | qaca | r | et’ur | x | zow | n | anu | ya | łi | r | ow | a | ik’i | x | zow | n | anu | ya | q’ˤuya | idu | zo | ħalt’i | qor | uti | n | ezu | x | zow | n | anu |
the.most | in.front | IN.ABL.DIST | EMPH | after | mother | father | APUD.ESS | home | be.NPRS | PST.PRT | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | behaviour | III | do | INF | begin | PFV.CVB | how.much | CNTR | wife | ERG | say | CNC.CVB | neither | firewood | IV | hack | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | neither | water | IV | bring | INF | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | neither | other | home | ATTR.OBL | work | POSS.LAT | turn | PFV.CVB | look | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
adv | adv | nsuf | suf | post | n2 | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | conj | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | conj | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | conj | adj | adv | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
Right from the beginning he started to behave like in the house of his parents; how much his wife would say, he neither hacked firewood, nor did he go and bring water, nor did he do look for or did any other housework.
С первых же дней он начал вести себя как дома у родителей, сколько бы жена не сказала ни дров не рубил, ни за водой не ходил, ни другую домашнюю работу не выполнял.
yiła-a | harihun | hemedur | sis | r-odi-a | t’amizi | odi-n | sis | mołi-n | sis | eƛi-n | eynod-ani-ƛ’or-n | izi–uti-ani-ƛ’or-n | kuczi | odi-n | kur-n | ||||||||||||||
yiła | a | harihun | hemedur | sis | r | odi | a | t’amizi | odi | n | sis | mołi | n | sis | eƛi | n | eynod | ani | ƛ’or | n | izi–uti | ani | ƛ’or | n | kuczi | odi | n | kur | n |
DEM2.IISG.OBL | ERG | slowly | so | one | IV | do | INF | force | do | PFV.CVB | one | teach | PFV.CVB | one | say | PFV.CVB | work | MSD | SUPER.LAT | and | work | MSD | SUPER.LAT | and | teach | do | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
pron | nsuf | adv | adv | num | pref | v | vsuf | comp | v | vsuf | num | v | vsuf | num | v | vsuf | v | deriv | nsuf | suf | v | deriv | nsuf | suf | comp | v | vsuf | v | vsuf |
So she thus slowly forced him to do something, taught him something, told him something one, and taught him to toil and to work.
Она, таким образом, потихоньку заставила его одно делать, к одному учила, об одном рассказала и в конце, научила его трудиться и умению трудиться.
ža-z | baru-a | eƛi-n | bercingo | eƛi | mołi-näy | posu-kin | ʕenekizi | r-oq-x-č’i-ƛin | |||||||||
ža | z | baru | a | eƛi | n | bercingo | eƛi | mołi | näy | posu | kin | ʕenekizi | r | oq | x | č’i | ƛin |
DEM1.SG | GEN2 | wife | ERG | say | PFV.CVB | well | say | teach | CND.CVB | cattle | even | listen | IV | become | IPFV.CVB | NEG.FUT | QUOT |
pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | v | v | vsuf | n4 | suf | comp | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
His wife said: "If you teach well, even animals will listen."
Жена сына сказал, если хорошо обучать, воспитать даже животные послушаются мол.
bita-aɣor | b-ok’eł-run | žeda | žedu-ƛ | xabar-n | b-oq-n | ħumukuli-bi-ƛ’-si-ni | boƛik’u | mesed | teƛ-n | yołi-n | howža | hibo | b-is-an | nesi | uži-qay | neła-s | elu-r | b-eže | raħat | b-iči-a | yoł | šida-ƛin | eƛi-łiri | ačqˤad-nosi | ža | b-ok’-za | ħaƛu-ani-x | łi-n | r-oƛix-näy | mekod-nosi-gon | hemedur-tow | bišʷa-n | r-iqi-näy | t’ok’ow | elu-r | q’ʷariłi | łinas-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
bita | aɣor | b | ok’eł | run | žeda | žedu | ƛ | xabar | n | b | oq | n | ħumukuli | bi | ƛ’ | si | ni | boƛik’u | mesed | teƛ | n | yołi | n | howža | hibo | b | is | an | nesi | uži | qay | neła | s | elu | r | b | eže | raħat | b | iči | a | yoł | šida | ƛin | eƛi | łiri | ačqˤad | nosi | ža | b | ok’ | za | ħaƛu | ani | x | łi | n | r | oƛix | näy | mekod | nosi | gon | hemedur | tow | bišʷa | n | r | iqi | näy | t’ok’ow | elu | r | q’ʷariłi | łinas | ƛin |
distance | IN.VERS | I.PL | go.away | IMM.ANT.CVB | DEM1.IIPL.OBL | DEM1.IPL.OBL | SUB.ESS | story | TOP | III | become | PFV.CVB | camel | PL | SUPER.ESS | ATTR | DEF | half | gold | give | PFV.CVB | however | TOP | DEM4.SG | stick | III | buy | FUT.DEF | DEM1.ISG.OBL | boy | POSS.ABL | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | we(I)OBL | LAT | III | big | recreation | III | be | INF | be | why | QUOT | say | CND.CVB.IRR | be.thirsty | ANT.CVB | DEM1.SG | III | hit | LCV.CVB | drink | MSD | AD.ESS | water | TOP | IV | appear | CND.CVB | be.hungry | ANT.CVB | CNTR | so | EMPH | food | TOP | IV | get | CND.CVB | more | we(I)OBL | LAT | sadness | why | QUOT |
n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | suf | n | n3 | v | vsuf | adv | suf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | v | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adv | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adj | pron | nsuf | n4 | pron | suf |
After they disappered into the distance, they told themselves: "We will buy that stick from this boy for half of the gold on the camels; it will be such a relieve for us! [why?]", they would say(?), "Why would we be anymore sad, if, when we are thirsty, we hit it and water appears for drinking; and when we are hungry, we get food that way."
Как отошли в ту сторону, они говорили между собой, мол пол золота, находящееся на верблюде, отдадим и купим у него палку, потому что во время жажды, голода при его ударе если появится вода и еда, больше какая у нас еще беда может быть.
xizyo | r-odi-n | iči-asi | hudun | muk’ur | oq-n | uži | neła | hibo-ƛ | q’ay-s | b-ic’-asi-t’a | łeno | ħumukuli | neƛ-an-ƛin | bazargan-a | eƛi-nosi | |||||||||||||
xizyo | r | odi | n | iči | asi | hudun | muk’ur | oq | n | uži | neła | hibo | ƛ | q’ay | s | b | ic’ | asi | t’a | łeno | ħumukuli | neƛ | an | ƛin | bazargan | a | eƛi | nosi |
afterwards | IV | do | PFV.CVB | be | RES.PRT | nevertheless | agree | become | PFV.CVB | boy | DEM1.IISG.OBL | stick | SUB.ESS | article | GEN1 | III | fill | RES.PRT | DISTR | five | camel | give | FUT.DEF | QUOT | merchant | ERG | say | ANT.CVB |
adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | comp | v | vsuf | n1 | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | num | n3 | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Then the boy agreed nevertheless, when the merchant said that he would give him the load from 5 camels for the stick.
Потом этот юноша все равно согласился, когда купец сказал, что дадим пять верблюдов груженные товаром.
ħumukuli-ƛ’ | ƛ’iräy | r-igu-ƛ’ay | r-igu | šeƛ’u-n | r-oɣ-n | ža-n | aħo-qor | teƛ-n | eƛi-n | nagaħ | howt’a-aza | oc’ino | žek’u-n | łeno | warani-n | b-oƛix-näy | šebi | r-odi-n-on | žedu | mi | ričok’-ƛin | ||||||||||||||||||||
ħumukuli | ƛ’ | ƛ’iräy | r | igu | ƛ’ay | r | igu | šeƛ’u | n | r | oɣ | n | ža | n | aħo | qor | teƛ | n | eƛi | n | nagaħ | howt’a | aza | oc’ino | žek’u | n | łeno | warani | n | b | oƛix | näy | šebi | r | odi | n | on | žedu | mi | ričok’ | ƛin |
camel | SUPER.ESS | from.above | IV | pretty | SUPER.ABL | IV | pretty | clothing | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | shepherd | POSS.LAT | give | PFV.CVB | say | PFV.CVB | suddenly | there | IN.VERS.DIST | ten | man | TOP | five | camel | TOP | III | appear | CND.CVB | what | IV | do | PFV.CVB | CND | DEM1.IPL | you | detain | QUOT |
n3 | nsuf | post | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | num | n1 | suf | num | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | vsuf | pron | pron | v | suf |
Having pulled the prettiest clothings from the camel, he gave it to the shepherd and said: "When suddenly there appear ten men with five camels, do something to detain them."
Стянул с верблюда лучшую одежду, отдал ее пастуху и сказал, если отсюда появятся десять человек и пять верблюдов, каким-нибудь образом ты их задержи.
nesi-r-n | howža-tow | sayɣat-n | b-odi-n | hemedur-tow | nesi-qor-n | eƛi-n | ||||||||||
nesi | r | n | howža | tow | sayɣat | n | b | odi | n | hemedur | tow | nesi | qor | n | eƛi | n |
DEM1.ISG.OBL | LAT | TOP | DEM4.SG | EMPH | present | TOP | III | do | PFV.CVB | so | EMPH | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | TOP | say | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pron | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
To him he gave the same present and said the same thing.
Ему тоже делал такой же подарок и так же сказал.
bazargan-bi | sosi-gon | ƛ’iri | b-uti-n | eƛi-n | mi-q | elu-a | meši-bi-łay | esir-x-anu | łeno | warani-n | b-iži-n | ik’i-x | žek’u | c’ox-č’u-a | mi-ł-ƛin | esir-x | ||||||||||||||||||||
bazargan | bi | sosi | gon | ƛ’iri | b | uti | n | eƛi | n | mi | q | elu | a | meši | bi | łay | esir | x | anu | łeno | warani | n | b | iži | n | ik’i | x | žek’u | c’ox | č’u | a | mi | ł | ƛin | esir | x |
merchant | PL | again | CNTR | above | I.PL | return | PFV.CVB | say | PFV.CVB | you | POSS.ESS | we(I)OBL | ERG | bull.calf | PL | CONT.ABL | ask | IPFV.CVB | NEG | five | camel | TOP | III | lead | PFV.CVB | go | IPFV.CVB | man | meet | NEG.PST.WIT | Q | you | CONT.ESS | QUOT | ask | PRS |
n1 | nsuf | adv | suf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | vsuf | num | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
The merchants insisted on it again and said: "We're not asking you about the calves, we're asking you if you haven't met a man leading five camels."
Купцы еще раз настаивая сказали, мы тебя про телят не спрашиваем мол, не встретил ли ты человека с пятью верблюдами.
meši-bi-x-zo | eƛi-n | buq | b-etu-run-tow | muq-n | caƛi-n | yizi | meši-bi | ʕaƛ-aɣor | r-ik’i-xosi-ƛin | ||||||||||||||
meši | bi | x | zo | eƛi | n | buq | b | etu | run | tow | muq | n | caƛi | n | yizi | meši | bi | ʕaƛ | aɣor | r | ik’i | xosi | ƛin |
bull.calf | PL | AD.ESS | ATTR.OBL | say | PFV.CVB | sun | III | set | IMM.ANT.CVB | EMPH | line | TOP | draw | PFV.CVB | DEM2.IPL | bull.calf | PL | village | IN.VERS | III.PL | go | PRS.PRT | QUOT |
n3 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The one with the calves said: "Right after the sun sets, " ...
Телятник сказал, сразу после захода солнца эти телята линией оправляются в село.
di-r | r-eti-näy | di | gulu-ƛ’-n | zow-ƛin | eƛi-n | žedu-qor | gulu-bi-x-zo-a | ||||||||||||
di | r | r | eti | näy | di | gulu | ƛ’ | n | zow | ƛin | eƛi | n | žedu | qor | gulu | bi | x | zo | a |
me | LAT | IV | want | CND.CVB | me | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | QUOT | say | PST.UNW | DEM1.IPL | POSS.LAT | horse | PL | AD.ESS | ATTR.OBL | ERG |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | nsuf |
"I will ride on a horse whenever I want," said the horseman.
Если захочу, я могу и на коня сесть мол, сказал конюх.
r-ukar-ƛin | yizi | ʕuraw | ƛ’iri | b-uti-nosi | butni-ƛ’ | pu-n | b-ok’-n | iči-n | zow-ru-ni | žek’u-a | eƛi-n | di | bita-aɣor-n | ik’i-n | ay-zaƛ’or | yedu | k’uk | b-iqir-n | b-iči-näy | mežu-q | di | t’o | yoł-ru | šebin | r-ukar-an-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
r | ukar | ƛin | yizi | ʕuraw | ƛ’iri | b | uti | nosi | butni | ƛ’ | pu | n | b | ok’ | n | iči | n | zow | ru | ni | žek’u | a | eƛi | n | di | bita | aɣor | n | ik’i | n | ay | zaƛ’or | yedu | k’uk | b | iqir | n | b | iči | näy | mežu | q | di | t’o | yoł | ru | šebin | r | ukar | an | ƛin |
IV | show | QUOT | DEM2.IPL | much | above | I.PL | turn | ANT.CVB | burka | SUPER.ESS | side | TOP | III | hit | PFV.CVB | be | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | man | ERG | say | PFV.CVB | me | distance | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | come | POST.CVB | DEM2.IISG | cap | III | take.away | PFV.CVB | III | be | CND.CVB | you(I)PL.OBL | POSS.ESS | me | here | be | PST.PRT | thing | IV | show | FUT.DEF | QUOT |
pref | v | suf | pron | adv | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
"Show it!", [they said and] when they insisted heavily, the man lying on the burka said: "When you hold my cap while I will go away and come back, I will show you the thing that is here."
Когда они очень настаивали, мол покажи, человек, лежавший на бурке, сказал, если до моего возвращения оттуда вы будете держать эту шапку мол, я вам покажу то, что здесь находится.
elo-r | b-ay-nosi | yizi-a | uži-s | ɣˤutku-n | r-esur-n | idu-r-n | b-ik’i-n | eƛi-n | mi | eli | b-aƛ’ir-n | elu-s | ħumukuli-bi-n | žeda-ƛ’ | ƛ’iri | zow-ru | q’ay-n | elu-s | elu-qor | xizor | b-utir-n | neƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
elo | r | b | ay | nosi | yizi | a | uži | s | ɣˤutku | n | r | esur | n | idu | r | n | b | ik’i | n | eƛi | n | mi | eli | b | aƛ’ir | n | elu | s | ħumukuli | bi | n | žeda | ƛ’ | ƛ’iri | zow | ru | q’ay | n | elu | s | elu | qor | xizor | b | utir | n | neƛ | ƛin |
there | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.IPL | ERG | boy | GEN1 | house | TOP | IV | find | PFV.CVB | home | LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | say | PFV.CVB | you | we | I.PL | cheat | PFV.CVB | we(I)OBL | GEN1 | camel | PL | TOP | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.ESS | on | be.NPRS | PST.PRT | article | TOP | we(I)OBL | GEN1 | we(I)OBL | POSS.LAT | back | III | give.back | PFV.CVB | give | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n3 | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | suf |
When they arrived there, they found the boy's house, went inside and said: "You tricked us, give us back our camels and the goods that were on them!"
Пришли туда, нашли дом юноши, пошли домой и сказали, ты нас обманул, наши верблюды с товаром на них верните обратно и дай нам мол.
bazargan-bi-a | eƛi-n | mi-s | hibo | elu-a | b-ecur-s-ƛin | ||||||||
bazargan | bi | a | eƛi | n | mi | s | hibo | elu | a | b | ecur | s | ƛin |
merchant | PL | ERG | say | PST.UNW | you | GEN1 | stick | we(I)OBL | ERG | III | break | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The merchants said: "We broke your stick."
Купцы сказали, мы поломали твою палку мол.
nedur | r-esu-näy | di-qay | mežu-r | ħumukuli-bi-n | žeda-ƛ’-si | šebinon | r-iqi-č’i-ƛin | eƛi-n | oq-n | yeda | uži-n | iči-n | |||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | di | qay | mežu | r | ħumukuli | bi | n | žeda | ƛ’ | si | šebinon | r | iqi | č’i | ƛin | eƛi | n | oq | n | yeda | uži | n | iči | n |
so | IV | exist | CND.CVB | me | POSS.ABL | you(I)PL.OBL | LAT | camel | PL | TOP | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.ESS | ATTR | something | III.PL | get | NEG.FUT | QUOT | say | PFV.CVB | become | PFV.CVB | DEM2.ISG | boy | TOP | remain | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | suf | v | vsuf |
"If that's the case, you won't get the camels and what is on them from me," said the boy and remained.
Если так, вы тоже у меня не получите верблюды и то, что на них мол, сказал и остался.
c’aq’ | bit’araw | eƛi-s-ƛin | dibir-a-n | eƛi-n | q’ˤim-bi-n | wˤał-r | r-ˤoq’ur-n | bazargan-bi-n | b-ik’i-n | uži-r | q’ay-s | r-ic’-asi | ħumukuli-bi-n | xeci-n | |||||||||||||||||||||
c’aq’ | bit’araw | eƛi | s | ƛin | dibir | a | n | eƛi | n | q’ˤim | bi | n | wˤał | r | r | ˤoq’ur | n | bazargan | bi | n | b | ik’i | n | uži | r | q’ay | s | r | ic’ | asi | ħumukuli | bi | n | xeci | n |
very | true | say | PST.WIT | QUOT | imam | ERG | TOP | say | PFV.CVB | head | PL | TOP | downward | LAT | IV.PL | lower | PFV.CVB | merchant | PL | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | boy | LAT | article | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | camel | PL | TOP | leave | PST.UNW |
adv | adj | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
"Very well said," said the imam and the merchants hung their hads and went away, leaving the camels with the goods to the boy.
Очень правильно сказал мол, ответил имам, опустив головы купцы тоже пошли, оставив юноше верблюды полные товаром.
b-is-n | q’ˤano | besuro-n | bac’ad | b-odi-n | łˤono | eƛi-ru | b-odi-ƛ’oräy | neła-z | k’es-a | aɣiw | qˤod | y-esu-n | ||||||||||||
b | is | n | q’ˤano | besuro | n | bac’ad | b | odi | n | łˤono | eƛi | ru | b | odi | ƛ’oräy | neła | z | k’es | a | aɣiw | qˤod | y | esu | n |
III | take | PFV.CVB | two | fish | TOP | clean | III | do | PFV.CVB | three | say | PST.PRT | III | do | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | gullet | IN.ESS | perforated | hole | II | find | PST.UNW |
pref | v | vsuf | num | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | num | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | adj | n2 | pref | v | vsuf |
He took two fish and cleaned them, and when he took the third one, he found a hole in its gullet.
Взяли и почистили две рыбы, когда чистили третью в ее пищеводе нашли дырку.
k’ox | eƛi-ru | ħaƛu-nosi-n | hemedur-tow-n | y-ic’-n | |||||||
k’ox | eƛi | ru | ħaƛu | nosi | n | hemedur | tow | n | y | ic’ | n |
again | say | PST.PRT | drink | ANT.CVB | TOP | so | EMPH | TOP | II | fill | PST.UNW |
adv | v | vsuf | v | vsuf | suf | adv | suf | suf | pref | v | vsuf |
When he drank once more, it filled itself again.
Когда выпил второй раз, также заполнился.
yizi-qor | doxtur-a | eƛi-asi | zow-n | besuro | b-ac’-näy | neła | r-oƛ-xosi | r-ičir | mežu-s-ƛin | |||||||||||
yizi | qor | doxtur | a | eƛi | asi | zow | n | besuro | b | ac’ | näy | neła | r | oƛ | xosi | r | ičir | mežu | s | ƛin |
DEM2.IPL.OBL | POSS.LAT | doctor | ERG | say | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | fish | III | eat | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | IV | be.sick | PRS.PRT | IV | stop | you(I)PL.OBL | GEN1 | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pref | v | pron | nsuf | suf |
A doctor had said to them: "If you eat fish, this will stop you from being sick."
Им врач советовал, мол если вы будете есть рыбу, то ваше здоровье поправится.
hemedur | di-s | idu | quqa | eni–babiw | yoł-ƛin | uži-a | eƛi-nosi | bazargan-bi-a | eƛi-n | elu-a | mi-r | r-ac’-an | šeƛ’u-an | neƛ-an | ƛ’iri-gon | mi | idu-r | ayr-ani-x | ħumukuli-n | b-egir-n | sadaq | sis | bazargan-n | egir-an-ƛin | |||||||||||||||||||||||
hemedur | di | s | idu | quqa | eni–babiw | yoł | ƛin | uži | a | eƛi | nosi | bazargan | bi | a | eƛi | n | elu | a | mi | r | r | ac’ | an | šeƛ’u | an | neƛ | an | ƛ’iri | gon | mi | idu | r | ayr | ani | x | ħumukuli | n | b | egir | n | sadaq | sis | bazargan | n | egir | an | ƛin |
so | me | GEN1 | home | hungry | parents | be | QUOT | son | ERG | say | ANT.CVB | merchant | PL | ERG | say | PST.UNW | we(I)OBL | ERG | you | LAT | IV | eat | FUT.DEF | put.on | FUT.DEF | give | FUT.DEF | above | CNTR | you | home | LAT | bring | MSD | AD.ESS | camel | TOP | III | let | PFV.CVB | all | one | merchant | TOP | send | FUT.DEF | QUOT |
adv | pron | nsuf | adv | adj | n1pl | v | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | adv | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | num | n1 | suf | v | vsuf | suf |
When the boy said: "My hungry parents are at home", the merchants said: "We will give you to eat and to dress and above that, we'll give you a camel to bring you home and we will send one merchant with you."
Когда юноша сказал, что его дома ждут голодные родители, купцы сказали, мы тебе дадим кушать и одеваться, дополнительно еще, чтобы доставить тебя домой отправим верблюда и одного купца мол.