t’ok’ow | yedu | qun-xar | y-ik’i-č’ey-tow | paraxat | y-oq-n | ʕaƛ-x | y-iči-n | |||||||||
t’ok’ow | yedu | qun | xar | y | ik’i | č’ey | tow | paraxat | y | oq | n | ʕaƛ | x | y | iči | n |
anymore | DEM2.IISG | farmstead | AD.VERS | II | go | NEG.PST.UNW | EMPH | calm | II | become | PFV.CVB | village | AD.ESS | II | be | PST.UNW |
adv | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
She didn't go to the farmstead anymore, and found peace near the village.
Она больше не пошла на хутор и безмятежно жила в селе.
nesi-a | neła-q | reƛ’a-n | iti-n | t’ok’ow | ƛ’iri | šebin | anu-si | xizo–q’ˤimer | xediw-däɣor | ža-n | y-egir-n | |||||||||
nesi | a | neła | q | reƛ’a | n | iti | n | t’ok’ow | ƛ’iri | šebin | anu | si | xizo–q’ˤimer | xediw | däɣor | ža | n | y | egir | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | hand | TOP | touch | PROHIB | anymore | above | thing | be.NEG | ATTR | back | husband | APUD.VERS | DEM1.SG | TOP | II | send | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | adv | n4 | v | suf | adv | n1 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf |
He touched her, nothing else more, and sent her back to her husband."
Он просто трогал ее рукой, без лишнего, и отправил обратно к мужу.
neła-ƛ’ay | soder | žedu-a | ła-ł-n-kin | t’ok’ow | ħalikataw | šebin | r-odi-n | anu | |||||||
neła | ƛ’ay | soder | žedu | a | ła | ł | n | kin | t’ok’ow | ħalikataw | šebin | r | odi | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.IPL | ERG | who.OBL | CONT.ESS | TOP | even | anymore | mean | thing | IV | do | PST.UNW | be.NEG |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | adv | adj | n4 | pref | v | vsuf | v |
After that, they didn't do anything mean to anyone anymore.
С тех пор они так подло ни с кем не поступали.
t’ok’ow | ziru | huni-x | kʷal–kʷal | anu-si | b-ok’eł-n | ||||
t’ok’ow | ziru | huni | x | kʷal–kʷal | anu | si | b | ok’eł | n |
anymore | fox | way | AD.ESS | trouble | be.NEG | ATTR | III | escape | PST.UNW |
adv | n3 | n4 | nsuf | n | v | suf | pref | v | vsuf |
The fox escaped without any more trouble.
None
mamalay-a | neła-r | t’ok’ow | b-ik’i-ač’in-ƛin | r-exu-xanusi | roži-n | teƛ-n | nece | b-ay-n | čerad-zaƛ’ | onoču-a | ža | idu-r | b-egir-n | ||||||||||||||||
mamalay | a | neła | r | t’ok’ow | b | ik’i | ač’in | ƛin | r | exu | xanusi | roži | n | teƛ | n | nece | b | ay | n | čerad | zaƛ’ | onoču | a | ža | idu | r | b | egir | n |
rooster | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | anymore | III | go | NEG.FUT.DEF | QUOT | IV | die | NEG.PRS.PRT | word | TOP | give | PFV.CVB | so.much | III | come | PFV.CVB | beg | CSL.CVB | hen | ERG | DEM1.SG | home | LAT | III | let | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The rooster gave his word, that he would not go to her anymore, and since he begged so much, the hen let him home.
Петух дал ей твердое слово, что больше не пойду к ней. Раз столько умолял, курица пустила его домой.
neła-ƛ’ay | soder | žedu-r | žedu | bič’zi-n | b-oq-n | t’ok’ow | mamalay | iħu-xor | łoħro-der-n | b-ik’i-x | zow-n | anu | netin | quqäsi | gurow | qaca-n | r-ayr-x | zow-n | anu | |||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | žedu | r | žedu | bič’zi | n | b | oq | n | t’ok’ow | mamalay | iħu | xor | łoħro | der | n | b | ik’i | x | zow | n | anu | netin | quqäsi | gurow | qaca | n | r | ayr | x | zow | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.IPL.OBL | LAT | DEM1.IPL.OBL | understand | TOP | III | become | PFV.CVB | anymore | rooster | river | AD.LAT | frog | APUD.LAT | TOP | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | always | dry | except | firewood | TOP | IV | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | pron | comp | suf | pref | v | vsuf | adv | n3 | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | adv | adj | post | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v |
After that, they understood each other, the rooster didn't go to the frog at the river anymore and always brought dry firewood only.
С тех пор они поняли друг друга, больше петух не пошел на речку к лягушке и всегда приносил домой только сухие дрова.
bercinaw-ni | ɣˤanabi-a | t’ok’ow | ƛ’iri | xabar-kin | b-odi-č’ey | mi | xiyantaw | žek’u | zow-n-ƛin | di-qor-n | eƛi-n | cey-qor | amru | b-odi-s | yeda | žek’u | yoł-za-r | iži-n | kur-o-ƛin | ||||||||||||||||||
bercinaw | ni | ɣˤanabi | a | t’ok’ow | ƛ’iri | xabar | kin | b | odi | č’ey | mi | xiyantaw | žek’u | zow | n | ƛin | di | qor | n | eƛi | n | cey | qor | amru | b | odi | s | yeda | žek’u | yoł | za | r | iži | n | kur | o | ƛin |
beautiful | DEF | woman | ERG | anymore | above | story | even | III | do | NEG.PST.CVB | you | betraying | man | be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | me | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | eagle | POSS.LAT | command | III | do | PST.WIT | DEM2.ISG | man | be | LCV.CVB | CAUS | take.out | PFV.CVB | throw | IMPR | QUOT |
adj | suf | n2 | nsuf | adv | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | adj | n1 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The beautful woman, not having said anything; 'You were a traitor', she said to me, and ordered the eagle: 'Take this man to where he came from and throw him out!'
Красивая женщина, ничего не проговорив, ты коварный человек был мол, ему сказала и приказала орлу, чтобы этого человека доставил туда же.
r-is-n | tełer | y-ezu-n | elo | bat’–bat’yaw | šebin | r-ukad-nosi | kid-a | t’ok’ow | neƛ-x-anu-ƛin | ža | reƛ’iqoy | r-iqir-n | y-iči-n | ||||||||||||||
r | is | n | tełer | y | ezu | n | elo | bat’–bat’yaw | šebin | r | ukad | nosi | kid | a | t’ok’ow | neƛ | x | anu | ƛin | ža | reƛ’iqoy | r | iqir | n | y | iči | n |
IV | take | PFV.CVB | to.the.inside | II | look | PFV.CVB | there | various | thing | IV | see | ANT.CVB | girl | ERG | anymore | give | IPFV.CVB | NEG | QUOT | DEM1.SG | glove | IV | take.away | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | adj | n4 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | v | vsuf | vsuf | suf | pron | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
She took it and looked inside, and when she saw many different things there, the girl took the glove away and didn't want to gave it back anymore.
Она взяла и посмотрела вовнутрь. Когда она увидела там много разных вещей, девушка схватила рукавицу и отказалась больше вернуть.
t’ok’ow | b-odi-a | daru-n | koƛ’i-č’ey | čara-n | b-exu-n | ƛ’iri | šet’u | b-uti-x | cey-n | yoł-ƛax | |||||||||||
t’ok’ow | b | odi | a | daru | n | koƛ’i | č’ey | čara | n | b | exu | n | ƛ’iri | šet’u | b | uti | x | cey | n | yoł | ƛax |
anymore | III | do | INF | medicine | TOP | understand.to | NEG.PST.CVB | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | above | around | III | turn.back | IPFV.CVB | eagle | TOP | be | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | post | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | suf |
Not knowing what to do - the situation was desperate - the eagle circled around, up there.
Не зная что делать, исчерпав все возможности, орел кружился над ними по воздуху.
yisi-a | yisi-r | łˤora | ɣudi | berten-n | er-n | bercinaw-ƛ’ay | bercinaw-t’a | kid-bi-n | r-ukar-n | howt’ay-tow | baru-n | y-iži-o-ƛin | harizi-n | r-odi-n | r-oƛƛik’u | xanłi-n | r-is-o | howt’o-tow | uy-n | iči | mi | iłe | baħarči | naynkin | t’ok’ow | elu-r | iqi-č’i-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
yisi | a | yisi | r | łˤora | ɣudi | berten | n | er | n | bercinaw | ƛ’ay | bercinaw | t’a | kid | bi | n | r | ukar | n | howt’ay | tow | baru | n | y | iži | o | ƛin | harizi | n | r | odi | n | r | oƛƛik’u | xanłi | n | r | is | o | howt’o | tow | uy | n | iči | mi | iłe | baħarči | naynkin | t’ok’ow | elu | r | iqi | č’i | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | three.OBL | day | marriage | and | put | PFV.CVB | beautiful | SUPER.ABL | beautiful | DISTR | girl | PL | and | II.PL | show | PFV.CVB | from.here | EMPH | wife | TOP | II | take.out | IMPR | QUOT | request | TOP | IV | do | PFV.CVB | IV | half | khanate | TOP | IV | take | IMPR | here | EMPH | just | TOP | be | you | as | brave.young.man | from.nowhere | anymore | we(I)OBL | LAT | get | NEG.FUT | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | num | n4 | n3 | suf | v | vsuf | adj | nsuf | adj | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | suf | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | adv | suf | v | pron | conj | n1 | adv | adv | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
He arranged a 3-day lasting marriage for him, presented girls that were prettier than pretty, "Choose a wife from here!", he begged, "Settle down here and take half of the kingdom, from nowhere will we ever get such a brave young man as you, anymore!"
Они ему три дня устроили свадьбу, показали самые красивые девушки, отсюда же возьми жену мол, попросили они, возьми полцарства и живи здесь, больше такого мужчину нигде мы не можем найти мол.
łˤono-si | žimu-a-n | eqer-n | idu-ɣor | b-ow-ƛ’oräy | kak | r-odi-x | Riħox-az | iči-ru | q’ˤida-r-n | b-ˤoƛ’u-n | t’ok’ow | dice-gon | k’edi-łin | b-iqi-č’u | di-q | ||||||||||||||||||||
łˤono | si | žimu | a | n | eqer | n | idu | ɣor | b | ow | ƛ’oräy | kak | r | odi | x | Riħox | az | iči | ru | q’ˤida | r | n | b | ˤoƛ’u | n | t’ok’ow | dice | gon | k’edi | łin | b | iqi | č’u | di | q |
three | ATTR | IN.ESS | TOP | put | PFV.CVB | home | IN.ALL | III | bring | SIM.CVB | prayer | IV | do | IPFV.CVB | Rixox | IN.ESS.DIST | be | PST.PRT | down | LAT | TOP | III | fall | PFV.CVB | anymore | how.much | CNTR | search | CNC.CVB | III | get | NEG.PST.WIT | me | POSS.ESS | |
num | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf |
I put three (coins) in my pocket and when bringing them home, I did a prayer in Rikhokh and they fell down and I couldn't find them anymore no matter how much I searched.
None
t’ok’ow | heresi | mec | esi-ani-x | rok’u-ƛ’or | r-ayr-n-ƛin | ||||||
t’ok’ow | heresi | mec | esi | ani | x | rok’u | ƛ’or | r | ayr | n | ƛin |
anymore | false | language | tell | MSD | AD.ESS | heart | SUPER.LAT | IV | bring | PROHIB | QUOT |
adv | adj | n3 | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
Don't come up with the idea of telling lies again.
None
buqbeta-x-tow | maħor | y-oq-zay | soder | t’ok’ow | y-ukad-č’u-ƛin | |||||||
buqbeta | x | tow | maħor | y | oq | zay | soder | t’ok’ow | y | ukad | č’u | ƛin |
sunset | AD.ESS | EMPH | outside | II | become | SIM.CVB | after | anymore | II | see | NEG.PST.WIT | QUOT |
n3 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | post | adv | pref | v | vsuf | suf |
"We didn't see her anymore, after she went outside at sunset."
с тех пор как она после обеда вышла на улицу, не видели мол.
t’ok’ow | r-odi-a | šebin | koƛ’i-č’ey | eni-a | sossi | eže-ni | kid-q | bikori-x | y-ik’i-x-a-ƛin | esir-n | neła-a | y-ik’i-x-anu-ƛin | inkar | b-odi-nosi | y-oƛƛo-zo-qor | eƛi-n | ža-n | razi | y-oq-n | anu | ||||||||||||||||||||||||||
t’ok’ow | r | odi | a | šebin | koƛ’i | č’ey | eni | a | sossi | eže | ni | kid | q | bikori | x | y | ik’i | x | a | ƛin | esir | n | neła | a | y | ik’i | x | anu | ƛin | inkar | b | odi | nosi | y | oƛƛo | zo | qor | eƛi | n | ža | n | razi | y | oq | n | anu |
anymore | IV | do | INF | thing | understand.to | NEG.PST.CVB | mother | ERG | first | old | DEF | daughter | POSS.ESS | snake | AD.ESS | II | go | IPFV.CVB | INF | QUOT | ask | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | II | go | IPFV.CVB | NEG | QUOT | rejection | III | do | ANT.CVB | II | middle | ATTR.OBL | POSS.LAT | say | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | agree | II | become | PFV.CVB | be.NEG |
adv | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | adj | suf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | adv | suf | nsuf | v | vsuf | pron | suf | comp | pref | v | vsuf | v |
Not knowing what to do anymore, the mother asked her eldest daughter first, if she would go to the snake; she rejected: "I won't go."; then she talked to the middle daughter, who also disagreed.
Не зная больше что делать, мать спросила старшую дочь, выходишь ли ты за змею мол, когда она отказалась, не выхожу мол, сказала средней и та не согласилась.
žek’u-s | roži | r-ay-xosi | šebin | r-odi-n | t’ok’ow-ƛin | ||||||
žek’u | s | roži | r | ay | xosi | šebin | r | odi | n | t’ok’ow | ƛin |
man | GEN1 | word | IV | come | PRS.PRT | thing | IV | do | PFV.CVB | anymore | QUOT |
n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | suf |
"Don't do that again, so that other people don't scold you!", the father remained saying.
Больше не делай так, чтобы чужие ругали тебя мол, сказав ограничился отец.
t’ok’ow | babiw | sabru-n | b-odi-n | iči-n | ||||
t’ok’ow | babiw | sabru | n | b | odi | n | iči | n |
more | father | patience | TOP | III | do | PFV.CVB | sit | PST.UNW |
adv | n1 | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The father remained silently.
Больше отец молча сидел.
t’ok’ow | r-odi-a | šebin | koƛ’i-č’ey | q’ˤuyzaɣ-aɣor | dawla-ƛ’ | ziru-n | b-ik’i-n | ||||||||
t’ok’ow | r | odi | a | šebin | koƛ’i | č’ey | q’ˤuyzaɣ | aɣor | dawla | ƛ’ | ziru | n | b | ik’i | n |
anymore | IV | do | INF | thing | understand.to | NEG.PST.CVB | somwhere.else | IN.VERS | prey | SUPER.ESS | fox | TOP | III | go | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
Not knowing what to do anymore, the fox went after prey somewhere else.
Больше не зная что делать лиса пошла за добычей в другую сторону.
esyu-bi-a | esi-n | hemedur | huni-n | łaħi-n | t’ok’ow | nar | r-ik’i-an | koƛ’i-č’ey | c’i-xor | nex-n | howt’o-r | r-ay-s-ƛin | ||||||||||||||
esyu | bi | a | esi | n | hemedur | huni | n | łaħi | n | t’ok’ow | nar | r | ik’i | an | koƛ’i | č’ey | c’i | xor | nex | n | howt’o | r | r | ay | s | ƛin |
sister | PL | ERG | tell | PFV.CVB | so | way | TOP | forget | PFV.CVB | anymore | where | II.PL | go | FUT.DEF | understand.to | NEG.PST.CVB | fire | AD.LAT | come | PFV.CVB | here | LAT | II.PL | come | PST.WIT | QUOT |
n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The sisters told, that they lost their way and didn't know where to go anymore, so they came here to the fire.
Сестры рассказали, что они заблудились и не зная куда пойти, увидев огонь пришли сюда.
xan-a | q’ʷarid-n | oq-n | wˤał-r | r-ˤoƛ’ur-zay | q’ˤim-kin | r-izir-x | zow-n-anu | t’ok’ow | r-odi-a | šebin | koƛ’i-č’ey | ||||||||||||||
xan | a | q’ʷarid | n | oq | n | wˤał | r | r | ˤoƛ’ur | zay | q’ˤim | kin | r | izir | x | zow | n | anu | t’ok’ow | r | odi | a | šebin | koƛ’i | č’ey |
khan | ERG | sadness | TOP | become | PFV.CVB | downward | LAT | IV | let.fall | SIM.CVB | head | even | IV | lift | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | anymore | IV | do | INF | thing | understand.to | NEG.PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
The king became sad and while he hung his head, he didn't lift it up again and didn't know what to do anymore.
Царь огорчился, не зная что делать, не поднимал даже голову, опущенную вниз.
hudu | elu-a | šebi | r-odi-an | t’o | ʕaƛ-a | t’ok’ow | łi-n | r-oq-č’i-näy | elu-r-n | bac’adaw | kik-s | łi | r-eti | r-iqi-näy-ƛin | eƛi-n | nesi | žek’u-qor | žamaʕat-z | ʕoloq-bi-a | ||||||||||||||||||||
hudu | elu | a | šebi | r | odi | an | t’o | ʕaƛ | a | t’ok’ow | łi | n | r | oq | č’i | näy | elu | r | n | bac’adaw | kik | s | łi | r | eti | r | iqi | näy | ƛin | eƛi | n | nesi | žek’u | qor | žamaʕat | z | ʕoloq | bi | a |
so | we(I)OBL | ERG | what | IV | do | FUT.DEF | here | village | IN.ESS | anymore | water | TOP | IV | happen | NEG.FUT | CND.CVB | we(I)OBL | LAT | TOP | clean | spring | GEN1 | water | IV | want | IV | get | CND.CVB | QUOT | say | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | man | POSS.LAT | assembly | GEN2 | young.person | PL | ERG |
excl | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | suf | adj | n3 | nsuf | n4 | pref | v | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf |
"So what shall we do? If there's no more water in the village here, we want water from a clean spring if we could get it.", said the young person to this man.
None
t’ok’ow | mi-ł | xizay | esiw-n | nex-a | k’ʷeze | y-oq-č’i-ƛin | ||||||
t’ok’ow | mi | ł | xizay | esiw | n | nex | a | k’ʷeze | y | oq | č’i | ƛin |
anymore | you | CONT.ESS | behind | sister | TOP | come | INF | can | II | become | NEG.FUT | QUOT |
adv | pron | nsuf | post | n2 | suf | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | suf |
Then your sister won't be able to follow you anymore."
Больше сестра не сможет следовать за тобой.
ma-ƛäz | oƛix-run | bełiqan-a | tupi-n | caƛi-n | ža-n | exur-n | neła-a | kid-qor | eƛi-n | t’ok’ow | dunyal-ƛ’ | mi-r | ħinq’i | yoł-asi | moči | yoł-a-ƛin | |||||||||||||||
ma | ƛäz | oƛix | run | bełiqan | a | tupi | n | caƛi | n | ža | n | exur | n | neła | a | kid | qor | eƛi | n | t’ok’ow | dunyal | ƛ’ | mi | r | ħinq’i | yoł | asi | moči | yoł | a | ƛin |
gate | SUB.ESS.DIST | appear | IMM.ANT.CVB | hunter | ERG | rifle | TOP | shoot.with | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | kill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | girl | POSS.LAT | say | PST.UNW | anymore | earth | SUPER.ESS | you | LAT | danger | be | RES.PRT | place | be | Q | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | pron | nsuf | n | v | vsuf | n3 | v | suf | suf |
Just when he appeared under the gate, the hunter shot from his rifle killed him and said to the girl: "Is there any dangerous place for you in the world anymore?"
Как появился на пороге, охотник выстрелил из ружья, убил его и спросил этой девушки, есть еще в мире что-нибудь тебе угрожающее мол.
anu | di-r | t’ok’ow | łina-qazay-kin | ħinq’i-ƛin | žawab | neła-an | teƛ-n | ||||||
anu | di | r | t’ok’ow | łina | qazay | kin | ħinq’i | ƛin | žawab | neła | an | teƛ | n |
be.NEG | me | LAT | anymore | what.OBL | POSS.ABL.DIST | even | danger | QUOT | answer | DEM1.IISG.OBL | FUT.DEF | give | PST.UNW |
v | pron | nsuf | adv | pron | nsuf | suf | n | suf | n3 | pron | vsuf | v | vsuf |
And she answered: "There's no dangerous place for me anymore."
Больше мне ничего не угрожает мол, ответила она.
t’ok’ow | elo | teł-ay | b-oq-ł-xanuzo-xor | ɣamas-a | ža-n | b-iši-n | C’iɣruk’-a | eƛi-n | hoboy | mi-s | ɣudi-bi | łiy-s-ƛin | |||||||||||||||
t’ok’ow | elo | teł | ay | b | oq | ł | xanuzo | xor | ɣamas | a | ža | n | b | iši | n | C’iɣruk’ | a | eƛi | n | hoboy | mi | s | ɣudi | bi | łiy | s | ƛin |
anymore | there | inside | IN.ABL | III | become | POT | NEG.PRS.PRT.OBL | AD.LAT | box | IN.ESS | DEM1.SG | TOP | III | lock.up | PFV.CVB | Tsighruk | ERG | say | PST.UNW | now | you | GEN1 | day | PL | end | PST.WIT | QUOT |
adv | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | nsuf | n2 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
Tsighruk locked him in the box so that he couldn't get out there anymore, and said: "Now your days are numbered!"
Цигрук закрыл его в сундуке так, чтобы не смог выйти и сказал, теперь твои дни кончились мол.
neła-ƛ’ay | soder | didiw-n-kin | mišayat | b-odi-x | zow-n-anu | neła | ʕaƛ-z | žamaʕat-r | ya | posu | t’ok’ow | nar-n-kin | r-ok’eł-n-anu | ya | r-iƛi-ru | qˤiči | łu-kin | r-exur-n-anu | ||||||||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | didiw | n | kin | mišayat | b | odi | x | zow | n | anu | neła | ʕaƛ | z | žamaʕat | r | ya | posu | t’ok’ow | nar | n | kin | r | ok’eł | n | anu | ya | r | iƛi | ru | qˤiči | łu | kin | r | exur | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | which | TOP | even | obstacle | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | DEM1.IISG.OBL | village | GEN2 | population | LAT | neither | cattle | anymore | where | TOP | even | IV | escape | PFV.CVB | NEG | neither | IV | plant | PST.PRT | harvest | who.ERG | even | IV | kill | PFV.CVB | NEG |
pron | nsuf | post | pron | suf | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | conj | n4 | adv | pron | suf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | conj | pref | v | vsuf | n4 | pron | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
After that no obstacle occured to the village's population anymore; neither did any cattle escape, nor did anyone kill the planted harvest.
С тех пор никакой помехи не делали жителям этого села, ни скот больше не пропал, ни посаженное зерно никто не уничтожал.
k’ox | eƛi-a-gon | zey-s | aħya | łi-s | q’ut’u | b-ic’-a | ik’i-nosi | aždaħ-a | ža-n | b-ic’-a | b-egir-n | t’ok’ow | nex-n-ƛin | nesi-q | r-iyr-n | ||||||||||||||||||
k’ox | eƛi | a | gon | zey | s | aħya | łi | s | q’ut’u | b | ic’ | a | ik’i | nosi | aždaħ | a | ža | n | b | ic’ | a | b | egir | n | t’ok’ow | nex | n | ƛin | nesi | q | r | iyr | n |
twice | say | INF | CNTR | bear | GEN1 | ear | water | GEN1 | earthen.jug | III | fill | INF | go | ANT.CVB | dragon | ERG | DEM1.SG | TOP | III | fill | INF | III | let | PFV.CVB | anymore | come | PROHIB | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | IV | explain | PST.UNW |
adv | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf |
The second time Bear Ear went to fill the jug with water, the dragon let him fill it and let him know: "Don't come anymore!"
Второй раз «Медвежье ухо» пошел набирать воду. На этот раз тоже дракон дал ему набирать и предупредил, чтобы больше не приходил.
habihan | ziru | ƛ’iräy | b-oɣ-a | ik’i-n | t’ok’ow | mi-ł | teł | di | nediw | šebin | ʕumru-ł | r-odi-ač’in-ƛin | ||||||||
habihan | ziru | ƛ’iräy | b | oɣ | a | ik’i | n | t’ok’ow | mi | ł | teł | di | nediw | šebin | ʕumru | ł | r | odi | ač’in | ƛin |
miller | fox | from.above | III | take.away | INF | go | PFV.CVB | anymore | you | CONT.ESS | inside | me | such | thing | life | CONT.ESS | IV | do | NEG.FUT.DEF | QUOT |
n1 | n3 | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | post | pron | pron | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The miller went to apologize to the fox: "I won't do such a thing to you in my life anymore."
Мельник пошел извиняться перед лисой, отныне в жизни я тебе такую вещь (подлость) не сделаю мол.
howži | yisi | uži-a | t’ok’ow | urɣel | čučzi | b-odi-a | nesi-s | igo-r-si | žek’u-n | oq-č’i-zaƛ’ | yacʕal-q | kinaw | r-oq-ru | šebin-n | esi-n | eƛi-n | yaqˤuł | di-s | xizaɣor-si | ɣudi | yoł | ƛexu-asi | ||||||||||||||||||
howži | yisi | uži | a | t’ok’ow | urɣel | čučzi | b | odi | a | nesi | s | igo | r | si | žek’u | n | oq | č’i | zaƛ’ | yacʕal | q | kinaw | r | oq | ru | šebin | n | esi | n | eƛi | n | yaqˤuł | di | s | xizaɣor | si | ɣudi | yoł | ƛexu | asi |
now | DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | more | sorrow | loosen | III | do | INF | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | near | LAT | ATTR | man | TOP | become | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | female.cousin | POSS.ESS | entire | IV | happen | PST.PRT | thing | TOP | tell | PFV.CVB | say | PST.UNW | today | me | GEN1 | finally | ATTR | day | be | remain | RES.PRT |
adv | pron | n1 | nsuf | adv | n3 | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | vsuf | n2 | nsuf | adj | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adv | suf | n4 | v | v | vsuf |
Now that boy, because there was no close person to him to relieve his sorrow a bit more, he told his cousin everything that has happened and said: "Today is my last day.
Потом этот юноша все поведал кузине, так как не было другого более близкого человека, чтобы мог делиться горем, и сказал, сегодня остался мой последний день.
zaman-łay | gulu | ƛ’iri-ɣor | b-oƛix-n | ža | žek’u | na | eƛi-a | t’ok’ow | iy-n-anu | |||||||
zaman | łay | gulu | ƛ’iri | ɣor | b | oƛix | n | ža | žek’u | na | eƛi | a | t’ok’ow | iy | n | anu |
time | CONT.ABL | horse | above | IN.ALL | III | appear | PFV.CVB | DEM1.SG | man | where | say | INF | anymore | know | PFV.CVB | NEG |
n3 | nsuf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | pron | v | vsuf | adv | v | vsuf | vsuf |
After some time, the horse appeared on the surface, but no one knew where the man was.
Через некоторое время конь появился наверх, а тот человек исчез не известно куда.
ʕaƛ-z | xalq’i-a-n | ʕagarłi-a-n | t’ok’ow | neła-qay | reƛ’a-n | kur-n | howła-ƛ’ay-gon | žuk | y-iči-ƛin | ||||||||||||
ʕaƛ | z | xalq’i | a | n | ʕagarłi | a | n | t’ok’ow | neła | qay | reƛ’a | n | kur | n | howła | ƛ’ay | gon | žuk | y | iči | ƛin |
village | GEN2 | people | ERG | and | relatives | ERG | and | anymore | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | hand | TOP | spread.out | PFV.CVB | DEM3.IISG.OBL | SUPER.ABL | CNTR | worse | II | live | QUOT |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | adv | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adj | pref | v | suf |
The people from the village and the relatives all took their hands from her[, saying]: "Live worse than that!"
Потом жители села и родственники махнули от нее рукой, живи хуже того мол.
yisi-s | ʕagarłi | esyu-bi | halmaɣ-bi | t’ok’ow | č’agu | esu-č’i-ƛin | rok’u-n | r-oč’ik’-n | sadaq’a–q’ulhu-n | r-odi-n | q’ʷarid | b-iči-asi | zow-n | ||||||||||||||
yisi | s | ʕagarłi | esyu | bi | halmaɣ | bi | t’ok’ow | č’agu | esu | č’i | ƛin | rok’u | n | r | oč’ik’ | n | sadaq’a–q’ulhu | n | r | odi | n | q’ʷarid | b | iči | asi | zow | n |
DEM2.ISG.OBL | GEN1 | relatives | brother | PL | friend | PL | anymore | alive | exist | NEG.FUT.CVB | QUOT | heart | TOP | IV | freeze | PFV.CVB | funeral.ceremony | TOP | IV | do | PFV.CVB | sadness | III | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adv | adv | v | vsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
His relatives, brothers and friends lost all hope and they believed he couldn't be alive anymore, they organized a funeral ceremony and were sad.
Его родственники, братья и друзья потеряли полную надежду, больше нет в живых мол, совершили поминки, раздали милостыню и были удрученные.
mi | di-s | t’ok’ow | baru | anu | esiw | yoł-ƛin | ||
mi | di | s | t’ok’ow | baru | anu | esiw | yoł | ƛin |
you | me | GEN1 | anymore | wife | be.NEG | sister | be | QUOT |
pron | pron | nsuf | adv | n2 | v | n2 | v | suf |
You are not my wife anymore, you're my sister."
Отныне ты будешь моей сестрой, а не женой».
t’ok’ow | r-odi-a | šebinon | koƛ’i-č’ey | his-n | hiƛu-n | ʕoƛ’-n | nuci-s-gon | banka-n | b-is-n | yedu | kid | buq-aɣor | y-oq-n | ||||||||||||||
t’ok’ow | r | odi | a | šebinon | koƛ’i | č’ey | his | n | hiƛu | n | ʕoƛ’ | n | nuci | s | gon | banka | n | b | is | n | yedu | kid | buq | aɣor | y | oq | n |
anymore | IV | do | INF | something | understand.to | NEG.PST.CVB | spring.wool | and | comb | and | spindle | and | honey | GEN1 | CNTR | jar | and | III | take | PFV.CVB | DEM2.IISG | girl | sun | IN.VERS | II | become | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | n4 | suf | n2 | suf | n4 | suf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Not knowing what to do anymore, the girl took the wool, the comb, the spindle and a jar of honey and went into the sun.
Оказавшись в безвыходной ситуации, взяла шерсть, шерсточесалку, веретено, банку меда и вышла на солнце.
howži-ƛa | iqir-x-ƛin | zow-ru-łer | t’ok’ow | łina-s-n-tow | čara-n | b-exu-n | ʕUmar | at’-ƛ’or | uti-n | iči-n | ||||||||||||||
howži | ƛa | iqir | x | ƛin | zow | ru | łer | t’ok’ow | łina | s | n | tow | čara | n | b | exu | n | ʕUmar | at’ | ƛ’or | uti | n | iči | n |
now | INDEF | catch | IPFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PST.PRT | CONT.LAT | anymore | what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | Umar | wheat | SUPER.LAT | turn | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | nsuf | adv | pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
"Now he's catching me.", Umar had no other choice anymore and turned into wheat.
Вот-вот поймает. Омар потерял всякую надежду и обратился в пшеницу.
ža | xabar | yisi-a | aħya-xor-kin | b-egir-n-anu | baru | y-ow-ač’in-ƛin | di | hedizi | oq-asi-ƛin | t’ok’ow | ža | xabar | mežu-a | haqu-azay | maħor | b-oɣ-n-ƛin | ||||||||||||||||
ža | xabar | yisi | a | aħya | xor | kin | b | egir | n | anu | baru | y | ow | ač’in | ƛin | di | hedizi | oq | asi | ƛin | t’ok’ow | ža | xabar | mežu | a | haqu | azay | maħor | b | oɣ | n | ƛin |
DEM1.SG | story | DEM2.ISG.OBL | ERG | ear | AD.LAT | even | III | let | PFV.CVB | NEG | wife | II | marry | NEG.FUT.DEF | QUOT | me | swear | become | RES.PRT | QUOT | anymore | DEM1.SG | story | you(I)PL.OBL | ERG | mouth | IN.ABL.DIST | outside | III | take.away | PROHIB | QUOT |
pron | n3 | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | pron | comp | v | vsuf | suf | adv | pron | n3 | pron | nsuf | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf |
These words he didn't let to his ears, "I won't marry another wife!"... "I swear!"... "Don't say that anymore!",
Он и слушать не хотел такие разговоры: «Я дал себе клятву не жениться, так что не заводите со мной такие разговоры».
ƛ’iri | b-iči-n | onoču-a | muhu-bi-n | r-ut’i-n | siskin | t’ok’ow | muhu | xeci-č’u-ƛin | rok’u | č’odi-nosi | onoču | aki-aza | maħor-n | k’oƛi-n | boržizi-n | b-oq-n | b-ik’i-n | ||||||||||||||||||
ƛ’iri | b | iči | n | onoču | a | muhu | bi | n | r | ut’i | n | siskin | t’ok’ow | muhu | xeci | č’u | ƛin | rok’u | č’odi | nosi | onoču | aki | aza | maħor | n | k’oƛi | n | boržizi | n | b | oq | n | b | ik’i | n |
above | III | be | PFV.CVB | hen | ERG | granule | PL | TOP | III.PL | collect | PFV.CVB | any | anymore | granule | leave | NEG.PST.WIT | QUOT | heart | get.tight | ANT.CVB | hen | window | IN.VERS.DIST | outside | TOP | jump | PFV.CVB | fly | TOP | III | become | PFV.CVB | III | go | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | n3 | v | vsuf | suf | n4 | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The hen tried hard and pecked up all grains, and after making sure that it didn't left out any grain, the hen jumped out of the window and flew away.
Курица усердно склевала все зернышки ячменя и когда убедилась, что ни одного зерна не осталось, выскочила через окно на улицу и улетела.
łi-s | q’ut’u-n | b-ic’-n | xizor | uti-n | nex-ƛ’oräy | xizaz | aždaħ-a | qˤaƛi-n | t’ok’ow | nex-n | mi | łi | r-ic’-a | nagaħ | nex-näy | mi | di | č’aguyaw-tow | ax-aɣor | igi-n | kur-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||
łi | s | q’ut’u | n | b | ic’ | n | xizor | uti | n | nex | ƛ’oräy | xizaz | aždaħ | a | qˤaƛi | n | t’ok’ow | nex | n | mi | łi | r | ic’ | a | nagaħ | nex | näy | mi | di | č’aguyaw | tow | ax | aɣor | igi | n | kur | a | yoł | ƛin |
water | GEN1 | earthen.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | from.behind | dragon | ERG | shout | PST.UNW | anymore | come | PROHIB | you | water | IV | fill | INF | suppose | come | CND.CVB | you | me | living | EMPH | belly | IN.VERS | swallow | PFV.CVB | throw | INF | be | QUOT |
n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | pron | adj | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | suf |
He filled the jug with water and while he was coming back, the dragon shouted from behind: "Don't you come to fill [it with] water anymore! If you come, I am going to throw you into my belly and swallow you alive!"
Когда пошел обратно, наполнив кувшин, дракон крикнул вслед: «Больше не приходи за водой, если придешь, я тебя живьем проглочу».
t’ok’ow | elo | ħukmat-łay | žuka-ni | eƛi-ru | piša-n | žaħda–ħusud-n | ħilla–rek’-n | łiy-n | |||||||
t’ok’ow | elo | ħukmat | łay | žuka | ni | eƛi | ru | piša | n | žaħda–ħusud | n | ħilla–rek’ | n | łiy | n |
anymore | there | country | CONT.ABL | bad | DEF | say | PST.PRT | deed | and | conflict | and | deception | and | end | PST.UNW |
adv | adv | n3 | nsuf | adj | suf | v | vsuf | n | suf | n | suf | n3 | suf | v | vsuf |
From then on, bad deeds, conflicts and deception ceased to exist in the country.
Отныне в том ханстве все плохое, конфликты и интриги закончились.
t’ok’ow | b-exu-ru | onoču-s | xexoy-ce-kin | ele-ay | izi-ł-n | anu | ||||||||
t’ok’ow | b | exu | ru | onoču | s | xexoy | ce | kin | ele | ay | izi | ł | n | anu |
anymore | III | die | PST.PRT | hen | GEN1 | young.animal | EQU1 | even | there | IN.ABL | get.up | POT | PST.UNW | be.NEG |
adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | adv | nsuf | v | vsuf | vsuf | v |
He couldn't get up anymore, just like the little chicks of a dead hen.
Больше он не смог встать, подобно сдохнувшему цыпленку.
t’ok’ow | mi | nedur | tox | oq-n | iči-n-ƛin | eƛi-n | gulu-a | łˤono | t’umi | ent’o-za | hawa-ƛ’ | b-aħnad-x | zow-s | žeda-a | nan | moƛu-q | iqir-r-n | esu | mi-ƛin | |||||||||||||||
t’ok’ow | mi | nedur | tox | oq | n | iči | n | ƛin | eƛi | n | gulu | a | łˤono | t’umi | ent’o | za | hawa | ƛ’ | b | aħnad | x | zow | s | žeda | a | nan | moƛu | q | iqir | r | n | esu | mi | ƛin |
anymore | you | so | be.careless | become | PFV.CVB | be | PROHIB | QUOT | say | PST.UNW | horse | ERG | three | pigeon | here | ZA | air | SUPER.ESS | III | walk.around | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT | DEM1.IIPL.OBL | ERG | even | sleep | POSS.ESS | take.away | CAUS | PFV.CVB | find | you | QUOT |
adv | pron | adv | comp | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | num | n3 | adv | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n2 | nsuf | v | vsuf | vsuf | v | pron | suf |
"Don't you get careless anymore!", the horse said, "Three pigeons were flying here in the air, and might have made you fall asleep."
«Впредь не оплошай, - посоветовал ему конь, - тут летали три голубя, может быть, они на тебя навели дремоту».
t’ok’ow | k’ek’–ik’-ł-č’ey | howlo-r-tow | b-exu-n | ža | ||||||
t’ok’ow | k’ek’–ik’ | ł | č’ey | howlo | r | tow | b | exu | n | ža |
anymore | move | POT | NEG.PST.CVB | there | LAT | EMPH | III | die | PFV.CVB | DEM1.SG |
adv | v | vsuf | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron |
The dragon with the six heads couldn't move anymore and died there.
Шестиглавый дракон больше не смог двигаться и тут же погиб.
t’ok’ow | r-odi–is-a | šebin | koƛ’i-n | anu | xan-r-n | diwan | b-odi-xozo | xalq’i-r-n | |||||||||
t’ok’ow | r | odi–is | a | šebin | koƛ’i | n | anu | xan | r | n | diwan | b | odi | xozo | xalq’i | r | n |
anymore | IV | do | INF | thing | understand.to | PST.UNW | be.NEG | khan | LAT | and | judgement | III | do | PRS.PRT.OBL | people | LAT | and |
adv | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | v | n1 | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf |
The king and the judges didn't know what to do anymore.
Хан и судьи не знали, что делать дальше.
žigo-ƛ’ay-gon | neła | r-exora-ni | bˤeli-z | ɣun-a | eƛi-x | teq-n | mi-ƛ’ay | ʕadalaw | žek’u-tow | esu-č’i | ʕadalaw | esu-č’i-näy | sis | di | eƛi-ru-n | r-odi-n | ħon-ƛ’or | bˤeƛ’-n | r-iži-n | r-oxir | nišiw | ɣˤilya-n | b-eč’-n | t’ok’ow | esir-ač’in-ƛin | eƛi-ace | baru-n | žek’-o-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||
žigo | ƛ’ay | gon | neła | r | exora | ni | bˤeli | z | ɣun | a | eƛi | x | teq | n | mi | ƛ’ay | ʕadalaw | žek’u | tow | esu | č’i | ʕadalaw | esu | č’i | näy | sis | di | eƛi | ru | n | r | odi | n | ħon | ƛ’or | bˤeƛ’ | n | r | iži | n | r | oxir | nišiw | ɣˤilya | n | b | eč’ | n | t’ok’ow | esir | ač’in | ƛin | eƛi | ace | baru | n | žek’ | o | ƛin |
now | SUPER.ABL | CNTR | DEM1.IISG.OBL | IV | long | DEF | poplar | GEN2 | tree | ERG | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | you | SUPER.ABL | stupid | man | EMPH | exist | NEG.FUT | stupid | find | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | one | me | say | PST.PRT | TOP | IV | do | PFV.CVB | mountain | SUPER.LAT | sheep | TOP | III.PL | lead | PFV.CVB | III.PL | chase | narrow | stick | TOP | III | cut | PFV.CVB | anymore | ask | NEG.FUT.DEF | QUOT | say | TERM | wife | TOP | beat | IMPR | QUOT |
adv | nsuf | suf | pron | pref | adj | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n1 | suf | v | vsuf | adj | v | vsuf | vsuf | num | pron | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3pl | suf | pref | v | vsuf | pref | v | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | suf |
Now he heard that long poplar tree say: "There is no one stupider than you, if you weren't stupid, you'd do what I say and chase the sheep back onto the mountain, cut off a thin stick and beat your wive until she says that she won't ask anymore!"
На этот раз опять услышал, как говорило то высокое тополиное дерево: «Наверное, глупее тебя, нет человека, если ты не глупый, делай то, что я тебе говорю: гони овец в горы, отрежь тонкую палку, и бей жену до тех пор, пока она не скажет, что больше не будет спрашивать».
kʷaxa-tow | xizyo | baru-q | r-egi-n | xec | di | y-iči-a | y-egir-n | t’ok’ow | esir-ač’in-ƛin | ||||||||||
kʷaxa | tow | xizyo | baru | q | r | egi | n | xec | di | y | iči | a | y | egir | n | t’ok’ow | esir | ač’in | ƛin |
soon | EMPH | afterwards | wife | POSS.ESS | IV | be.emitted | PST.UNW | enough | me | II | be | INF | II | let | PFV.CVB | anymore | ask | NEG.FUT.DEF | QUOT |
adv | suf | adv | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf |
Soon from his wife could be heard: "Enough, let it be, I won't ask anymore!"
Вскоре он услышал от жены: «Оставь меня в покое, больше не буду спрашивать».
hemeł-ƛ’ay | soder | žedu-r | žedu-s | ħal-n | b-iy-n | t’ok’ow | mi-ƛ’or | di | neti-kin | reƛ’a | r-izir-ač’in-ƛin | Alimaħama-a | bˤeli-s | ɣˤilya-n | b-ecu–ecur-n | c’i-daɣor | kur-n | ||||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ay | soder | žedu | r | žedu | s | ħal | n | b | iy | n | t’ok’ow | mi | ƛ’or | di | neti | kin | reƛ’a | r | izir | ač’in | ƛin | Alimaħama | a | bˤeli | s | ɣˤilya | n | b | ecu–ecur | n | c’i | daɣor | kur | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.IPL | LAT | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | condition | TOP | III | know | PFV.CVB | anymore | you | SUPER.LAT | me | when | even | hand | IV | lift | NEG.FUT.DEF | QUOT | Alimagomed | ERG | poplar | GEN1 | stick | TOP | III | break | PFV.CVB | fire | APUD.VERS | throw | PST.UNW |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pron | pron | suf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
From then on, they understood each other; Alimagomed said: "I will not raise a hand against you anymore.", broke the poplar stick apart and threw it into the fire.
С того момента они узнали друг друга, а Алимагомед разломал тополиную палку и выбросил.
neła | kid-a | rok’u-n | r-oɣ-n | yeda | doxtur | t’ok’ow | r-odi-a | šebin | koƛ’i-č’ey | ƛexu-n | ||||||||
neła | kid | a | rok’u | n | r | oɣ | n | yeda | doxtur | t’ok’ow | r | odi | a | šebin | koƛ’i | č’ey | ƛexu | n |
DEM1.IISG.OBL | girl | ERG | heart | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | DEM2.ISG | doctor | anymore | IV | do | INF | thing | understand.to | NEG.PST.CVB | remain | PFV.CVB |
pron | n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | adv | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf |
That girl took away the doctor's heart and he did not understand anymore what was left for him to do.
Та девушка пленила доктора, и он не знал, что дальше делать.