esi-n | šebi | xeci-n | šebi | sis | zow-n | ɣˤanabi | |||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | sis | zow | n | ɣˤanabi |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | one | be.NPRS | PST.UNW | woman |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | num | v | vsuf | n2 |
Once upon a time, there was a woman.
Что рассказать, что оставить была одна женщина.
neła-s | ʕoƛno | uži | gurow | siskin | kid | zow-n | anu | ||
neła | s | ʕoƛno | uži | gurow | siskin | kid | zow | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | seven | son | except | any | daughter | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | num | n1 | post | pron | n2 | v | vsuf | v |
Except her seven sons, she didn't have any daughter.
У нее кроме семи сыновей, ни одной дочери не было.
sida | qu-ł | yedu | dibir-der | y-ik’i-n | di-r | kid | y-odi-xosi | sabaw | cax-o-ƛin | |||||||||
sida | qu | ł | yedu | dibir | der | y | ik’i | n | di | r | kid | y | odi | xosi | sabaw | cax | o | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.IISG | imam | APUD.LAT | II | go | PST.UNW | me | LAT | daughter | II | do | PRS.PRT | amulet | write | IMPR | QUOT |
num | n4 | nsuf | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | suf |
One day she went to the imam [and said]: "Write me an amulet, which lets me have a daughter!"
В один день она пошла к муле, пиши мне амулет, который поможет рожать девочку.
dibir-a | eƛi-n | mužmar-ƛ’ | y-ik’i-n | hemeła | kik-xay | mi | łi | ħaƛu-näy | mi-r | kid | y-odi-ƛin | ||||||||||
dibir | a | eƛi | n | mužmar | ƛ’ | y | ik’i | n | hemeła | kik | xay | mi | łi | ħaƛu | näy | mi | r | kid | y | odi | ƛin |
imam | ERG | say | PST.UNW | Friday | SUPER.ESS | II | go | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | spring | AD.ABL | you | water | drink | CND.CVB | you | LAT | daughter | II | do | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | suf |
The imam said: "When you go on Friday and drink water out of that spring, you will have a daughter."
Мула сказал, если в пятницу пойдешь к тому источнику и выпьешь воду, то ты будешь родить девочку.
dibir-a | eƛi-ru-xor | kik-xay | neła | ɣˤanabi-a | y-ik’i-n | łi | ħaƛu-n | ||||||||
dibir | a | eƛi | ru | xor | kik | xay | neła | ɣˤanabi | a | y | ik’i | n | łi | ħaƛu | n |
imam | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | spring | AD.ABL | DEM1.IISG.OBL | woman | ERG | II | go | PFV.CVB | water | drink | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | n3 | nsuf | pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
As the imam said, the woman went to drink water out of the spring.
Как сказал мула, она пошла и выпила из этого источника воду.
oč’ira | buci-ƛ’azay | neła-r | bercinaw | kid | y-odi-n | r-uy | neła-s | sis-tow | sis | ƛ’oq’ˤo-a | ozuri | zow-n | |||||||||
oč’ira | buci | ƛ’azay | neła | r | bercinaw | kid | y | odi | n | r | uy | neła | s | sis | tow | sis | ƛ’oq’ˤo | a | ozuri | zow | n |
nine | month | SUPER.ABL.DIST | DEM1.IISG.OBL | LAT | beautiful | daughter | II | do | PFV.CVB | IV | just | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | one | EMPH | one | forehead | IN.ESS | eye | be.NPRS | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | pron | nsuf | adj | n2 | pref | v | vsuf | pref | adv | pron | nsuf | num | suf | num | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf |
Nine months later, a beautiful daughter was born to her, just that she had only one eye on the forehead.
Через девять месяцев она родила красивую девочку, но у нее был только один глаз.
neła | ɣˤanabi-s | r-aq’ˤu | bˤeƛ’ | zow-n | |||
neła | ɣˤanabi | s | r | aq’ˤu | bˤeƛ’ | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | woman | GEN1 | III.PL | many | sheep | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | pref | adj | n3pl | v | vsuf |
That woman had many sheep.
У этой женщины было много овец.
sida | zaman-łay | ža | bˤeƛ’ | ɣudi-ƛ’ay | ɣudi-ƛ’or | daheł-x | r-ik’i-a | r-oq-n | ||||||||
sida | zaman | łay | ža | bˤeƛ’ | ɣudi | ƛ’ay | ɣudi | ƛ’or | daheł | x | r | ik’i | a | r | oq | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | DEM1.SG | sheep | day | SUPER.ABL | day | SUPER.LAT | decrease | IPFV.CVB | III.PL | go | INF | III.PL | begin | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | pron | n3pl | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After a while, the sheep began to become fewer from day to day.
Через некоторое время эти овцы с каждым днем становились все меньше и меньше.
sida | qu-ł | eže-ni | uži | ɣudod | xal | b-odi-a | ik’i-nosi | reču-ƛ | cemi-a | yisi-r | sis | ozuri | yoł-ali | nesi-s-tow | esiw | y-ukad-n | ƛ’ariyaw | bˤeƛ’q’ˤu | łet’i-x | ||||||||||||||
sida | qu | ł | eže | ni | uži | ɣudod | xal | b | odi | a | ik’i | nosi | reču | ƛ | cemi | a | yisi | r | sis | ozuri | yoł | ali | nesi | s | tow | esiw | y | ukad | n | ƛ’ariyaw | bˤeƛ’q’ˤu | łet’i | x |
one.OBL | day | CONT.ESS | old | DEF | son | at.midnight | examination | III | do | INF | go | ANT.CVB | cattle.shed | SUB.ESS | corner | IN.ESS | DEM2.ISG.OBL | LAT | one | eye | be | ATTR | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | EMPH | sister | II | see | PST.UNW | fat | sheep | pick | IPFV.CVB |
num | n4 | nsuf | adj | suf | n1 | adv | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | num | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | adj | n3 | v | vsuf |
One day, when the oldest son went to check it out at midnight, in a corner of the shed he saw his one-eyed sister picking a fat sheep.
В один день, ночью, старший сын пошел посмотреть, и он увидел в углу хлева свою одноглазую сестру, которая выбирала жирную овцу.
neła-a | ža | bˤeƛ’q’ˤu | b-ac’-ani-x | łet’i-x | yoł-rułi | nesi-r | čuqˤ-nosi | c’eruc’a | caƛi-n | |||||||||
neła | a | ža | bˤeƛ’q’ˤu | b | ac’ | ani | x | łet’i | x | yoł | rułi | nesi | r | čuqˤ | nosi | c’eruc’a | caƛi | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | sheep | III | eat | MSD | AD.ESS | pick | IPFV.CVB | be | MSD | DEM1.ISG.OBL | LAT | notice | ANT.CVB | bow | shoot.with | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
When he noticed that she was picking that sheep in order to eat it, he shot with his bow.
Когда он заметил, что она выбирает овцу, чтобы съесть, выстрелила из лука.
kid | y-oxi-n | y-ik’i-n | rikini-a | kec-n | y-iči-n | ||||||||
kid | y | oxi | n | y | ik’i | n | rikini | a | kec | n | y | iči | n |
girl | II | run.away | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | cradle | IN.ESS | sleep | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The girl ran away and went to sleep in her cradle.
Девочка бегом пошла и легла в люльке.
sasaq | idu-r-n | ik’i-n | uži-a | eniw-q | esi-n | kid-łay | bˤeƛ’ | r-ac’-xosi | boc’i | idu-tow | zow-n | gugi-r-a | y-ay | ža | yiła-bi-qay-ƛin | |||||||||||||||||
sasaq | idu | r | n | ik’i | n | uži | a | eniw | q | esi | n | kid | łay | bˤeƛ’ | r | ac’ | xosi | boc’i | idu | tow | zow | n | gugi | r | a | y | ay | ža | yiła | bi | qay | ƛin |
in.the.morning | home | LAT | TOP | go | PFV.CVB | boy | ERG | mother | POSS.ESS | tell | PST.UNW | girl | CONT.ABL | sheep | III.PL | eat | PRS.PRT | wolf | home | EMPH | be.NPRS | PFV.CVB | escape | CAUS | INF | II | must | DEM1.SG | DEM2.IISG.OBL | PL | POSS.ABL | QUOT |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | n3 | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pref | v | pron | pron | nsuf | nsuf | suf |
In the morning, the boy went home and told his mother of the girl: "The 'wolf' who eats the sheep was in our home, it has to be removed from this place."
Утром пошел домой и сын рассказал матери о девочке, «волк», который съедает овец, находится в нашем же доме, надо ее удалить от этих местностей.
yedu | gugi-r-zaƛ’or | di-ƛin | eƛi-n | eni-a | cim-ar-n | y-izi-n | ʕoƛno-n | meži | gugi-r-an-ƛin | |||||||||||||
yedu | gugi | r | zaƛ’or | di | ƛin | eƛi | n | eni | a | cim | ar | n | y | izi | n | ʕoƛno | n | meži | gugi | r | an | ƛin |
DEM2.IISG | escape | CAUS | POST.CVB | me | QUOT | say | PST.UNW | mother | ERG | malice | IN.LAT | TOP | II | get.up | PFV.CVB | seven | TOP | you.PL | escape | CAUS | FUT.DEF | QUOT |
pron | v | vsuf | vsuf | pron | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | suf | pron | v | vsuf | vsuf | suf |
"Before I chase her away," said the mother in anger, "I will chase you seven away as well!"
Чем ее удалять, сказала от злости мама, я вас семерых удалю мол.
eni-a | eƛi-ru | roži-bi-n | rok’u-r | ʕeze | r-oq-č’ey | eže-ni | uži-a | eniw-q | q’ˤano | magalu-n | huni-xor | er-r-n | idu-ay | maħor | oq-n | ||||||||||||||||
eni | a | eƛi | ru | roži | bi | n | rok’u | r | ʕeze | r | oq | č’ey | eže | ni | uži | a | eniw | q | q’ˤano | magalu | n | huni | xor | er | r | n | idu | ay | maħor | oq | n |
mother | ERG | say | PST.PRT | word | PL | TOP | heart | LAT | be.enough | IV.PL | become | NEG.PST.CVB | old | DEF | son | ERG | mother | POSS.ESS | two | bread | TOP | way | AD.LAT | put | CAUS | PFV.CVB | home | IN.ABL | outside | become | PST.UNW |
n2 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n4 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | num | n3 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | vsuf | adv | nsuf | adv | v | vsuf |
The words that the mother had spoken didn't please his heart enough, so the oldest son let the mother give two breads to him for the way and left the home.
Не понравились слова, которые сказала мама, старший сын попросил матери положить на дорогу две лепешки и ушел из дому.
elu-s | sis | ħon | xeci-n | žek’u-s | q’ˤano | xeci-n | sida | baydan-ƛ’or | ay-n | ||||||
elu | s | sis | ħon | xeci | n | žek’u | s | q’ˤano | xeci | n | sida | baydan | ƛ’or | ay | n |
we(I)OBL | GEN1 | one | mountain | leave | PFV.CVB | man | GEN1 | two | leave | PFV.CVB | one.OBL | field | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
pron | nsuf | num | n2 | v | vsuf | n1 | nsuf | num | v | vsuf | num | n2 | nsuf | v | vsuf |
He left our one mountain and two other mountains behind him and came to a field.
Оставил одну нашу гору, чужие две оставил и пришел на одно поле.
elo | yisi-r | ozuri-bi-taw | ɣˤana–xediw | keze | b-oq-n | |||||
elo | yisi | r | ozuri | bi | taw | ɣˤana–xediw | keze | b | oq | n |
there | DEM2.ISG.OBL | LAT | eye | PL | without | married.couple | meet | I.PL | become | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n1pl | comp | pref | v | vsuf |
There he met a blind couple.
Он там встретил слепые муж и жена.
yizi-s | łay–qʷay | b-oq-nosi | ozuri-taw-ni-bi-a | yisi | uži-q | harizi | r-odi-n | elu-r | užiłi-n | iči-ƛin | |||||||||||||
yizi | s | łay–qʷay | b | oq | nosi | ozuri | taw | ni | bi | a | yisi | uži | q | harizi | r | odi | n | elu | r | užiłi | n | iči | ƛin |
DEM2.IPL.OBL | GEN1 | acquaintance | III | become | ANT.CVB | eye | without | DEF | PL | ERG | DEM2.ISG.OBL | boy | POSS.ESS | request | IV | do | PST.UNW | we(I)OBL | LAT | son.ship | TOP | be | QUOT |
pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | nsuf | nsuf | pron | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | suf |
After they had become acquaintances, the blind ones asked the boy: "Be us a son!"
Они познакомились, и слепые попросили его оставаться, и будь нашим сыном мол.
ƛ’iri | xabar-kin | b-odi-č’ey | yeda | razi-n | oq-n | huni-xor | eni-a | er-n | zow-ali | žedu | q’ˤuna-qor-n | sist’a | magalu-bi-n | teƛ-n | ||||||||||||||
ƛ’iri | xabar | kin | b | odi | č’ey | yeda | razi | n | oq | n | huni | xor | eni | a | er | n | zow | ali | žedu | q’ˤuna | qor | n | sist’a | magalu | bi | n | teƛ | n |
above | story | even | III | do | NEG.PST.CVB | DEM2.ISG | agree | TOP | become | PFV.CVB | way | AD.LAT | mother | ERG | put | PFV.CVB | be.NPRS | ATTR | DEM1.IPL | two.OBL | POSS.LAT | TOP | one.at.a.time | bread | PL | TOP | give | PST.UNW |
adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | comp | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | num | nsuf | suf | adv | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
Without further discussion he agreed and gave the breads that his mother made for the way to the two of them, one for each.
Он согласился и ничего лишнего не сказал, отдал обоим по одному лепешку, которые мама положила ему на дорогу.
yizi-a | yeda | uži | elu-s | ʕeziyaw | maʕišat-n | yoł-ƛin | žeda-a | žedu-de | idu-ɣor-n | iži-n | mi-r | r-eti-ru | šeƛ’u | łet’i-n | šeƛ’u-o-ƛin | bitasi-ni | ɣˤutku-a | tełer | egir-n | ||||||||||||||||||
yizi | a | yeda | uži | elu | s | ʕeziyaw | maʕišat | n | yoł | ƛin | žeda | a | žedu | de | idu | ɣor | n | iži | n | mi | r | r | eti | ru | šeƛ’u | łet’i | n | šeƛ’u | o | ƛin | bitasi | ni | ɣˤutku | a | tełer | egir | n |
DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM2.ISG | boy | we(I)OBL | GEN1 | many | fortune | TOP | be | QUOT | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | APUD.ESS | home | IN.ALL | TOP | lead | PFV.CVB | you | LAT | IV | want | PST.PRT | clothing | pick | PFV.CVB | put.on | IMPR | QUOT | next | DEF | room | IN.ESS | into | let | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n1 | pron | nsuf | adv | n3 | suf | v | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | suf | adj | suf | n4 | nsuf | post | v | vsuf |
They lead this boy into their own home[, saying]: "We're very rich, pick any clothes you want and put them on.", and let him into the next room.
Они забрали этого юношу домой, мол у нас достаточно состояния, и дал выбирать и одевать понравившуюся одежду в другой комнате.
hemedur | r-igu-ƛ’ay | r-igu | r-ac’-x | r-igu-ƛ’ay | r-igu | šeƛ’u-x | yisi | uži-a | yizi-de | šomo-ƛa | buci | b-oɣ-n | ||||||||||||||
hemedur | r | igu | ƛ’ay | r | igu | r | ac’ | x | r | igu | ƛ’ay | r | igu | šeƛ’u | x | yisi | uži | a | yizi | de | šomo | ƛa | buci | b | oɣ | n |
so | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | IV | eat | IPFV.CVB | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | put.on | IPFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | DEM2.IPL.OBL | APUD.ESS | how.many | INDEF | month | III | spend.time | PST.UNW |
adv | pref | adj | nsuf | pref | adj | pref | v | vsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
So, eating the best [food] and wearing the best [clothes], the boy spent many months with them.
Вот так этот юноша с ними, едя лучшую пищу, надевая лучшую одежду, провел несколько месяцев.
sida | qu-ł | uži-a | eni–babiw-qor | eƛi-n | ʕaƛ-xar | ik’i-ani-x | di | c’aq’ | urqizi | oq-asi | yoł | ||||||||
sida | qu | ł | uži | a | eni–babiw | qor | eƛi | n | ʕaƛ | xar | ik’i | ani | x | di | c’aq’ | urqizi | oq | asi | yoł |
one.OBL | day | CONT.ESS | boy | ERG | parents | POSS.LAT | say | PST.UNW | village | AD.VERS | go | MSD | AD.ESS | me | very | thinking | become | RES.PRT | be |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n1pl | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | pron | adv | n3 | v | vsuf | v |
One day, the boy said to his 'parents': "I'm really thinking about going into the village.
Однажды сын «родителям» сказал, я очень хочу пойти в село,
di-r | eniw-n | esyu-bi-n | b-ukad-a | b-eti-n-ƛin | |||||||||
di | r | eniw | n | esyu | bi | n | b | ukad | a | b | eti | n | ƛin |
me | LAT | mother | and | brother | PL | and | I.PL | see | INF | I.PL | want | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
I wanted to see my mother and my brothers."
чтобы видеться с матерью и братьями мол.
ozuri-taw-ni | eni-a | eƛi-n | ʕaƛ-aɣor | ik’i-łin | mi-r | meži-z | idu-ay | gurow | kanłi | b-ukad-č’i | |||||||||||
ozuri | taw | ni | eni | a | eƛi | n | ʕaƛ | aɣor | ik’i | łin | mi | r | meži | z | idu | ay | gurow | kanłi | b | ukad | č’i |
eye | without | DEF | mother | ERG | say | PST.UNW | village | IN.VERS | go | CNC.CVB | you | LAT | you.PL | GEN2 | home | IN.ABL | except | light | III | see | NEG.FUT |
n4 | nsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | post | n3 | pref | v | vsuf |
The blind mother said: "Although you go into the village, you will only see the light of your home.
Слепая «мама» сказала, хотя ты пойдешь в село, ты увидишь свет только в вашем доме мол.
ʕadada | huni | r-oq | mi-s-ƛin | |||
ʕadada | huni | r | oq | mi | s | ƛin |
to.no.purpose | way | IV | become | you | GEN1 | QUOT |
adv | n4 | pref | v | pron | nsuf | suf |
Your way will be of no purpose.
Твой поход будет напрасным мол.
šebi | r-odi-łin | yeda | uži | ik’i-č’ey | iči-n-anu | |||||
šebi | r | odi | łin | yeda | uži | ik’i | č’ey | iči | n | anu |
what | IV | do | CNC.CVB | DEM2.ISG | boy | go | NEG.PST.CVB | be | PFV.CVB | NEG |
pron | pref | v | vsuf | pron | n1 | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
No matter what to do, the boy had to go.
Во что бы то ни стало, юноша пошел.
eni–babiw-a | yisi-qor | yorɣa | gulu-n | teƛ-n | egir-n | |||||
eni–babiw | a | yisi | qor | yorɣa | gulu | n | teƛ | n | egir | n |
parents | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | amble | horse | TOP | give | PFV.CVB | let | PST.UNW |
n1pl | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
The parents gave him an amble-horse and let him go.
«Родители» дали ему коня-иноходца и отправили.
ik’i-n | neširu-r | yeda | ʕaƛ | b-ukad-za | moči-ƛ’or | ay-nosi | yizi-zo-xay | gurow | č’ura | r-ukad-x | zow-n-anu | ||||||||||||
ik’i | n | neširu | r | yeda | ʕaƛ | b | ukad | za | moči | ƛ’or | ay | nosi | yizi | zo | xay | gurow | č’ura | r | ukad | x | zow | n | anu |
go | PFV.CVB | evening | LAT | DEM2.ISG | village | III | see | LCV | place | SUPER.LAT | come | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | ATTR.OBL | AD.ABL | except | light | IV | see | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
v | vsuf | adv | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | nsuf | post | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
He went on and in the evening, when he came to a place where he could see the village, he saw only light coming from his [house].
Пошел и к вечеру пришел туда, откуда было видно село, и свет был виден только в их доме.
neła | č’ura-xor | ɣˤutku-xor-n | ik’i-n | aki-az | ezu-nosi | sis | ozuri | yoł-ali | esyu-a | q’ˤir-ƛ’ | geler | žek’u-bi-s | q’ˤim-bi | kur-x | y-ukad-n | |||||||||||||||
neła | č’ura | xor | ɣˤutku | xor | n | ik’i | n | aki | az | ezu | nosi | sis | ozuri | yoł | ali | esyu | a | q’ˤir | ƛ’ | geler | žek’u | bi | s | q’ˤim | bi | kur | x | y | ukad | n |
DEM1.IISG.OBL | light | AD.LAT | house | AD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | window | IN.ESS.DIST | look | ANT.CVB | one | eye | be | ATTR | sister | ERG | floor | SUPER.ESS | head.over.heals | man | PL | GEN1 | head | PL | throw | IPFV.CVB | II | see | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | adv | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He went to the house with light, looked into the window and saw his one-eyed sister throwing people's heads over the floor.
По этому свету он пошел к дому, посмотрел через окно и увидел одноглазую сестру, которая катила по полу человеческие головы.
ma-a | gulu-n | b-ici-n | teł-xor | ik’i-ani-x | ac | žek’-nosi | neła-a | žedu | q’ˤim-bi | tax-ƛ | r-uqˤi-n | |||||||||||||
ma | a | gulu | n | b | ici | n | teł | xor | ik’i | ani | x | ac | žek’ | nosi | neła | a | žedu | q’ˤim | bi | tax | ƛ | r | uqˤi | n |
gate | IN.ESS | horse | TOP | III | tie | PFV.CVB | inside | AD.LAT | go | MSD | AD.ESS | door | beat | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IIPL | head | PL | ottoman | SUB.ESS | IV.PL | hide | PST.UNW |
n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | deriv | nsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
He tied the horse outside to the gate and when he knocked on the door to go inside, she hid the heads under the sofa.
Привязал во дворе коня и постучал дверь, чтобы зайти вовнутрь, а она (в это время) спрятала этих головы под тахтой.
xizyo | neła-a | ac-n | y-ˤaɣˤi-n | hiq’i–baq’i-n | r-odi-n | gulu-ƛ’-a | nex-a-ƛin | yisi-qay | bayan-n | b-is-n | neła-r | bix | er-an-ƛin | maħor-n | y-oq-n | neła-a | ža | gulu | b-ac’-n | ||||||||||||||||||||||||
xizyo | neła | a | ac | n | y | ˤaɣˤi | n | hiq’i–baq’i | n | r | odi | n | gulu | ƛ’ | a | nex | a | ƛin | yisi | qay | bayan | n | b | is | n | neła | r | bix | er | an | ƛin | maħor | n | y | oq | n | neła | a | ža | gulu | b | ac’ | n |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | ERG | door | TOP | II | open | PFV.CVB | greeting | TOP | IV | do | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | Q | come | PST.WIT.INT | QUOT | DEM2.ISG.OBL | POSS.ABL | specification | TOP | III | take | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | hay | put | FUT.DEF | QUOT | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | horse | III | eat | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf |
Afterwards, she opened the door, greeted and inquired him, if he had come by horse, [saying] "I will put some hay for him.", she went outside and ate that horse.
Потом она открыла дверь, поздоровалась, уточняла у него, на коне что-ли пришел мол, вышла во двор, дам ему сено мол, и она съела этого коня.
idu-r-n | y-ay-n-gon | yiła-a | mi | gulu | b-ayr-n | zow-n | anu-a-ƛin | esiw-qor | eƛi-nosi | nesi-r | neła-a | gulu | b-ac’-rułi | čuqˤ-n | ||||||||||||||||||
idu | r | n | y | ay | n | gon | yiła | a | mi | gulu | b | ayr | n | zow | n | anu | a | ƛin | esiw | qor | eƛi | nosi | nesi | r | neła | a | gulu | b | ac’ | rułi | čuqˤ | n |
home | LAT | TOP | II | come | PFV.CVB | CNTR | DEM2.IISG.OBL | ERG | you | horse | III | bring | PFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | Q | QUOT | brother | POSS.LAT | say | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | DEM1.IISG.OBL | ERG | horse | III | eat | MSD | notice | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | suf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When she went back into the house and said to the brother: "Didn't you bring a horse along?", he noticed that she had eaten the horse.
Когда она обратно вернулась домой и сказала брату, что ты же не приводил коня мол, он заметил, что она съела коня.
mi-r | di | łi | r-ow-a | y-ik’i-x-ƛin | esiw-qor-n | eƛi-n | yedu | maħor | y-oq-n | |||||||||||
mi | r | di | łi | r | ow | a | y | ik’i | x | ƛin | esiw | qor | n | eƛi | n | yedu | maħor | y | oq | n |
you | LAT | me | water | IV | bring | INF | II | go | PRS | QUOT | brother | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | DEM2.IISG | outside | II | become | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf |
"I go to bring you some water." she said to her brother and went outside.
Я принесу воду для тебя мол, сказала она брату и вышла на улицу.
hemeł-ƛ’ | b-oƛix-n | aw-a | k’eneč’-n | meš-n | gagaru | ɣˤul-n | y-ayr-n | uži-qor | eƛi-n | xexłi-ƛ’ | yiła | ɣˤutku-ay | maħor | ik’i-č’i-näy | esiw | y-ay-run | neła-a | mi | exur-a | yoł | |||||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | b | oƛix | n | aw | a | k’eneč’ | n | meš | n | gagaru | ɣˤul | n | y | ayr | n | uži | qor | eƛi | n | xexłi | ƛ’ | yiła | ɣˤutku | ay | maħor | ik’i | č’i | näy | esiw | y | ay | run | neła | a | mi | exur | a | yoł |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | III | appear | PFV.CVB | mouse | ERG | egg | and | broom | and | smooth | stone | and | II | bring | PFV.CVB | boy | POSS.LAT | say | PFV.CVB | quickness | SUPER.ESS | DEM2.IISG.OBL | house | IN.ABL | outside | go | NEG.FUT | CND.CVB | sister | II | come | IMM.ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | you | kill | INF | be |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | suf | n4 | suf | adj | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | v |
At this time, a mouse appeared bringing an egg, a broom and a smooth stone, and said to the boy: "If you don't get out of the house quickly, your sister will kill you when she comes back.
В это время появилась мышь с яйцом, веником, гладким камнем и сказала юноше, если ты скоро из этого дома не уйдешь, то придет сестра, и она тебя убьет мол.
maħor-n | oq-n | mi-ł | xizay | ža | nex-ƛ’oräy | sosi | meš | kur-o | xizyogon | igox-ƛ’oräy | mi | ɣˤul | kur-nosi | ozuri-bi-taw-ni | ɣˤana–xediw-der | ay | |||||||||||
maħor | n | oq | n | mi | ł | xizay | ža | nex | ƛ’oräy | sosi | meš | kur | o | xizyogon | igox | ƛ’oräy | mi | ɣˤul | kur | nosi | ozuri | bi | taw | ni | ɣˤana–xediw | der | ay |
outside | TOP | become | PFV.CVB | you | CONT.ESS | behind | DEM1.SG | come | SIM.CVB | at.first | broom | throw | IMPR | then | approach | SIM.CVB | you | stone | throw | ANT.CVB | eye | PL | without | DEF | married.couple | APUD.LAT | come |
adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | post | pron | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | n2 | v | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | suf | n1pl | nsuf | v |
When you went outside and she follows you, first throw the broom, then when she approaches again, throw the stone; and then come to the blind couple!
Выйдя на улицу, когда она будет за тобой следовать, сначала кинь веник, потом при приближении ты бросишь камень и окажешься у слепых жены и мужа.
t’ok’ow | mi-ł | xizay | esiw-n | nex-a | k’ʷeze | y-oq-č’i-ƛin | ||||||
t’ok’ow | mi | ł | xizay | esiw | n | nex | a | k’ʷeze | y | oq | č’i | ƛin |
anymore | you | CONT.ESS | behind | sister | TOP | come | INF | can | II | become | NEG.FUT | QUOT |
adv | pron | nsuf | post | n2 | suf | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | suf |
Then your sister won't be able to follow you anymore."
Больше сестра не сможет следовать за тобой.
idu-r | ay-nosi-gon | y-exur-n | ža | k’eneč’ | žedu-z | ozuri-bi-q | y-iħi-o-ƛin | |||||||||||
idu | r | ay | nosi | gon | y | exur | n | ža | k’eneč’ | žedu | z | ozuri | bi | q | y | iħi | o | ƛin |
home | LAT | come | ANT.CVB | CNTR | II | kill | PFV.CVB | DEM1.SG | egg | DEM1.IIPL | GEN2 | eye | PL | POSS.ESS | II | smear | IMPR | QUOT |
adv | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
"After you come home, crack the egg and smear it on their eyes."
Когда придешь домой, разбивай это яйцо и мажь их глаза мол.
ža | xabar-n | esi-n | aw | ad-azay | gugi-n | ||||
ža | xabar | n | esi | n | aw | ad | azay | gugi | n |
DEM1.SG | story | TOP | tell | PFV.CVB | mouse | in.front | IN.ABL.DIST | escape | PST.UNW |
pron | n3 | suf | v | vsuf | n3 | adv | nsuf | v | vsuf |
Having told this, the mouse ran out of sight.
Мышь рассказала об этом и исчезла с глаз.
yiła-a | eƛi-ru | šebin | bit’araw | r-esu-ƛin | uži-s | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | xexłi-ƛ’ | maħor | oq-n | |||||||||||
yiła | a | eƛi | ru | šebin | bit’araw | r | esu | ƛin | uži | s | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | xexłi | ƛ’ | maħor | oq | n |
DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | thing | true | IV | appear | QUOT | boy | GEN1 | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | quickness | SUPER.ESS | outside | become | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | n4 | adj | pref | v | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | v | vsuf |
"What it said, might be true!", thought the boy and went outside quickly.
Юноша подумал, то что она говорит, наверное, верно, и быстро вышел на улицу.
łi-s | tungi-n | b-ic’-n | nex-x | yedu | y-ukad-run | yeda | neła-qay | oxi-n | ik’i-ƛ’oräy | mi | ži | di-qay | ok’eł-a | moči | anu-ƛin | tungi-n | q’ˤida-r | kur-n | y-eɣe-ni | esiw | xizay | k’oƛi-n | |||||||||||||||||||
łi | s | tungi | n | b | ic’ | n | nex | x | yedu | y | ukad | run | yeda | neła | qay | oxi | n | ik’i | ƛ’oräy | mi | ži | di | qay | ok’eł | a | moči | anu | ƛin | tungi | n | q’ˤida | r | kur | n | y | eɣe | ni | esiw | xizay | k’oƛi | n |
water | GEN1 | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | come | IPFV.CVB | DEM2.IISG | II | see | IMM.ANT.CVB | DEM2.ISG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | run.away | PFV.CVB | go | SIM.CVB | you | now | me | POSS.ABL | escape | INF | place | be.NEG | QUOT | copper.jug | TOP | down | LAT | throw | PFV.CVB | II | young | DEF | sister | behind | run | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | n3 | suf | adv | nsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | adv | v | vsuf |
When he saw his younger sister coming back with a copper jug filled with water, he ran away from her, while she said: "Now there's no place you could escape from me [to]!", threw the jug down and ran behind him.
Он увидел ее что идет с кувшином воды и убежал. Теперь ты от меня не убежишь мол, младшая сестра бросила кувшин и побежала за ним.
ža | igo-r | y-ay-ƛ’oräy | aw-a | eƛi-ru-xor | meš | kur-nosi | neła-ł | adäz | žopono | ciq | r-oƛix-n | ||||||||||
ža | igo | r | y | ay | ƛ’oräy | aw | a | eƛi | ru | xor | meš | kur | nosi | neła | ł | adäz | žopono | ciq | r | oƛix | n |
DEM1.SG | near | LAT | II | come | SIM.CVB | mouse | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | broom | throw | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | before | dense | forest | IV | appear | PST.UNW |
pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | post | adj | n4 | pref | v | vsuf |
When she came near, he - as the mouse had said - threw the broom and before her appeared a dense forest.
Когда она приближалась, как сказала мышь, бросил веник и перед ней вырос густой лес.
nar | y-ik’i-a | koƛ’i-č’ey | sasiw | ɣudi-n | r-oq-zaƛ’ | ža | kid | sasaq-qor | ciq-q-tow | ƛexu-n | ||||||||||
nar | y | ik’i | a | koƛ’i | č’ey | sasiw | ɣudi | n | r | oq | zaƛ’ | ža | kid | sasaq | qor | ciq | q | tow | ƛexu | n |
where | II | go | INF | understand.to | NEG.PST.CVB | gloomy | day | TOP | IV | become | CSL.CVB | DEM1.SG | girl | in.the.morning | POSS.LAT | forest | POSS.ESS | EMPH | remain | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | adv | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf |
Not knowing where to go, and because the day became gloomy, the girl stayed in the forest until morning.
Не зная куда идти и в темнее время суток, эта девушка осталась в лесу же.
neła | zaman-ł | nesi-a | ʕuraw | huni | xeci-n | |||
neła | zaman | ł | nesi | a | ʕuraw | huni | xeci | n |
DEM1.IISG.OBL | time | CONT.ESS | DEM1.ISG.OBL | ERG | much | way | leave | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | pron | nsuf | adv | n4 | v | vsuf |
At this time, he already went quite far.
А за это время он оставил позади много дороги.
sasaq-gon | y-izi-n | nesi-ł | xizay | y-eɣe-ni | esiw | y-oƛix-nosi | yisa-a | gagaru-ni | ɣˤul | kur-n | |||||||||||
sasaq | gon | y | izi | n | nesi | ł | xizay | y | eɣe | ni | esiw | y | oƛix | nosi | yisa | a | gagaru | ni | ɣˤul | kur | n |
in.the.morning | CNTR | II | get.up | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | II | young | DEF | sister | II | appear | ANT.CVB | he | ERG | smooth | DEF | stone | throw | PST.UNW |
adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | pref | adj | suf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n2 | v | vsuf |
When it got morning and his younger sister appeared behind him, he threw the smooth stone.
Утром еще следом за ним появилась младшая сестра. Он выбросил гладкий камень, и
neła-ł | adäz | osiw | gagaru | ħon | y-oq-n | |||
neła | ł | adäz | osiw | gagaru | ħon | y | oq | n |
DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | before | high | smooth | mountain | II | become | PST.UNW |
pron | nsuf | post | adj | adj | n2 | pref | v | vsuf |
And before her, a high and smooth mountain came into being.
перед ней появилась высокая, гладкая гора.
neła-q | soder | y-izi-n | ƛ’iri | kos-r | y-ay-ƛ’oräy | pˤaƛir-n | ƛ’iräy | wˤał-r-tow | y-ik’i-x | zow-n | ||||||||||||
neła | q | soder | y | izi | n | ƛ’iri | kos | r | y | ay | ƛ’oräy | pˤaƛir | n | ƛ’iräy | wˤał | r | tow | y | ik’i | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | upward | II | get.up | PFV.CVB | above | peak | LAT | II | come | SIM.CVB | glide.off | PFV.CVB | from.above | downward | LAT | EMPH | II | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When she climbed up the mountain, she glided off again.
Она поднималась по этой горе и, не дойдя до вершины, поскальзывалась с верху до самого низа.
didur-n-tow | neła | ħon-q | y-izi-ł-č’i-zaƛ’ | yedu | xizo–q’ˤimer | y-uti-n | idu-ɣor | y-ik’i-n | ||||||||||||
didur | n | tow | neła | ħon | q | y | izi | ł | č’i | zaƛ’ | yedu | xizo–q’ˤimer | y | uti | n | idu | ɣor | y | ik’i | n |
how | TOP | EMPH | DEM1.IISG.OBL | mountain | POSS.ESS | II | get.up | POT | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM2.IISG | back | II | turn.back | PFV.CVB | home | IN.ALL | II | go | PST.UNW |
pron | suf | suf | pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
Because she couldn't get up that mountain at all, she turned back and went home.
Она никак не смогла подниматься по этой горе и обратно вернулась домой.
neła-ƛ’or | yeda | uži | best’alaw-ni | eni–babiw-der-gon | ay-n | rešt’izi | oq-n | ||||||
neła | ƛ’or | yeda | uži | best’alaw | ni | eni–babiw | der | gon | ay | n | rešt’izi | oq | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.LAT | DEM2.ISG | boy | step | DEF | parents | APUD.LAT | CNTR | come | PFV.CVB | take.a.rest | become | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n1 | adj | suf | n1pl | nsuf | suf | v | vsuf | comp | v | vsuf |
After that, the boy came to his step-parents and took a rest.
К этому времени юноша пошел к званным родителям и отдыхал.
as-q-tow | b-iti-n | žedu | ɣˤaɣˤu | b-izi-zaq | qiƛ’orok’uƛ’äy | ƛ’iri-r | best’alaw-ni | uži | ay-zaƛ’ | |||||||||
as | q | tow | b | iti | n | žedu | ɣˤaɣˤu | b | izi | zaq | qiƛ’orok’uƛ’äy | ƛ’iri | r | best’alaw | ni | uži | ay | zaƛ’ |
sky | POSS.ESS | EMPH | III | touch | PFV.CVB | DEM1.IPL | be.happy | I.PL | get.up | CSL.CVB | by.chance | above | LAT | step | DEF | son | come | CSL.CVB |
n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | comp | pref | v | vsuf | adv | post | nsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf |
They were happy sky-high, when their step-son happened to come.
Они очень обрадовались, когда внезапно к ним пасынок зашел.
idu-r | ay-run-tow | y-exur-n | k’eneč’ | žedu | q’ˤuna-zo-n-tow | ozuri-bi-q | y-iħi-nosi | sida-r | sis | b-ukad-łin | ɣudi | qˤaši-zaƛ’or-kin | žedu | bužzi | b-oq-n | anu | ozuri-bi-łer | kanłi | b-ay-s-ƛin | hemece | ɣˤaɣˤu | b-izi-zaq | ||||||||||||||||||||||||||
idu | r | ay | run | tow | y | exur | n | k’eneč’ | žedu | q’ˤuna | zo | n | tow | ozuri | bi | q | y | iħi | nosi | sida | r | sis | b | ukad | łin | ɣudi | qˤaši | zaƛ’or | kin | žedu | bužzi | b | oq | n | anu | ozuri | bi | łer | kanłi | b | ay | s | ƛin | hemece | ɣˤaɣˤu | b | izi | zaq |
home | LAT | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | II | kill | PFV.CVB | egg | DEM1.IPL.OBL | two.OBL | ATTR.OBL | TOP | EMPH | eye | PL | POSS.ESS | II | smear | ANT.CVB | one.OBL | LAT | one | I.PL | see | CNC.CVB | day | dawn | POST.CVB | even | DEM1.IPL | trust | I.PL | become | PST.UNW | be.NEG | eye | PL | CONT.LAT | light | III | come | PST.WIT | QUOT | as.many | be.happy | I.PL | get.up | CSL.CVB |
adv | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | pron | num | suf | suf | suf | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | num | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | suf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | adv | comp | pref | v | vsuf |
After he came home, he crushed an egg, smeared it on each of their eyes, and although they could see each other again, they couldn't believe it when it got dawn, and were even more happy when the light came into their eyes.
Сразу после прихода домой разбил яйцо и мазал им их глаза. Хотя они видели друг друга, не верили от радости до тех пор, пока (день) не рассветало.
neła-ƛ’ay | soder | łˤora-n | łina-s-n | q’ʷariłi | anu-si | ʕumru | b-iži-x | zow-n | ||||||||
neła | ƛ’ay | soder | łˤora | n | łina | s | n | q’ʷariłi | anu | si | ʕumru | b | iži | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | three.OBL | TOP | what.OBL | GEN1 | TOP | sadness | be.absent | ATTR | life | III | lead | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | num | suf | pron | nsuf | suf | n4 | v | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After that, the three lead a life without any sadness.
С тех пор они втроем жили без горя.
kʷaxa-tow | sida | igo-zo | ʕaƛ-ay | nesi | uži-x | łet’i-n | sis | bercinaw | kid-n | y-ow-n | ||||||||
kʷaxa | tow | sida | igo | zo | ʕaƛ | ay | nesi | uži | x | łet’i | n | sis | bercinaw | kid | n | y | ow | n |
soon | EMPH | one.OBL | near | ATTR.OBL | village | IN.ABL | DEM1.ISG.OBL | boy | AD.ESS | pick | PFV.CVB | one | beautiful | girl | TOP | II | marry | PST.UNW |
adv | suf | num | adv | suf | n3 | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | num | adj | n2 | suf | pref | v | vsuf |
Soon, that boy picked a beautiful girl from the neighboring village and married her.
Очень скоро из ближайшего села выбрали для юноши красивую девушку и женили.
žedu-s | xexbi-s | t’alam | b-odi-x | žedu | ɣˤana–xediw | b-eže-t’a-n | b-izi-n | ži-kin | yoł-ƛax | |||||||||||
žedu | s | xexbi | s | t’alam | b | odi | x | žedu | ɣˤana–xediw | b | eže | t’a | n | b | izi | n | ži | kin | yoł | ƛax |
DEM1.IPL | GEN1 | children | GEN1 | care | III | do | IPFV.CVB | DEM1.IPL | married.couple | I.PL | old | DISTR | TOP | III | get | PFV.CVB | now | even | be | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1pl | pref | adj | suf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | v | suf |
It is said that even now they care for their children, although the couple has become very old.
Говорят, ухаживая за их детьми, до сих пор живут, уже пожилые, эти муж и жена.