K’eneč’: The egg

33001. Esin šebi, xecin šebi sis zown ɣˤanabi.

esi-n šebi xeci-n šebi sis zow-n ɣˤanabi
esi n šebi xeci n šebi sis zow n ɣˤanabi
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what one be.NPRS PST.UNW woman
v vsuf pron v vsuf pron num v vsuf n2

Once upon a time, there was a woman.

Что рассказать, что оставить была одна женщина.


33002. Nełas ʕoƛno uži gurow siskin kid zown anu.

neła-s ʕoƛno uži gurow siskin kid zow-n anu
neła s ʕoƛno uži gurow siskin kid zow n anu
DEM1.IISG.OBL GEN1 seven son except any daughter be.NPRS PFV.CVB be.NEG
pron nsuf num n1 post pron n2 v vsuf v

Except her seven sons, she didn't have any daughter.

У нее кроме семи сыновей, ни одной дочери не было.


33003. Sida quł yedu dibirder yik’in, där kid yodixosi sabaw caxoƛin.

sida qu-ł yedu dibir-der y-ik’i-n di-r kid y-odi-xosi sabaw cax-o-ƛin
sida qu ł yedu dibir der y ik’i n di r kid y odi xosi sabaw cax o ƛin
one.OBL day CONT.ESS DEM2.IISG imam APUD.LAT II go PST.UNW me LAT daughter II do PRS.PRT amulet write IMPR QUOT
num n4 nsuf pron n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf n2 v vsuf suf

One day she went to the imam [and said]: "Write me an amulet, which lets me have a daughter!"

В один день она пошла к муле, пиши мне амулет, который поможет рожать девочку.


33004. Dibirä eƛin, mužmarƛ’o yik’in hemeła kikxay mi łi ħaƛunäy, deber kid yadiƛin.

dibir-a eƛi-n mužmar-ƛ’ y-ik’i-n hemeła kik-xay mi łi ħaƛu-näy mi-r kid y-odi-ƛin
dibir a eƛi n mužmar ƛ’ y ik’i n hemeła kik xay mi łi ħaƛu näy mi r kid y odi ƛin
imam ERG say PST.UNW Friday SUPER.ESS II go PFV.CVB DEM4.IISG.OBL spring AD.ABL you water drink CND.CVB you LAT daughter II do QUOT
n1 nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pron n3 nsuf pron n4 v vsuf pron nsuf n2 pref v suf

The imam said: "When you go on Friday and drink water out of that spring, you will have a daughter."

Мула сказал, если в пятницу пойдешь к тому источнику и выпьешь воду, то ты будешь родить девочку.


33005. Dibirä äƛiruxor, kikxay neła ɣˤanaza yik’in łi ħaƛun.

dibir-a eƛi-ru-xor kik-xay neła ɣˤanabi-a y-ik’i-n łi ħaƛu-n
dibir a eƛi ru xor kik xay neła ɣˤanabi a y ik’i n łi ħaƛu n
imam ERG say PST.PRT AD.LAT spring AD.ABL DEM1.IISG.OBL woman ERG II go PFV.CVB water drink PST.UNW
n1 nsuf v vsuf nsuf n3 nsuf pron n2 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf

As the imam said, the woman went to drink water out of the spring.

Как сказал мула, она пошла и выпила из этого источника воду.


33006. Oč’ira beciƛ’azay, nełar bercinaw kid yodin, ruy nełas sistow sis ƛ’oq’ˤa ozuri zown.

oč’ira buci-ƛ’azay neła-r bercinaw kid y-odi-n r-uy neła-s sis-tow sis ƛ’oq’ˤo-a ozuri zow-n
oč’ira buci ƛ’azay neła r bercinaw kid y odi n r uy neła s sis tow sis ƛ’oq’ˤo a ozuri zow n
nine month SUPER.ABL.DIST DEM1.IISG.OBL LAT beautiful daughter II do PFV.CVB IV just DEM1.IISG.OBL GEN1 one EMPH one forehead IN.ESS eye be.NPRS PST.UNW
num n3 nsuf pron nsuf adj n2 pref v vsuf pref adv pron nsuf num suf num n3 nsuf n4 v vsuf

Nine months later, a beautiful daughter was born to her, just that she had only one eye on the forehead.

Через девять месяцев она родила красивую девочку, но у нее был только один глаз.


33007. Neła ɣˤanazas raq’ˤu bˤeƛ’ zown.

neła ɣˤanabi-s r-aq’ˤu bˤeƛ’ zow-n
neła ɣˤanabi s r aq’ˤu bˤeƛ’ zow n
DEM1.IISG.OBL woman GEN1 III.PL many sheep be.NPRS PST.UNW
pron n2 nsuf pref adj n3pl v vsuf

That woman had many sheep.

У этой женщины было много овец.


33008. Sida zamanałäy, ža bˤeƛ’ ɣudƛ’ay ɣudƛ’or dahełxo rik’a roqno.

sida zaman-łay ža bˤeƛ’ ɣudi-ƛ’ay ɣudi-ƛ’or daheł-x r-ik’i-a r-oq-n
sida zaman łay ža bˤeƛ’ ɣudi ƛ’ay ɣudi ƛ’or daheł x r ik’i a r oq n
one.OBL time CONT.ABL DEM1.SG sheep day SUPER.ABL day SUPER.LAT decrease IPFV.CVB III.PL go INF III.PL begin PST.UNW
num n3 nsuf pron n3pl n4 nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

After a while, the sheep began to become fewer from day to day.

Через некоторое время эти овцы с каждым днем становились все меньше и меньше.


33009. Sida quł eženi uži ɣudod xal boda ik’inosi, rečuƛ cemä yisir sis ozuri yołali nesistow esiw yukayn ƛ’ariyaw beƛ’q’ˤu łet’ix.

sida qu-ł eže-ni uži ɣudod xal b-odi-a ik’i-nosi reču-ƛ cemi-a yisi-r sis ozuri yoł-ali nesi-s-tow esiw y-ukad-n ƛ’ariyaw bˤeƛ’q’ˤu łet’i-x
sida qu ł eže ni uži ɣudod xal b odi a ik’i nosi reču ƛ cemi a yisi r sis ozuri yoł ali nesi s tow esiw y ukad n ƛ’ariyaw bˤeƛ’q’ˤu łet’i x
one.OBL day CONT.ESS old DEF son at.midnight examination III do INF go ANT.CVB cattle.shed SUB.ESS corner IN.ESS DEM2.ISG.OBL LAT one eye be ATTR DEM1.ISG.OBL GEN1 EMPH sister II see PST.UNW fat sheep pick IPFV.CVB
num n4 nsuf adj suf n1 adv n3 pref v vsuf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf pron nsuf num n4 v vsuf pron nsuf suf n2 pref v vsuf adj n3 v vsuf

One day, when the oldest son went to check it out at midnight, in a corner of the shed he saw his one-eyed sister picking a fat sheep.

В один день, ночью, старший сын пошел посмотреть, и он увидел в углу хлева свою одноглазую сестру, которая выбирала жирную овцу.


33010. Neła ža beƛ’q’ˤu bac’anix łet’ix yałrułi nesir čuqˤnosi, c’eruc’a caƛin.

neła-a ža bˤeƛ’q’ˤu b-ac’-ani-x łet’i-x yoł-rułi nesi-r čuqˤ-nosi c’eruc’a caƛi-n
neła a ža bˤeƛ’q’ˤu b ac’ ani x łet’i x yoł rułi nesi r čuqˤ nosi c’eruc’a caƛi n
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG sheep III eat MSD AD.ESS pick IPFV.CVB be MSD DEM1.ISG.OBL LAT notice ANT.CVB bow shoot.with PST.UNW
pron nsuf pron n3 pref v deriv nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n4 v vsuf

When he noticed that she was picking that sheep in order to eat it, he shot with his bow.

Когда он заметил, что она выбирает овцу, чтобы съесть, выстрелила из лука.


33011. Kid yoxin yik’in rikinä kecno yičin.

kid y-oxi-n y-ik’i-n rikini-a kec-n y-iči-n
kid y oxi n y ik’i n rikini a kec n y iči n
girl II run.away PFV.CVB II go PFV.CVB cradle IN.ESS sleep PFV.CVB II be PST.UNW
n2 pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

The girl ran away and went to sleep in her cradle.

Девочка бегом пошла и легла в люльке.


33012. Sasaq idurno ik’in užä eniwq esin kidbełäy, bˤeƛ’ rac’xosi “boc’i” idutow zown, gugira yay ža yiłzaqayƛin.

sasaq idu-r-n ik’i-n uži-a eniw-q esi-n kid-łay bˤeƛ’ r-ac’-xosi boc’i idu-tow zow-n gugi-r-a y-ay ža yiła-bi-qay-ƛin
sasaq idu r n ik’i n uži a eniw q esi n kid łay bˤeƛ’ r ac’ xosi boc’i idu tow zow n gugi r a y ay ža yiła bi qay ƛin
in.the.morning home LAT TOP go PFV.CVB boy ERG mother POSS.ESS tell PST.UNW girl CONT.ABL sheep III.PL eat PRS.PRT wolf home EMPH be.NPRS PFV.CVB escape CAUS INF II must DEM1.SG DEM2.IISG.OBL PL POSS.ABL QUOT
adv adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf n3 adv suf v vsuf v vsuf vsuf pref v pron pron nsuf nsuf suf

In the morning, the boy went home and told his mother of the girl: "The 'wolf' who eats the sheep was in our home, it has to be removed from this place."

Утром пошел домой и сын рассказал матери о девочке, «волк», который съедает овец, находится в нашем же доме, надо ее удалить от этих местностей.


33013. Yedu gugirzaƛ’or diƛin, eƛin eniya cimyarno yizin, ʕoƛnon meži gugiranƛin.

yedu gugi-r-zaƛ’or di-ƛin eƛi-n eni-a cim-ar-n y-izi-n ʕoƛno-n meži gugi-r-an-ƛin
yedu gugi r zaƛ’or di ƛin eƛi n eni a cim ar n y izi n ʕoƛno n meži gugi r an ƛin
DEM2.IISG escape CAUS POST.CVB me QUOT say PST.UNW mother ERG malice IN.LAT TOP II get.up PFV.CVB seven TOP you.PL escape CAUS FUT.DEF QUOT
pron v vsuf vsuf pron suf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf num suf pron v vsuf vsuf suf

"Before I chase her away," said the mother in anger, "I will chase you seven away as well!"

Чем ее удалять, сказала от злости мама, я вас семерых удалю мол.


33014. Eniya äƛiru rožbin rok’er ʕeze roqinč’ey, eženi užä eniwq q’ˤano magalun hunixor ererno, iday maħor oqno.

eni-a eƛi-ru roži-bi-n rok’u-r ʕeze r-oq-č’ey eže-ni uži-a eniw-q q’ˤano magalu-n huni-xor er-r-n idu-ay maħor oq-n
eni a eƛi ru roži bi n rok’u r ʕeze r oq č’ey eže ni uži a eniw q q’ˤano magalu n huni xor er r n idu ay maħor oq n
mother ERG say PST.PRT word PL TOP heart LAT be.enough IV.PL become NEG.PST.CVB old DEF son ERG mother POSS.ESS two bread TOP way AD.LAT put CAUS PFV.CVB home IN.ABL outside become PST.UNW
n2 nsuf v vsuf n4 nsuf suf n4 nsuf comp pref v vsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf num n3 suf n4 nsuf v vsuf vsuf adv nsuf adv v vsuf

The words that the mother had spoken didn't please his heart enough, so the oldest son let the mother give two breads to him for the way and left the home.

Не понравились слова, которые сказала мама, старший сын попросил матери положить на дорогу две лепешки и ушел из дому.


33015. Elus sis ħon xecin, žek’us q’ˤano xecin sida baydanƛ’or ayn.

elu-s sis ħon xeci-n žek’u-s q’ˤano xeci-n sida baydan-ƛ’or ay-n
elu s sis ħon xeci n žek’u s q’ˤano xeci n sida baydan ƛ’or ay n
we(I)OBL GEN1 one mountain leave PFV.CVB man GEN1 two leave PFV.CVB one.OBL field SUPER.LAT come PST.UNW
pron nsuf num n2 v vsuf n1 nsuf num v vsuf num n2 nsuf v vsuf

He left our one mountain and two other mountains behind him and came to a field.

Оставил одну нашу гору, чужие две оставил и пришел на одно поле.


33016. Elo yisir ozzataw ɣˤana-xediw keze boqno.

elo yisi-r ozuri-bi-taw ɣˤana–xediw keze b-oq-n
elo yisi r ozuri bi taw ɣˤana–xediw keze b oq n
there DEM2.ISG.OBL LAT eye PL without married.couple meet I.PL become PST.UNW
adv pron nsuf n4 nsuf nsuf n1pl comp pref v vsuf

There he met a blind couple.

Он там встретил слепые муж и жена.


33017. Yizis łay-qʷay boqnosi, ozatawniza yisi žaq harizi rodin, elur užiłun ičiƛin.

yizi-s łay–qʷay b-oq-nosi ozuri-taw-ni-bi-a yisi uži-q harizi r-odi-n elu-r užiłi-n iči-ƛin
yizi s łay–qʷay b oq nosi ozuri taw ni bi a yisi uži q harizi r odi n elu r užiłi n iči ƛin
DEM2.IPL.OBL GEN1 acquaintance III become ANT.CVB eye without DEF PL ERG DEM2.ISG.OBL boy POSS.ESS request IV do PST.UNW we(I)OBL LAT son.ship TOP be QUOT
pron nsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf suf nsuf nsuf pron n1 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf n4 suf v suf

After they had become acquaintances, the blind ones asked the boy: "Be us a son!"

Они познакомились, и слепые попросили его оставаться, и будь нашим сыном мол.


33018. ƛ’iri xabarkin boynč’ey yeda razin oqno, hunixor eniya erno zowali žedu q’ˤunqorno sist’a magalabin teƛno.

ƛ’iri xabar-kin b-odi-č’ey yeda razi-n oq-n huni-xor eni-a er-n zow-ali žedu q’ˤuna-qor-n sist’a magalu-bi-n teƛ-n
ƛ’iri xabar kin b odi č’ey yeda razi n oq n huni xor eni a er n zow ali žedu q’ˤuna qor n sist’a magalu bi n teƛ n
above story even III do NEG.PST.CVB DEM2.ISG agree TOP become PFV.CVB way AD.LAT mother ERG put PFV.CVB be.NPRS ATTR DEM1.IPL two.OBL POSS.LAT TOP one.at.a.time bread PL TOP give PST.UNW
adv n3 suf pref v vsuf pron comp suf v vsuf n4 nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf pron num nsuf suf adv n3 nsuf suf v vsuf

Without further discussion he agreed and gave the breads that his mother made for the way to the two of them, one for each.

Он согласился и ничего лишнего не сказал, отдал обоим по одному лепешку, которые мама положила ему на дорогу.


33019. Yizä yeda uži, elus ʕeziyaw maʕišatno yołƛin, žeda žedude iduɣorno ižin, deber rätiru šeƛ’u łet’in šeƛ’oƛin bitazoni ɣˤutka tełer egirno.

yizi-a yeda uži elu-s ʕeziyaw maʕišat-n yoł-ƛin žeda-a žedu-de idu-ɣor-n iži-n mi-r r-eti-ru šeƛ’u łet’i-n šeƛ’u-o-ƛin bitasi-ni ɣˤutku-a tełer egir-n
yizi a yeda uži elu s ʕeziyaw maʕišat n yoł ƛin žeda a žedu de idu ɣor n iži n mi r r eti ru šeƛ’u łet’i n šeƛ’u o ƛin bitasi ni ɣˤutku a tełer egir n
DEM2.IPL.OBL ERG DEM2.ISG boy we(I)OBL GEN1 many fortune TOP be QUOT DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL APUD.ESS home IN.ALL TOP lead PFV.CVB you LAT IV want PST.PRT clothing pick PFV.CVB put.on IMPR QUOT next DEF room IN.ESS into let PST.UNW
pron nsuf pron n1 pron nsuf adv n3 suf v suf pron nsuf pron nsuf adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf v vsuf suf adj suf n4 nsuf post v vsuf

They lead this boy into their own home[, saying]: "We're very rich, pick any clothes you want and put them on.", and let him into the next room.

Они забрали этого юношу домой, мол у нас достаточно состояния, и дал выбирать и одевать понравившуюся одежду в другой комнате.


33020. Hemedur riguƛ’ay rigu rac’xo, riguƛ’ay rigu šeƛ’ux yisi žoyä yizide šomoƛa buci boɣno.

hemedur r-igu-ƛ’ay r-igu r-ac’-x r-igu-ƛ’ay r-igu šeƛ’u-x yisi uži-a yizi-de šomo-ƛa buci b-oɣ-n
hemedur r igu ƛ’ay r igu r ac’ x r igu ƛ’ay r igu šeƛ’u x yisi uži a yizi de šomo ƛa buci b n
so IV good SUPER.ABL IV good IV eat IPFV.CVB IV good SUPER.ABL IV good put.on IPFV.CVB DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM2.IPL.OBL APUD.ESS how.many INDEF month III spend.time PST.UNW
adv pref adj nsuf pref adj pref v vsuf pref adj nsuf pref adj v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

So, eating the best [food] and wearing the best [clothes], the boy spent many months with them.

Вот так этот юноша с ними, едя лучшую пищу, надевая лучшую одежду, провел несколько месяцев.


33021. Sida quł užä “eni-babiwqor” eƛin, ʕaƛoxar ik’anix di c’aq’ urqizi oqäsi yoł.

sida qu-ł uži-a eni–babiw-qor eƛi-n ʕaƛ-xar ik’i-ani-x di c’aq’ urqizi oq-asi yoł
sida qu ł uži a eni–babiw qor eƛi n ʕaƛ xar ik’i ani x di c’aq’ urqizi oq asi yoł
one.OBL day CONT.ESS boy ERG parents POSS.LAT say PST.UNW village AD.VERS go MSD AD.ESS me very thinking become RES.PRT be
num n4 nsuf n1 nsuf n1pl nsuf v vsuf n3 nsuf v deriv nsuf pron adv n3 v vsuf v

One day, the boy said to his 'parents': "I'm really thinking about going into the village.

Однажды сын «родителям» сказал, я очень хочу пойти в село,


33022. Där eniwn, esnabin bukada betinƛin.

di-r eniw-n esyu-bi-n b-ukad-a b-eti-n-ƛin
di r eniw n esyu bi n b ukad a b eti n ƛin
me LAT mother and brother PL and I.PL see INF I.PL want PST.UNW QUOT
pron nsuf n2 suf n1 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf suf

I wanted to see my mother and my brothers."

чтобы видеться с матерью и братьями мол.


33023. Ozatawni eniya eƛin, ʕaƛaɣor ik’iłin, deber mežiz iday gurow kanłi bukaynč’i.

ozuri-taw-ni eni-a eƛi-n ʕaƛ-aɣor ik’i-łin mi-r meži-z idu-ay gurow kanłi b-ukad-č’i
ozuri taw ni eni a eƛi n ʕaƛ aɣor ik’i łin mi r meži z idu ay gurow kanłi b ukad č’i
eye without DEF mother ERG say PST.UNW village IN.VERS go CNC.CVB you LAT you.PL GEN2 home IN.ABL except light III see NEG.FUT
n4 nsuf suf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf adv nsuf post n3 pref v vsuf

The blind mother said: "Although you go into the village, you will only see the light of your home.

Слепая «мама» сказала, хотя ты пойдешь в село, ты увидишь свет только в вашем доме мол.


33024. ʕAdada huni raq debiƛin.

ʕadada huni r-oq mi-s-ƛin
ʕadada huni r oq mi s ƛin
to.no.purpose way IV become you GEN1 QUOT
adv n4 pref v pron nsuf suf

Your way will be of no purpose.

Твой поход будет напрасным мол.


33025. Šebi royłin yeda uži ik’inč’ey ičinanu.

šebi r-odi-łin yeda uži ik’i-č’ey iči-n-anu
šebi r odi łin yeda uži ik’i č’ey iči n anu
what IV do CNC.CVB DEM2.ISG boy go NEG.PST.CVB be PFV.CVB NEG
pron pref v vsuf pron n1 v vsuf v vsuf vsuf

No matter what to do, the boy had to go.

Во что бы то ни стало, юноша пошел.


33026. Eni-babiya yisiqor yorɣa gulun teƛno egirno.

eni–babiw-a yisi-qor yorɣa gulu-n teƛ-n egir-n
eni–babiw a yisi qor yorɣa gulu n teƛ n egir n
parents ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT amble horse TOP give PFV.CVB let PST.UNW
n1pl nsuf pron nsuf adj n3 suf v vsuf v vsuf

The parents gave him an amble-horse and let him go.

«Родители» дали ему коня-иноходца и отправили.


33027. Ik’in, neširur yeda ʕaƛ bukayza mečoƛ’or aynosi, yizzoxay gurow č’ura rukayx zownanu.

ik’i-n neširu-r yeda ʕaƛ b-ukad-za moči-ƛ’or ay-nosi yizi-zo-xay gurow č’ura r-ukad-x zow-n-anu
ik’i n neširu r yeda ʕaƛ b ukad za moči ƛ’or ay nosi yizi zo xay gurow č’ura r ukad x zow n anu
go PFV.CVB evening LAT DEM2.ISG village III see LCV place SUPER.LAT come ANT.CVB DEM2.IPL.OBL ATTR.OBL AD.ABL except light IV see IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
v vsuf adv nsuf pron n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron suf nsuf post n4 pref v vsuf v vsuf vsuf

He went on and in the evening, when he came to a place where he could see the village, he saw only light coming from his [house].

Пошел и к вечеру пришел туда, откуда было видно село, и свет был виден только в их доме.


33028. Neł č’uramxor ɣˤutkoxorno ik’in akäz ezunosi, sis ozuri yołali esiya q’ˤiryoƛ’ geler žek’uzas q’ˤimbi kurxo yukayn.

neła č’ura-xor ɣˤutku-xor-n ik’i-n aki-az ezu-nosi sis ozuri yoł-ali esyu-a q’ˤir-ƛ’ geler žek’u-bi-s q’ˤim-bi kur-x y-ukad-n
neła č’ura xor ɣˤutku xor n ik’i n aki az ezu nosi sis ozuri yoł ali esyu a q’ˤir ƛ’ geler žek’u bi s q’ˤim bi kur x y ukad n
DEM1.IISG.OBL light AD.LAT house AD.LAT TOP go PFV.CVB window IN.ESS.DIST look ANT.CVB one eye be ATTR sister ERG floor SUPER.ESS head.over.heals man PL GEN1 head PL throw IPFV.CVB II see PST.UNW
pron n4 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf num n4 v vsuf n1 nsuf n4 nsuf adv n1 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

He went to the house with light, looked into the window and saw his one-eyed sister throwing people's heads over the floor.

По этому свету он пошел к дому, посмотрел через окно и увидел одноглазую сестру, которая катила по полу человеческие головы.


33029. Mada gulun bicin tełxor ik’anix ac žek’nosi, neła žedu q’ˤimbi taxeƛ ruqˤno.

ma-a gulu-n b-ici-n teł-xor ik’i-ani-x ac žek’-nosi neła-a žedu q’ˤim-bi tax-ƛ r-uqˤi-n
ma a gulu n b ici n teł xor ik’i ani x ac žek’ nosi neła a žedu q’ˤim bi tax ƛ r uqˤi n
gate IN.ESS horse TOP III tie PFV.CVB inside AD.LAT go MSD AD.ESS door beat ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IIPL head PL ottoman SUB.ESS IV.PL hide PST.UNW
n2 nsuf n3 suf pref v vsuf adv nsuf v deriv nsuf n2 v vsuf pron nsuf pron n4 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

He tied the horse outside to the gate and when he knocked on the door to go inside, she hid the heads under the sofa.

Привязал во дворе коня и постучал дверь, чтобы зайти вовнутрь, а она (в это время) спрятала этих головы под тахтой.


33030. Xizyo neła acno yaɣˤin hiq’i-baq’in rodin, guluƛ’ä nexäƛin yisiqay bayanno bisno, nełar bix eranƛin maħorno yoqno, neła ža gulu bac’no.

xizyo neła-a ac-n y-ˤaɣˤi-n hiq’i–baq’i-n r-odi-n gulu-ƛ’-a nex-a-ƛin yisi-qay bayan-n b-is-n neła-r bix er-an-ƛin maħor-n y-oq-n neła-a ža gulu b-ac’-n
xizyo neła a ac n y ˤaɣˤi n hiq’i–baq’i n r odi n gulu ƛ’ a nex a ƛin yisi qay bayan n b is n neła r bix er an ƛin maħor n y oq n neła a ža gulu b ac’ n
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG door TOP II open PFV.CVB greeting TOP IV do PFV.CVB horse SUPER.ESS Q come PST.WIT.INT QUOT DEM2.ISG.OBL POSS.ABL specification TOP III take PFV.CVB DEM1.IISG.OBL LAT hay put FUT.DEF QUOT outside TOP II become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG horse III eat PST.UNW
adv pron nsuf n2 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf suf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 v vsuf suf adv suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf

Afterwards, she opened the door, greeted and inquired him, if he had come by horse, [saying] "I will put some hay for him.", she went outside and ate that horse.

Потом она открыла дверь, поздоровалась, уточняла у него, на коне что-ли пришел мол, вышла во двор, дам ему сено мол, и она съела этого коня.


33031. Idurno yayngon yiła, mi gulu bayrno zown anuwaƛin, esiwqor eƛinosi, nesir neła gulu bac’rułi čuqˤno.

idu-r-n y-ay-n-gon yiła-a mi gulu b-ayr-n zow-n anu-a-ƛin esiw-qor eƛi-nosi nesi-r neła-a gulu b-ac’-rułi čuqˤ-n
idu r n y ay n gon yiła a mi gulu b ayr n zow n anu a ƛin esiw qor eƛi nosi nesi r neła a gulu b ac’ rułi čuqˤ n
home LAT TOP II come PFV.CVB CNTR DEM2.IISG.OBL ERG you horse III bring PFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG Q QUOT brother POSS.LAT say ANT.CVB DEM1.ISG.OBL LAT DEM1.IISG.OBL ERG horse III eat MSD notice PST.UNW
adv nsuf suf pref v vsuf suf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v vsuf v suf suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

When she went back into the house and said to the brother: "Didn't you bring a horse along?", he noticed that she had eaten the horse.

Когда она обратно вернулась домой и сказала брату, что ты же не приводил коня мол, он заметил, что она съела коня.


33032. Deber di łi rowa yik’ixƛin esiwqorno eƛin yedu maħor yoqno.

mi-r di łi r-ow-a y-ik’i-x-ƛin esiw-qor-n eƛi-n yedu maħor y-oq-n
mi r di łi r ow a y ik’i x ƛin esiw qor n eƛi n yedu maħor y oq n
you LAT me water IV bring INF II go PRS QUOT brother POSS.LAT TOP say PFV.CVB DEM2.IISG outside II become PST.UNW
pron nsuf pron n4 pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf suf v vsuf pron adv pref v vsuf

"I go to bring you some water." she said to her brother and went outside.

Я принесу воду для тебя мол, сказала она брату и вышла на улицу.


33033. Hemełƛ’o boƛixno awä k’eneč’no, mešno, gagaru ɣˤulno yayrno užiqor eƛin, xexłiƛ’ yiła ɣˤutkay maħor ik’inč’inäy, esiw yayrun neła mi exura yoł.

hemeł-ƛ’ b-oƛix-n aw-a k’eneč’-n meš-n gagaru ɣˤul-n y-ayr-n uži-qor eƛi-n xexłi-ƛ’ yiła ɣˤutku-ay maħor ik’i-č’i-näy esiw y-ay-run neła-a mi exur-a yoł
hemeł ƛ’ b oƛix n aw a k’eneč’ n meš n gagaru ɣˤul n y ayr n uži qor eƛi n xexłi ƛ’ yiła ɣˤutku ay maħor ik’i č’i näy esiw y ay run neła a mi exur a yoł
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS III appear PFV.CVB mouse ERG egg and broom and smooth stone and II bring PFV.CVB boy POSS.LAT say PFV.CVB quickness SUPER.ESS DEM2.IISG.OBL house IN.ABL outside go NEG.FUT CND.CVB sister II come IMM.ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG you kill INF be
pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n2 suf n4 suf adj n2 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n4 nsuf pron n4 nsuf adv v vsuf vsuf n2 pref v vsuf pron nsuf pron v vsuf v

At this time, a mouse appeared bringing an egg, a broom and a smooth stone, and said to the boy: "If you don't get out of the house quickly, your sister will kill you when she comes back.

В это время появилась мышь с яйцом, веником, гладким камнем и сказала юноше, если ты скоро из этого дома не уйдешь, то придет сестра, и она тебя убьет мол.


33034. Maħorno oqno debeł xizay ža nexƛ’oräy, sosi meš kuro, xizyogon igoxƛ’oräy mi ɣˤul kurnosi, ozzatawni ɣˤana-xedyoder ay.

maħor-n oq-n mi-ł xizay ža nex-ƛ’oräy sosi meš kur-o xizyogon igox-ƛ’oräy mi ɣˤul kur-nosi ozuri-bi-taw-ni ɣˤana–xediw-der ay
maħor n oq n mi ł xizay ža nex ƛ’oräy sosi meš kur o xizyogon igox ƛ’oräy mi ɣˤul kur nosi ozuri bi taw ni ɣˤana–xediw der ay
outside TOP become PFV.CVB you CONT.ESS behind DEM1.SG come SIM.CVB at.first broom throw IMPR then approach SIM.CVB you stone throw ANT.CVB eye PL without DEF married.couple APUD.LAT come
adv suf v vsuf pron nsuf post pron v vsuf adv n4 v vsuf adv v vsuf pron n2 v vsuf n4 nsuf nsuf suf n1pl nsuf v

When you went outside and she follows you, first throw the broom, then when she approaches again, throw the stone; and then come to the blind couple!

Выйдя на улицу, когда она будет за тобой следовать, сначала кинь веник, потом при приближении ты бросишь камень и окажешься у слепых жены и мужа.


33035. T’ok’ow debeł xizay esiwn nexa k’ʷeze yaqinč’iƛin.

t’ok’ow mi-ł xizay esiw-n nex-a k’ʷeze y-oq-č’i-ƛin
t’ok’ow mi ł xizay esiw n nex a k’ʷeze y oq č’i ƛin
anymore you CONT.ESS behind sister TOP come INF can II become NEG.FUT QUOT
adv pron nsuf post n2 suf v vsuf comp pref v vsuf suf

Then your sister won't be able to follow you anymore."

Больше сестра не сможет следовать за тобой.


33036. Idur aynosigon, yexurno ža k’eneč’ žeduz ozzaq yiħoƛin.

idu-r ay-nosi-gon y-exur-n ža k’eneč’ žedu-z ozuri-bi-q y-iħi-o-ƛin
idu r ay nosi gon y exur n ža k’eneč’ žedu z ozuri bi q y iħi o ƛin
home LAT come ANT.CVB CNTR II kill PFV.CVB DEM1.SG egg DEM1.IIPL GEN2 eye PL POSS.ESS II smear IMPR QUOT
adv nsuf v vsuf suf pref v vsuf pron n2 pron nsuf n4 nsuf nsuf pref v vsuf suf

"After you come home, crack the egg and smear it on their eyes."

Когда придешь домой, разбивай это яйцо и мажь их глаза мол.


33037. Ža xabarno esin, aw adäzay gugin.

ža xabar-n esi-n aw ad-azay gugi-n
ža xabar n esi n aw ad azay gugi n
DEM1.SG story TOP tell PFV.CVB mouse in.front IN.ABL.DIST escape PST.UNW
pron n3 suf v vsuf n3 adv nsuf v vsuf

Having told this, the mouse ran out of sight.

Мышь рассказала об этом и исчезла с глаз.


33038. Yiła äƛiru šebin bit’araw räsuƛin, žas rok’ƛ’orno rayn, xexłiƛ’ maħor oqno.

yiła-a eƛi-ru šebin bit’araw r-esu-ƛin uži-s rok’u-ƛ’or-n r-ay-n xexłi-ƛ’ maħor oq-n
yiła a eƛi ru šebin bit’araw r esu ƛin uži s rok’u ƛ’or n r ay n xexłi ƛ’ maħor oq n
DEM2.IISG.OBL ERG say PST.PRT thing true IV appear QUOT boy GEN1 heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB quickness SUPER.ESS outside become PST.UNW
pron nsuf v vsuf n4 adj pref v suf n1 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf adv v vsuf

"What it said, might be true!", thought the boy and went outside quickly.

Юноша подумал, то что она говорит, наверное, верно, и быстро вышел на улицу.


33039. Łäs tungin bic’no nexxo yedu yukayrun, yeda nełqay oxin ik’iƛ’oräy, mi ži daqäy ok’ła moči anuƛin, tungin q’ˤidar kurno yeɣeni esiw xizay k’oƛin.

łi-s tungi-n b-ic’-n nex-x yedu y-ukad-run yeda neła-qay oxi-n ik’i-ƛ’oräy mi ži di-qay ok’eł-a moči anu-ƛin tungi-n q’ˤida-r kur-n y-eɣe-ni esiw xizay k’oƛi-n
łi s tungi n b ic’ n nex x yedu y ukad run yeda neła qay oxi n ik’i ƛ’oräy mi ži di qay ok’eł a moči anu ƛin tungi n q’ˤida r kur n y eɣe ni esiw xizay k’oƛi n
water GEN1 copper.jug TOP III fill PFV.CVB come IPFV.CVB DEM2.IISG II see IMM.ANT.CVB DEM2.ISG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL run.away PFV.CVB go SIM.CVB you now me POSS.ABL escape INF place be.NEG QUOT copper.jug TOP down LAT throw PFV.CVB II young DEF sister behind run PST.UNW
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron pref v vsuf pron pron nsuf v vsuf v vsuf pron adv pron nsuf v vsuf n3 v suf n3 suf adv nsuf v vsuf pref adj suf n2 adv v vsuf

When he saw his younger sister coming back with a copper jug filled with water, he ran away from her, while she said: "Now there's no place you could escape from me [to]!", threw the jug down and ran behind him.

Он увидел ее что идет с кувшином воды и убежал. Теперь ты от меня не убежишь мол, младшая сестра бросила кувшин и побежала за ним.


33040. Ža igor yayƛ’oräy, awä äƛiruxor, meš kurnosi nełał adäz žopono ciq roƛixno.

ža igo-r y-ay-ƛ’oräy aw-a eƛi-ru-xor meš kur-nosi neła-ł adäz žopono ciq r-oƛix-n
ža igo r y ay ƛ’oräy aw a eƛi ru xor meš kur nosi neła ł adäz žopono ciq r oƛix n
DEM1.SG near LAT II come SIM.CVB mouse ERG say PST.PRT AD.LAT broom throw ANT.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS before dense forest IV appear PST.UNW
pron adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf nsuf n4 v vsuf pron nsuf post adj n4 pref v vsuf

When she came near, he - as the mouse had said - threw the broom and before her appeared a dense forest.

Когда она приближалась, как сказала мышь, бросил веник и перед ней вырос густой лес.


33041. Nar yik’a koƛ’inč’ey, sasiw ɣudin roqzaƛ’, ža kid sasaqor ciqqotow ƛexun.

nar y-ik’i-a koƛ’i-č’ey sasiw ɣudi-n r-oq-zaƛ’ ža kid sasaq-qor ciq-q-tow ƛexu-n
nar y ik’i a koƛ’i č’ey sasiw ɣudi n r oq zaƛ’ ža kid sasaq qor ciq q tow ƛexu n
where II go INF understand.to NEG.PST.CVB gloomy day TOP IV become CSL.CVB DEM1.SG girl in.the.morning POSS.LAT forest POSS.ESS EMPH remain PST.UNW
pron pref v vsuf v vsuf adj n4 suf pref v vsuf pron n2 adv nsuf n4 nsuf suf v vsuf

Not knowing where to go, and because the day became gloomy, the girl stayed in the forest until morning.

Не зная куда идти и в темнее время суток, эта девушка осталась в лесу же.


33042. Neł zamanał nesä ʕuraw huni xecin.

neła zaman-ł nesi-a ʕuraw huni xeci-n
neła zaman ł nesi a ʕuraw huni xeci n
DEM1.IISG.OBL time CONT.ESS DEM1.ISG.OBL ERG much way leave PST.UNW
pron n3 nsuf pron nsuf adv n4 v vsuf

At this time, he already went quite far.

А за это время он оставил позади много дороги.


33043. Sasaqgon yizin nesił xizay yeɣeni esiw yoƛixnosi, yisä gagaruni ɣˤul kurno.

sasaq-gon y-izi-n nesi-ł xizay y-eɣe-ni esiw y-oƛix-nosi yisa-a gagaru-ni ɣˤul kur-n
sasaq gon y izi n nesi ł xizay y eɣe ni esiw y oƛix nosi yisa a gagaru ni ɣˤul kur n
in.the.morning CNTR II get.up PFV.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind II young DEF sister II appear ANT.CVB he ERG smooth DEF stone throw PST.UNW
adv suf pref v vsuf pron nsuf post pref adj suf n2 pref v vsuf pron nsuf adj suf n2 v vsuf

When it got morning and his younger sister appeared behind him, he threw the smooth stone.

Утром еще следом за ним появилась младшая сестра. Он выбросил гладкий камень, и


33044. Nełał adäz osiw, gagaru ħon yoqno.

neła-ł adäz osiw gagaru ħon y-oq-n
neła ł adäz osiw gagaru ħon y oq n
DEM1.IISG.OBL CONT.ESS before high smooth mountain II become PST.UNW
pron nsuf post adj adj n2 pref v vsuf

And before her, a high and smooth mountain came into being.

перед ней появилась высокая, гладкая гора.


33045. Nełaq soder yizin ƛ’iri kosyar yayƛ’oräy, pˤaƛirno ƛ’iräy wˤałertow yik’ix zown.

neła-q soder y-izi-n ƛ’iri kos-r y-ay-ƛ’oräy pˤaƛir-n ƛ’iräy wˤał-r-tow y-ik’i-x zow-n
neła q soder y izi n ƛ’iri kos r y ay ƛ’oräy pˤaƛir n ƛ’iräy wˤał r tow y ik’i x zow n
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS upward II get.up PFV.CVB above peak LAT II come SIM.CVB glide.off PFV.CVB from.above downward LAT EMPH II go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post pref v vsuf adv n3 nsuf pref v vsuf v vsuf adv adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf

When she climbed up the mountain, she glided off again.

Она поднималась по этой горе и, не дойдя до вершины, поскальзывалась с верху до самого низа.


33046. Didurnotow neł ħonqo yiziłinč’izaƛ’, yedu xizo-q’ˤimer yutin iduɣor yik’in.

didur-n-tow neła ħon-q y-izi-ł-č’i-zaƛ’ yedu xizo–q’ˤimer y-uti-n idu-ɣor y-ik’i-n
didur n tow neła ħon q y izi ł č’i zaƛ’ yedu xizo–q’ˤimer y uti n idu ɣor y ik’i n
how TOP EMPH DEM1.IISG.OBL mountain POSS.ESS II get.up POT NEG.FUT CSL.CVB DEM2.IISG back II turn.back PFV.CVB home IN.ALL II go PST.UNW
pron suf suf pron n2 nsuf pref v vsuf vsuf vsuf pron adv pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf

Because she couldn't get up that mountain at all, she turned back and went home.

Она никак не смогла подниматься по этой горе и обратно вернулась домой.


33047. Nełƛ’or yeda uži bast’alawni eni-babiwdergon ayn rešt’izi oqno.

neła-ƛ’or yeda uži best’alaw-ni eni–babiw-der-gon ay-n rešt’izi oq-n
neła ƛ’or yeda uži best’alaw ni eni–babiw der gon ay n rešt’izi oq n
DEM1.IISG.OBL SUPER.LAT DEM2.ISG boy step DEF parents APUD.LAT CNTR come PFV.CVB take.a.rest become PST.UNW
pron nsuf pron n1 adj suf n1pl nsuf suf v vsuf comp v vsuf

After that, the boy came to his step-parents and took a rest.

К этому времени юноша пошел к званным родителям и отдыхал.


33048. Asoqtow bitin žedu ɣˤaɣˤu bizizaq, qiƛ’orok’uƛ’äy ƛ’irir best’alawni uži ayzaƛ’.

as-q-tow b-iti-n žedu ɣˤaɣˤu b-izi-zaq qiƛ’orok’uƛ’äy ƛ’iri-r best’alaw-ni uži ay-zaƛ’
as q tow b iti n žedu ɣˤaɣˤu b izi zaq qiƛ’orok’uƛ’äy ƛ’iri r best’alaw ni uži ay zaƛ’
sky POSS.ESS EMPH III touch PFV.CVB DEM1.IPL be.happy I.PL get.up CSL.CVB by.chance above LAT step DEF son come CSL.CVB
n4 nsuf suf pref v vsuf pron comp pref v vsuf adv post nsuf adj suf n1 v vsuf

They were happy sky-high, when their step-son happened to come.

Они очень обрадовались, когда внезапно к ним пасынок зашел.


33049. Idur ayruntow yexurno k’eneč’ žedu q’ˤunzontow ozzaq yiħinosi, sider sis bukayłin, ɣudi qˤašizaƛ’orkin žedu bužzi boqno anu, ozzałer kanłi baysƛin, hemece ɣˤaɣˤu bizizaq.

idu-r ay-run-tow y-exur-n k’eneč’ žedu q’ˤuna-zo-n-tow ozuri-bi-q y-iħi-nosi sida-r sis b-ukad-łin ɣudi qˤaši-zaƛ’or-kin žedu bužzi b-oq-n anu ozuri-bi-łer kanłi b-ay-s-ƛin hemece ɣˤaɣˤu b-izi-zaq
idu r ay run tow y exur n k’eneč’ žedu q’ˤuna zo n tow ozuri bi q y iħi nosi sida r sis b ukad łin ɣudi qˤaši zaƛ’or kin žedu bužzi b oq n anu ozuri bi łer kanłi b ay s ƛin hemece ɣˤaɣˤu b izi zaq
home LAT come IMM.ANT.CVB EMPH II kill PFV.CVB egg DEM1.IPL.OBL two.OBL ATTR.OBL TOP EMPH eye PL POSS.ESS II smear ANT.CVB one.OBL LAT one I.PL see CNC.CVB day dawn POST.CVB even DEM1.IPL trust I.PL become PST.UNW be.NEG eye PL CONT.LAT light III come PST.WIT QUOT as.many be.happy I.PL get.up CSL.CVB
adv nsuf v vsuf suf pref v vsuf n2 pron num suf suf suf n4 nsuf nsuf pref v vsuf num nsuf num pref v vsuf n4 v vsuf suf pron n3 pref v vsuf v n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf suf adv comp pref v vsuf

After he came home, he crushed an egg, smeared it on each of their eyes, and although they could see each other again, they couldn't believe it when it got dawn, and were even more happy when the light came into their eyes.

Сразу после прихода домой разбил яйцо и мазал им их глаза. Хотя они видели друг друга, не верили от радости до тех пор, пока (день) не рассветало.


33050. Nełƛ’ay soder łˤoran łinasno q’ʷariłi anusi ʕumru bižix zown.

neła-ƛ’ay soder łˤora-n łina-s-n q’ʷariłi anu-si ʕumru b-iži-x zow-n
neła ƛ’ay soder łˤora n łina s n q’ʷariłi anu si ʕumru b iži x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after three.OBL TOP what.OBL GEN1 TOP sadness be.absent ATTR life III lead IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post num suf pron nsuf suf n4 v suf n3 pref v vsuf v vsuf

After that, the three lead a life without any sadness.

С тех пор они втроем жили без горя.


33051. Kʷaxatow sida igozo ʕaƛay nesi žax łet’in sis bercinaw kidno yown.

kʷaxa-tow sida igo-zo ʕaƛ-ay nesi uži-x łet’i-n sis bercinaw kid-n y-ow-n
kʷaxa tow sida igo zo ʕaƛ ay nesi uži x łet’i n sis bercinaw kid n y ow n
soon EMPH one.OBL near ATTR.OBL village IN.ABL DEM1.ISG.OBL boy AD.ESS pick PFV.CVB one beautiful girl TOP II marry PST.UNW
adv suf num adv suf n3 nsuf pron n1 nsuf v vsuf num adj n2 suf pref v vsuf

Soon, that boy picked a beautiful girl from the neighboring village and married her.

Очень скоро из ближайшего села выбрали для юноши красивую девушку и женили.


33052. Žedus xexzas t’alam bodix žedu ɣˤana-xediw bežet’an bizin žikin yołƛax.

žedu-s xexbi-s t’alam b-odi-x žedu ɣˤana–xediw b-eže-t’a-n b-izi-n ži-kin yoł-ƛax
žedu s xexbi s t’alam b odi x žedu ɣˤana–xediw b eže t’a n b izi n ži kin yoł ƛax
DEM1.IPL GEN1 children GEN1 care III do IPFV.CVB DEM1.IPL married.couple I.PL old DISTR TOP III get PFV.CVB now even be QUOT
pron nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron n1pl pref adj suf suf pref v vsuf adv suf v suf

It is said that even now they care for their children, although the couple has become very old.

Говорят, ухаживая за их детьми, до сих пор живут, уже пожилые, эти муж и жена.


33053. K’uruč’ k’eč’ ɣudi rocu, buq bay.

k’uruč’ k’eč’ ɣudi r-ocu buq b-ay
k’uruč’ k’eč’ ɣudi r ocu buq b ay
Kuruch pearl day IV become.clean sun III come
n n4 n4 pref v n3 pref v

All's well that ends well.

Куруч, бусинка, пусть день проясняется и восходит солнце.