Morpheme za (vsuf) LCV; LCV.CVB

100 occurrences

In text The snow's goodness
boc’a-n zey-bi-n ɣuro yoł-za reču-ƛ aɣˤni-a teł r-iši-n aɣi-bi giri-bi-n kur-n idu-tow xeci-n bełi-s čan-bi-n reso-bi-n čolow yoł-za hiɣu-ar r-egir-n
boc’a n zey bi n ɣuro yoł za reču ƛ aɣˤni a teł r iši n aɣi bi giri bi n kur n idu tow xeci n bełi s čan bi n reso bi n čolow yoł za hiɣu ar r egir n
wolf.PL and bear PL and cows be LCV.CVB cattle.shed SUB.ESS cowshed IN.ESS inside IV drive.in PST.UNW bird PL pole PL TOP erect PFV.CVB home EMPH leave PST.UNW wild.goat GEN1 she.goat PL and roe PL and straw be LCV hayloft IN.LAT IV send PST.UNW
n3pl suf n3 nsuf suf n4 v vsuf n2 nsuf n4 nsuf adv pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf adv suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n4 v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

She drove the wolves and bears into the cowshed where the cows were, erected poles for the birds to give [them] a home, and sent the wild goats and roes into the half-open shed where there was straw.

Затем, волков и медведей она загнала в телятник хлева, где находился домашний скот, птиц решила оставить дома, забив жерди, а диких коз и косулей пустила в сеновал, где лежала салома.


In text The poor man that the lamb made rich
eynod-xozo gurow žek’u-r di-de idu iči-a moči anu-ƛin eni–babiw-a nesi-s nesi-r ƛeli-n teƛ-n eɣe-ni uži maħor oxir-n mi-r r-eti-za ik’i-n ʕumru b-odi-o-ƛin
eynod xozo gurow žek’u r di de idu iči a moči anu ƛin eni–babiw a nesi s nesi r ƛeli n teƛ n eɣe ni uži maħor oxir n mi r r eti za ik’i n ʕumru b odi o ƛin
work PRS.PRT.OBL except man LAT me APUD.ESS home be INF place be.NEG QUOT parents ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 DEM1.ISG.OBL LAT lamb and give PFV.CVB young DEF boy outside chase PFV.CVB you LAT IV want LCV.CVB go PFV.CVB life I.PL do IMPR QUOT
v vsuf post n1 nsuf pron nsuf adv v vsuf n3 v suf n1pl nsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf v vsuf adj suf n1 adv v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf suf

"There is no place at home for a man who doesn't work," so his parents gave him a lamb and chased the younger boy out, "go and live where ever you want!"

Мол в нашем доме нету места кроме работающим, родители отдали ему своего ягненка и прогнали младшего сына из дому, мол живи там, где ты хочешь.


In text The cat and the fox...
ozuri-r r-ukad-č’i-za r-uqˤeł yałi ža mežu-ƛ’ c’ox-ƛin
ozuri r r ukad č’i za r uqˤeł yałi ža mežu ƛ’ c’ox ƛin
eye LAT III.PL see NEG.FUT LCV.CVB III.PL hide else DEM1.SG you(I)PL.OBL SUPER.ESS pounce QUOT
n4 nsuf pref v vsuf vsuf pref v conj pron pron nsuf v suf

"Hide where his eyes will not see you, or else he'll pounce on you.

None


In text The hen and the rooster...
žedu-a eƛi-xosi šebinon rok’u-ƛ’ r-iči-r-n yoł yoł-za žedu-ƛ žedu-n xeci-n onoču xizor–q’ˤimer b-uti-n idu-ɣor-n b-ik’i-n neła-a neła-s beyni b-odi-a b-oq-n
žedu a eƛi xosi šebinon rok’u ƛ’ r iči r n yoł yoł za žedu ƛ žedu n xeci n onoču xizor–q’ˤimer b uti n idu ɣor n b ik’i n neła a neła s beyni b odi a b oq n
DEM1.IIPL ERG say PRS.PRT something heart SUPER.ESS IV be CAUS PFV.CVB be be LCV.CVB DEM1.IPL.OBL SUB.ESS DEM1.IPL.OBL TOP leave PFV.CVB hen back III turn.back PFV.CVB home IN.ALL TOP III go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 work III do INF III begin PST.UNW
pron nsuf v vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf vsuf v v vsuf pron nsuf pron suf v vsuf n3 adv pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

Remembering what they were saying, the hen left them where they where and returned home to do her work.

Запомнив все то, что они сказали, и оставив их между собой там же, курица обратно вернулась домой и приступила делать свою работу.


In text A king
bercinaw-ni ɣˤanabi-a t’ok’ow ƛ’iri xabar-kin b-odi-č’ey mi xiyantaw žek’u zow-n-ƛin di-qor-n eƛi-n cey-qor amru b-odi-s yeda žek’u yoł-za-r iži-n kur-o-ƛin
bercinaw ni ɣˤanabi a t’ok’ow ƛ’iri xabar kin b odi č’ey mi xiyantaw žek’u zow n ƛin di qor n eƛi n cey qor amru b odi s yeda žek’u yoł za r iži n kur o ƛin
beautiful DEF woman ERG anymore above story even III do NEG.PST.CVB you betraying man be.NPRS PFV.CVB QUOT me POSS.LAT TOP say PFV.CVB eagle POSS.LAT command III do PST.WIT DEM2.ISG man be LCV.CVB CAUS take.out PFV.CVB throw IMPR QUOT
adj suf n2 nsuf adv adv n3 suf pref v vsuf pron adj n1 v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pron n1 v vsuf vsuf v vsuf v vsuf suf

The beautful woman, not having said anything; 'You were a traitor', she said to me, and ordered the eagle: 'Take this man to where he came from and throw him out!'

Красивая женщина, ничего не проговорив, ты коварный человек был мол, ему сказала и приказала орлу, чтобы этого человека доставил туда же.


In text The king's three sons and one daughter
mi-ƛ’or ħal b-ay-za qu-ł enła-a ɣˤutku-a yoł-ru im-q ħobo b-ok’-o-ƛin
mi ƛ’or ħal b ay za qu ł enła a ɣˤutku a yoł ru im q ħobo b ok’ o ƛin
you SUPER.LAT trouble III come LCV.CVB day CONT.ESS DEM3b.IISG.OBL IN.ESS house IN.ESS be PST.PRT pole POSS.ESS leg III beat IMPR QUOT
pron nsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf suf

"On a day when you have trouble, kick against a pillar that is in the house."

когда тебе станет тяжело, пинай ногой столб, который находится в этом доме.


In text Aliqilich
elo yisi-r siskin ukad-za žek’u-tow esu-n anu
elo yisi r siskin ukad za žek’u tow esu n anu
there DEM2.ISG.OBL LAT anything see LCV.CVB man EMPH find PST.UNW be.NEG
adv pron nsuf pron v vsuf n1 suf v vsuf v

There he didn't find any person, wherever he looked.

Там он на видном месте ни одного человека не нашел.


In text Aliqilich
yoł yoł-za-tow q’ay-bi-n xeci-n bazargan-bi-n b-oxi-asi b-esu-n ele-ay
yoł yoł za tow q’ay bi n xeci n bazargan bi n b oxi asi b esu n ele ay
be be LCV.CVB EMPH article PL TOP leave PFV.CVB merchant PL TOP I.PL run.away RES.PRT I.PL find PST.UNW there IN.ABL
v v vsuf suf n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf

He found that the merchants had left their goods where they were and had ran away.

товар стоит на месте, а торговцы убежали.


In text Aliqilich
ža-n yoł-za łeɣir-n cey-a ƛ’iri-gon mec-n b-iħi-n ʕAliqilič-s k’onč’u-n saɣ y-oq-n
ža n yoł za łeɣir n cey a ƛ’iri gon mec n b iħi n ʕAliqilič s k’onč’u n saɣ y oq n
DEM1.SG TOP be LCV.CVB glue PFV.CVB eagle ERG above CNTR tongue TOP III smear PFV.CVB Aliqilich GEN1 leg TOP cure II become PST.UNW
pron suf v vsuf v vsuf n3 nsuf adv suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 suf comp pref v vsuf

Holding him where he was, the eagle licked above him with his tongue, and Aliqilich's leg got cured.

Приклеил его там же, орел вдобавок еще облизал языком, и бедро Аликилича выздоровел.


In text Aliqilich
aždaħ-a-gon r-is-n yoł-za-tow-n er-n
aždaħ a gon r is n yoł za tow n er n
dragon ERG CNTR IV take PFV.CVB be LCV.CVB EMPH TOP put PST.UNW
n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf suf suf v vsuf

But the dragon took it and put it back where it was.

а дракон поставил на месте.


In text The fox and the bear...
b-ezu-č’ey ziru idu-r-n b-ik’i-n b-oƛƛo-ƛer rił-s q’ut’u-n b-iži-n xizor b-uti-n yoł-za moči-łxor zey-däɣor b-ik’i-n
b ezu č’ey ziru idu r n b ik’i n b oƛƛo ƛer rił s q’ut’u n b iži n xizor b uti n yoł za moči łxor zey däɣor b ik’i n
III look NEG.PST.CVB fox home LAT TOP I.PL go PFV.CVB III middle SUB.LAT butter GEN1 earthen.jug TOP III take.out PFV.CVB back III turn.back PFV.CVB be LCV.CVB field CONT.VERS bear APUD.VERS III go PST.UNW
pref v vsuf n3 adv nsuf suf pref v vsuf pref adv nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

Without looking back, the fox went home, ate the butter out of the earthen jug up to the half, returned back to the field and went to the bear.

Лиса пошла домой, не оглядываясь, довела масло в кувшине до середины и вернулась обратно на участок к медведю.


In text The fox and the bear...
ziru-a eƛi-n r-igu huni yoł-za sadaq r-ik’i-an žuka huni yoł-za reƛ’a-x-n b-is-n di b-oɣ-an-ƛin
ziru a eƛi n r igu huni yoł za sadaq r ik’i an žuka huni yoł za reƛ’a x n b is n di b an ƛin
fox ERG say PST.UNW IV good way be LCV.CVB together III.PL go FUT.DEF bad way be LCV.CVB hand AD.ESS TOP III take PFV.CVB me III take.away FUT.DEF QUOT
n3 nsuf v vsuf pref adj n4 v vsuf adv pref v vsuf adj n4 v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf suf

The fox said: "We will go together where there's a good road, and I'll take you by the hand on a bad way"

Лиса сказала, по хорошей дороге вместе пойдем, а по плохой дороге я проведу тебя рукой мол.


In text A mother and her three daughters
zaman-łay yizi sidaɣ q’ˤuna-der huni č’ˤaƛił-za moči-ƛ’or b-ay-nosi sidaɣ-aza huni-a kid y-egir-n sidaɣ-aza bikori b-ik’i-n
zaman łay yizi sidaɣ q’ˤuna der huni č’ˤaƛił za moči ƛ’or b ay nosi sidaɣ aza huni a kid y egir n sidaɣ aza bikori b ik’i n
time CONT.ABL DEM2.IPL.OBL in.one.place two.OBL APUD.LAT way be.cut LCV.CVB place SUPER.LAT III come ANT.CVB in.one.place IN.VERS.DIST way ERG girl II send PFV.CVB in.one.place IN.VERS.DIST snake III go PST.UNW
n3 nsuf pron adv num nsuf n4 v vsuf n3 nsuf pref v vsuf adv nsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf adv nsuf n3 pref v vsuf

When, after a while, they came to a point where the road forked, the snake sent the girl the one way and itself went the other one.

Через некоторое время, когда они пришли в то место, где раздваивается дорога, с одной стороны дороги отправила девушку, а с другой стороны пошла змея.


In text The mirror, the needle and the comb
dice-gon ža soder b-izi-an-ƛin hunƛ’izi b-oq-łin pˤaƛir-n b-iži-n yoł-za wˤał-r-tow b-ay-x zow-n
dice gon ža soder b izi an ƛin hunƛ’izi b oq łin pˤaƛir n b iži n yoł za wˤał r tow b ay x zow n
how.much CNTR DEM1.SG upward III get.up FUT.CVB QUOT trying III become CNC.CVB glide.off PFV.CVB III carry PFV.CVB be LCV.CVB downward LAT EMPH III come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron suf pron adv pref v vsuf suf n pref v vsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf

But how much it tried to get upwards, it always glided off and came down where it was.

Как бы он не старался подниматься по этой горе, не доходя до вершины катился вниз.


In text The ring
zaman-łay ła-r-n-kin y-ukad-č’ey yedu kid idu-ɣor-n y-ik’i-n šeƛ’u-n r-oɣ-n neła-a neła-s ħoši-n šeƛ’u-n yoł-za-tow peč-x kec-n y-iči-n
zaman łay ła r n kin y ukad č’ey yedu kid idu ɣor n y ik’i n šeƛ’u n r n neła a neła s ħoši n šeƛ’u n yoł za tow peč x kec n y iči n
time CONT.ABL who.OBL LAT TOP even II see NEG.PST.CVB DEM2.IISG girl home IN.ALL TOP II go PFV.CVB clothing TOP IV take.away PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 hide TOP put.on PFV.CVB be LCV.CVB EMPH oven AD.ESS sleep PFV.CVB II be PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf suf suf pref v vsuf pron n2 adv nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 suf v vsuf v vsuf suf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

After a while, the girl went home with nobody seeing her, took off the clothes, put on her hide, and went to sleep at the oven where she was.

Через некоторое время девушка незаметно пошла домой, сняла одежду, надела свою шкуру и легла спать там же возле печи.


In text The stick's feat
zaman-łay yizi yeda rešt’izi oq-za moči-ƛ’or ačqˤad-x mekod-x-n b-ay-n salam-n teƛ-n uži-q ħaƛu-ani-r łi esir-n mi-r elu-a micxir neƛ-an-ƛin
zaman łay yizi yeda rešt’izi oq za moči ƛ’or ačqˤad x mekod x n b ay n salam n teƛ n uži q ħaƛu ani r łi esir n mi r elu a micxir neƛ an ƛin
time CONT.ABL DEM2.IPL DEM2.ISG take.a.rest become LCV.CVB place SUPER.LAT be.thirsty IPFV.CVB be.hungry IPFV.CVB TOP I.PL come PFV.CVB greeting TOP give PFV.CVB boy POSS.ESS drink MSD LAT water ask PFV.CVB you LAT we(I)OBL ERG money give FUT.DEF QUOT
n3 nsuf pron pron comp v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf suf pref v vsuf n3 suf v vsuf n1 nsuf v deriv nsuf n4 v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf suf

After a while, they were thirsty and hungry and came to where he was resting, saluted him and asked the boy for some water to drink: "We will give you some money."

Через некоторое время голодные жаждущие пришли на место его остановки, дали приветствие и спросили воду, мол мы тебе деньги дадим.


In text The stick's feat
bita-aɣor b-ok’eł-run žeda žedu-ƛ xabar-n b-oq-n ħumukuli-bi-ƛ’-si-ni boƛik’u mesed teƛ-n yołi-n howža hibo b-is-an nesi uži-qay neła-s elu-r b-eže raħat b-iči-a yoł šida-ƛin eƛi-łiri ačqˤad-nosi ža b-ok’-za ħaƛu-ani-x łi-n r-oƛix-näy mekod-nosi-gon hemedur-tow bišʷa-n r-iqi-näy t’ok’ow elu-r q’ʷariłi łinas-ƛin
bita aɣor b ok’eł run žeda žedu ƛ xabar n b oq n ħumukuli bi ƛ’ si ni boƛik’u mesed teƛ n yołi n howža hibo b is an nesi uži qay neła s elu r b eže raħat b iči a yoł šida ƛin eƛi łiri ačqˤad nosi ža b ok’ za ħaƛu ani x łi n r oƛix näy mekod nosi gon hemedur tow bišʷa n r iqi näy t’ok’ow elu r q’ʷariłi łinas ƛin
distance IN.VERS I.PL go.away IMM.ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL DEM1.IPL.OBL SUB.ESS story TOP III become PFV.CVB camel PL SUPER.ESS ATTR DEF half gold give PFV.CVB however TOP DEM4.SG stick III buy FUT.DEF DEM1.ISG.OBL boy POSS.ABL DEM1.IISG.OBL GEN1 we(I)OBL LAT III big recreation III be INF be why QUOT say CND.CVB.IRR be.thirsty ANT.CVB DEM1.SG III hit LCV.CVB drink MSD AD.ESS water TOP IV appear CND.CVB be.hungry ANT.CVB CNTR so EMPH food TOP IV get CND.CVB more we(I)OBL LAT sadness why QUOT
n nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf suf n n3 v vsuf adv suf pron n3 pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pron nsuf pref adj n3 pref v vsuf v pron suf v vsuf v vsuf pron pref v vsuf v deriv nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf adv suf n4 suf pref v vsuf adj pron nsuf n4 pron suf

After they disappered into the distance, they told themselves: "We will buy that stick from this boy for half of the gold on the camels; it will be such a relieve for us! [why?]", they would say(?), "Why would we be anymore sad, if, when we are thirsty, we hit it and water appears for drinking; and when we are hungry, we get food that way."

Как отошли в ту сторону, они говорили между собой, мол пол золота, находящееся на верблюде, отдадим и купим у него палку, потому что во время жажды, голода при его ударе если появится вода и еда, больше какая у нас еще беда может быть.


In text The stick's feat
bazargan-bi k’uk b-iqir-a-n b-egir-n ža yołi žedu-r ukad-č’i-za-aɣor-n ik’i-n butni-ƛ’ pu-n caƛi-n žedu-ƛ’ ezu-n iči-asi zow-n
bazargan bi k’uk b iqir a n b egir n ža yołi žedu r ukad č’i za aɣor n ik’i n butni ƛ’ pu n caƛi n žedu ƛ’ ezu n iči asi zow n
merchant PL cap III stop INF TOP III let PFV.CVB DEM1.SG however DEM1.IPL LAT see NEG.FUT LCV.CVB IN.VERS TOP go PFV.CVB burka SUPER.ESS side TOP throw PFV.CVB DEM1.IPL SUPER.ESS look PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf n3 pref v vsuf suf pref v vsuf pron adv pron nsuf v vsuf vsuf nsuf suf v vsuf n3 nsuf n3 suf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

The merchants stopped holding the cap; he, however, went to a place were they couldn't see him, put himself on the burka and waited watching them.

Купцов оставили держать шапку и тот пошел в невидимое им место, лег на бурке и смотрел на них.


In text The stick's feat
dibir-der-n b-ik’i-n yizi-a nesi-q r-oq-ru šebin esi-n łi-n bišʷa-n neła-a b-ok’–ok’-za r-oƛik’-xosi-ƛin hibo-ƛ yisi uži-r elu-a ħumukuli-bi-n žeda-ƛ’-si q’ay-n ħaži-asi zow-s amma ža b-uysi-tow hibo zow-n
dibir der n b ik’i n yizi a nesi q r oq ru šebin esi n łi n bišʷa n neła a b ok’–ok’ za r oƛik’ xosi ƛin hibo ƛ yisi uži r elu a ħumukuli bi n žeda ƛ’ si q’ay n ħaži asi zow s amma ža b uysi tow hibo zow n
imam APUD.LAT TOP I.PL go PFV.CVB DEM2.IPL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV happen PST.PRT thing tell PFV.CVB water and food and DEM1.IISG.OBL ERG III hit.several.times LCV.CVB IV let.appear PRS.PRT QUOT stick SUB.ESS DEM2.ISG.OBL boy LAT we(I)OBL ERG camel PL and DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS ATTR article TOP exchange RES.PRT be.NPRS PST.WIT but DEM1.SG III simple EMPH stick be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf n4 suf n4 suf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n3 nsuf pron n1 nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pron nsuf suf n3 suf v vsuf v vsuf conj pron pref adj suf n3 v vsuf

They went to the imam and told him what had happened: "Water and food appeared where he hit the stick onto, and we exchanged camels and the goods on them against the stick, but [then] it was just a simple stick.

Пошли к имаму они рассказали о том, что было, мы верблюды с товаром поменяли ему палку, мол на том месте где его бьют появляются вода и еда, но она оказалась обычной палкой.


In text The fisherman
di žek’-a-n-č’e babiw nex-x-ƛin yoł yoł-za-tow q’ay-n xeci-n uži-n oxi-n
di žek’ a n č’e babiw nex x ƛin yoł yoł za tow q’ay n xeci n uži n oxi n
me beat INF TOP INTS father come PRS QUOT be be LCV.CVB EMPH article TOP leave PFV.CVB boy TOP run.away PST.UNW
pron v vsuf suf suf n1 v vsuf suf v v vsuf suf n3 suf v vsuf n1 suf v vsuf

Thinking that the father came to beat him, the boy left the goods where they were and ran away.

Отец идет, чтобы меня бить мол, оставляет там же товар и юноша убежал.


In text The fisherman
sidaɣ lalaši-n łi r-ik’i-za moči-ƛ’ xan-s kid teł yoł-ru-ni k’emot’ ɣˤanabi-q y-iqi-n
sidaɣ lalaši n łi r ik’i za moči ƛ’ xan s kid teł yoł ru ni k’emot’ ɣˤanabi q y iqi n
in.one.place spread PFV.CVB water IV go LCV.CVB place SUPER.ESS khan GEN1 daughter inside be PST.PRT DEF wooden.case woman POSS.ESS II get PST.UNW
adv v vsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n2 adv v vsuf suf n2 n2 nsuf pref v vsuf

In one place, where the river spread out, the wooden chest with the princess inside got to a woman.

На одном месте, где вода текла широко, сундук, где была царевна нашла женщина.


In text The fisherman
sasaq-qor žedu-a eƛi-za moči-ƛ’ yizi-r bercinaw magazin-n elo-tow teł xan-bi-r-si b-iłe b-iš-xosi moči-n ico-bi-ƛ’-gon b-igu-ƛ’ay b-igu q’ay-n b-esu-n
sasaq qor žedu a eƛi za moči ƛ’ yizi r bercinaw magazin n elo tow teł xan bi r si b iłe b xosi moči n ico bi ƛ’ gon b igu ƛ’ay b igu q’ay n b esu n
in.the.morning POSS.LAT DEM1.IPL ERG say LCV.CVB place SUPER.ESS DEM2.IPL LAT beautiful shop TOP there EMPH inside khan PL LAT ATTR I.PL as I.PL eat PRS.PRT place TOP shelf PL SUPER.ESS CNTR III good SUPER.ABL III good article TOP III find PST.UNW
adv nsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf adj n4 suf adv suf adv n1 nsuf nsuf suf pref conj pref v vsuf n3 suf n4 nsuf nsuf suf pref adj nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf

In the morning, on the place where they spoke, they found a beautiful shop with the best articles on the shelfs and a place to eat like for a king in it.

До утра на том месте, где они сказали нашли красивый магазин, там внутри же место как для царей, чтобы кушать, а на полках лучшие товары.


In text The dream
huni-x b-ik’i-ƛ’oräy sasił-nosi yizi nasin sidaɣ łi-n c’i-n qaca-n anu-za goga-ƛ’ rešt’izi b-oq-n
huni x b ik’i ƛ’oräy sasił nosi yizi nasin sidaɣ łi n c’i n qaca n anu za goga ƛ’ rešt’izi b oq n
way AD.ESS I.PL go SIM.CVB get.dark ANT.CVB DEM2.IPL all in.one.place water and fire and firewood and be.absent LCV.CVB meadow SUPER.ESS take.a.rest I.PL become PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf v vsuf pron adj adv n4 suf n4 suf n4 suf v vsuf n2 nsuf comp pref v vsuf

While they were on their way, it got dark and they all took a rest on a meadow without any firewood, fire or water.

Идя по дороге, когда стемнело они остановились на одном поле, где не было ни воды, ни огня, ни дров.


In text The dream
xizyogon kid-z-n mi-z-n di-z-n čuret’-n b-ok’-n ħalaq’aw-t’a ʕomoy-bi-n r-odi-n ža čuret’ nˤoƛu-ł b-uqˤi-an ła-r-n-kin b-esu-č’i-za
xizyogon kid z n mi z n di z n čuret’ n b ok’ n ħalaq’aw t’a ʕomoy bi n r odi n ža čuret’ nˤoƛu ł b uqˤi an ła r n kin b esu č’i za
then daughter GEN2 TOP you GEN2 and me GEN2 and whip TOP III beat PFV.CVB thin DISTR donkey PL TOP III.PL do PFV.CVB DEM1.SG whip ashes CONT.ESS III hide FUT.DEF who.OBL LAT TOP even III find NEG.FUT LCV.CVB
adv n2 nsuf suf pron nsuf suf pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf adj suf n3 nsuf suf pref v vsuf pron n3 n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf suf pref v vsuf vsuf

Then with the beats of our daughter's, your and my whip, we will turn into thin donkeys and hide the whip in the ashes where no one can find it.

Затем ударом плетью оберну дочери, тебя и себя в худощавых ослов и эту плеть спрячу в золе, где никто не найдет.


In text The aunt
mesed-s mač’a-n ašuni-n babi-a r-uqˤi-za yoł
mesed s mač’a n ašuni n babi a r uqˤi za yoł
gold GEN1 dagger and belt and dad ERG III.PL hide LCV be
n3 nsuf n4 suf n3 suf n3 nsuf pref v vsuf v

The golden dagger and the belt are where your father hid them.

Золотую саблю, ружье и пояс находятся там, где спрятал отец.


In text The aunt
ža mesed-s mač’a-n mi r-uqˤi-za yoł mač’a meč’ b-eč’-ƛ tupi rok’u-ł č’aq’ˤi-ƛ ašuni-a oƛi eč’-ƛ-ƛin eni-a eƛi-s-ƛin
ža mesed s mač’a n mi r uqˤi za yoł mač’a meč’ b eč’ ƛ tupi rok’u ł č’aq’ˤi ƛ ašuni a oƛi eč’ ƛ ƛin eni a eƛi s ƛin
DEM1.SG gold GEN1 dagger TOP you IV hide LCV be dagger neck III cut OPT rifle heart CONT.ESS hit OPT belt ERG half cut OPT QUOT mother ERG say PST.WIT QUOT
pron n3 nsuf n4 suf pron pref v vsuf v n4 n3 pref v vsuf n4 n4 nsuf v vsuf n3 nsuf adv v vsuf suf n2 nsuf v vsuf suf

Mother said, that golden dagger is where you hide it, may the dagger cut your neck, may the rifle hit your heart and may the belt cut you into halves."

Эта золотая сабля, ружье и пояс находится там, где ты спрятал. Пусть сабля отрежет шею, ружье стреляет в сердце, пояс в середине отрежет мол.


In text The egg
ik’i-n neširu-r yeda ʕaƛ b-ukad-za moči-ƛ’or ay-nosi yizi-zo-xay gurow č’ura r-ukad-x zow-n-anu
ik’i n neširu r yeda ʕaƛ b ukad za moči ƛ’or ay nosi yizi zo xay gurow č’ura r ukad x zow n anu
go PFV.CVB evening LAT DEM2.ISG village III see LCV place SUPER.LAT come ANT.CVB DEM2.IPL.OBL ATTR.OBL AD.ABL except light IV see IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
v vsuf adv nsuf pron n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron suf nsuf post n4 pref v vsuf v vsuf vsuf

He went on and in the evening, when he came to a place where he could see the village, he saw only light coming from his [house].

Пошел и к вечеру пришел туда, откуда было видно село, и свет был виден только в их доме.


In text Tsirdukh
sida ɣudi b-ik’i-n q’ˤuna ɣudi b-ik’i-n łˤora eƛi-za ɣudi-ƛ’ yizirabi sidaɣ qun-xor b-ay-n
sida ɣudi b ik’i n q’ˤuna ɣudi b ik’i n łˤora eƛi za ɣudi ƛ’ yizirabi sidaɣ qun xor b ay n
one.OBL day I.PL go PFV.CVB two.OBL day I.PL go PFV.CVB three.OBL say LCV day SUPER.ESS DEM2.IIPL in.one.place farmstead AD.LAT III come PST.UNW
num n4 pref v vsuf num n4 pref v vsuf num v vsuf n4 nsuf pron adv n4 nsuf pref v vsuf

They went one day, they went two days, and on the third day they came to a farmstead somewhere.

Один день пошли, два дня пошли и на третий день они пришли на один хутор.


In text Tsirdukh
Qartay maħor y-ik’i-run C’irdux-a izi-n uži-bi kec-za-aɣor kid-bi kid-bi kec-za-aɣor uži-bi-n b-utir-n neła-a łi r-ayr-ace iči-n
Qartay maħor y ik’i run C’irdux a izi n uži bi kec za aɣor kid bi kid bi kec za aɣor uži bi n b utir n neła a łi r ayr ace iči n
Qartay outside II go IMM.ANT.CVB Tsirdukh ERG get.up PFV.CVB boy PL sleep LCV IN.VERS girl PL girl PL sleep LCV IN.VERS boy PL TOP III turn PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG water IV bring TERM be PST.UNW
n2 adv pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf nsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

Right after Qartay went outside, Tsirdukh got up, put the girls to the place where the boys slept and the boys to the place where the girls slept, all before she brought the water.

Как только Баба-Яга удалилась за водой, Цирдух встал перевернул юношей туда, где спят девушки, а девушек туда, где спят юноши (поменял местами) и ждал пока она не принесет воду.


In text Tsirdukh
neła-a č’ura r-ukad-x-ƛin eƛi–eƛi-za yisi-a ok’-bi r-ok’-x ik’i-x zow-n
neła a č’ura r ukad x ƛin eƛi–eƛi za yisi a ok’ bi r ok’ x ik’i x zow n
DEM1.IISG.OBL ERG light IV see PRS QUOT say LCV DEM2.ISG.OBL ERG nail PL III.PL beat IPFV.CVB go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n4 pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf

Where she said: "I see a crack", he beated nails in.

Там, где она говорила, видна щель, он забивал гвозди.


In text The span-sized man and the seven hunters
b-ay-za-tow ʕoƛira-n kawu-q-si reka-bi r-ixi-asi r-esu-n
b ay za tow ʕoƛira n kawu q si reka bi r ixi asi r esu n
III come LCV EMPH seven.OBL TOP gate POSS.ESS ATTR key PL IV.PL hang RES.PRT IV.PL find PST.UNW
pref v vsuf suf num suf n3 nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

Where he arrived, he found keys hanging on the seven gates.

На том месте, куда он пришел, нашел ключи от семи ворот.


In text The sheep
b-oxi-n ža-n xizay k’oƛi-n yiziri-n b-ik’i-ƛ’oräy sidaɣ ɣˤay-z iħu-ƛ’-zo-ni ƛe-xor b-ay-za moči-ƛ’ ozuri-ƛay bˤeƛ’q’ˤu b-ok’eł-n
b oxi n ža n xizay k’oƛi n yiziri n b ik’i ƛ’oräy sidaɣ ɣˤay z iħu ƛ’ zo ni ƛe xor b ay za moči ƛ’ ozuri ƛay bˤeƛ’q’ˤu b ok’eł n
III run.away PFV.CVB DEM1.SG TOP from.behind run PFV.CVB DEM2.IPL TOP I.PL go SIM.CVB in.one.place milk GEN2 river SUPER.ESS ATTR.OBL DEF bridge AD.LAT III come LCV place SUPER.ESS eye SUB.ABL sheep III escape PST.UNW
pref v vsuf pron suf adv v vsuf pron suf pref v vsuf adv n2 nsuf n3 nsuf suf suf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf

While it ran away and they were riding behind it, the sheep escaped from his eye at the place where it came to the bridge over a milk river.

Он бежал, вслед за ним мчались они, и когда дошли до одной молочной реки, баран исчез с глаз.


In text The sheep
gulu-ƛ’ ƛ’ili–q’ay-n er-n tupi-n r-is-n oq-n ža huni-x buq b-oƛix-za pu-ƛ’aɣor
gulu ƛ’ ƛ’ili–q’ay n er n tupi n r is n oq n ža huni x buq b oƛix za pu ƛ’aɣor
horse SUPER.ESS saddle.and.stuff TOP put PFV.CVB rifle TOP IV take PFV.CVB become PST.UNW DEM1.SG way AD.ESS sun III appear LCV side SUPER.VERS
n3 nsuf n suf v vsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf pron n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf

He put the saddle and his stuff on the horse, took the rifle and went on his way towards the sunrise.

Запряг коня, взял ружье и отправился в путь в ту сторону, откуда восходит солнце.


In text The sheep
xizyo ečru-ni ɣˤanabi ʕaƛ-s xalq’i b-uti-za-r-n y-ik’i-n eƛi-n di-de idu-r sis uži ay-asi yoł šebi-go b-oq-łin hunar b-oq-č’i-näy ža t’o-r-kin keze oq-č’i-ƛin
xizyo ečru ni ɣˤanabi ʕaƛ s xalq’i b uti za r n y ik’i n eƛi n di de idu r sis uži ay asi yoł šebi go b oq łin hunar b oq č’i näy ža t’o r kin keze oq č’i ƛin
afterwards old DEF woman village GEN1 people III turn LCV LAT TOP II go PFV.CVB say PST.UNW me APUD.ESS home LAT one boy come RES.PRT be what COND III become CNC.CVB talent III become NEG.FUT CND.CVB DEM1.SG here LAT even meet become NEG.FUT QUOT
adv adj suf n2 n3 nsuf n3 pref v vsuf nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf num n1 v vsuf v pron suf pref v vsuf n3 pref v vsuf vsuf pron adv nsuf suf comp v vsuf suf

Afterwards, the old woman went to where the village's people gathered and said: "A boy has come to my home, if he had no talent, he wouldn't have come here."

Затем старая женщина пошла на место сбора жителей села и сказала, ко мне домой пришел один юноша, если бы у него не было способности, он не попал бы сюда,


In text The sheep
b-is-n yaraɣ-n gulu-ƛ’-n zow-n yeda buq b-oƛix-za-aɣor ik’i-ƛ’oräy ay-n sida b-eže ʕaƛ-ar
b is n yaraɣ n gulu ƛ’ n zow n yeda buq b oƛix za aɣor ik’i ƛ’oräy ay n sida b eže ʕaƛ ar
III take PFV.CVB weapon TOP horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB DEM2.ISG sun III appear LCV IN.VERS go SIM.CVB come PST.UNW one.OBL III big village IN.LAT
pref v vsuf n3 suf n3 nsuf suf v vsuf pron n3 pref v vsuf nsuf v vsuf v vsuf num pref adj n3 nsuf

He took the weapon, sat on the horse and when he rode towards the sunrise, he came into a big village

Взял оружие, ехал он на коне в сторону восхода солнца и пришел в одно село.


In text The sheep
b-oɣ-n žedu-qay b-igu gulu-n neła-ƛ’-n zow-n buq b-oƛix-za pu-ƛ’aɣor ik’i-n
b n žedu qay b igu gulu n neła ƛ’ n zow n buq b oƛix za pu ƛ’aɣor ik’i n
III take.away PFV.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ABL III good horse and DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB sun III appear LCV side SUPER.VERS go PST.UNW
pref v vsuf pron nsuf pref adj n3 suf pron nsuf suf v vsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

He took the good horse from them, and rode on it towards the sunrise.

Взял у них хорошего коня, сел на него и поехал в сторону восхода солнца.


In text The sheep
sis ħon xeci-x q’ˤano xeci-x łˤono eƛi-ru xeci-nosi sida sasiw ciq-qor nišiw huni yoł-za moči-ƛ’or ay-n
sis ħon xeci x q’ˤano xeci x łˤono eƛi ru xeci nosi sida sasiw ciq qor nišiw huni yoł za moči ƛ’or ay n
one mountain leave IPFV.CVB two leave IPFV.CVB three say PST.PRT leave ANT.CVB one.OBL gloomy forest POSS.LAT narrow way be LCV place SUPER.LAT come PST.UNW
num n2 v vsuf num v vsuf num v vsuf v vsuf num adj n4 nsuf adj n4 v vsuf n3 nsuf v vsuf

Passing one mountain, passing two, and when he was passing the third one, he came to a place where there was a narrow way into a gloomy forest.

Одну гору оставляет, вторую оставляет и, когда оставил третью, пришел в темный лес, где была узкая тропа.


In text The sheep
kid-bi-a łˤono pu yoł-asi šebin-n r-ayr-n eƛi-n mi-r r-eti-ru šebin-n r-odi yiła-a eti-za-r-n ayr-ƛin
kid bi a łˤono pu yoł asi šebin n r ayr n eƛi n mi r r eti ru šebin n r odi yiła a eti za r n ayr ƛin
girl PL ERG three side be RES.PRT thing TOP IV bring PFV.CVB say PST.UNW you LAT IV want PST.PRT thing TOP IV do DEM2.IISG.OBL ERG want LCV LAT TOP bring QUOT
n2 nsuf nsuf num n3 v vsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v pron nsuf v vsuf nsuf suf v suf

The girls brought the things to their three sides and said: "This will do what you want and it will bring your where you want."

Девушки принесли вещь с тремя сторонами и сказали, этот (вещь) сделает все, что ты хочешь, и доставит, куда хочешь.


In text Alms
neła-ł xizay k’oƛi-n r-ay-ru ɣˤʷay-bi maqˤi-ƛ’or r-ok’eł-nosi bełiqan-a bikori-qor eƛi-n maħor b-oq howži mi-s tušman-bi-n r-ukad-za-ay r-ok’eł-s-ƛin
neła ł xizay k’oƛi n r ay ru ɣˤʷay bi maqˤi ƛ’or r ok’eł nosi bełiqan a bikori qor eƛi n maħor b oq howži mi s tušman bi n r ukad za ay r ok’eł s ƛin
DEM1.IISG.OBL CONT.ESS from.behind run PFV.CVB III.PL come PST.PRT dog PL far.away SUPER.LAT III.PL go.away ANT.CVB hunter ERG snake POSS.LAT say PST.UNW outside III become now you GEN1 enemy PL TOP III.PL see LCV IN.ABL III.PL escape PST.WIT QUOT
pron nsuf post v vsuf pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf v vsuf adv pref v adv pron nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf nsuf pref v vsuf suf

After the dogs that were running behind it, went far away, the hunter said to the snake: "Come out, now your enemies went out of sight."

Ушли подальше собаки, которые бегали за ней, и охотник сказал змее, выходи на улицу, теперь твои враги исчезли с видимого места (с глаз).


In text The sheikh
r-odi-n łiy-nosi ƛ’iri-gon rił-n r-iħi-n ɣop’damu-n r-odi-n čanta-n r-ic’-n riynoxu yoł-za-aɣor durimoƛ’ y-iłe y-ik’i-n
r odi n łiy nosi ƛ’iri gon rił n r iħi n ɣop’damu n r odi n čanta n r ic’ n riynoxu yoł za aɣor durimoƛ’ y iłe y ik’i n
IV do PFV.CVB end ANT.CVB above CNTR butter TOP IV smear PFV.CVB greasy TOP IV do PFV.CVB pocket TOP IV fill PFV.CVB sheikh be LCV IN.VERS running II as II go PST.UNW
pref v vsuf v vsuf adv suf n4 suf pref v vsuf adj suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n1 v vsuf nsuf adv pref conj pref v vsuf

When she finished preparing it, she spread greasy butter on it, filled her pocket with it and went running to the pleace where the sheikh was.

Закончила приготовить, густо мазала маслом, положила в сумку и быстро пошла туда, где находится шейх.


In text The sheikh
yoł-za-tow reka-n eqer-n tax-ƛ’ kec-n iči-n
yoł za tow reka n eqer n tax ƛ’ kec n iči n
be LCV EMPH key TOP put PFV.CVB ottoman SUPER.ESS sleep PFV.CVB be PST.UNW
v vsuf suf n4 suf v vsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

He put the key where it was and slept on the sofa.

Положил на месте ключ и лег на тахте.


In text The fox and the crow
łox eƛi-za uži-n iqir-n cey-a yisi-q esir-n ˤuƛ’-x zow-a-ƛin
łox eƛi za uži n iqir n cey a yisi q esir n ˤuƛ’ x zow a ƛin
thrice say LCV boy TOP take.away PFV.CVB eagle ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW be.afraid IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT.INT QUOT
adv v vsuf n1 suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf v vsuf v vsuf v vsuf suf

On the third time, the eagle took up the boy and asked him: "Were you afraid?"

Орел поймал его третий раз и спросил, страшно да мол.


In text The old man and the young boy
q’ˤog-ce bix eqer-s-yołi q’ˤida iči-za kokoru qˤiƛci r-oq-xosi-ƛin
q’ˤog ce bix eqer s yołi q’ˤida iči za kokoru qˤiƛci r oq xosi ƛin
hay.bale EQU1 hay put PST.WIT COND.IRR down sit LCV soft pillow IV become PRS.PRT QUOT
n4 nsuf n4 v vsuf vsuf adv v vsuf adj n4 pref v vsuf suf

If one had put a bale of hay to where one sits, it would become a soft pillow.

Если бы положил охапку сена на место сидения, получилась бы мягкая подушка мол.


In text The old man and the young boy
xizyogon q’ˤida b-iči-za nesi-a eƛi-s-ƛin esi-n babi-a howt’o mi-r zow-ani-x b-igu gulu b-iqi-x-yołi-ƛin
xizyogon q’ˤida b iči za nesi a eƛi s ƛin esi n babi a howt’o mi r zow ani x b igu gulu b iqi x yołi ƛin
then down I.PL sit LCV DEM1.ISG.OBL ERG say PST.WIT QUOT tell PST.UNW dad ERG here you LAT ride MSD AD.ESS III good horse III get PRS COND.IRR QUOT
adv adv pref v vsuf pron nsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf adv pron nsuf v deriv nsuf pref adj n3 pref v vsuf vsuf suf

"Then he said, where we were sitting:" said the father, "'If we only could get a horse for you to ride on it...'."

Затем еще там, где мы сидели, он сказал, найти бы тут тебе хорошего коня мол, рассказал отец.


In text The gift of the eagle
bełiqu-a eƛi-n di-z ma-x yedu nediw ɣˤutku di-r r-oq-a r-eti didur eƛi-a r-iy-č’ey howt’o-r r-ay-za čanta-ƛ’-si iƛ’u y-oɣ-ł-n y-ik’i-s-ƛin
bełiqu a eƛi n di z ma x yedu nediw ɣˤutku di r r oq a r eti didur eƛi a r iy č’ey howt’o r r ay za čanta ƛ’ si iƛ’u y ł n y ik’i s ƛin
hunter ERG say PST.UNW me GEN2 yard AD.ESS DEM2.IISG such house me LAT IV become INF IV want how say INF IV know NEG.PST.CVB here LAT IV come LCV pocket SUPER.ESS ATTR lid II take.away POT PFV.CVB II go PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pron pron n4 pron nsuf pref v vsuf pref v pron v vsuf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf n2 pref v vsuf vsuf pref v vsuf suf

The hunter said: "I would like such a house to be in my yard, but accidentally somehow the pocket's lid opened here where I came to and went away."

Охотник сказал, я бы хотел, чтобы такой дом был у меня во дворе, как-то нечаянно на этом месте открылась крышка от сумки мол.


In text Hassan and Hussein
di-r sis taliħ q’araw šebin r-oq-näy c’eruc’a r-iƛ’ir-za moči-ƛ’azay iyo b-oƛix huni bit’zi r-oq-näy ɣˤay y-ešnad-ƛin
di r sis taliħ q’araw šebin r oq näy c’eruc’a r iƛ’ir za moči ƛ’azay iyo b oƛix huni bit’zi r oq näy ɣˤay y ešnad ƛin
me LAT one fortune lacking thing IV happen CND.CVB bow IV plunge LCV place SUPER.ABL.DIST blood III appear way be.straight IV become CND.CVB milk II drip QUOT
pron nsuf num n3 adj n4 pref v vsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf n3 pref v n4 comp pref v vsuf n2 pref v suf

If anything unfortunate happens to me, blood will appear from the place I plunged my bow into, and if the way goes alright, milk will drop out."

Если со мной случится какое-то несчастье с места, куда я вонзил стрелу, появится кровь, а если все будет благополучно, закапает молоко мол.


In text The fox and the miller
neširu-r yizi-a bat’i–bat’iyaw gagali-bi-s ixin-n r-ic’r-n ƛisi-n iħu-xor-n r-ow-n xalq’i-r r-ukad-č’i-za ƛ’iri r-iłe moči-ƛ’ r-utir-n łi-łxor-n kur-n neła-ł-gon xiz–xizay b-iłe Mamali–Maħama-s šeƛ’u łi-a r-iži-x-ƛin qˤaƛanad-x ziru-n b-ik’i-n
neširu r yizi a bat’i–bat’iyaw gagali bi s ixin n r ic’r n ƛisi n iħu xor n r ow n xalq’i r r ukad č’i za ƛ’iri r iłe moči ƛ’ r utir n łi łxor n kur n neła ł gon xiz–xizay b iłe Mamali–Maħama s šeƛ’u łi a r iži x ƛin qˤaƛanad x ziru n b ik’i n
evening LAT DEM2.IPL ERG various flower PL GEN1 bag TOP IV fill PFV.CVB carry PFV.CVB river AD.LAT TOP IV bring PFV.CVB people LAT IV see NEG.FUT LCV above IV as place SUPER.ESS IV gather PFV.CVB water CONT.VERS TOP throw PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS CNTR behind III as Mamali.Magomed GEN1 clothing water IN.ESS IV carry IPFV.CVB QUOT yell IPFV.CVB fox TOP III go PST.UNW
adv nsuf pron nsuf adj n3 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf adv pref conj n3 nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf suf adv pref conj n1 nsuf n4 n4 nsuf pref v vsuf suf v vsuf n3 suf pref v vsuf

Towards the evening they had their bag filled with flowers and carried it to a river, and at some place where one couldn's see anything, [gather?], they were thrown into the water and [as behind] the fox yelled that Mamali-Magomed's clothes were being carried away by the water and went away.

К вечеру они заполнили мешок различных цветков, потащили к реке, на не видном месте перевернули, бросили в реку, и за ним побежала лиса с выкриками, мол, река несет одежду Мамали-Магомеда.


In text The fox and the miller
sida qu-ł ziru-a Mamali–Maħama-qor eƛi-n di b-exu-nosi č’edo-ł šuši-č’ey ƛ’e-n kudi-n yoł-za koboro-a teł eqer-o-ƛin
sida qu ł ziru a Mamali–Maħama qor eƛi n di b exu nosi č’edo ł šuši č’ey ƛ’e n kudi n yoł za koboro a teł eqer o ƛin
one.OBL day CONT.ESS fox ERG Mamali.Magomed POSS.LAT say PST.UNW me III die ANT.CVB earth CONT.ESS bury NEG.PST.CVB malt and oat.flour and be LCV granary IN.ESS inside put IMPR QUOT
num n4 nsuf n3 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pref v vsuf n4 nsuf v vsuf n3 suf n3 suf v vsuf n4 nsuf post v vsuf suf

One day the fox said to Mamali-Magomed: "When I have died, don't bury me into the earth, put me inside the granary where the malt and the oat flour is."

Однажды лиса Мамали-Магомеду сказала, после смерти похорони меня не в земле, а в амбаре, где находится солод и толокно.


In text The fox and the miller
hemeł-ƛ’-tow-n Mamali–Maħama-s yoł yoł-za ɣˤutku-n elo-si maʕišat-n xeci-n xan-s kid-n y-oxi-n
hemeł ƛ’ tow n Mamali–Maħama s yoł yoł za ɣˤutku n elo si maʕišat n xeci n xan s kid n y oxi n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS EMPH TOP Mamali.Magomed GEN1 be be LCV house and there ATTR fortune and leave PFV.CVB khan GEN1 daughter TOP II run.away PST.UNW
pron nsuf suf suf n1 nsuf v v vsuf n4 suf adv suf n3 suf v vsuf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf

Then, the king's daughter left the house which was Mamali-Magomed's, and also the fortune there, and ran away.

В тот же день, оставив там же дом и богатство Мамали-Магомеда, ушла дочь царя.


In text The fox and the miller
howži-n yiła-s siħru b-esu-ƛin habihan-s rok’u-ƛ’or-n r-ay-n b-iži-n ƛ’e yoł-za bˤoƛ’i-a teł eqer-n
howži n yiła s siħru b esu ƛin habihan s rok’u ƛ’or n r ay n b iži n ƛ’e yoł za bˤoƛ’i a teł eqer n
now TOP DEM2.IISG.OBL GEN1 slyness III exist QUOT miller GEN1 heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB III carry PFV.CVB malt be LCV larder IN.ESS inside put PST.UNW
adv suf pron nsuf n4 pref v suf n1 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf n3 v vsuf n3 nsuf post v vsuf

"Now it might be his slyness again." the miller thought, carried it and put it into the larder where the malt was.

Мельник подумал, наверное, теперь тоже она хитрит мол, взял и положил в кладовой, где находился солод.


In text The testament
ečrił-n exu-a zaman b-ay-nosi nesi-a uži-qor wasi b-odi-n di exu-nosi mi-r r-eti-za ɣˤutku-n r-odi-o y-exorił-xosi-n k’ot’onił-xosi-n aluk’a-n qˤaba-n y-oq-xosi gurow baru-n y-aw-n
ečrił n exu a zaman b ay nosi nesi a uži qor wasi b odi n di exu nosi mi r r eti za ɣˤutku n r odi o y exorił xosi n k’ot’onił xosi n aluk’a n qˤaba n y oq xosi gurow baru n y aw n
get.old PFV.CVB die INF time III come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG son POSS.LAT testament III do PST.UNW me die ANT.CVB you LAT IV want LCV house TOP IV do IMPR II become.longer PRS.PRT and become.shorter PRS.PRT and white and black and II become PRS.PRT except wife TOP II mouse TOP
v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf suf adj suf adj suf pref v vsuf post n2 suf pref n3 suf

He got older and when the time has come to die, he gave his testament to the son: "When I have died, you build a house where you want, but don't marry a woman except for one being black and white, be she long or short.

Когда он постарел, и настало время умереть, он завещал сыну, после моей смерти построй дом где тебе угодно и возьми себе жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.


In text The testament
howži babiw-s wasi t’ubazi b-odi-an-ƛin yeda uži r-eti–eti-za ɣˤutku-bi r-odi-a oq-n yałi meč’-xor q’aq’at’u-n kur-n exu-an-ƛin
howži babiw s wasi t’ubazi b odi an ƛin yeda uži r eti–eti za ɣˤutku bi r odi a oq n yałi meč’ xor q’aq’at’u n kur n exu an ƛin
now father GEN1 testament fulfill III do FUT.DEF QUOT DEM2.ISG boy IV want LCV house PL IV.PL do INF begin PFV.CVB else neck AD.LAT noose TOP throw PFV.CVB die FUT.DEF QUOT
adv n1 nsuf n3 comp pref v vsuf suf pron n1 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf conj n3 nsuf n suf v vsuf v vsuf suf

"Now I will fulfill my father's testament," the boy [thought and] began to build houses everywhere he wanted, "or else I will put a noose around my neck and die."

Этот сын начал где попало строить дома, чтобы исполнить завещание отца, а то умру путем повешения мол.


In text The testament
idu-r ža ay-nosi šida mi meč’-xor aka-n b-egir-n exu-x zow-a-ƛin babiw-z esyu-a esir-nosi nesi-a eƛi-n di-r babi-a b-odi-asi wasi zow-s keze r-oq-za ɣˤutku-bi r-odi-o-ƛin
idu r ža ay nosi šida mi meč’ xor aka n b egir n exu x zow a ƛin babiw z esyu a esir nosi nesi a eƛi n di r babi a b odi asi wasi zow s keze r oq za ɣˤutku bi r odi o ƛin
home LAT DEM1.SG come ANT.CVB why you neck AD.LAT hook TOP III let PFV.CVB die IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT.INT QUOT father GEN2 brother ERG ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW me LAT dad ERG III do RES.PRT testament be.NPRS PST.WIT meet IV become LCV house PL IV.PL do IMPR QUOT
adv nsuf pron v vsuf pron pron n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf comp pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf suf

When he came home and his uncle asked: "Why have you been dying, having a noose around your neck?", he answered: "My father stated in his testament, that I have to make houses where I get to..."

Пришел домой и когда дядя спросил его, почему ты умирал, бросая петлю на шею мол, он начал рассказать, отец мне завещал построй где тебе угодно дома…


In text The testament
neła-s maʕna yoł keze oq-za ƛirbałi r-odi-o-ƛin
neła s maʕna yoł keze oq za ƛirbałi r odi o ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN1 sense be meet become LCV hospitality IV do IMPR QUOT
pron nsuf n3 v comp v vsuf n4 pref v vsuf suf

The sense of his words was: 'Be a guest whereever you go to!'"

Это означает, что в любом селе должен быть гость (кунак).


In text The testament
uži yołi isi-n qema-n r-ay-č’i-za paraxat oq-n iči-asi zow-n sasaqosi ɣudi qˤaši-ace-ƛin
uži yołi isi n qema n r ay č’i za paraxat oq n iči asi zow n sasaqosi ɣudi qˤaši ace ƛin
boy however snow and rain and II.PL come NEG.FUT.CVB LCV calm become PFV.CVB wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW in.the.morning day set.in TERM QUOT
n1 adv n2 suf n4 suf pref v vsuf vsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf adv n4 v vsuf suf

The boy however calmly waited where the snow and rain didn't come to until the day set in the next morning.

А юноша спокойно ждал рассвета на том месте, где не шел дождь и не выпадал снег.


In text The testament
zaman-łay b-ik’i-n q’ˤuna-s-n ƛirba-bi yoł-za sida ʕaƛ-ar b-ay-nosi yizi q’ˤuna-s-n daʕba b-oq-n di-z ƛirba-däɣor b-ik’i-x-ƛin bazargan zow-n ay di-zo-däɣor-ƛin uži zow-n iči-asi
zaman łay b ik’i n q’ˤuna s n ƛirba bi yoł za sida ʕaƛ ar b ay nosi yizi q’ˤuna s n daʕba b oq n di z ƛirba däɣor b ik’i x ƛin bazargan zow n ay di zo däɣor ƛin uži zow n iči asi
time CONT.ABL I.PL go PFV.CVB two.OBL GEN1 TOP comrade PL be LCV one.OBL village IN.LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IPL.OBL two.OBL GEN1 TOP dispute I.PL become PFV.CVB me GEN2 comrade APUD.VERS I.PL go PRS QUOT merchant be.NPRS PFV.CVB come me ATTR.OBL APUD.VERS QUOT boy be.NPRS PFV.CVB be RES.PRT
n3 nsuf pref v vsuf num nsuf suf n1 nsuf v vsuf num n3 nsuf pref v vsuf pron num nsuf suf n3 pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf suf n1 v vsuf v pron suf nsuf suf n1 v vsuf v vsuf

After some time, when they came to a village where they both had comrades, the two of them got into a dispute: "We are going to my comrade.", said the merchant and "Come to mine!" said the boy.

Через некоторое время они пришли в одно село, где у них обоих живут кунаки и они затеяли ссору, к моему кунаку идем мол, тянул купец, нет к моему пойдем мол, настаивал юноша.


In text The testament
xizyogon bazargan-z čanta-ay t’aqˤ-n r-is-n neła-a neła-s rikini-a-si uži-n exur-n iyo-s r-ic’-asi r-aɣˤi-tow t’aqˤ r-esu-za čanta-a-n eqer-n ele-ay-gon micxir-s b-ic’-asi kisa-n b-is-n ƛex-ƛ ža-n b-uqˤi-n ƛirba-bi-a di-s rikini-ar xexbi b-exur-s-ƛin ʕaƛ-q aħi–ħur r-odi-a y-oq-n
xizyogon bazargan z čanta ay t’aqˤ n r is n neła a neła s rikini a si uži n exur n iyo s r ic’ asi r aɣˤi tow t’aqˤ r esu za čanta a n eqer n ele ay gon micxir s b ic’ asi kisa n b is n ƛex ƛ ža n b uqˤi n ƛirba bi a di s rikini ar xexbi b exur s ƛin ʕaƛ q aħi–ħur r odi a y oq n
then merchant GEN2 pocket IN.ABL knife TOP IV take PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 cradle IN.ESS ATTR son TOP kill PFV.CVB blood GEN1 IV fill RES.PRT IV open EMPH knife IV find LCV pocket IN.ESS TOP put PFV.CVB there IN.ABL CNTR money GEN1 III fill RES.PRT wallet TOP III take PFV.CVB ceiling SUB.ESS DEM1.SG TOP III hide PFV.CVB guest PL ERG me GEN1 cradle IN.LAT children I.PL kill PST.WIT QUOT village POSS.ESS hubbub IV do INF II begin PST.UNW
adv n1 nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf n1 suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref adj suf n4 pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf adv nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n nsuf pron suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pron nsuf n4 nsuf n1pl pref v vsuf suf n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

Then she took a knife out of the merchant's pocket, killed her own son in the cradle, put the open knife stained with blood into his pocket where she found it, took the wallet filled with money from there and hid it under the ceiling, [then] she started to make a hubbub in the village [saying]: "My guests have killed my child in the cradle!"

Затем взял нож из кармана купца, убила в люльке своего ребенка, положила нож, запачканный кровью, обратно в карман, взяла оттуда бумажник с деньгами, спрятала его на потолке и подняла по селу шум-гам, мол, гости убили моего ребенка.


In text Razhbadin and Tawadin
qazaq-bi-r r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey sasiw ɣudi-n r-oq-zaƛ’ xizaz k’oƛi-n b-ik’i-ƛ’oräy yizi rešt’izi b-oq-n Ražbadin uqˤi-za moči-x igo
qazaq bi r r odi a šebinon koƛ’i č’ey sasiw ɣudi n r oq zaƛ’ xizaz k’oƛi n b ik’i ƛ’oräy yizi rešt’izi b oq n Ražbadin uqˤi za moči x igo
Georgian PL LAT IV do INF something understand.to NEG.PST.CVB gloomy day TOP IV become CSL.CVB from.behind run PFV.CVB I.PL go SIM.CVB DEM2.IPL take.a.rest I.PL become PFV.CVB Razhbadin hide LCV place AD.ESS near
n1 nsuf nsuf pref v vsuf pron v vsuf adj n4 suf pref v vsuf adv v vsuf pref v vsuf pron comp pref v vsuf n1 v vsuf n3 nsuf post

The Georgians didn't know what to do because the day got gloomy; and while running behind them they took a rest near the place where Razhbadin was hiding.

Грузины не знали, что делать в темный день суток и по пути за ними остановились на привал ближе к тому месту, где под хворостами лежал Ражбадин.


In text Razhbadin and Tawadin
neła qu-ł neširu ža iči-za ɣˤutku-aɣor-gon baħaray-n y-iži-n
neła qu ł neširu ža iči za ɣˤutku aɣor gon baħaray n y iži n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS evening DEM1.SG live LCV house IN.VERS CNTR fiancée TOP II lead PST.UNW
pron n4 nsuf adv pron v vsuf n4 nsuf suf n2 suf pref v vsuf

That evening, he lead his fiancée to the house were he lived.

В тот же вечер в дом, где он живет, привели невесту.


In text Razhbadin and Tawadin
elo-r b-ay-za qu-ł yizi-r Tawadi-s uži ay-asi esu-n-anu
elo r b ay za qu ł yizi r Tawadi s uži ay asi esu n anu
there LAT I.PL come LCV day CONT.ESS DEM2.IPL.OBL LAT Tavadi GEN1 son come RES.PRT find PFV.CVB NEG
adv nsuf pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf n1 nsuf n1 v vsuf v vsuf vsuf

On the day they arrived there, they didn't find Tavaid's son having come.

Когда туда пришли, они не увидели сына Тавади, он еще не приехал.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-s xexbi b-exur-ani-s meča Tawadi-a žedu nesi-s uži zow-za Tiblis-aɣor t’et’r-ani-x-n b-egir-n r-iyr-x žedu-q di-s izmu anu-si eni babiw-ƛ’or kaɣat cax-n-ƛin
Ražbadin s xexbi b exur ani s meča Tawadi a žedu nesi s uži zow za Tiblis aɣor t’et’r ani x n b egir n r iyr x žedu q di s izmu anu si eni babiw ƛ’or kaɣat cax n ƛin
Razhbadin GEN1 children I.PL kill MSD GEN1 instead.of Tavadi ERG DEM1.IPL DEM1.ISG.OBL GEN1 son be.NPRS LCV Tbilisi IN.VERS learn MSD AD.ESS TOP I.PL send PFV.CVB IV explain PRS DEM1.IPL.OBL POSS.ESS me GEN1 permission be.NEG ATTR mother father SUPER.LAT letter write PROHIB QUOT
n1 nsuf n1pl pref v deriv nsuf post n1 nsuf pron pron nsuf n1 v vsuf n nsuf v deriv nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 v suf n2 n1 nsuf n2 v vsuf suf

Instead of killing Razhbadin's children, Tavadi sent them to study in Tbilisi where his son was, and explained to them: "Don't write a letter to your parents without my permission!"

и вместо того, чтобы убивать детей Ражбадина, отправил в Тбилиси на учебу туда же, где учился его сын и предупредил их: «Без моего ведома родителям письма не пишите».


In text This is not your merit
žeda-a ža hemece eti-zaq ƛ’at’u-ƛ’-n egir-n siskin nesi-r q’ʷariłi b-ukar-a b-egir-č’ey q’ˤida iči-za-r kiki-x zow-n
žeda a ža hemece eti zaq ƛ’at’u ƛ’ n egir n siskin nesi r q’ʷariłi b ukar a b egir č’ey q’ˤida iči za r kiki x zow n
DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.SG such love CSL.CVB caprice SUPER.ESS TOP let PFV.CVB anything DEM1.ISG.OBL LAT sadness III show INF III let NEG.PST.CVB down sit LCV LAT feed IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pron adv v vsuf n3 nsuf suf v vsuf pron pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv v vsuf nsuf v vsuf v vsuf

Because they loved him so much, they let him be capricious, had him sit down and fed him, without showing him anything sad.

Они его так любили, что разрешали ему капризничать и держали сидя дома, оберегая от трудностей.


In text Atid and Qarum
elo aw kec-za-r hibo-n b-ok’-n ža b-exur-ru-r r-iqi ixin-a teł-si bečełi-ƛin
elo aw kec za r hibo n b ok’ n ža b exur ru r r iqi ixin a teł si bečełi ƛin
there mouse sleep LCV LAT stick TOP III beat PFV.CVB DEM1.SG III kill PST.PRT LAT IV get bag IN.ESS inside ATTR riches QUOT
adv n3 v vsuf nsuf n3 suf pref v vsuf pron pref v vsuf nsuf pref v n4 nsuf post suf n4 suf

And there beat a stick on where the mouse sleeps to kill her and get the riches from inside her bag!"

А тот, кто ударит палкой и убьет мышь, пока она спит, получит все богатство, находящееся в мешке».


In text Three brothers
sida qu-ł eže-ni esyu-a eƛi-n yaqˤuł di bełi-ƛ’ buq b-oƛix-za pu-ƛ’aɣor ik’i-x
sida qu ł eže ni esyu a eƛi n yaqˤuł di bełi ƛ’ buq b oƛix za pu ƛ’aɣor ik’i x
one.OBL day CONT.ESS old DEF brother ERG say PST.UNW today me hunting SUPER.ESS sun III appear LCV side SUPER.VERS go PRS
num n4 nsuf adj suf n1 nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

One day the oldest brother said: "Today I'll go hunting in the east.

Однажды старший брат сказал: «Сегодня я пойду на охоту в сторону восхода солнца.


In text Three brothers
yeda sidaɣ ciq č’iħo-s ažo-bi-n šet’ur r-oƛƛo azbar-n yoł-za moči-ƛ’or ay-n
yeda sidaɣ ciq č’iħo s ažo bi n šet’ur r oƛƛo azbar n yoł za moči ƛ’or ay n
DEM2.ISG in.one.place forest fruit GEN1 tree PL TOP around IV middle palace TOP be LCV place SUPER.LAT come PST.UNW
pron adv n4 n4 nsuf n2 nsuf suf post pref adv n3 suf v vsuf n3 nsuf v vsuf

In some place he found a forest with fruit trees all around, and in the middle he came to a place with a palace in the middle.

Он добрался до одного места, где среди фруктовых деревьев стоял дворец.


In text Three brothers
anƛ’ r-ik’i-n xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor eže-ni esiw ay-č’i-zaƛ’ oƛƛo-si-gon esiw ža ik’i-za-za-tow nesi-ł xizay oq-n
anƛ’ r ik’i n xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor eže ni esiw ay č’i zaƛ’ oƛƛo si gon esiw ža ik’i za za tow nesi ł xizay oq n
week IV go PFV.CVB back return PFV.CVB home IN.ALL old DEF brother come NEG.FUT.CVB CSL.CVB middle ATTR CNTR brother DEM1.SG go LCV ZA EMPH DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind become PST.UNW
n4 pref v vsuf adv v vsuf adv nsuf adj suf n1 v vsuf vsuf adv suf suf n1 pron v vsuf suf suf pron nsuf post v vsuf

A week passed by and because the oldest brother didn't came back home, the middle brother followed him to where he had gone to.

Прошла неделя, и, когда старший брат не вернулся домой, средний брат отправился за ним по той же дороге, по которой шел и старший.


In text The girl's feat
neła-a neła-s šeƛ’u–bˤoƛ’o-n q’orolay-r xeci-n baħarči-z šeƛ’u-ł xizay ža-n y-egir-n ža-n šeƛ’u-n ħon-ƛ’aɣor aħo-za-däɣor-n y-ik’i-n žedu-r kumak-r-ƛin y-iči-n
neła a neła s šeƛ’u–bˤoƛ’o n q’orolay r xeci n baħarči z šeƛ’u ł xizay ža n y egir n ža n šeƛ’u n ħon ƛ’aɣor aħo za däɣor n y ik’i n žedu r kumak r ƛin y iči n
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 clothes TOP widow LAT leave PFV.CVB brave.young.man GEN2 clothing CONT.ESS behind DEM1.SG TOP II send PFV.CVB DEM1.SG TOP put.on PFV.CVB mountain SUPER.VERS shepherd LCV APUD.VERS TOP II go PFV.CVB DEM1.IPL.OBL LAT help LAT QUOT II be PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n4 suf n2 nsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf post pron suf pref v vsuf pron suf v vsuf n2 nsuf n1 vsuf nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf

She left her clothes to the widow, sent her after clothes for a young man, put them on and went to the shepherds' place on the mountains for helping them.

Она, оставив свою одежду вдове, отправила ее за мужской одеждой, переоделась, поднялась на гору к чабанам и осталась у них помощником.


In text The girl's feat
howt’o-r b-ay-za imadu-n łiy-n-ƛax
howt’o r b ay za imadu n łiy n ƛax
here LAT III come LCV tale TOP end PST.UNW QUOT
adv nsuf pref v vsuf n3 suf v vsuf suf

And the tale also ends where it came to, here.

На этом месте и сказка закончилась.


In text The father and his three sons
insan-z mec-xor-n xabaryad-n neła-a eƛi-n mi di t’ay b-oxir-n di-z maħi-łay łˤono mus-n b-et’ur-n idu-ɣor ik’i mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł žedu r-ik’u-r-nosi mi-z ħal-ar-n nex-n b-oq-xosi kumak b-odi-an-ƛin
insan z mec xor n xabaryad n neła a eƛi n mi di t’ay b oxir n di z maħi łay łˤono mus n b et’ur n idu ɣor ik’i mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł žedu r ik’u r nosi mi z ħal ar n nex n b oq xosi kumak b odi an ƛin
human GEN2 language AD.LAT TOP talk PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW you me from.here III chase PROHIB me GEN2 tail CONT.ABL three hair TOP III pull.out PFV.CVB home IN.ALL go you SUPER.ESS day IV come LCV day CONT.ESS DEM1.IIPL III.PL burn CAUS ANT.CVB you GEN2 strength IN.LAT TOP come PFV.CVB III begin PRS.PRT help III do FUT.DEF QUOT
n1 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron pron adv pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n3 suf pref v vsuf adv nsuf v pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf suf

It talked in human language and said: "Don't chase me away from here; pull out three hairs from my tail and go home; on a day that you are in trouble, after you burned them, I will help you to regain your strength."

Тот заговорил человеческим голосом и сказал: «Не прогоняй меня отсюда, вырви три волоса из моего хвоста и иди домой. Когда тебе будет тяжело, сожги их, и я приду поддержать тебя и окажу посильную помощь».


In text The father and his three sons
xalq’i-a yeda ħal-d-tow iži-n elo ʕaƛ-s žamaʕat b-uti-za moči-ƛ’or
xalq’i a yeda ħal d tow iži n elo ʕaƛ s žamaʕat b uti za moči ƛ’or
people ERG DEM2.ISG trouble INSTR EMPH lead PFV.CVB there village GEN1 assembly III turn LCV place SUPER.LAT
n3 nsuf pron n3 nsuf suf v vsuf adv n3 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf

The people lead him with trouble to the place were the village's assembly met.

Народ его с трудом уговорил пойти на место собрания жителей.


In text The stepdaughter
y-eže-ni-a esi-n neła-q hemeła ziya-s ƛuza-bi eqer-za hisono-ar y-ezu-ani-x y-ik’i-ƛin
y eže ni a esi n neła q hemeła ziya s ƛuza bi eqer za hisono ar y ezu ani x y ik’i ƛin
II old DEF Q tell PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.ESS DEM4.IISG.OBL cow GEN1 bone PL put LCV trough IN.LAT II look MSD AD.ESS II go QUOT
pref adj suf suf v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n4 nsuf v vsuf n4 nsuf pref v deriv nsuf pref v suf

The old one told her: "Go look at the trough were you put that cow's bones!"

Старуха сказала ей: «Пойди и посмотри в яслях, где лежат кости той коровы».


In text The stepdaughter
anu-č’i-za moči-ƛ’ di t’o aki na r-ˤaɣˤi-an-ƛin kid-a žawab teƛ-n
anu č’i za moči ƛ’ di t’o aki na r ˤaɣˤi an ƛin kid a žawab teƛ n
be.NEG NEG.FUT.CVB LCV place SUPER.ESS me here window where IV open FUT.DEF QUOT girl ERG answer give PST.UNW
v vsuf vsuf n3 nsuf pron adv n4 pron pref v vsuf suf n2 nsuf n3 v vsuf

"Where shall I open a window here in the place that has none?", answered the girl.

«Где я тут открою окно, если его здесь нет», - ответила девушка.


In text The stepdaughter
q’ˤim r-ok’-za moči-ƛ’ r-eže aki r-oq-n
q’ˤim r ok’ za moči ƛ’ r eže aki r oq n
head IV hit LCV place SUPER.ESS IV big window IV happen PST.UNW
n4 pref v vsuf n3 nsuf pref adj n4 pref v vsuf

On the place where she hit her head, a big window appeared.

Там, где ударила головой, появилось большое окно.


In text The stepdaughter
anu-č’i-za moči-ƛ’ di t’o ac na y-ˤaɣˤi-an-ƛin kid-a žawab teƛ-n
anu č’i za moči ƛ’ di t’o ac na y ˤaɣˤi an ƛin kid a žawab teƛ n
be.NEG NEG.FUT.CVB LCV place SUPER.ESS me here door where II open FUT.DEF QUOT girl ERG answer give PST.UNW
v vsuf vsuf n3 nsuf pron adv n2 pron pref v vsuf suf n2 nsuf n3 v vsuf

"Where could I open a door here, in a place which has none?", answered the girl.

«Где я тут открою дверь, если ее здесь нет», - ответила девушка.


In text The stepdaughter
kid-a gugu caƛi-za moči-ƛ’ ac y-oq-n
kid a gugu caƛi za moči ƛ’ ac y oq n
girl ERG back throw LCV place SUPER.ESS door II become PST.UNW
n2 nsuf n2 v vsuf n3 nsuf n2 pref v vsuf

On the place where the girl threw her back to, a door appeared.

Там, где прислонилась спиной, образовалась дверь.


In text The stepdaughter
idu-r ay-nosi yisi-a esi-n hemediw šebin r-oq-n di kid xeci-za moči-ƛ’-ƛin
idu r ay nosi yisi a esi n hemediw šebin r oq n di kid xeci za moči ƛ’ ƛin
home LAT come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG tell PST.UNW such.a thing IV happen PFV.CVB me daughter leave LCV place SUPER.ESS QUOT
adv nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf adj n4 pref v vsuf pron n2 v vsuf n3 nsuf suf

When he came home, he told: "Such a thing has happened on the place where I left my daughter."

Когда пришел домой, он рассказал: «Вот так получилось, я оставил дочь в лесу.


In text The smith's son
ele-ay-gon izi-n ik’i-n yeda hemeła-tow iħu-z lilyo-x qoq-bi yoł-za moči-ƛ’or ay-n
ele ay gon izi n ik’i n yeda hemeła tow iħu z lilyo x qoq bi yoł za moči ƛ’or ay n
there IN.ABL CNTR get.up PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG DEM4.IISG.OBL EMPH river GEN2 river.bank AD.ESS cliff PL be LCV place SUPER.LAT come PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf v vsuf pron pron suf n3 nsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf

He got up from there, went along that river bank and came to a place where a cliff was.

Он поднялся, пошел по берегу реки и добрался до скалистой местности.


In text The prince and the princess
q’ˤuna äƛiru ɣudi-ƛ’-n neširu kec-n iči-za-r xan-z uži-s hemeła-tow ɣˤutku-azay eč’i caƛi-n y-ayr-n
q’ˤuna äƛiru ɣudi ƛ’ n neširu kec n iči za r xan z uži s hemeła tow ɣˤutku azay eč’i caƛi n y ayr n
two.OBL ORD day SUPER.ESS TOP at.night sleep PFV.CVB be LCV LAT khan GEN2 son GEN1 DEM4.IISG.OBL EMPH room IN.ABL.DIST pebble throw PFV.CVB II bring PST.UNW
num num n4 nsuf suf adv v vsuf v vsuf nsuf n1 nsuf n1 nsuf pron suf n4 nsuf n2 v vsuf pref v vsuf

And on the second day, at night, he threw a pebble from the prince's room down to where he was sleeping.

Во второй день опять вечером, когда он спал, швырнули на ханского сына камешек из той же комнаты.


In text The prince and the princess
nagaħ žedu-a di k’irik’-näy ƛoħo r-uti-n c’ox mi ža ħiƛ’oqu-d-n r-izir-n yoł-za moči-ƛ’ eqer-o-ƛin
nagaħ žedu a di k’irik’ näy ƛoħo r uti n c’ox mi ža ħiƛ’oqu d n r izir n yoł za moči ƛ’ eqer o ƛin
suppose DEM1.IPL.OBL ERG me frighten CND.CVB pan IV turn PFV.CVB hit you DEM1.SG handkerchief INSTR TOP IV lift PFV.CVB be LCV place SUPER.ESS put IMPR QUOT
adv pron nsuf pron v vsuf n4 pref v vsuf v pron pron n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf suf

If they frighten me, the pan will turn around and hit, and you will lift it with a handkerchief and put it where it to the place where it was.

Если они меня напугают, кастрюля перевернется, а ты ее подними носовым платком и поставь на место».


In text The prince and the princess
yisi-a-gon ħiƛ’oqu-d-n r-izir-n yoł-za moči-ƛ’ eqer-n
yisi a gon ħiƛ’oqu d n r izir n yoł za moči ƛ’ eqer n
DEM2.ISG.OBL ERG CNTR handkerchief INSTR TOP IV lift PFV.CVB be LCV place SUPER.ESS put PST.UNW
pron nsuf suf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf

And he lifted it with a handkerchief and put it back to the place where it was.

А он взял ее носовым платком и поставил ее на место.


In text Sun's Uneyzat
sasaqosi elo yizi zow-za moči-ƛ’or ƛ’iri-r neła ħukmat-s xan keze oq-n
sasaqosi elo yizi zow za moči ƛ’or ƛ’iri r neła ħukmat s xan keze oq n
in.the.morning there DEM2.IPL be.NPRS LCV.CVB place SUPER.LAT on LAT DEM1.IISG.OBL country GEN1 khan meet become PST.UNW
adv adv pron v vsuf n3 nsuf post nsuf pron n3 nsuf n1 comp v vsuf

In the morning, to the place where they were came that country's king for a meeting.

Утром на том месте, где они находились, случайно очутился хан той страны.


In text Sun's Uneyzat
ele-ay-gon bitor žedu b-ik’i-n-ƛax r-igu hawa-n bac’adaw łi-n r-ˤaqi-asi bix yoł-za-r-n žek’u-tow anu-za moči-ƛ’or b-ay-n-ƛax
ele ay gon bitor žedu b ik’i n ƛax r igu hawa n bac’adaw łi n r ˤaqi asi bix yoł za r n žek’u tow anu za moči ƛ’or b ay n ƛax
there IN.ABL CNTR thither DEM1.IPL I.PL go PFV.CVB QUOT IV good air and clean water and IV accumulate RES.PRT grass be LCV.CVB LAT and man EMPH be.absent LCV.CVB place SUPER.LAT I.PL come PST.UNW QUOT
adv nsuf suf adv pron pref v vsuf suf pref adj n4 suf adj n4 suf pref v vsuf n4 v vsuf nsuf suf n1 suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

From there they went on and came to a deserted place with good air, clean water and where the grass was thick.

Пошли они дальше и дошли до одного безлюдного места, где был прекрасный воздух, чистая вода и густая трава.


In text Sun's Uneyzat
hemeł-ƛ’ cey-a eƛi-n hi mi-s mi-r k’onč’u-ƛ’-si reƛ-n yedu-n yoł-za caƛi-o ƛ’iri-gon mi-z mi-n zam–zam-s łi r-iħi-o di-z-n hemedur-tow r-iħi-o-ƛin
hemeł ƛ’ cey a eƛi n hi mi s mi r k’onč’u ƛ’ si reƛ n yedu n yoł za caƛi o ƛ’iri gon mi z mi n zam–zam s łi r iħi o di z n hemedur tow r iħi o ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS eagle ERG say PST.UNW take.IMP you GEN1 you LAT leg SUPER.ESS ATTR meat TOP DEM2.IISG TOP be LCV.CVB stick IMPR above CNTR you GEN2 you TOP Zam.Zam GEN1 water IV smear IMPR me GEN2 TOP so EMPH IV smear IMPR QUOT
pron nsuf n3 nsuf v vsuf interj pron nsuf pron nsuf n2 nsuf suf n4 suf pron suf v vsuf v vsuf adv suf pron nsuf pron suf n nsuf n4 pref v vsuf pron nsuf suf adv suf pref v vsuf suf

Then the eagle said: "Take the meat of your own leg and stick it where it used to be! And smear holy water on yours and smear it also on mine."

Вот тогда орел пожалел, «на, возьми свое мясо из бедра, прилепи его на свое место, мажь сверху священной водой, и у меня тоже мажь».


In text Arabuzan
ʕArabuzan-a nesi-qor eƛi-n babiw-z rok’u-ƛ’ yoł mi-r ħilla b-odi-ani-x goƛ’i-za-r ik’i-č’ey iči-ani-x-gon res-n anu-ƛin
ʕArabuzan a nesi qor eƛi n babiw z rok’u ƛ’ yoł mi r ħilla b odi ani x goƛ’i za r ik’i č’ey iči ani x gon res n anu ƛin
Arabuzan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW father GEN2 heart SUPER.ESS be you LAT trickery III do MSD AD.ESS invite LCV.CVB LAT go NEG.PST.CVB be MSD AD.ESS CNTR possibility TOP be.NEG QUOT
n2 nsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf v pron nsuf n3 pref v deriv nsuf v vsuf nsuf v vsuf v deriv nsuf suf n3 suf v suf

Arabuzan said to him: "Your father has the idea of tricking you!", but it wasn't possible to not go to where he was invited.

Арабузан его предупредила, что отец хочет устроить ему западню, но нельзя было не пойти туда, куда его пригласили.


In text Mountain-Hero
buq b-etu-za pu-ƛ’azay gulu-ƛ’-n zow-n yisi-r eže žek’u nex-x ukad-n
buq b etu za pu ƛ’azay gulu ƛ’ n zow n yisi r eže žek’u nex x ukad n
sun III set LCV.CVB side SUPER.ABL.DIST horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB DEM2.ISG.OBL LAT old man come IPFV.CVB see PST.UNW
n3 pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf adj n1 v vsuf v vsuf

In the south he saw an old man riding on a horse coming towards him.

Со стороны запада он увидел старого человека, ехавшего на коне ему навстречу.


In text Mountain-Hero
dandi yizi huni-ƛxor k’oƛi-n b-ok’eł-n žedu zow-za moči-ƛ’ ža ɣun-n r-ik’i-n c’ox-n
dandi yizi huni ƛxor k’oƛi n b ok’eł n žedu zow za moči ƛ’ ža ɣun n r ik’i n c’ox n
only DEM2.IPL way SUB.LAT run PFV.CVB I.PL escape PFV.CVB DEM1.IPL be.NPRS LCV.CVB place SUPER.ESS DEM1.SG tree TOP IV go PFV.CVB hit PST.UNW
adv pron n4 nsuf v vsuf pref v vsuf pron v vsuf n3 nsuf pron n4 suf pref v vsuf v vsuf

They had just gotten out of the way, and that tree hit the place where they had been.

Они только успели перейти дорогу, как в том месте, где они были, упало дерево.


In text Bilqisdi
elar–t’ar ezu–oƛ’ˤu-nosi ʕaƛ łiy-za-a goga-ƛ’ xan-r eč’i-bi-s šem b-k’ek’–ik’-x b-ukad-n
elar–t’ar ezu–oƛ’ˤu nosi ʕaƛ łiy za a goga ƛ’ xan r eč’i bi s šem b k’ek’–ik’ x b ukad n
somewhere.IN.LAT examine ANT.CVB village end LCV.CVB IN.ESS meadow SUPER.ESS khan LAT pebble PL GEN1 pile III move IPFV.CVB III see PST.UNW
adv v vsuf n3 v vsuf nsuf n2 nsuf n1 nsuf n2 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

After looking around, the king saw a pile of pebbles move on a meadow where there village ended.

Хан посмотрел вокруг и на поляне на краю селения увидел, как шевелится куча камней.


In text Play, copper coin!
elo teł mi-n uqˤi-n ža ɣamas-n hoko-ƛ’ eqer-n di xan-s ez yoł-za moči-ƛ’ar ik’i-an
elo teł mi n uqˤi n ža ɣamas n hoko ƛ’ eqer n di xan s ez yoł za moči ƛ’ar ik’i an
there inside you TOP hide PFV.CVB DEM1.SG box TOP carriage SUPER.ESS put PFV.CVB me khan GEN1 fortress be LCV.CVB place SUPER.VERS go FUT.DEF
adv adv pron suf v vsuf pron n2 suf n4 nsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 v vsuf n3 nsuf v vsuf

I will hide you inside it, put that box onto a carriage and go to the place where the king's fortress is.

Спрячу тебя там внутри, поставлю сундучок на телегу и поеду к крепости хана.


In text Patience
exu-a-ni-ƛ’or ay-nosi eže-ni-a uži-qor wasi b-odi-n di exu-nosi łina-q-n-kin baraxšizi oq-č’ey sadaq’a-n r-ułir buq b-oƛix-za pu-ƛ’aɣor gurow sapar-n b-ici-n-ƛin
exu a ni ƛ’or ay nosi eže ni a uži qor wasi b odi n di exu nosi łina q n kin baraxšizi oq č’ey sadaq’a n r ułir buq b oƛix za pu ƛ’aɣor gurow sapar n b ici n ƛin
die INF DEF SUPER.LAT come ANT.CVB old DEF ERG son POSS.LAT testament III do PST.UNW me die ANT.CVB what.OBL POSS.ESS TOP even pity become NEG.PST.CVB alms TOP IV share sun III appear LCV.CVB side SUPER.VERS except journey TOP III follow PROHIB QUOT
v vsuf suf nsuf v vsuf adj suf nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf suf suf comp v vsuf n4 suf pref v n3 pref v vsuf n3 nsuf post n3 suf pref v vsuf suf

When his dead came, the old one made a testament to his son: "After I have died, do not pity anything but share the alms and go on a journey only to the place where the sun goes up!"

Перед смертью старик завещал сыну: «Когда я умру, ничего не жалея, раздай милостыню и отправляйся в путешествие только в сторону восхода солнца».


In text Patience
zaman-ƛ’aza ža r-uti-n r-ik’i-n eže-ni-a egir-n zow-ru-ni uži iči-za pu-ƛ’aɣor
zaman ƛ’aza ža r uti n r ik’i n eže ni a egir n zow ru ni uži iči za pu ƛ’aɣor
time SUPER.VERS.DIST DEM1.SG IV turn PFV.CVB IV go PFV.CVB old DEF ERG send PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy be LCV.CVB side SUPER.VERS
n3 nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf adj suf nsuf v vsuf v vsuf suf n1 v vsuf n3 nsuf

After some time it fell to the side where the old man had placed the boy.

Через некоторое время оно упало в сторону юноши.


In text The Rabbit
howži qˤay-s y-xexoy aħo xeci-za moči-ƛ’or-n b-ik’i-n neła-z mec-q yisi-s mec-n b-itir-r-n r-iy-a r-odi-ani-x aħo-s hibo-n b-is-n xizor b-uti-n eniw-däɣor-tow-n b-uti-n
howži qˤay s y xexoy aħo xeci za moči ƛ’or n b ik’i n neła z mec q yisi s mec n b itir r n r iy a r odi ani x aħo s hibo n b is n xizor b uti n eniw däɣor tow n b uti n
now hare GEN1 II young.animal shepherd leave LCV.CVB place SUPER.LAT TOP III go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 tongue POSS.ESS DEM2.ISG.OBL GEN1 tongue TOP III touch CAUS PFV.CVB IV know INF IV do MSD AD.ESS shepherd GEN1 stick TOP III take PFV.CVB back III return PFV.CVB mother APUD.VERS EMPH TOP III return PST.UNW
adv n3 nsuf pref n3 n1 v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf vsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n2 nsuf suf suf pref v vsuf

Now the rabbit's young went to the place where it had left the shepherd, touched his tongue with its own tongue and took the shepherd's stick for marking it, and returned back to its mother.

Зайчонок помчался на то место, где оставил пастуха, коснулся своим языком его языка, взял палку пастуха, чтобы делать метку, и вернулся обратно к матери.


In text The Rabbit
ʕaƛ łiy-za-r ay-nosi yisi-r sis mamalay-n biƛ–oč’ino onoču-bi-n r-esu-n
ʕaƛ łiy za r ay nosi yisi r sis mamalay n biƛ–oč’ino onoču bi n r esu n
village end LCV.CVB LAT come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT one rooster and eight.to.nine hen PL and III.PL find PST.UNW
n3 v vsuf nsuf v vsuf pron nsuf num n3 suf num n3 nsuf suf pref v vsuf

When he came to the edge of the village, he found one rooster and eight or nine hens.

На краю селения он встретил одного петуха и восемь-девять куриц.


In text The Rabbit
ža bix yoł-za moči-ƛ’or ay-nosi r-exora-ni bix-z ɣˤuč’-a eƛi-x teq-n yisi žek’u-s ʕantłi r-ukad-x-anu-a mežu-r baru-s ʕadlu-n b-oq-č’ey nesi-a nesi-ł xizaz r-exʷad-ani-x ħon-ƛ’ay bˤeƛ’-n r-ow-n nex-x-ƛin
ža bix yoł za moči ƛ’or ay nosi r exora ni bix z ɣˤuč’ a eƛi x teq n yisi žek’u s ʕantłi r ukad x anu a mežu r baru s ʕadlu n b oq č’ey nesi a nesi ł xizaz r exʷad ani x ħon ƛ’ay bˤeƛ’ n r ow n nex x ƛin
DEM1.SG grass be LCV.CVB place SUPER.LAT come ANT.CVB IV long DEF grass GEN2 stick ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW DEM2.ISG.OBL man GEN1 stupidity IV see IPFV.CVB NEG Q you(I)PL.OBL LAT wife GEN1 order TOP III become NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind III.PL slaughter MSD AD.ESS mountain SUPER.ABL sheep TOP III.PL bring PFV.CVB come PRS QUOT
pron n4 v vsuf n3 nsuf v vsuf pref adj suf n4 nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 pref v vsuf vsuf suf pron nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf post pref v deriv nsuf n2 nsuf n3pl suf pref v vsuf v vsuf suf

When he came to the place where the grass was, he heard the longest blade of grass say: "Don't you see the ... of this man? He can't control his wife, but brings sheep down from the mountain to slaughter them after himself."

Когда он пришел на место, где была густая трава, услышал, как говорила высокая травинка: «Посмотрите на глупость этого человека, не может подчинить себе жену и возвращается с гор с овцами, чтобы резать на своих похоронах».


In text With the help of the fox
nece žuka ħal-ł mi esu-näy hi mi-qor enda mus-n mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł b-is-n b-ik’u-r ža mi-ƛin
nece žuka ħal ł mi esu näy hi mi qor enda mus n mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł b is n b ik’u r ža mi ƛin
so.much bad condition CONT.ESS you exist CND.CVB take.IMP you POSS.LAT DEM3b.SG hair TOP you SUPER.ESS day IV come LCV.CVB day CONT.ESS III take PFV.CVB III burn CAUS DEM1.SG you QUOT
adv adj n3 nsuf pron v vsuf interj pron nsuf pron n3 suf pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron pron suf

"If you're in such a trouble, take this hair from me, and on the day when it's worst for you, burn it!"

«Если ты в таком трудном положении, возьми этот волосок. Когда ты окажешься в тяжелой ситуации, достань его и сожги».


In text With the help of the fox
nedur r-esu-näy hi enda sis lel mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł ža mi y-ik’u-r-ƛin yisi-qor-n eƛi-n cey hawa-ƛ’ k’oƛi-n b-ik’i-n
nedur r esu näy hi enda sis lel mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł ža mi y ik’u r ƛin yisi qor n eƛi n cey hawa ƛ’ k’oƛi n b ik’i n
so IV find CND.CVB take.IMP DEM3b.SG one feather you SUPER.ESS day IV come LCV.CVB day CONT.ESS DEM1.SG you II burn CAUS QUOT DEM2.ISG.OBL POSS.LAT TOP say PST.UNW eagle air SUPER.ESS run PFV.CVB III go PST.UNW
adv pref v vsuf interj pron num n2 pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pron pron pref v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf n3 n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

"If that's the case, take this feather, and on a day that brings trouble upon you, burn it!" the eagle said to him and flew away.

«В таком случае возьми вот это перо. Когда настигнет тебя беда, ты его сожги», - посоветовал ему орел и улетел.


In text With the help of the fox
nedur r-esu-näy hi enda mi-qor sis di-s mus-n mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł yedu mi b-ik’u-r-ƛin nesi-qor-n eƛi-n zey-a ciq-aɣor zebu y-oɣ-n
nedur r esu näy hi enda mi qor sis di s mus n mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł yedu mi b ik’u r ƛin nesi qor n eƛi n zey a ciq aɣor zebu y n
so IV exist CND.CVB take.IMP DEM3b.SG you POSS.LAT one me GEN1 hair TOP you SUPER.ESS day IV come LCV.CVB day CONT.ESS DEM2.IISG you III burn CAUS QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.LAT TOP say PFV.CVB bear ERG forest IN.VERS running II take.away PST.UNW
adv pref v vsuf interj pron pron nsuf num pron nsuf n3 suf pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pron pron pref v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf

"In that case, take this hair of me and when you're in big trouble one day, burn it!" it said to him and ran off to the forest.

В таком случае возьми один мой волосок и, когда настигнет тебя несчастье, ты его сожги», - посоветовал ему медведь и убежал в лес.


In text With the help of the fox
xizyo neła-a yisi-qor mešok’la-łay b-et’ur-n mus teƛ-n mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za moči-ƛ’ b-ik’u-r mi yedu-ƛin
xizyo neła a yisi qor mešok’la łay b et’ur n mus teƛ n mi ƛ’ ɣudi r ay za moči ƛ’ b ik’u r mi yedu ƛin
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT moustache CONT.ABL III pull.out PFV.CVB hair give PFV.CVB you SUPER.ESS day IV come LCV.CVB place SUPER.ESS III burn CAUS you DEM2.IISG QUOT
adv pron nsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron pron suf

Then it pulled out a hair from its whiskers and gave it to him, "When one day you are in trouble, burn it!"

Затем она вырвала из своих усов волос и отдала ему: «Сожги, когда тебе станет трудно».


In text The peacock
neła eƛi-n di-r-n r-ac’-ani-x šebin neƛ mi-ƛ’or ɣudi r-ay-za qu-ł na-gon b-oq-łin di-n b-esu mi-z ħal-ar-ƛin
neła eƛi n di r n r ac’ ani x šebin neƛ mi ƛ’or ɣudi r ay za qu ł na gon b oq łin di n b esu mi z ħal ar ƛin
DEM1.IISG.OBL say PFV.CVB me LAT TOP IV eat MSD PRS thing give you SUPER.LAT day IV come LCV.CVB day CONT.ESS where CNTR III happen CNC.CVB me TOP III find you GEN2 trouble IN.LAT QUOT
pron v vsuf pron nsuf suf pref v deriv vsuf n4 v pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pron suf pref v vsuf pron suf pref v pron nsuf n3 nsuf suf

The bear said, "Give me something to eat, one day I will find you, if you will be in trouble."

Он попросил: «Дай мне тоже поесть, я когда-нибудь помогу тебе, когда ты окажешься в трудном положении».


In text The peacock
ža gulu mi-q b-iqi-näy neła-ƛ’-n zow-n mi q’ˤuya qoq yoł-za moči-ƛ’or ik’i-a ay
ža gulu mi q b iqi näy neła ƛ’ n zow n mi q’ˤuya qoq yoł za moči ƛ’or ik’i a ay
DEM1.SG horse you POSS.ESS III get CND.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB you other cliff be LCV.CVB place SUPER.LAT go INF must
pron n3 pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf pron adj n4 v vsuf n3 nsuf v vsuf v

When you get that horse, you must ride to another cliff.

А если поймаешь того коня, тебе надо сесть на него и проскочить к другому утесу.


In text The mother and the son
hisono-a-x ža b-ici-za moči-ƛ’ sasaq-qor-t’a mesed b-esu-x zow-n
hisono a x ža b ici za moči ƛ’ sasaq qor t’a mesed b esu x zow n
trough ERG AD.ESS DEM1.SG III tie LCV.CVB place SUPER.ESS in.the.morning POSS.LAT DISTR gold III find PRS be.NPRS PFV.CVB
n4 nsuf nsuf pron pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf

In the morning they found gold in the trough, where it was tied.

К утру в яслях, где его держали на привязи, находили золото.