Morpheme sasił (v) get.dark

14 occurrences

In text The mirror, the needle and the comb
ciq-q ełu y-ut’i-x-n r-iči-n b-iy-č’ey zaman-n b-ik’i-n sasił-n
ciq q ełu y ut’i x n r iči n b iy č’ey zaman n b ik’i n sasił n
forest POSS.ESS bilberry II collect IPFV.CVB TOP IV be PFV.CVB III know NEG.PST.CVB time TOP III go PFV.CVB get.dark PST.UNW
n4 nsuf n2 pref v vsuf suf pref v vsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

They were collecting bilberries in the forest and didn't notice how the time went by and it got dark.

В лесу они собирали чернику, прошло незаметно время и стемнело.


In text The mirror, the needle and the comb
ič’č’a-n y-eɣe-ni esyu-a sasił-zaƛ’or-tow-n xexłi-ƛ’ idu-ɣor ƛa-ƛin daʕba b-iči-r-łin neła-qor žedu ʕenekizi r-oq-n-anu
ič’č’a n y eɣe ni esyu a sasił zaƛ’or tow n xexłi ƛ’ idu ɣor ƛa ƛin daʕba b iči r łin neła qor žedu ʕenekizi r oq n anu
the.most TOP II young DEF sister ERG get.dark POST.CVB EMPH TOP quickness SUPER.ESS home IN.ALL go.IMPR QUOT dispute III be CAUS CNC.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.LAT DEM1.IPL listen II.PL become PFV.CVB NEG
adv suf pref adj suf n2 nsuf v vsuf suf suf n4 nsuf adv nsuf excl suf n3 pref v vsuf vsuf pron nsuf pron comp pref v vsuf vsuf

Although the youngest sister argued: "We have to go home quick before it gets dark!", the didn't listen to her.

Хотя самая младшая сестра настаивала скорее пойти домой еще до наступления темноты, но они не послушались ее.


In text The mirror, the needle and the comb
sasił-nosi nar-n-kin r-ik’i-an koƛ’i-č’ey łˤono-n esyu-bi ciq-q-tow ƛexu-n
sasił nosi nar n kin r ik’i an koƛ’i č’ey łˤono n esyu bi ciq q tow ƛexu n
get.dark ANT.CVB where TOP even II.PL go FUT.CVB understand.to NEG.PSTUNW three TOP sister PL forest POSS.ESS EMPH remain PST.UNW
v vsuf pron suf suf pref v vsuf v vsuf num suf n2 nsuf n4 nsuf suf v vsuf

After it got dark, the three sisters didn't know where to go and remained in the forest.

После наступления темноты, не зная куда пойти, трое сестер остались в лесу.


In text The dream
huni-x b-ik’i-ƛ’oräy sasił-nosi yizi nasin sidaɣ łi-n c’i-n qaca-n anu-za goga-ƛ’ rešt’izi b-oq-n
huni x b ik’i ƛ’oräy sasił nosi yizi nasin sidaɣ łi n c’i n qaca n anu za goga ƛ’ rešt’izi b oq n
way AD.ESS I.PL go SIM.CVB get.dark ANT.CVB DEM2.IPL all in.one.place water and fire and firewood and be.absent LCV.CVB meadow SUPER.ESS take.a.rest I.PL become PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf v vsuf pron adj adv n4 suf n4 suf n4 suf v vsuf n2 nsuf comp pref v vsuf

While they were on their way, it got dark and they all took a rest on a meadow without any firewood, fire or water.

Идя по дороге, когда стемнело они остановились на одном поле, где не было ни воды, ни огня, ни дров.


In text The wolf and the three donkeys
neła-ƛ’ay neširu sasił-nosi reču-ƛer-tow nex-näy r-igu anu-a mi-r-ƛin
neła ƛ’ay neširu sasił nosi reču ƛer tow nex näy r igu anu a mi r ƛin
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL evening get.dark ANT.CVB cattle.shed SUB.LAT EMPH come CND.CVB III.PL good be.NEG Q you LAT QUOT
pron nsuf adv v vsuf n2 nsuf suf v vsuf pref adj v suf pron nsuf suf

Above that, wouldn't it be better for you if you come into the cattle-shed after it got evening?"

Чем это, тебе же лучше вечером, когда стемнеет, прийти в хлев мол.


In text The wolf and the three donkeys
neširu sasił-nosi ʕomoy-bi yoł-ru reču-xor boc’i b-ay-n
neširu sasił nosi ʕomoy bi yoł ru reču xor boc’i b ay n
evening get.dark ANT.CVB donkey PL be PST.PRT cattle.shed AD.LAT wolf III come PST.UNW
adv v vsuf n3 nsuf v vsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf

In the evening, after it got dark, the wolf came to the cattle-shed where the donkeys were.

Вечером, когда стемнело, к хлеву, где находились ослы, подошел волк.


In text The sheikh
neširu sasił-nosi aku–bizo-n r-ayr-n žek’u ay-nosi xediw-a esir-n baru-q yeda ay-ru žek’u šebi yoł
neširu sasił nosi aku–bizo n r ayr n žek’u ay nosi xediw a esir n baru q yeda ay ru žek’u šebi yoł
evening get.dark ANT.CVB construction.tools TOP IV bring PFV.CVB man come ANT.CVB husband ERG ask PST.UNW wife POSS.ESS DEM2.ISG come PST.PRT man who be
adv v vsuf n4 suf pref v vsuf n1 v vsuf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf pron v vsuf n1 pron v

In the evening, when it got dark, a man came and brought construction tools, and the husband asked his wife: "Who's that man that has come?

Вечером, когда стемнело, пришел человек с киркой-лопатой и муж спросил жены, кто это пришедший человек,


In text Bear Ear
kid-bi-ł xizay yedu kid ele-ar y-aħnad-x t’ar y-aħnad-x y-iči-n yiła-q ɣudi sasił-n
kid bi ł xizay yedu kid ele ar y aħnad x t’ar y aħnad x y iči n yiła q ɣudi sasił n
girl PL CONT.ESS from.behind DEM2.IISG girl there IN.LAT II walk.around IPFV.CVB thither II walk.around IPFV.CVB II be PFV.CVB DEM2.IISG.OBL POSS.ESS day get.dark PST.UNW
n2 nsuf nsuf post pron n2 adv nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 v vsuf

While the girl walked around hither and thither behind the girls, it got dark around her.

Пока эта девушка туда ходила, сюда ходила за девушками, (день) стемнело.


In text Razhbadin and Tawadin
sasił-ace elo igo–taħoza-n b-iči-n sida q’oq’a-a bˤeƛ’-s reqen-n b-oc’-n b-ik’i-n sideni q’oq’a xizaz b-oƛix-ru qazaq-bi b-eč’er-ani-x-ƛin b-iči-n
sasił ace elo igo–taħoza n b iči n sida q’oq’a a bˤeƛ’ s reqen n b oc’ n b ik’i n sideni q’oq’a xizaz b oƛix ru qazaq bi b eč’er ani x ƛin b iči n
get.dark TERM there in.the.vicinity TOP I.PL wait PFV.CVB one.OBL group ERG sheep GEN1 herd TOP III drive PFV.CVB III go PFV.CVB other group from.behind I.PL appear PST.PRT Georgian PL I.PL stop MSD AD.ESS QUOT I.PL wait PST.UNW
v vsuf adv adv suf pref v vsuf num n3 nsuf n3pl nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf adj n3 post pref v vsuf n1 nsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf

They waited in the vicinity there, until it got dark, [then] one group went to drive the flock of sheep, the other group waited in order to stop the appearing Georgians from behind.

Там поблизости подождали, пока затемнеет и одна группа пошла, погнав отару овец, а другая шла позади них, чтобы останавливать грузин, которые подоспеют за ними.


In text Atid and Qarum
sasił-a zaman b-ay-nosi žedu-a ħuħ eqer-a sanaʕataw moči k’edi-n
sasił a zaman b ay nosi žedu a ħuħ eqer a sanaʕataw moči k’edi n
get.dark INF time III come ANT.CVB DEM1.IPL.OBL ERG cheek put INF comfortable place search PST.UNW
v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 v vsuf adj n3 v vsuf

After the darkness came, they searched for a comfortable place to put their cheek on.

Стемнело и они решили найти удобное место для ночлега.


In text Two brothers and one sister
sasił-ace-n iči-n idu-ɣor-n b-iži-n yisi-a yedu ħumukuli b-uy-n b-exʷad-n waħo-zo-ni ɣˤutku-a neła-s reƛ-n r-uqˤi-n
sasił ace n iči n idu ɣor n b iži n yisi a yedu ħumukuli b uy n b exʷad n waħo zo ni ɣˤutku a neła s reƛ n r uqˤi n
get.dark TERM TOP wait PFV.CVB home IN.ALL TOP III lead PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG camel III indeed TOP III slaughter PFV.CVB below ATTR.OBL DEF room IN.ESS DEM1.IISG.OBL GEN1 meat TOP IV hide PST.UNW
v vsuf suf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref adv suf pref v vsuf adv suf suf n4 nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf

She waited until it got dark, lead that camel home and indeed slaughtered it and hid it's meat in the cellar.

Подождал до темноты, забрал его домой, зарезал и спрятал мясо в нижней комнате.


In text Sun's Uneyzat
sasił-zaƛ’or xan idu-r-n ik’i-n-anu č’uħaraw šeƛ’u-n šeƛ’u-n-anu
sasił zaƛ’or xan idu r n ik’i n anu č’uħaraw šeƛ’u n šeƛ’u n anu
get.dark POST.CVB khan home LAT and go PFV.CVB NEG gorgeous clothing and put.on PST.UNW NEG
v vsuf n1 adv nsuf suf v vsuf vsuf adj n4 suf v vsuf vsuf

Until it got dark, the king neither went home nor put on gorgeous clothing.

До темноты хан не заходил домой и не надевал роскошную одежду.


In text Bilqisdi
sasił-ace y-aħna–ik’i-x ma-bi-x-n y-iči-n xizor y-uti-n idu-r y-ay-nosi žeda kid-bi-qor yiła-a eƛi-n howži-ar di meža-r uži-łun zow-s amma di kid yoł-ƛin
sasił ace y aħna–ik’i x ma bi x n y iči n xizor y uti n idu r y ay nosi žeda kid bi qor yiła a eƛi n howži ar di meža r uži łun zow s amma di kid yoł ƛin
get.dark TERM II walk.for.a.while IPFV.CVB outside PL AD.ESS TOP II be PFV.CVB back II return PFV.CVB home LAT II come ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL girl PL POSS.LAT DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW now IN.LAT me you(II.IV)PL.OBL LAT boy LHUN be.NPRS PST.WIT but me girl be QUOT
v vsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf pron n2 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf adv nsuf pron pron nsuf n1 nsuf v vsuf conj pron n2 v suf

Until it got dark she was outside walking around, and after she came back home, she said to those girls: "Until now I was a boy for you, but I am a girl."

До наступления темноты она гуляла на улице, потом вернулась домой и сказала тем девушкам: «До сих пор я для вас был мужчиной, но я - женщина».


In text The Rabbit
neła-ƛ’ay soder Alimaħama-a sasił-nosi xizyo gurow bˤeƛ’ idu-ɣor r-ow-x zow-n anu
neła ƛ’ay soder Alimaħama a sasił nosi xizyo gurow bˤeƛ’ idu ɣor r ow x zow n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after Alimagomed ERG get.dark ANT.CVB after except sheep home IN.ALL III.PL bring IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW be.NEG
pron nsuf post n1 nsuf v vsuf post post n3pl adv nsuf pref v vsuf v vsuf v

After that Alimagomed only brought the sheep home after it got dark.

С тех пор Алимагомед возвращал домой овец с наступлением темноты.