eni–babiw-a | dice-gon | esir-łin | nesi-a | esi-x | zow-n-anu | šida | ža | ħalaq’ | oq-x | yoł-rułi | |||||||||
eni–babiw | a | dice | gon | esir | łin | nesi | a | esi | x | zow | n | anu | šida | ža | ħalaq’ | oq | x | yoł | rułi |
parents | ERG | how.much | CNTR | ask | CNC.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | tell | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | NEG | why | DEM1.SG | meager | become | IPFV.CVB | be | MSD |
n1pl | nsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | pron | adj | v | vsuf | v | vsuf |
No matter how often the parents asked him, he didn't tell them why he was becoming so meager.
Сколько бы родители не упрашивали его, он не рассказал им, о том, почему он так худел.
mi | di-r | ukru-s | šit’u | neƛ-näy | di | iyr-an | ža | šida | ħalaq’ | oq-x | yoł-rułi-ƛin | |||||||
mi | di | r | ukru | s | šit’u | neƛ | näy | di | iyr | an | ža | šida | ħalaq’ | oq | x | yoł | rułi | ƛin |
you | me | LAT | silver | GEN1 | plate | give | CND.CVB | me | find.out | FUT.DEF | DEM1.SG | why | meager | become | IPFV.CVB | be | MSD | QUOT |
pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | pron | adj | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"When you give me a plate full of silver, I will find out why he is becoming meager."
«Если ты мне дашь полную золота тарелку, то я узнаю почему он все же с каждым днем худеет».
dahaw | aħya | kur-n | y-iči-nosi | yiła-r | r-iy-n | ža | ciq-z | posu-s | qˤaƛu–quy | yoł-rułi | |||||||||
dahaw | aħya | kur | n | y | iči | nosi | yiła | r | r | iy | n | ža | ciq | z | posu | s | qˤaƛu–quy | yoł | rułi |
a.little | ear | spread.out | PFV.CVB | II | be | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | LAT | IV | know | PST.UNW | DEM1.SG | forest | GEN2 | cattle | GEN1 | noise | be | MSD |
adv | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf |
After perking up her ear a little, she knew it was the noise of wild animals.
Немного послушав, женщина осмыслила, что это шорох диких животных.
mi-r | ža | ħumukuli | b-ukad-n | b-esu-č’i-näy | nazay | mi-r | neła-s | kut’yo-s | k’onč’u | šiqˤono | yoł-rułi | y-iy-x-ƛin | |||||||||||||
mi | r | ža | ħumukuli | b | ukad | n | b | esu | č’i | näy | nazay | mi | r | neła | s | kut’yo | s | k’onč’u | šiqˤono | yoł | rułi | y | iy | x | ƛin |
you | LAT | DEM1.SG | camel | III | see | PFV.CVB | III | exist | NEG.FUT | CND.CVB | from.where | you | LAT | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | right.side | GEN1 | foot | lame | be | MSD | II | know | PRS | QUOT |
pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n | nsuf | n2 | adj | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
"If you haven't seen this camel, how do you know that its right foot is lame?"
если ты этого верблюда не видел, откуда ты можешь узнать, что его правая нога хромая.
hudu | di-r | r-iy-s | neła-s | keč’oƛ’asi | ozuri | r-exu-asi | yoł-rułi-ƛin | ||||||||
hudu | di | r | r | iy | s | neła | s | keč’oƛ’asi | ozuri | r | exu | asi | yoł | rułi | ƛin |
so | me | LAT | IV | know | PST.WIT | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | left | eye | IV | die | RES.PRT | be | MSD | QUOT |
excl | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
So I knew that it has a left eye that is blind."
Поэтому мне казалось, что у него правый глаз незрячий.
eɣe-ni | esiw-q | xan-a | mi-r | łinax | r-iy-a | kut’yo-ƛ’aza | pu-ƛ’aza | neła-ƛ’ | ƛ’iri | nuci | zow-rułi-ƛin | esir-nosi | nesi-a | eƛi-n | ||||||||||||||
eɣe | ni | esiw | q | xan | a | mi | r | łinax | r | iy | a | kut’yo | ƛ’aza | pu | ƛ’aza | neła | ƛ’ | ƛ’iri | nuci | zow | rułi | ƛin | esir | nosi | nesi | a | eƛi | n |
younger | DEF | brother | POSS.ESS | khan | ERG | you | LAT | how | IV | know | Q | right.side | SUPER.VERS.DIST | side | SUPER.VERS.DIST | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | above | honey | be.NPRS | MSD | QUOT | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | suf | n | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | adv | n4 | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
When the king asked the younger brother, how he knew that it had honey on its right side, he said:
Когда младшего брата царь спросил, как ты узнал, что справа нанем лежит бурдюк меда, он ответил, (что)
mi | minara-ɣor | izi-ƛ’oräy | qoqoƛi-x | izi-xozo-s-n | wˤał-r | oq-zey | ʕiyad-x | oq-xosi | yoł-rułi-s-n | ʕalamałi | di-q | esi-o-ƛin | ||||||||||||||||
mi | minara | ɣor | izi | ƛ’oräy | qoqoƛi | x | izi | xozo | s | n | wˤał | r | oq | zey | ʕiyad | x | oq | xosi | yoł | rułi | s | n | ʕalamałi | di | q | esi | o | ƛin |
you | minaret | IN.ALL | get.up | SIM.CVB | laugh | IPFV.CVB | get.up | PRS.PRT.OBL | GEN1 | TOP | downward | LAT | become | SIMCVB | cry | IPFV.CVB | begin | PRS.PRT | be | MSD | GEN1 | TOP | amazement | me | POSS.ESS | tell | IMPR | QUOT |
pron | n | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | nsuf | suf | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | nsuf | suf | n4 | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
"Tell me the wonder why you are laughing when you go up the minaret and why you are crying when you go down!"
в чем тайна того, что ты, когда поднимаешься на минарет смеешься, а когда спускаешься, плачешь.
xizyo | yizi-r | babiw-a | b-aƛ’ir-rułi | čuqˤ-n | |||||
xizyo | yizi | r | babiw | a | b | aƛ’ir | rułi | čuqˤ | n |
after | DEM2.IPL | LAT | father | ERG | I.PL | cheat | MSD | turn.out | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Then they realized that their father had cheated them.
Потом они заметили, что отец их обманул.
q’orol-z | idu | kid | yoł-rułi | esyu-bi-r | čuqˤ-nosi | žedu | neła-däɣor | b-ezu-ani-x-ƛin | b-ik’i-n | ||||||||||||
q’orol | z | idu | kid | yoł | rułi | esyu | bi | r | čuqˤ | nosi | žedu | neła | däɣor | b | ezu | ani | x | ƛin | b | ik’i | n |
widow | GEN2 | home | girl | be | MSD | brother | PL | LAT | turn.out | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | DEM1.IISG.OBL | APUD.VERS | I.PL | look | MSD | AD.ESS | QUOT | I.PL | go | PST.UNW |
n2 | nsuf | adv | n2 | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
After it became clear to the brothers that the girl was at the widow's house, they went to see her.
Братья почуяли, что дома у вдовы живет девушка и они пошли посмотреть.
uži-r | suƛƛi-tow | čuqˤ-n | ža | bašiqˤoy | neła | kid-z | baša-ł-si | yoł-rułi | |||||||
uži | r | suƛƛi | tow | čuqˤ | n | ža | bašiqˤoy | neła | kid | z | baša | ł | si | yoł | rułi |
boy | LAT | suddenly | EMPH | notice | PFV.CVB | DEM1.SG | ring | DEM1.IISG.OBL | girl | GEN2 | finger | CONT.ESS | ATTR | be | MSD |
n1 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | pron | n4 | pron | n2 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
The boy suddenly noticed that this ring was from the finger of that girl.
Юноша вдруг заметил, что это кольцо с пальца этой девушки.
nesi-r | r-iy-x | zow-n-anu | ža | nesi-s | kid | yoł-rułi | |||||||
nesi | r | r | iy | x | zow | n | anu | ža | nesi | s | kid | yoł | rułi |
DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | know | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | daughter | be | MSD |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | pron | nsuf | n2 | v | vsuf |
(He didn't know it was his daughter).
(Он не знал, что она его дочь).
mamalay-r-n | k’et’u-r-n | xizyo | bič’zi | r-oq-n | r-eynod-n | gurow | žeda-r | r-ac’–xan-a | šebin | r-iqi-xanusi | yoł-rułi | ||||||||||||||
mamalay | r | n | k’et’u | r | n | xizyo | bič’zi | r | oq | n | r | eynod | n | gurow | žeda | r | r | ac’–xan | a | šebin | r | iqi | xanusi | yoł | rułi |
rooster | LAT | and | cat | LAT | and | afterwards | understanding | III.PL | become | PFV.CVB | III.PL | work | PFV.CVB | except | DEM1.IIPL.OBL | LAT | IV | glut.oneself.with | INF | thing | IV | get | NEG.PRS.PRT | be | MSD |
n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | post | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The rooster and the cat then understood that it is only through work that one gets things to eat.
Петух и кошка потом поняли, что только трудом можно добивать есть-кушать.
eɣʷe-ni | uži-a | esi-n | łinas | ħal | yisi-ƛ’ | yoł-rułi | |||||
eɣʷe | ni | uži | a | esi | n | łinas | ħal | yisi | ƛ’ | yoł | rułi |
young | DEF | boy | ERG | tell | PST.UNW | why | trouble | DEM2.ISG.OBL | SUPER.ESS | be | MSD |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | v | vsuf |
The young boy told why he was in trouble.
Младший сын рассказал о том, что его мучает.
neła-a | ža | bˤeƛ’q’ˤu | b-ac’-ani-x | łet’i-x | yoł-rułi | nesi-r | čuqˤ-nosi | c’eruc’a | caƛi-n | |||||||||
neła | a | ža | bˤeƛ’q’ˤu | b | ac’ | ani | x | łet’i | x | yoł | rułi | nesi | r | čuqˤ | nosi | c’eruc’a | caƛi | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | sheep | III | eat | MSD | AD.ESS | pick | IPFV.CVB | be | MSD | DEM1.ISG.OBL | LAT | notice | ANT.CVB | bow | shoot.with | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
When he noticed that she was picking that sheep in order to eat it, he shot with his bow.
Когда он заметил, что она выбирает овцу, чтобы съесть, выстрелила из лука.
idu-r-n | y-ay-n-gon | yiła-a | mi | gulu | b-ayr-n | zow-n | anu-a-ƛin | esiw-qor | eƛi-nosi | nesi-r | neła-a | gulu | b-ac’-rułi | čuqˤ-n | ||||||||||||||||||
idu | r | n | y | ay | n | gon | yiła | a | mi | gulu | b | ayr | n | zow | n | anu | a | ƛin | esiw | qor | eƛi | nosi | nesi | r | neła | a | gulu | b | ac’ | rułi | čuqˤ | n |
home | LAT | TOP | II | come | PFV.CVB | CNTR | DEM2.IISG.OBL | ERG | you | horse | III | bring | PFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | Q | QUOT | brother | POSS.LAT | say | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | DEM1.IISG.OBL | ERG | horse | III | eat | MSD | notice | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | suf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When she went back into the house and said to the brother: "Didn't you bring a horse along?", he noticed that she had eaten the horse.
Когда она обратно вернулась домой и сказала брату, что ты же не приводил коня мол, он заметил, что она съела коня.
idu-r | xediw | ay-run | baru | daʕba | b-odi-a | c’ox-n | ɣudi | adäy | elu-q | mešori | b-exʷad-a | b-ay-x | šida-ƛin | eƛi-łiri | neła-qay | didiw-n-kin | mumpaʕat | anu | ʕadada | kiki-rułi | gurow | ||||||||||||||||
idu | r | xediw | ay | run | baru | daʕba | b | odi | a | c’ox | n | ɣudi | adäy | elu | q | mešori | b | exʷad | a | b | ay | x | šida | ƛin | eƛi | łiri | neła | qay | didiw | n | kin | mumpaʕat | anu | ʕadada | kiki | rułi | gurow |
home | LAT | husband | come | IMM.ANT.CVB | wife | dispute | III | do | INF | meet | PFV.CVB | day | earlier | we(I)OBL | POSS.ESS | heifer | III | slaughter | INF | III | must | IPFV.CVB | why | QUOT | say | CND.CVB.IRR | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | which | TOP | even | benefit | be.NEG | to.no.purpose | feed | MSD | except |
adv | nsuf | n1 | v | vsuf | n2 | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | adv | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | suf | n3 | v | adv | v | vsuf | post |
As soon as the husband had come home, the wife started to insist: "Soon this day we have to slaughter the heifer, because there's no benefit whatsoever from it except for feeding [it] in vain."
Как только муж пришел домой, жена начала настаивать, скорей нам надо зарезать нетель, потому что от нее пользы нет, кроме того, что зря кормим мол.
baru-r | r-iy-x | žaqˤuł | xediw | exu-xosi | yoł-rułi | |||||
baru | r | r | iy | x | žaqˤuł | xediw | exu | xosi | yoł | rułi |
wife | LAT | IV | know | PRS | today | husband | die | PRS.PRT | be | MSD |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
The wife knew that today the husband would die.
Жена знает, что муж сегодня умрет.
moƛu-xay-n | izi-n | uži-a-n | esi-n | ža | žedu-s | ɣˤutku | yoł-rułi | ||||||||
moƛu | xay | n | izi | n | uži | a | n | esi | n | ža | žedu | s | ɣˤutku | yoł | rułi |
sleep | AD.ABL | TOP | get.up | PFV.CVB | boy | ERG | TOP | tell | PST.UNW | DEM1.SG | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | house | be | MSD |
n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | v | vsuf |
The boy got up from his sleep and told that it is their house.
Встал ото сна и юноша рассказал о том, что это их дом.
nesi-q | neła-a | meɣu-qor | didur | eƛi-a | r-ay-xosi | yoł-rułi | mołi-n | ||||||||
nesi | q | neła | a | meɣu | qor | didur | eƛi | a | r | ay | xosi | yoł | rułi | mołi | n |
DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.IISG.OBL | ERG | udder | POSS.LAT | how | say | INF | IV | must | PRS.PRT | be | MSD | teach | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Him she taught how one has to speak to the udder.
Объяснила ему, как надо сказать вымени.
amma | uži-a | esi-n-anu | meɣu-qor | šebi | eƛi-a | r-ay-xosi | yoł-rułi | ||||||||
amma | uži | a | esi | n | anu | meɣu | qor | šebi | eƛi | a | r | ay | xosi | yoł | rułi |
but | boy | ERG | tell | PFV.CVB | NEG | udder | POSS.LAT | what | say | INF | IV | must | PRS.PRT | be | MSD |
conj | n1 | nsuf | v | vsuf | vsuf | n2 | nsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
But the boy didn't tell what one has to say to the udder.
Но юноша не рассказал о том, что надо сказать вымени.
uži-r | čuqˤ-n | nesi-z | rok’u-ƛ’-si | šebin | eže-ni | žek’u-a | r-iyr-rułi | |||||||||
uži | r | čuqˤ | n | nesi | z | rok’u | ƛ’ | si | šebin | eže | ni | žek’u | a | r | iyr | rułi |
boy | LAT | notice | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | heart | SUPER.ESS | ATTR | thing | old | DEF | man | ERG | IV | find.out | MSD |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | n4 | adj | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
The boy noticed that the old man found out what he thought.
Юноша почуял, что старик знает то, о чем он думает.
ža | kid | nesi-a | y-iži-xosi | yoł-rułi | Tawadi-r | r-iy-x | zow-n-anu | |||||||||
ža | kid | nesi | a | y | iži | xosi | yoł | rułi | Tawadi | r | r | iy | x | zow | n | anu |
DEM1.SG | girl | DEM1.ISG.OBL | ERG | II | lead | PRS.PRT | be | MSD | Tavadi | LAT | IV | know | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
pron | n2 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
Tavadi didn't know that this girl was the one he was going to marry.
Тавади не знал, что Ражбадин женится на этой девушке.
nesi-q | esi-č’u | ža | kid | di-x | y-ow-xosi | yoł-rułi | ||||||
nesi | q | esi | č’u | ža | kid | di | x | y | ow | xosi | yoł | rułi |
DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | tell | NEG.PST.WIT | DEM1.SG | girl | me | AD.ESS | II | marry | PRS.PRT | be | MSD |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
I didn't tell him that she's the girl I am going to marry.
Я ему не говорил, что женюсь на этой девушке.
yedu | šebin | nedur | zow-rułi | di-r | r-iy-asi | zow-č’u | |||||
yedu | šebin | nedur | zow | rułi | di | r | r | iy | asi | zow | č’u |
DEM2.IISG | thing | so | be.NPRS | MSD | me | LAT | IV | know | RES.PRT | be.NPRS | NEG.PST.WIT |
pron | n4 | adv | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
I didn't know that things were like that.
Я не знал, что все это так было.
sida | qu-ł | yiła-a | Ox̌oyo | šebi | žek’u | yoł-rułi | ʕUmar-q | esi-n | |||||
sida | qu | ł | yiła | a | Ox̌oyo | šebi | žek’u | yoł | rułi | ʕUmar | q | esi | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.IISG.OBL | ERG | Ohoyo | what | man | be | MSD | Umar | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | n1 | pron | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
One day she told Umar what man Ohoyo was.
Однажды она рассказала Омару, что за человек Охойо.
babiw-r | čuqˤ-n | uži-qor | micxir | eniw-qay | b-iqi-xosi | yoł-rułi | |||||||
babiw | r | čuqˤ | n | uži | qor | micxir | eniw | qay | b | iqi | xosi | yoł | rułi |
father | LAT | notice | PST.UNW | boy | POSS.LAT | money | mother | POSS.ABL | III | get | PRS.PRT | be | MSD |
n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The father noticed that the boy got the money from his mother.
Отец заметил, что сын получает деньги от матери.
xizaɣor | hudun | neła-r | r-iy-x | babi-a | uži-qay | b-is-x-t’a | micxir | c’i-daɣor | kur-xosi | yoł-rułi | |||||||||||
xizaɣor | hudun | neła | r | r | iy | x | babi | a | uži | qay | b | is | x | t’a | micxir | c’i | daɣor | kur | xosi | yoł | rułi |
finally | nevertheless | DEM1.IISG.OBL | LAT | IV | know | PRS | dad | ERG | boy | POSS.ABL | III | take | IPFV.CVB | DISTR | money | fire | APUD.VERS | throw | PRS.PRT | be | MSD |
adv | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Nevertheless she finally found out that the father was throwing the money that the boy earned into the fire.
Наконец, она узнала, что отец берет деньги у сына и бросает в огонь.
žamaʕat-r | r-iy-x | zow-s | yołi | žedu-z | ʕaƛ-ł | b-oƛƛo | sida | ixiw | aħin-ƛ | teł | kik | yoł-rułi | elu-r | ža | dawla | b-iqi-a | zow-č’u-ƛin | ||||||||||||||
žamaʕat | r | r | iy | x | zow | s | yołi | žedu | z | ʕaƛ | ł | b | oƛƛo | sida | ixiw | aħin | ƛ | teł | kik | yoł | rułi | elu | r | ža | dawla | b | iqi | a | zow | č’u | ƛin |
population | LAT | IV | know | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT | if | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | village | CONT.ESS | III | middle | one.OBL | big | rock | SUB.ESS | inside | spring | be | MSD | we(I)OBL | LAT | DEM1.SG | prey | III | get | INF | be.NPRS | NEG.PST.WIT | QUOT |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | conj | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | adv | num | adj | n3 | nsuf | post | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
If the population knew that in the middle of their village under a rock there is a spring, we would not get the prey."
Если бы жители села узнали, что в центре села под камнем находится родник, эту добычу мы бы не получили».
q’orolay-z | xabar-ƛ’ay | yiła-r | r-iy-n | neła | ʕaƛ-a | teł | nasin | sida | bečedaw | žek’u-z | berten-łer | b-oq-xosi | yoł-rułi | |||||||||||
q’orolay | z | xabar | ƛ’ay | yiła | r | r | iy | n | neła | ʕaƛ | a | teł | nasin | sida | bečedaw | žek’u | z | berten | łer | b | oq | xosi | yoł | rułi |
widow | GEN2 | story | SUPER.ABL | DEM2.IISG.OBL | LAT | IV | know | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | village | IN.ESS | inside | all | one.OBL | wealthy | man | GEN2 | marriage | CONT.LAT | I.PL | become | PRS.PRT | be | MSD |
n2 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | post | adj | num | adj | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
From the widow's telling, she knew that everyone in this village was going to the wedding of a rich man.
Из разговора вдовы она узнала, что в этом селе все готовятся к свадьбе богатого человека.
ža | ɣˤanabi | yoł-rułi | žedu-r-n | y-iy-n-anu | ||||||
ža | ɣˤanabi | yoł | rułi | žedu | r | n | y | iy | n | anu |
DEM1.SG | woman | be | MSD | DEM1.IPL.OBL | LAT | TOP | II | know | PFV.CVB | NEG |
pron | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
And they didn't know that she was a woman.
Они не знали, что она женщина.
žaqˤuł-gon | xizay | žek’u-n | egir-n | ža | aħo-s | kumak–žek’u | imadu | esi-ani-x | ent’o-r | goƛ’i-rułi | mežu-r-n | r-iy-x | r-esu-as-ƛin | |||||||||||||||
žaqˤuł | gon | xizay | žek’u | n | egir | n | ža | aħo | s | kumak–žek’u | imadu | esi | ani | x | ent’o | r | goƛ’i | rułi | mežu | r | n | r | iy | x | r | esu | as | ƛin |
today | CNTR | from.behind | man | TOP | send | PFV.CVB | DEM1.SG | shepherd | GEN1 | assistant | tale | tell | MSD | AD.ESS | here | LAT | call | MSD | you(I)PL.OBL | LAT | TOP | IV | know | IPFV.CVB | IV | find | FUT2 | QUOT |
adv | suf | adv | n1 | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n1 | n3 | v | deriv | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
And today a man was sent, to call here the shepherd's assistant in order to tell a tale, and you will know him.
А сегодня отправили за тем помощником чабанов человека и, вы тоже знаете об этом, пригласили сюда, чтобы рассказать сказку.
q’ˤano-n | b-iš-n | q’ˤida-ay | b-izi-nosi | kid-a | mołi-n | didur | ža | r-utir-n | teł-xor | eqer-a | r-ay-xosi | yoł-rułi | |||||||||||||||
q’ˤano | n | b | iš | n | q’ˤida | ay | b | izi | nosi | kid | a | mołi | n | didur | ža | r | utir | n | teł | xor | eqer | a | r | ay | xosi | yoł | rułi |
two | TOP | I.PL | eat | PFV.CVB | down | IN.ABL | I.PL | get.up | ANT.CVB | girl | ERG | teach | PST.UNW | how | DEM1.SG | IV | turn | PFV.CVB | inside | AD.LAT | put | INF | IV | must | PRS.PRT | be | MSD |
num | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | post | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After the two ate and got up, the girl taught [him] how one has to turn and put it inside.
После еды оба встали, и девушка научила, как его складывать и класть внутрь.
hoboy | q’orol-z | uži-a | yizi | b-aƛ’ir-rułi | r-iy-nosi | ʕoƛira-n | esyu-bi-a | q’ut’i | b-odi-n | ža | exur-ani-x-ƛin | ||||||||||||||
hoboy | q’orol | z | uži | a | yizi | b | aƛ’ir | rułi | r | iy | nosi | ʕoƛira | n | esyu | bi | a | q’ut’i | b | odi | n | ža | exur | ani | x | ƛin |
now | widow | GEN2 | son | ERG | DEM2.IPL | I.PL | cheat | MSD | IV | know | ANT.CVB | seven.OBL | TOP | brother | PL | ERG | agreement | III | do | PFV.CVB | DEM1.SG | kill | MSD | AD.ESS | QUOT |
adv | n2 | nsuf | n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | v | deriv | nsuf | suf |
Now, after the seven brothers knew that the widow's son had cheated them, they agreed to kill him.
Они поняли, что сын вдовы обманул их, и решили его убить.
kid-r | r-iy-n | neła-z | babiw-ł | adäza | t’et’r-x | zow-ru-ni | uži-łay | gulu | b-oq-rułi | |||||||||||
kid | r | r | iy | n | neła | z | babiw | ł | adäza | t’et’r | x | zow | ru | ni | uži | łay | gulu | b | oq | rułi |
daughter | LAT | IV | know | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | father | CONT.ESS | before | learn | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | boy | CONT.ABL | horse | III | become | MSD |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
His daughter knew that the horse used to be the boy, who learned in front of her father.
Дочь догадалась, что это тот мальчик, который обучался у ее отца, превратился в коня.
šuda-ƛ’ | yeda | ʕiyad-x | ukad-zaƛ’ | maduhal-r | iy-n | ža | žedu-s | eɣe-ni | esiw | yoł-rułi | ||||||||
šuda | ƛ’ | yeda | ʕiyad | x | ukad | zaƛ’ | maduhal | r | iy | n | ža | žedu | s | eɣe | ni | esiw | yoł | rułi |
graveyard | SUPER.ESS | DEM2.ISG | cry | IPFV.CVB | see | CSL.CVB | neighbor | LAT | know | PST.UNW | DEM1.SG | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | young | DEF | brother | be | MSD |
n4 | nsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf |
Because he saw him crying on the grave, the neighbor knew that he was their younger brother.
Когда сосед увидел, что он плачет на могиле, он понял, что это их младший брат.
howži | xan-r | r-iy-n | ža | eɣu-rułi | ||||
howži | xan | r | r | iy | n | ža | eɣu | rułi |
now | khan | LAT | IV | know | PST.UNW | DEM1.SG | be.defeated | MSD |
adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf |
Now the king knew that he had been defeated.
Теперь хан понял, что он проиграл.
xizyo | xan-r | r-iy-n | neła-a | q’ˤuna | žek’u-s | zow-ru | daʕba | łiyr-rułi | |||||||
xizyo | xan | r | r | iy | n | neła | a | q’ˤuna | žek’u | s | zow | ru | daʕba | łiyr | rułi |
afterwards | khan | LAT | IV | know | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | ERG | two.OBL | man | GEN1 | be.NPRS | PST.PRT | dispute | finish | MSD |
adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | v | vsuf |
Afterwards the king found out that she had finished the two men's dispute.
Потом хан узнал, что она разобрала спор двух человек.
yiła-z | babiw-r | čuqˤ-n | ža | ɣˤʷay | esir-ani-x | xan-s | uži | neła | kid-a | rok’u-ƛ’ | esir-rułi | |||||||||
yiła | z | babiw | r | čuqˤ | n | ža | ɣˤʷay | esir | ani | x | xan | s | uži | neła | kid | a | rok’u | ƛ’ | esir | rułi |
DEM2.IISG.OBL | GEN2 | father | LAT | notice | PFV.CVB | DEM1.SG | dog | ask | MSD | AD.ESS | khan | GEN1 | son | DEM1.IISG.OBL | daughter | ERG | heart | SUPER.ESS | ask | MSD |
pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n1 | pron | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Her father noticed that the daughter asked on her heart(?) that the prince should ask for the dog.
Ее отец понял, что это дочь подсказала ханскому сыну попросить ту собаку.
howlo-tow | neła-r | r-iy-n | ža | reƛ’a | ła-s | yoł-rułi | neła | q’orolay-s | reƛ’a | yoł | ža-ƛin | esi-n | neła-a | xan-q | |||||||||||
howlo | tow | neła | r | r | iy | n | ža | reƛ’a | ła | s | yoł | rułi | neła | q’orolay | s | reƛ’a | yoł | ža | ƛin | esi | n | neła | a | xan | q |
there | EMPH | DEM1.IISG.OBL | LAT | IV | know | PFV.CVB | DEM1.SG | hand | who.OBL | GEN1 | be | MSD | DEM1.IISG.OBL | widow | GEN1 | hand | be | DEM1.SG | QUOT | tell | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | ERG | khan | POSS.ESS |
adv | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n4 | v | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf |
And there she knew whose hand it was: "It's this widow's hand.", she told the king.
Тут она узнала, чья эта рука, и сказала хану: «Эта рука принадлежит той вдове».
hoboy | kid-bi-r | čuqˤ-n | žedu | r-oɣ-n | kur-n | babiw | ik’i-rułi | |||||||
hoboy | kid | bi | r | čuqˤ | n | žedu | r | oɣ | n | kur | n | babiw | ik’i | rułi |
now | girl | PL | LAT | notice | PST.UNW | DEM1.IIPL | II.PL | take.away | PFV.CVB | throw | PFV.CVB | father | go | MSD |
adv | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
Now the girls noticed that their father abandoned them and went away.
Тогда девушки поняли, что отец ушел, бросив их.
yizi-r | ža | xan | łinax | iy-x | yizi-s | babiw | yoł-rułi | ||||
yizi | r | ža | xan | łinax | iy | x | yizi | s | babiw | yoł | rułi |
DEM2.IPL.OBL | LAT | DEM1.SG | khan | how | know | PRS | DEM2.IPL.OBL | GEN1 | father | be | MSD |
pron | nsuf | pron | n1 | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf |
How should they know that this king is their father?
Откуда они могли знать, что тот хан их отец?
r-eɣe-ni | xaliča-n | b-eɣe-ni | magalu-n | b-iqi-ru-ni | nukar-q | łi | ƛexu-rułi | r-iy-n | yizi-r | ||||||||||||||
r | eɣe | ni | xaliča | n | b | eɣe | ni | magalu | n | b | iqi | ru | ni | nukar | q | łi | ƛexu | rułi | r | iy | n | yizi | r |
IV | small | DEF | mat | and | III | small | DEF | bread | and | III | get | PST.PRT | DEF | henchman | POSS.ESS | water | remain | MSD | IV | know | PST.UNW | DEM2.IPL.OBL | LAT |
pref | adj | suf | n4 | suf | pref | adj | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf |
They knew that the henchman who got the small mat and the small bread still had water remaining.
Они узнали, что у того нукера, которому достались маленькие коврик и лепешка, вода осталась.
ozuri | c’ox-run | kid-r | r-iy-n | ža | neła-s | bašiqˤoy | yoł-rułi | ||||||
ozuri | c’ox | run | kid | r | r | iy | n | ža | neła | s | bašiqˤoy | yoł | rułi |
eye | hit | IMM.ANT.CVB | girl | LAT | IV | know | PST.UNW | DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | ring | be | MSD |
n4 | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | v | vsuf |
When the girl saw it, she immediately knew that it was her ring.
Девушка увидела и сразу поняла, что это ее кольцо.
xan-r | iy-n | anu | yeda | nesi-s | uži | yoł-rułi | ||||
xan | r | iy | n | anu | yeda | nesi | s | uži | yoł | rułi |
khan | LAT | know | PST.UNW | be.NEG | DEM2.ISG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | son | be | MSD |
n1 | nsuf | v | vsuf | v | pron | pron | nsuf | n1 | v | vsuf |
The king didn't know that he was his own son.
Хан не догадался, что он его сын.
žedu-r | r-iy-x | r-esu-č’i | howła | uyra–łera | ɣudi-bi-ł | r-iƛi-ru | qˤiči | r-igu | r-oq-xosi | yoł-rułi-ƛin | ||||||||||||||
žedu | r | r | iy | x | r | esu | č’i | howła | uyra–łera | ɣudi | bi | ł | r | iƛi | ru | qˤiči | r | igu | r | oq | xosi | yoł | rułi | ƛin |
DEM1.IPL.OBL | LAT | IV | know | IPFV.CVB | IV | appear | NEG.FUT | DEM3.IISG.OBL | four.to.five.OBL | day | PL | CONT.ESS | IV | plough | PST.PRT | harvest | IV | good | IV | become | PRS.PRT | be | MSD | QUOT |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | num | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | adj | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
They don't seem to know that plowing in these four to five days will let the harvest be good."
Они, наверное, не знают, что поля, посеянные в эти четыре-пять дней, дадут хороший урожай».
uži-r | čuqˤ-n | nesi | bečedaw-ni | maduhal-s | piša | yedu | yoł-rułi | |||||
uži | r | čuqˤ | n | nesi | bečedaw | ni | maduhal | s | piša | yedu | yoł | rułi |
son | LAT | notice | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | wealthy | DEF | neighbor | GEN1 | deed | DEM2.IISG | be | MSD |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | n | pron | v | vsuf |
The son noticed, that it was a deed of that wealthy neighbor.
Сын заметил, что эта работа богатого соседа.