Morpheme rułi (vsuf) MSD

46 occurrences

In text The rainbow
eni–babiw-a dice-gon esir-łin nesi-a esi-x zow-n-anu šida ža ħalaq’ oq-x yoł-rułi
eni–babiw a dice gon esir łin nesi a esi x zow n anu šida ža ħalaq’ oq x yoł rułi
parents ERG how.much CNTR ask CNC.CVB DEM1.ISG.OBL ERG tell IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW NEG why DEM1.SG meager become IPFV.CVB be MSD
n1pl nsuf pron suf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf vsuf pron pron adj v vsuf v vsuf

No matter how often the parents asked him, he didn't tell them why he was becoming so meager.

Сколько бы родители не упрашивали его, он не рассказал им, о том, почему он так худел.


In text The rainbow
mi di-r ukru-s šit’u neƛ-näy di iyr-an ža šida ħalaq’ oq-x yoł-rułi-ƛin
mi di r ukru s šit’u neƛ näy di iyr an ža šida ħalaq’ oq x yoł rułi ƛin
you me LAT silver GEN1 plate give CND.CVB me find.out FUT.DEF DEM1.SG why meager become IPFV.CVB be MSD QUOT
pron pron nsuf n3 nsuf n3 v vsuf pron v vsuf pron pron adj v vsuf v vsuf suf

"When you give me a plate full of silver, I will find out why he is becoming meager."

«Если ты мне дашь полную золота тарелку, то я узнаю почему он все же с каждым днем худеет».


In text The snow's goodness
dahaw aħya kur-n y-iči-nosi yiła-r r-iy-n ža ciq-z posu-s qˤaƛu–quy yoł-rułi
dahaw aħya kur n y iči nosi yiła r r iy n ža ciq z posu s qˤaƛu–quy yoł rułi
a.little ear spread.out PFV.CVB II be ANT.CVB DEM2.IISG.OBL LAT IV know PST.UNW DEM1.SG forest GEN2 cattle GEN1 noise be MSD
adv n4 v vsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron n4 nsuf n4 nsuf n4 v vsuf

After perking up her ear a little, she knew it was the noise of wild animals.

Немного послушав, женщина осмыслила, что это шорох диких животных.


In text The king and his three sons
mi-r ža ħumukuli b-ukad-n b-esu-č’i-näy nazay mi-r neła-s kut’yo-s k’onč’u šiqˤono yoł-rułi y-iy-x-ƛin
mi r ža ħumukuli b ukad n b esu č’i näy nazay mi r neła s kut’yo s k’onč’u šiqˤono yoł rułi y iy x ƛin
you LAT DEM1.SG camel III see PFV.CVB III exist NEG.FUT CND.CVB from.where you LAT DEM1.IISG.OBL GEN1 right.side GEN1 foot lame be MSD II know PRS QUOT
pron nsuf pron n3 pref v vsuf pref v vsuf vsuf adv pron nsuf pron nsuf n nsuf n2 adj v vsuf pref v vsuf suf

"If you haven't seen this camel, how do you know that its right foot is lame?"

если ты этого верблюда не видел, откуда ты можешь узнать, что его правая нога хромая.


In text The king and his three sons
hudu di-r r-iy-s neła-s keč’oƛ’asi ozuri r-exu-asi yoł-rułi-ƛin
hudu di r r iy s neła s keč’oƛ’asi ozuri r exu asi yoł rułi ƛin
so me LAT IV know PST.WIT DEM1.IISG.OBL GEN1 left eye IV die RES.PRT be MSD QUOT
excl pron nsuf pref v vsuf pron nsuf adj n4 pref v vsuf v vsuf suf

So I knew that it has a left eye that is blind."

Поэтому мне казалось, что у него правый глаз незрячий.


In text The king and his three sons
eɣe-ni esiw-q xan-a mi-r łinax r-iy-a kut’yo-ƛ’aza pu-ƛ’aza neła-ƛ’ ƛ’iri nuci zow-rułi-ƛin esir-nosi nesi-a eƛi-n
eɣe ni esiw q xan a mi r łinax r iy a kut’yo ƛ’aza pu ƛ’aza neła ƛ’ ƛ’iri nuci zow rułi ƛin esir nosi nesi a eƛi n
younger DEF brother POSS.ESS khan ERG you LAT how IV know Q right.side SUPER.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS above honey be.NPRS MSD QUOT ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW
adj suf n1 nsuf n1 nsuf pron nsuf pron pref v suf n nsuf n3 nsuf pron nsuf adv n4 v vsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf

When the king asked the younger brother, how he knew that it had honey on its right side, he said:

Когда младшего брата царь спросил, как ты узнал, что справа нанем лежит бурдюк меда, он ответил, (что)


In text A king
mi minara-ɣor izi-ƛ’oräy qoqoƛi-x izi-xozo-s-n wˤał-r oq-zey ʕiyad-x oq-xosi yoł-rułi-s-n ʕalamałi di-q esi-o-ƛin
mi minara ɣor izi ƛ’oräy qoqoƛi x izi xozo s n wˤał r oq zey ʕiyad x oq xosi yoł rułi s n ʕalamałi di q esi o ƛin
you minaret IN.ALL get.up SIM.CVB laugh IPFV.CVB get.up PRS.PRT.OBL GEN1 TOP downward LAT become SIMCVB cry IPFV.CVB begin PRS.PRT be MSD GEN1 TOP amazement me POSS.ESS tell IMPR QUOT
pron n nsuf v vsuf v vsuf v vsuf nsuf suf adv nsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf nsuf suf n4 pron nsuf v vsuf suf

"Tell me the wonder why you are laughing when you go up the minaret and why you are crying when you go down!"

в чем тайна того, что ты, когда поднимаешься на минарет смеешься, а когда спускаешься, плачешь.


In text Aliqilich
xizyo yizi-r babiw-a b-aƛ’ir-rułi čuqˤ-n
xizyo yizi r babiw a b aƛ’ir rułi čuqˤ n
after DEM2.IPL LAT father ERG I.PL cheat MSD turn.out PST.UNW
adv pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf v vsuf

Then they realized that their father had cheated them.

Потом они заметили, что отец их обманул.


In text Seven brothers and one sister
q’orol-z idu kid yoł-rułi esyu-bi-r čuqˤ-nosi žedu neła-däɣor b-ezu-ani-x-ƛin b-ik’i-n
q’orol z idu kid yoł rułi esyu bi r čuqˤ nosi žedu neła däɣor b ezu ani x ƛin b ik’i n
widow GEN2 home girl be MSD brother PL LAT turn.out ANT.CVB DEM1.IPL.OBL DEM1.IISG.OBL APUD.VERS I.PL look MSD AD.ESS QUOT I.PL go PST.UNW
n2 nsuf adv n2 v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf

After it became clear to the brothers that the girl was at the widow's house, they went to see her.

Братья почуяли, что дома у вдовы живет девушка и они пошли посмотреть.


In text The ring
uži-r suƛƛi-tow čuqˤ-n ža bašiqˤoy neła kid-z baša-ł-si yoł-rułi
uži r suƛƛi tow čuqˤ n ža bašiqˤoy neła kid z baša ł si yoł rułi
boy LAT suddenly EMPH notice PFV.CVB DEM1.SG ring DEM1.IISG.OBL girl GEN2 finger CONT.ESS ATTR be MSD
n1 nsuf adv suf v vsuf pron n4 pron n2 nsuf n3 nsuf suf v vsuf

The boy suddenly noticed that this ring was from the finger of that girl.

Юноша вдруг заметил, что это кольцо с пальца этой девушки.


In text The fisherman
nesi-r r-iy-x zow-n-anu ža nesi-s kid yoł-rułi
nesi r r iy x zow n anu ža nesi s kid yoł rułi
DEM1.ISG.OBL LAT IV know IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.SG DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter be MSD
pron nsuf pref v vsuf v vsuf vsuf pron pron nsuf n2 v vsuf

(He didn't know it was his daughter).

(Он не знал, что она его дочь).


In text How the donkey drove away the wolf
mamalay-r-n k’et’u-r-n xizyo bič’zi r-oq-n r-eynod-n gurow žeda-r r-ac’–xan-a šebin r-iqi-xanusi yoł-rułi
mamalay r n k’et’u r n xizyo bič’zi r oq n r eynod n gurow žeda r r ac’–xan a šebin r iqi xanusi yoł rułi
rooster LAT and cat LAT and afterwards understanding III.PL become PFV.CVB III.PL work PFV.CVB except DEM1.IIPL.OBL LAT IV glut.oneself.with INF thing IV get NEG.PRS.PRT be MSD
n3 nsuf suf n3 nsuf suf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf post pron nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf

The rooster and the cat then understood that it is only through work that one gets things to eat.

Петух и кошка потом поняли, что только трудом можно добивать есть-кушать.


In text The aunt
eɣʷe-ni uži-a esi-n łinas ħal yisi-ƛ’ yoł-rułi
eɣʷe ni uži a esi n łinas ħal yisi ƛ’ yoł rułi
young DEF boy ERG tell PST.UNW why trouble DEM2.ISG.OBL SUPER.ESS be MSD
adj suf n1 nsuf v vsuf pron n3 pron nsuf v vsuf

The young boy told why he was in trouble.

Младший сын рассказал о том, что его мучает.


In text The egg
neła-a ža bˤeƛ’q’ˤu b-ac’-ani-x łet’i-x yoł-rułi nesi-r čuqˤ-nosi c’eruc’a caƛi-n
neła a ža bˤeƛ’q’ˤu b ac’ ani x łet’i x yoł rułi nesi r čuqˤ nosi c’eruc’a caƛi n
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG sheep III eat MSD AD.ESS pick IPFV.CVB be MSD DEM1.ISG.OBL LAT notice ANT.CVB bow shoot.with PST.UNW
pron nsuf pron n3 pref v deriv nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n4 v vsuf

When he noticed that she was picking that sheep in order to eat it, he shot with his bow.

Когда он заметил, что она выбирает овцу, чтобы съесть, выстрелила из лука.


In text The egg
idu-r-n y-ay-n-gon yiła-a mi gulu b-ayr-n zow-n anu-a-ƛin esiw-qor eƛi-nosi nesi-r neła-a gulu b-ac’-rułi čuqˤ-n
idu r n y ay n gon yiła a mi gulu b ayr n zow n anu a ƛin esiw qor eƛi nosi nesi r neła a gulu b ac’ rułi čuqˤ n
home LAT TOP II come PFV.CVB CNTR DEM2.IISG.OBL ERG you horse III bring PFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG Q QUOT brother POSS.LAT say ANT.CVB DEM1.ISG.OBL LAT DEM1.IISG.OBL ERG horse III eat MSD notice PST.UNW
adv nsuf suf pref v vsuf suf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v vsuf v suf suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

When she went back into the house and said to the brother: "Didn't you bring a horse along?", he noticed that she had eaten the horse.

Когда она обратно вернулась домой и сказала брату, что ты же не приводил коня мол, он заметил, что она съела коня.


In text The sheikh
idu-r xediw ay-run baru daʕba b-odi-a c’ox-n ɣudi adäy elu-q mešori b-exʷad-a b-ay-x šida-ƛin eƛi-łiri neła-qay didiw-n-kin mumpaʕat anu ʕadada kiki-rułi gurow
idu r xediw ay run baru daʕba b odi a c’ox n ɣudi adäy elu q mešori b exʷad a b ay x šida ƛin eƛi łiri neła qay didiw n kin mumpaʕat anu ʕadada kiki rułi gurow
home LAT husband come IMM.ANT.CVB wife dispute III do INF meet PFV.CVB day earlier we(I)OBL POSS.ESS heifer III slaughter INF III must IPFV.CVB why QUOT say CND.CVB.IRR DEM1.IISG.OBL POSS.ABL which TOP even benefit be.NEG to.no.purpose feed MSD except
adv nsuf n1 v vsuf n2 n3 pref v vsuf v vsuf n4 adv pron nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron suf suf n3 v adv v vsuf post

As soon as the husband had come home, the wife started to insist: "Soon this day we have to slaughter the heifer, because there's no benefit whatsoever from it except for feeding [it] in vain."

Как только муж пришел домой, жена начала настаивать, скорей нам надо зарезать нетель, потому что от нее пользы нет, кроме того, что зря кормим мол.


In text The sheikh
baru-r r-iy-x žaqˤuł xediw exu-xosi yoł-rułi
baru r r iy x žaqˤuł xediw exu xosi yoł rułi
wife LAT IV know PRS today husband die PRS.PRT be MSD
n2 nsuf pref v vsuf adv n1 v vsuf v vsuf

The wife knew that today the husband would die.

Жена знает, что муж сегодня умрет.


In text The fox and the crow
moƛu-xay-n izi-n uži-a-n esi-n ža žedu-s ɣˤutku yoł-rułi
moƛu xay n izi n uži a n esi n ža žedu s ɣˤutku yoł rułi
sleep AD.ABL TOP get.up PFV.CVB boy ERG TOP tell PST.UNW DEM1.SG DEM1.IPL.OBL GEN1 house be MSD
n2 nsuf suf v vsuf n1 nsuf suf v vsuf pron pron nsuf n4 v vsuf

The boy got up from his sleep and told that it is their house.

Встал ото сна и юноша рассказал о том, что это их дом.


In text The udder
nesi-q neła-a meɣu-qor didur eƛi-a r-ay-xosi yoł-rułi mołi-n
nesi q neła a meɣu qor didur eƛi a r ay xosi yoł rułi mołi n
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.IISG.OBL ERG udder POSS.LAT how say INF IV must PRS.PRT be MSD teach PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n2 nsuf pron v vsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf

Him she taught how one has to speak to the udder.

Объяснила ему, как надо сказать вымени.


In text The udder
amma uži-a esi-n-anu meɣu-qor šebi eƛi-a r-ay-xosi yoł-rułi
amma uži a esi n anu meɣu qor šebi eƛi a r ay xosi yoł rułi
but boy ERG tell PFV.CVB NEG udder POSS.LAT what say INF IV must PRS.PRT be MSD
conj n1 nsuf v vsuf vsuf n2 nsuf pron v vsuf pref v vsuf v vsuf

But the boy didn't tell what one has to say to the udder.

Но юноша не рассказал о том, что надо сказать вымени.


In text The testament
uži-r čuqˤ-n nesi-z rok’u-ƛ’-si šebin eže-ni žek’u-a r-iyr-rułi
uži r čuqˤ n nesi z rok’u ƛ’ si šebin eže ni žek’u a r iyr rułi
boy LAT notice PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 heart SUPER.ESS ATTR thing old DEF man ERG IV find.out MSD
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf suf n4 adj suf n1 nsuf pref v vsuf

The boy noticed that the old man found out what he thought.

Юноша почуял, что старик знает то, о чем он думает.


In text Razhbadin and Tawadin
ža kid nesi-a y-iži-xosi yoł-rułi Tawadi-r r-iy-x zow-n-anu
ža kid nesi a y iži xosi yoł rułi Tawadi r r iy x zow n anu
DEM1.SG girl DEM1.ISG.OBL ERG II lead PRS.PRT be MSD Tavadi LAT IV know IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron n2 pron nsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf v vsuf vsuf

Tavadi didn't know that this girl was the one he was going to marry.

Тавади не знал, что Ражбадин женится на этой девушке.


In text Razhbadin and Tawadin
nesi-q esi-č’u ža kid di-x y-ow-xosi yoł-rułi
nesi q esi č’u ža kid di x y ow xosi yoł rułi
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell NEG.PST.WIT DEM1.SG girl me AD.ESS II marry PRS.PRT be MSD
pron nsuf v vsuf pron n2 pron nsuf pref v vsuf v vsuf

I didn't tell him that she's the girl I am going to marry.

Я ему не говорил, что женюсь на этой девушке.


In text Razhbadin and Tawadin
yedu šebin nedur zow-rułi di-r r-iy-asi zow-č’u
yedu šebin nedur zow rułi di r r iy asi zow č’u
DEM2.IISG thing so be.NPRS MSD me LAT IV know RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT
pron n4 adv v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf

I didn't know that things were like that.

Я не знал, что все это так было.


In text Ohoyo
sida qu-ł yiła-a Ox̌oyo šebi žek’u yoł-rułi ʕUmar-q esi-n
sida qu ł yiła a Ox̌oyo šebi žek’u yoł rułi ʕUmar q esi n
one.OBL day CONT.ESS DEM2.IISG.OBL ERG Ohoyo what man be MSD Umar POSS.ESS tell PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf n1 pron n1 v vsuf n1 nsuf v vsuf

One day she told Umar what man Ohoyo was.

Однажды она рассказала Омару, что за человек Охойо.


In text This is not your merit
babiw-r čuqˤ-n uži-qor micxir eniw-qay b-iqi-xosi yoł-rułi
babiw r čuqˤ n uži qor micxir eniw qay b iqi xosi yoł rułi
father LAT notice PST.UNW boy POSS.LAT money mother POSS.ABL III get PRS.PRT be MSD
n1 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 n2 nsuf pref v vsuf v vsuf

The father noticed that the boy got the money from his mother.

Отец заметил, что сын получает деньги от матери.


In text This is not your merit
xizaɣor hudun neła-r r-iy-x babi-a uži-qay b-is-x-t’a micxir c’i-daɣor kur-xosi yoł-rułi
xizaɣor hudun neła r r iy x babi a uži qay b is x t’a micxir c’i daɣor kur xosi yoł rułi
finally nevertheless DEM1.IISG.OBL LAT IV know PRS dad ERG boy POSS.ABL III take IPFV.CVB DISTR money fire APUD.VERS throw PRS.PRT be MSD
adv adv pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf pref v vsuf suf n3 n4 nsuf v vsuf v vsuf

Nevertheless she finally found out that the father was throwing the money that the boy earned into the fire.

Наконец, она узнала, что отец берет деньги у сына и бросает в огонь.


In text Atid and Qarum
žamaʕat-r r-iy-x zow-s yołi žedu-z ʕaƛ-ł b-oƛƛo sida ixiw aħin-ƛ teł kik yoł-rułi elu-r ža dawla b-iqi-a zow-č’u-ƛin
žamaʕat r r iy x zow s yołi žedu z ʕaƛ ł b oƛƛo sida ixiw aħin ƛ teł kik yoł rułi elu r ža dawla b iqi a zow č’u ƛin
population LAT IV know IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT if DEM1.IPL.OBL GEN2 village CONT.ESS III middle one.OBL big rock SUB.ESS inside spring be MSD we(I)OBL LAT DEM1.SG prey III get INF be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT
n3 nsuf pref v vsuf v vsuf conj pron nsuf n3 nsuf pref adv num adj n3 nsuf post n3 v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v vsuf suf

If the population knew that in the middle of their village under a rock there is a spring, we would not get the prey."

Если бы жители села узнали, что в центре села под камнем находится родник, эту добычу мы бы не получили».


In text The girl's feat
q’orolay-z xabar-ƛ’ay yiła-r r-iy-n neła ʕaƛ-a teł nasin sida bečedaw žek’u-z berten-łer b-oq-xosi yoł-rułi
q’orolay z xabar ƛ’ay yiła r r iy n neła ʕaƛ a teł nasin sida bečedaw žek’u z berten łer b oq xosi yoł rułi
widow GEN2 story SUPER.ABL DEM2.IISG.OBL LAT IV know PFV.CVB DEM1.IISG.OBL village IN.ESS inside all one.OBL wealthy man GEN2 marriage CONT.LAT I.PL become PRS.PRT be MSD
n2 nsuf n3 nsuf pron nsuf pref v vsuf pron n3 nsuf post adj num adj n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

From the widow's telling, she knew that everyone in this village was going to the wedding of a rich man.

Из разговора вдовы она узнала, что в этом селе все готовятся к свадьбе богатого человека.


In text The girl's feat
ža ɣˤanabi yoł-rułi žedu-r-n y-iy-n-anu
ža ɣˤanabi yoł rułi žedu r n y iy n anu
DEM1.SG woman be MSD DEM1.IPL.OBL LAT TOP II know PFV.CVB NEG
pron n2 v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf vsuf

And they didn't know that she was a woman.

Они не знали, что она женщина.


In text The girl's feat
žaqˤuł-gon xizay žek’u-n egir-n ža aħo-s kumak–žek’u imadu esi-ani-x ent’o-r goƛ’i-rułi mežu-r-n r-iy-x r-esu-as-ƛin
žaqˤuł gon xizay žek’u n egir n ža aħo s kumak–žek’u imadu esi ani x ent’o r goƛ’i rułi mežu r n r iy x r esu as ƛin
today CNTR from.behind man TOP send PFV.CVB DEM1.SG shepherd GEN1 assistant tale tell MSD AD.ESS here LAT call MSD you(I)PL.OBL LAT TOP IV know IPFV.CVB IV find FUT2 QUOT
adv suf adv n1 suf v vsuf pron n1 nsuf n1 n3 v deriv nsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf suf

And today a man was sent, to call here the shepherd's assistant in order to tell a tale, and you will know him.

А сегодня отправили за тем помощником чабанов человека и, вы тоже знаете об этом, пригласили сюда, чтобы рассказать сказку.


In text The blessed handkerchief
q’ˤano-n b-iš-n q’ˤida-ay b-izi-nosi kid-a mołi-n didur ža r-utir-n teł-xor eqer-a r-ay-xosi yoł-rułi
q’ˤano n b n q’ˤida ay b izi nosi kid a mołi n didur ža r utir n teł xor eqer a r ay xosi yoł rułi
two TOP I.PL eat PFV.CVB down IN.ABL I.PL get.up ANT.CVB girl ERG teach PST.UNW how DEM1.SG IV turn PFV.CVB inside AD.LAT put INF IV must PRS.PRT be MSD
num suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf pron pron pref v vsuf post nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf

After the two ate and got up, the girl taught [him] how one has to turn and put it inside.

После еды оба встали, и девушка научила, как его складывать и класть внутрь.


In text The widow's son
hoboy q’orol-z uži-a yizi b-aƛ’ir-rułi r-iy-nosi ʕoƛira-n esyu-bi-a q’ut’i b-odi-n ža exur-ani-x-ƛin
hoboy q’orol z uži a yizi b aƛ’ir rułi r iy nosi ʕoƛira n esyu bi a q’ut’i b odi n ža exur ani x ƛin
now widow GEN2 son ERG DEM2.IPL I.PL cheat MSD IV know ANT.CVB seven.OBL TOP brother PL ERG agreement III do PFV.CVB DEM1.SG kill MSD AD.ESS QUOT
adv n2 nsuf n1 nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf num suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron v deriv nsuf suf

Now, after the seven brothers knew that the widow's son had cheated them, they agreed to kill him.

Они поняли, что сын вдовы обманул их, и решили его убить.


In text A father, his son, and Oku
kid-r r-iy-n neła-z babiw-ł adäza t’et’r-x zow-ru-ni uži-łay gulu b-oq-rułi
kid r r iy n neła z babiw ł adäza t’et’r x zow ru ni uži łay gulu b oq rułi
daughter LAT IV know PST.UNW DEM1.IISG.OBL GEN2 father CONT.ESS before learn IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy CONT.ABL horse III become MSD
n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf post v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf

His daughter knew that the horse used to be the boy, who learned in front of her father.

Дочь догадалась, что это тот мальчик, который обучался у ее отца, превратился в коня.


In text The father and his three sons
šuda-ƛ’ yeda ʕiyad-x ukad-zaƛ’ maduhal-r iy-n ža žedu-s eɣe-ni esiw yoł-rułi
šuda ƛ’ yeda ʕiyad x ukad zaƛ’ maduhal r iy n ža žedu s eɣe ni esiw yoł rułi
graveyard SUPER.ESS DEM2.ISG cry IPFV.CVB see CSL.CVB neighbor LAT know PST.UNW DEM1.SG DEM1.IPL.OBL GEN1 young DEF brother be MSD
n4 nsuf pron v vsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf adj suf n1 v vsuf

Because he saw him crying on the grave, the neighbor knew that he was their younger brother.

Когда сосед увидел, что он плачет на могиле, он понял, что это их младший брат.


In text The wise daughter
howži xan-r r-iy-n ža eɣu-rułi
howži xan r r iy n ža eɣu rułi
now khan LAT IV know PST.UNW DEM1.SG be.defeated MSD
adv n1 nsuf pref v vsuf pron v vsuf

Now the king knew that he had been defeated.

Теперь хан понял, что он проиграл.


In text The wise daughter
xizyo xan-r r-iy-n neła-a q’ˤuna žek’u-s zow-ru daʕba łiyr-rułi
xizyo xan r r iy n neła a q’ˤuna žek’u s zow ru daʕba łiyr rułi
afterwards khan LAT IV know PST.UNW DEM1.IISG.OBL ERG two.OBL man GEN1 be.NPRS PST.PRT dispute finish MSD
adv n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf num n1 nsuf v vsuf n3 v vsuf

Afterwards the king found out that she had finished the two men's dispute.

Потом хан узнал, что она разобрала спор двух человек.


In text The prince and the princess
yiła-z babiw-r čuqˤ-n ža ɣˤʷay esir-ani-x xan-s uži neła kid-a rok’u-ƛ’ esir-rułi
yiła z babiw r čuqˤ n ža ɣˤʷay esir ani x xan s uži neła kid a rok’u ƛ’ esir rułi
DEM2.IISG.OBL GEN2 father LAT notice PFV.CVB DEM1.SG dog ask MSD AD.ESS khan GEN1 son DEM1.IISG.OBL daughter ERG heart SUPER.ESS ask MSD
pron nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 v deriv nsuf n1 nsuf n1 pron n2 nsuf n4 nsuf v vsuf

Her father noticed that the daughter asked on her heart(?) that the prince should ask for the dog.

Ее отец понял, что это дочь подсказала ханскому сыну попросить ту собаку.


In text Two brothers and one sister
howlo-tow neła-r r-iy-n ža reƛ’a ła-s yoł-rułi neła q’orolay-s reƛ’a yoł ža-ƛin esi-n neła-a xan-q
howlo tow neła r r iy n ža reƛ’a ła s yoł rułi neła q’orolay s reƛ’a yoł ža ƛin esi n neła a xan q
there EMPH DEM1.IISG.OBL LAT IV know PFV.CVB DEM1.SG hand who.OBL GEN1 be MSD DEM1.IISG.OBL widow GEN1 hand be DEM1.SG QUOT tell PST.UNW DEM1.IISG.OBL ERG khan POSS.ESS
adv suf pron nsuf pref v vsuf pron n4 pron nsuf v vsuf pron n2 nsuf n4 v pron suf v vsuf pron nsuf n1 nsuf

And there she knew whose hand it was: "It's this widow's hand.", she told the king.

Тут она узнала, чья эта рука, и сказала хану: «Эта рука принадлежит той вдове».


In text Sun's Uneyzat
hoboy kid-bi-r čuqˤ-n žedu r-oɣ-n kur-n babiw ik’i-rułi
hoboy kid bi r čuqˤ n žedu r n kur n babiw ik’i rułi
now girl PL LAT notice PST.UNW DEM1.IIPL II.PL take.away PFV.CVB throw PFV.CVB father go MSD
adv n2 nsuf nsuf v vsuf pron pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf

Now the girls noticed that their father abandoned them and went away.

Тогда девушки поняли, что отец ушел, бросив их.


In text Sun's Uneyzat
yizi-r ža xan łinax iy-x yizi-s babiw yoł-rułi
yizi r ža xan łinax iy x yizi s babiw yoł rułi
DEM2.IPL.OBL LAT DEM1.SG khan how know PRS DEM2.IPL.OBL GEN1 father be MSD
pron nsuf pron n1 pron v vsuf pron nsuf n1 v vsuf

How should they know that this king is their father?

Откуда они могли знать, что тот хан их отец?


In text Sun's Uneyzat
r-eɣe-ni xaliča-n b-eɣe-ni magalu-n b-iqi-ru-ni nukar-q łi ƛexu-rułi r-iy-n yizi-r
r eɣe ni xaliča n b eɣe ni magalu n b iqi ru ni nukar q łi ƛexu rułi r iy n yizi r
IV small DEF mat and III small DEF bread and III get PST.PRT DEF henchman POSS.ESS water remain MSD IV know PST.UNW DEM2.IPL.OBL LAT
pref adj suf n4 suf pref adj suf n3 suf pref v vsuf suf n1 nsuf n4 v vsuf pref v vsuf pron nsuf

They knew that the henchman who got the small mat and the small bread still had water remaining.

Они узнали, что у того нукера, которому достались маленькие коврик и лепешка, вода осталась.


In text Arabuzan
ozuri c’ox-run kid-r r-iy-n ža neła-s bašiqˤoy yoł-rułi
ozuri c’ox run kid r r iy n ža neła s bašiqˤoy yoł rułi
eye hit IMM.ANT.CVB girl LAT IV know PST.UNW DEM1.SG DEM1.IISG.OBL GEN1 ring be MSD
n4 v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n4 v vsuf

When the girl saw it, she immediately knew that it was her ring.

Девушка увидела и сразу поняла, что это ее кольцо.


In text Arabuzan
xan-r iy-n anu yeda nesi-s uži yoł-rułi
xan r iy n anu yeda nesi s uži yoł rułi
khan LAT know PST.UNW be.NEG DEM2.ISG DEM1.ISG.OBL GEN1 son be MSD
n1 nsuf v vsuf v pron pron nsuf n1 v vsuf

The king didn't know that he was his own son.

Хан не догадался, что он его сын.


In text The Rabbit
žedu-r r-iy-x r-esu-č’i howła uyra–łera ɣudi-bi-ł r-iƛi-ru qˤiči r-igu r-oq-xosi yoł-rułi-ƛin
žedu r r iy x r esu č’i howła uyra–łera ɣudi bi ł r iƛi ru qˤiči r igu r oq xosi yoł rułi ƛin
DEM1.IPL.OBL LAT IV know IPFV.CVB IV appear NEG.FUT DEM3.IISG.OBL four.to.five.OBL day PL CONT.ESS IV plough PST.PRT harvest IV good IV become PRS.PRT be MSD QUOT
pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron num n4 nsuf nsuf pref v vsuf n4 pref adj pref v vsuf v vsuf suf

They don't seem to know that plowing in these four to five days will let the harvest be good."

Они, наверное, не знают, что поля, посеянные в эти четыре-пять дней, дадут хороший урожай».


In text The mother and the son
uži-r čuqˤ-n nesi bečedaw-ni maduhal-s piša yedu yoł-rułi
uži r čuqˤ n nesi bečedaw ni maduhal s piša yedu yoł rułi
son LAT notice PFV.CVB DEM1.ISG.OBL wealthy DEF neighbor GEN1 deed DEM2.IISG be MSD
n1 nsuf v vsuf pron adj suf n1 nsuf n pron v vsuf

The son noticed, that it was a deed of that wealthy neighbor.

Сын заметил, что эта работа богатого соседа.