zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | zow-a-tow-kin | zow-n-anu-ƛax | sis | Ħasan-ƛin | eže | žek’u-n | nesi-s-gon | eni–babiw-n | b-exu-n | ƛexu-ru | ʕUmar-ƛin | ečula-n | |||||||||||||||||||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | zow | a | tow | kin | zow | n | anu | ƛax | sis | Ħasan | ƛin | eže | žek’u | n | nesi | s | gon | eni–babiw | n | b | exu | n | ƛexu | ru | ʕUmar | ƛin | ečula | n |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | be.NPRS | INF | EMPH | even | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | one | Hassan | QUOT | old | man | and | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | CNTR | parents | TOP | I.PL | die | PFV.CVB | remain | PST.PRT | Umar | QUOT | grandchild | and |
v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | num | n1 | suf | adj | n1 | suf | pron | nsuf | suf | n1pl | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | suf |
There was, it's said, and there was not, it's said, an old man named Hassan and his grandson Umar, whose parents had died.
Был, говорят, не был, бывать не был, говорят, один старый человек по имени Хасан и его внук Омар, который остался без родителей.
yisi | Ħasan-a | sida-s | qido | b-odi-n | sida-s | aki–ma | q’ˤač’azi | r-odi-n | kiki-x | zow-n | yeda | ečula | |||||||||
yisi | Ħasan | a | sida | s | qido | b | odi | n | sida | s | aki–ma | q’ˤač’azi | r | odi | n | kiki | x | zow | n | yeda | ečula |
DEM2.ISG.OBL | Hassan | ERG | one.OBL | GEN1 | wall | III | do | PFV.CVB | one.OBL | GEN1 | windows.and.doors | get.ready | IV | do | PFV.CVB | feed | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | DEM2.ISG | grandchild |
pron | n1 | nsuf | num | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | num | nsuf | n4 | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 |
Hassan built someone's wall and finished someone else's windows and doors, and thus raised his grandchild.
Этот Хасан одному строил стену, другому делал окна-двери и таким образом содержал своего внука.
b-ay-ru | ħalt’i-s | b-aq’ˤu | muk-n | b-is-x | zow-n-anu | Ħasan-a | sida | qu-ł | iš-ani-ƛer | taraw | |||||||||||||
b | ay | ru | ħalt’i | s | b | aq’ˤu | muk | n | b | is | x | zow | n | anu | Ħasan | a | sida | qu | ł | iš | ani | ƛer | taraw |
III | come | PST.PRT | work | GEN1 | III | much | salary | TOP | III | take | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | Hassan | ERG | one.OBL | day | CONT.ESS | eat | MSD | SUB.LAT | except.for |
pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | n1 | nsuf | num | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | post |
For the work he did, Hassan did not earn much money but for one day to eat.
Хасан не брал много денег за работу, кроме как на один день.
howži | yisi | Ħasan-s | ečrił-n | laga-s | tatu-n | b-exu-n | ħalt’i | b-odi-a | b-iy-č’u-si | oq-a | iħu-n | |||||||||||||
howži | yisi | Ħasan | s | ečrił | n | laga | s | tatu | n | b | exu | n | ħalt’i | b | odi | a | b | iy | č’u | si | oq | a | iħu | n |
now | DEM2.ISG.OBL | Hassan | GEN1 | get.old | PFV.CVB | body | GEN1 | power | TOP | III | die | PFV.CVB | work | III | do | INF | III | know | NEG.PST.WIT | ATTR | become | INF | begin | PFV.CVB |
adv | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
Now Hassan's old body ran out of power, and he started getting unable to do the work.
Вот этот Хасан постарел, лишился здоровья и стал неработоспособным.
yisi-a | pikru | b-odi-n | didiw-gon | b-oq-łin | sida | maxšel-ƛ’or | ečula | ʕUmar | ruhun | oq-ani-x | t’et’r-a | iži-an-ƛin | ||||||||||||
yisi | a | pikru | b | odi | n | didiw | gon | b | oq | łin | sida | maxšel | ƛ’or | ečula | ʕUmar | ruhun | oq | ani | x | t’et’r | a | iži | an | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | idea | III | do | PFV.CVB | which | CNTR | III | become | CNC.CVB | one.OBL | skill | SUPER.LAT | grandchild | Umar | learn | become | MSD | AD.ESS | learn | INF | lead | FUT.DEF | QUOT |
pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n1 | n1 | comp | v | deriv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
He thought: "I'll lead my grandson Umar to learn so he can learn at least one skill."
Он решил пристроить внука на учебу, чтобы тот приобрел хоть какой-нибудь талант.
huni-xor | qˤišo-n | er-n | sapar-x | b-oq-n | ||||||
huni | xor | qˤišo | n | er | n | sapar | x | b | oq | n |
way | AD.LAT | leftovers | TOP | put | PFV.CVB | journey | AD.ESS | I.PL | become | PST.UNW |
n4 | nsuf | n | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
They took some leftovers for the way and went on a journey.
Собрал в дорогу еду, и они отправились в путь.
sasaq-ay | neširu-r | b-ik’i-n | yizi | sida | orezni-xor | b-ay-n | |||||||
sasaq | ay | neširu | r | b | ik’i | n | yizi | sida | orezni | xor | b | ay | n |
in.the.morning | IN.ABL | evening | LAT | I.PL | go | PFV.CVB | DEM2.IPL | one.OBL | pond | AD.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | num | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
They went from the morning to the evening and came to a pond.
Шли они с утра до вечера и дошли до одного озера.
elo-r | b-ay-run | muši | b-egi-r-a | Ħasan | q’ˤida | iči-ƛ’oräy | ox̌–x̌o–x̌oy-ƛin | eƛi-n | |||||||||
elo | r | b | ay | run | muši | b | egi | r | a | Ħasan | q’ˤida | iči | ƛ’oräy | ox̌–x̌o–x̌oy | ƛin | eƛi | n |
there | LAT | I.PL | come | IMM.ANT.CVB | breath | I.PL | be.emitted | CAUS | INF | Hassan | down | sit | SIM.CVB | oh.ho.hoy | QUOT | say | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | n1 | adv | v | vsuf | excl | suf | v | vsuf |
As soon as they arrived there, while Hassan sat down to take a breath, he said: "Oh-ho-hoy!"
Пришли туда решили остановиться на привал. Хасан сказал: «Ох-хо-хой».
ža | nesi-q | eƛi-n | r-ok’eł-run | oƛix-n | sis | eže | žek’u | k’oƛi-n | łu | di | goƛ’i-a-ƛin | ||||||||
ža | nesi | q | eƛi | n | r | ok’eł | run | oƛix | n | sis | eže | žek’u | k’oƛi | n | łu | di | goƛ’i | a | ƛin |
DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | say | PFV.CVB | IV | lose | IMM.ANT.CVB | appear | PFV.CVB | one | old | man | jump | PFV.CVB | who.ERG | me | call | PST.WIT.INT | QUOT |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | adj | n1 | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | suf |
Right after he said that [to him?], an old man appeared jumping: "Who called me?"
Как только у него это вышло, появился один старик: «Кто меня звал?».
mi | łu-kin | goƛ’i-č’u-ƛin | eƛi-n | yisi | Ħasan-a | |||||
mi | łu | kin | goƛ’i | č’u | ƛin | eƛi | n | yisi | Ħasan | a |
you | who.ERG | even | call | NEG.PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | Hassan | ERG |
pron | pron | suf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf |
"Nobody called you.", said Hassan.
«Тебя никто не звал», - сказал Хасан.
Ox̌oyo-ƛin | łu | eƛi-a-ƛin | esir-n | yisi | žek’u-a | yizi-q | ||||||
Ox̌oyo | ƛin | łu | eƛi | a | ƛin | esir | n | yisi | žek’u | a | yizi | q |
Ohoyo | QUOT | who.ERG | say | PST.WIT.INT | QUOT | ask | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | man | ERG | DEM2.IPL | POSS.ESS |
n1 | suf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf |
"Who said Ohoyo?", that man asked him.
«А кто сказал "охойо"?», - спросил их этот человек.
akił-zaƛ’ | di | eƛi-s-ƛin | Ħasan-a | žawab | teƛ-n | |||||
akił | zaƛ’ | di | eƛi | s | ƛin | Ħasan | a | žawab | teƛ | n |
get.tired | CSL.CVB | me | say | PST.WIT | QUOT | Hassan | ERG | answer | give | PST.UNW |
v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"I said it, because I got tired.", answered Hassan.
«Я устал и поэтому сказал», - ответил Хасан.
ele-xa | hudu-law | žek’u | ža | Ox̌oyo | di | yoł | ||
ele | xa | hudu | law | žek’u | ža | Ox̌oyo | di | yoł |
here | INT | so | VOC | man | DEM1.SG | Ohoyo | me | be |
adv | suf | excl | nsuf | n1 | pron | n1 | pron | v |
"Lo and behold, dear man, I am this Ohoyo.
«Вот, дорогой человек, я и есть тот самый Охойо.
ha | hudu | Allah-a | b-egir-łi | nar | meži | b-oq-asi-ƛin | c’aq’-tow | ħeren-n | oq-n | esir-n | nesi | žek’u-a | |||||||||||
ha | hudu | Allah | a | b | egir | łi | nar | meži | b | oq | asi | ƛin | c’aq’ | tow | ħeren | n | oq | n | esir | n | nesi | žek’u | a |
well | so | God | ERG | I.PL | send | CND.CVB.IRR | where | you.PL | I.PL | become | RES.PRT | QUOT | very | EMPH | politely | TOP | become | PFV.CVB | ask | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | man | ERG |
excl | excl | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | suf | adv | suf | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf |
Well, so God will, where are you going?", the man asked very politely.
Ну, теперь, если Аллах даст, куда вы направились?» - крайне вежливо спросил тот человек.
enda | di-s | ečuy | t’et’r-a | iži-x-ƛin | esi-n | Ħasan-a | r-oq-ru | šebin | ||||||||
enda | di | s | ečuy | t’et’r | a | iži | x | ƛin | esi | n | Ħasan | a | r | oq | ru | šebin |
DEM3b.SG | me | GEN1 | grandchild | learn | INF | lead | IPFV.CVB | QUOT | tell | PST.UNW | Hassan | ERG | IV | happen | PST.PRT | thing |
pron | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 |
"I am bringing my grandson here to school.", Hassan told what had happened.
«Этого моего внука отправляю на учебу», - рассказал Хасан.
di-n | siħru-s | ʕelmu | mołi-xosi | yoł | r-eti-näy | di-der-tow | egir-ƛin | eƛi-n | Ox̌oyo-a | ||||||||||
di | n | siħru | s | ʕelmu | mołi | xosi | yoł | r | eti | näy | di | der | tow | egir | ƛin | eƛi | n | Ox̌oyo | a |
me | TOP | slyness | GEN1 | science | teach | PRS.PRT | be | IV | want | CND.CVB | me | APUD.LAT | EMPH | send | QUOT | say | PST.UNW | Ohoyo | ERG |
pron | suf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | v | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"I am also teaching the science of slyness; if you want, send him to me!", said Ohoyo.
«Если хочешь, отдай мне, я тоже обучаю науке о хитрости», - сказал Охойо.
howži | nesi-a | b-exu-ru | xabar-ƛ’ | Ħasan-a | iman-n | er-n | razi-n | oq-n | yisi | Ox̌oyo-de | zendi | ečula | ʕUmar-n | egir-n | ||||||||||||
howži | nesi | a | b | exu | ru | xabar | ƛ’ | Ħasan | a | iman | n | er | n | razi | n | oq | n | yisi | Ox̌oyo | de | zendi | ečula | ʕUmar | n | egir | n |
now | DEM1.ISG.OBL | ERG | III | die | PST.PRT | story | SUPER.ESS | Hassan | ERG | faith | TOP | put | PFV.CVB | agree | TOP | become | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | Ohoyo | APUD.ESS | accompanying | grandchild | Umar | TOP | send | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | comp | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | adv | n1 | n1 | suf | v | vsuf |
Now, Hassan believed in the what he got told, he agreed and sent his grandchild Umar together with Ohoyo.
Хасан поверил его словам и, согласившись, отправил внука вместе с Охойо.
Ħasan | xizo–q’ˤimer | uti-n | nesi-a | nesi-z | ʕaƛ-aɣor | ik’i-n | |||||
Ħasan | xizo–q’ˤimer | uti | n | nesi | a | nesi | z | ʕaƛ | aɣor | ik’i | n |
Hassan | back | return | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | village | IN.VERS | go | PST.UNW |
n1 | adv | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Hassan returned into his own village.
Хасан вернулся обратно в свое село.
Ox̌oyo-a | ʕUmar | idu-ɣor-n | iži-n | siħru-s | ʕelmu | mołi-a | iħu-n | |||||||
Ox̌oyo | a | ʕUmar | idu | ɣor | n | iži | n | siħru | s | ʕelmu | mołi | a | iħu | n |
Ohoyo | ERG | Umar | home | IN.ALL | TOP | lead | PFV.CVB | slyness | GEN1 | science | teach | INF | begin | PST.UNW |
n1 | nsuf | n1 | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
Ohoyo lead Umar to his home and began to teach him the science of slyness.
Охойо забрал Омара домой и начал обучать его науке о хитрости.
yisi-a | yeda | onoču-ƛ’or | ƛeli-ƛ’or | cek’i-ƛ’or | bełi-ƛ’or | bˤeƛ’q’ˤu-ƛ’or | ziya-ƛ’or | is-ƛ’or | uti-ani-x | ruhun | odi-n | |||||||||||
yisi | a | yeda | onoču | ƛ’or | ƛeli | ƛ’or | cek’i | ƛ’or | bełi | ƛ’or | bˤeƛ’q’ˤu | ƛ’or | ziya | ƛ’or | is | ƛ’or | uti | ani | x | ruhun | odi | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | hen | SUPER.LAT | lamb | SUPER.LAT | goat.kid | SUPER.LAT | deer | SUPER.LAT | sheep | SUPER.LAT | cow | SUPER.LAT | bull | SUPER.LAT | turn | MSD | AD.ESS | teach | do | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | comp | v | vsuf |
He taught him how to turn into a hen, a lamb, a goat kid, a deer, a sheep, a cow and a bull.
Он научил его превращаться в курицу, ягненка, козленка, оленя, овцу, корову и быка.
hemedur | q’ˤano | ƛˤeb-ace | zaman | b-ik’i-n | |||
hemedur | q’ˤano | ƛˤeb | ace | zaman | b | ik’i | n |
so | two | year | TERM | time | III | go | PST.UNW |
adv | num | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
So two years passed by.
Так прошло два года.
Ox̌oyo-z-gon | idu | biša–ħaƛa | r-odi-xosi | y-oq-n | y-ay-asi | q’ˤimaku | kid-n | zow-n | ||||||||||
Ox̌oyo | z | gon | idu | biša–ħaƛa | r | odi | xosi | y | oq | n | y | ay | asi | q’ˤimaku | kid | n | zow | n |
Ohoyo | GEN2 | CNTR | home | eating.and.drinking | IV | do | PRS.PRT | II | become | PFV.CVB | II | must | RES.PRT | grown.up | girl | TOP | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | adv | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | n2 | suf | v | vsuf |
At Ohoyo's home there was a grown-up girl who had to prepare the food and drinking.
Дома у Охойо была зрелая девушка, которая готовила еду.
neła | kid-s | ʕUmar-qor | šuliyaw | roƛ’i | b-oq-n | ||||
neła | kid | s | ʕUmar | qor | šuliyaw | roƛ’i | b | oq | n |
DEM1.IISG.OBL | girl | GEN1 | Umar | POSS.LAT | strong | love | III | become | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | n1 | nsuf | adj | n3 | pref | v | vsuf |
That girl fell deeply in love with Umar.
Та девушка страстно влюбилась в Омара.
sida | qu-ł | yiła-a | Ox̌oyo | šebi | žek’u | yoł-rułi | ʕUmar-q | esi-n | |||||
sida | qu | ł | yiła | a | Ox̌oyo | šebi | žek’u | yoł | rułi | ʕUmar | q | esi | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.IISG.OBL | ERG | Ohoyo | what | man | be | MSD | Umar | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | n1 | pron | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
One day she told Umar what man Ohoyo was.
Однажды она рассказала Омару, что за человек Охойо.
ʕUmar | sanaʕałi | b-oq-n | xizaz | mi | t’ay | xexłi-ƛ’ | oxi | |||
ʕUmar | sanaʕałi | b | oq | n | xizaz | mi | t’ay | xexłi | ƛ’ | oxi |
Umar | chance | III | become | PFV.CVB | from.behind | you | from.here | quickness | SUPER.ESS | run.away |
n1 | n3 | pref | v | vsuf | adv | pron | adv | n4 | nsuf | v |
"Umar, when the chance arises, quickly run away from here!
«Омар по мере возможности ты скорее беги отсюда.
nesi-a | mi | kʷaxa-tow | posu-ƛ’or-n | utir-n | ac’-a | yoł | ||||||
nesi | a | mi | kʷaxa | tow | posu | ƛ’or | n | utir | n | ac’ | a | yoł |
DEM1.ISG.OBL | ERG | you | soon | EMPH | cattle | SUPER.LAT | TOP | turn | PFV.CVB | eat | INF | be |
pron | nsuf | pron | adv | suf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v |
He will soon turn you into a cattle and eat you.
Он тебя скоро обратит в животное и съест.
ža | posu-ƛ’or-t’a | b-utir-x | xalq’i | b-ac’-xosi | žek’u | yoł-ƛin | ʕaq’lu | b-odi-n | neła | kid-a | ||||||||||
ža | posu | ƛ’or | t’a | b | utir | x | xalq’i | b | ac’ | xosi | žek’u | yoł | ƛin | ʕaq’lu | b | odi | n | neła | kid | a |
DEM1.SG | cattle | SUPER.LAT | DISTR | III | turn | IPFV.CVB | people | III | eat | PRS.PRT | man | be | QUOT | advice | III | do | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | girl | ERG |
pron | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | v | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf |
He is a man who turns people into cattle and eats them!", advised the girl.
Он человек, который ест людей, превращая их в животных», - советовала она ему.
neła | qu-ł | sasaq | č’urqˤo-tow | yeda | ʕUmar | izi-n | oxi-n | ||||
neła | qu | ł | sasaq | č’urqˤo | tow | yeda | ʕUmar | izi | n | oxi | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | tomorrow | in.the.morning | EMPH | DEM2.ISG | Umar | get.up | PFV.CVB | run.away | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | adv | suf | pron | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
The next day in the morning, Umar got up and ran away.
Утром следующего дня, еще на рассвете, Омар встал и убежал.
ža-n | r-iy-n | nesi-ł-tow | xizay | Ox̌oyo-on | k’oƛi-n | |||||||
ža | n | r | iy | n | nesi | ł | tow | xizay | Ox̌oyo | on | k’oƛi | n |
DEM1.SG | TOP | IV | know | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | EMPH | behind | Ohoyo | CND | run | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | n1 | vsuf | v | vsuf |
When he knew it, Ohoyo ran behind him.
Узнав об этом, Охойо побежал за ним.
iqir-a | yisi-a | iħur-ƛ’oräy | ʕUmar | onoču-ƛ’or | uti-n | oxi-n | ||||||
iqir | a | yisi | a | iħur | ƛ’oräy | ʕUmar | onoču | ƛ’or | uti | n | oxi | n |
catch | INF | DEM2.ISG.OBL | ERG | begin | SIM.CVB | Umar | hen | SUPER.LAT | turn | PFV.CVB | run.away | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When he began to catch up, Umar turned into a hen and ran away.
Когда он пытался его догнать, Омар обратился в курицу и побежал.
kurzak’u-gon | yisi-łay-n | b-oq-n | xizay | k’oƛi-n | ||||||
kurzak’u | gon | yisi | łay | n | b | oq | n | xizay | k’oƛi | n |
falcon | CNTR | DEM2.ISG.OBL | CONT.ABL | TOP | III | become | PFV.CVB | from.behind | run | PST.UNW |
n3 | suf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf |
And he became a falcon and ran afterwards.
А тот превратился в сокола и побежал вслед.
xizyogon | ʕUmar | ƛeli-ƛ’or | uti-n | Ox̌oyo | ziru-ƛ’or | uti-n | cek’i-ƛ’or | ʕUmar | |||||
xizyogon | ʕUmar | ƛeli | ƛ’or | uti | n | Ox̌oyo | ziru | ƛ’or | uti | n | cek’i | ƛ’or | ʕUmar |
then | Umar | lamb | SUPER.LAT | turn | PFV.CVB | Ohoyo | fox | SUPER.LAT | turn | PFV.CVB | goat.kid | SUPER.LAT | Umar |
adv | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 |
Then Umar turned into a lamb, Ohoyo turned into a fox, Umar into a goat kid - he into an eagle, he into a sheep - Ohoyo into a wolf, Umar turned into a cow - he into a bear.
Потом Омар превратился в ягненка, а Охойо - в лису, Омар - в козленка, тот - в орла, он в овцу, а Охойо - в волка, Омар превратился в корову, а он - в медведя.
howži-ƛa | iqir-x-ƛin | zow-ru-łer | t’ok’ow | łina-s-n-tow | čara-n | b-exu-n | ʕUmar | at’-ƛ’or | uti-n | iči-n | ||||||||||||||
howži | ƛa | iqir | x | ƛin | zow | ru | łer | t’ok’ow | łina | s | n | tow | čara | n | b | exu | n | ʕUmar | at’ | ƛ’or | uti | n | iči | n |
now | INDEF | catch | IPFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PST.PRT | CONT.LAT | anymore | what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | Umar | wheat | SUPER.LAT | turn | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | nsuf | adv | pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
"Now he's catching me.", Umar had no other choice anymore and turned into wheat.
Вот-вот поймает. Омар потерял всякую надежду и обратился в пшеницу.
yeda-gon | onoču-ƛ’or-n | uti-n | at’ | r-ac’-a | iħu-n | |||||||
yeda | gon | onoču | ƛ’or | n | uti | n | at’ | r | ac’ | a | iħu | n |
DEM2.ISG | CNTR | hen | SUPER.LAT | TOP | turn | PFV.CVB | wheat | IV | eat | INF | begin | PST.UNW |
pron | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The other one turned into a hen and began to eat the wheat.
А тот превратился в курицу и начал клевать пшеницу.
sida | ƛexu-ru | muhu-łay | ʕUmar | kurzak’u-ƛ’or-n | uti-n | onoču-ƛ’or | uti-ru-ni | Ox̌oyo-ƛ’ | c’ox-n | ||||||||||
sida | ƛexu | ru | muhu | łay | ʕUmar | kurzak’u | ƛ’or | n | uti | n | onoču | ƛ’or | uti | ru | ni | Ox̌oyo | ƛ’ | c’ox | n |
one.OBL | remain | PST.PRT | granule | CONT.ABL | Umar | falcon | SUPER.LAT | TOP | turn | PFV.CVB | hen | SUPER.LAT | turn | PST.PRT | DEF | Ohoyo | SUPER.ESS | pounce | PST.UNW |
num | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
From a single remaining grain, Umar turned into a falcon again and pounced upon Ohoyo who had turned into a hen.
Из оставшегося одного зерна Омар превратился в сокола, и налетел на Охойо, который обернулся в курицу.
ža | onoču | kurzak’u-a | ƛaħi–ogur-n | b-oɣ-n | kur-n | |||||
ža | onoču | kurzak’u | a | ƛaħi–ogur | n | b | oɣ | n | kur | n |
DEM1.SG | hen | falcon | ERG | tear.to.pieces | PFV.CVB | III | take.away | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
pron | n3 | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The falcon tore the hen to pieces and threw it away.
Сокол разорвал эту курицу и выбросил.
Ox̌oyo-on | exur-n | insan-ƛ’or | yeda | ʕUmar-n | uti-n | baru-łun | ža | kid-n | y-iži-n | Ox̌oyo-s | b-esu-ru | ukru–mesed-n | b-is-n | sadaq | idu-ɣor | nesi-a | nesi-z | ečuy-däɣor | ik’i-n | ||||||||||||||||||||
Ox̌oyo | on | exur | n | insan | ƛ’or | yeda | ʕUmar | n | uti | n | baru | łun | ža | kid | n | y | iži | n | Ox̌oyo | s | b | esu | ru | ukru–mesed | n | b | is | n | sadaq | idu | ɣor | nesi | a | nesi | z | ečuy | däɣor | ik’i | n |
Ohoyo | CND | kill | PFV.CVB | human | SUPER.LAT | DEM2.ISG | Umar | TOP | turn | PFV.CVB | wife | LHUN | DEM1.SG | girl | TOP | II | take.out | PFV.CVB | Ohoyo | GEN1 | III | find | PST.PRT | precious.jewelry | TOP | III | take | PFV.CVB | all | home | IN.ALL | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | grandfather | APUD.VERS | go | PST.UNW |
n1 | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n1 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adj | adv | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Umar killed Ohoyo, turned into a human, took that girl as his wife, took all of Ohoyo's precious jewelry, and he went home to his grandfather.
После того как убил Охойо, этот Омар превратился в человека, женился на той девушке, забрал все найденные драгоценности Охойо и пошел к своему дедушке.
ʕaƛ-xor | ay-nosi-gon | dibir-n | goƛ’i-n | mahar-n | er-n | ixiw | berten-n | b-odi-n | ||||||||||
ʕaƛ | xor | ay | nosi | gon | dibir | n | goƛ’i | n | mahar | n | er | n | ixiw | berten | n | b | odi | n |
village | AD.LAT | come | ANT.CVB | CNTR | imam | TOP | call | PFV.CVB | wedding | TOP | put | PFV.CVB | big | marriage | TOP | III | do | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf |
When he came into he village, he called the imam, organized a wedding and threw a big marriage.
Когда пришел в село, пригласили муллу, совершили обряд бракосочетания и сыграли большую свадьбу.
ža | eže-ni | ečuy | Ħasan | žaqˤuł-n | ʕaƛ-x | yoł-ƛax | ʕUmar-s | xexbi-n | šet’u | b-utir-n | žedu-q | kesu-bi | esi-x | |||||||||||
ža | eže | ni | ečuy | Ħasan | žaqˤuł | n | ʕaƛ | x | yoł | ƛax | ʕUmar | s | xexbi | n | šet’u | b | utir | n | žedu | q | kesu | bi | esi | x |
DEM1.SG | old | DEF | grandfather | Hassan | today | TOP | village | AD.ESS | be | QUOT | Umar | GEN1 | children | TOP | around | I.PL | gather | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | tale | PL | tell | PRS |
pron | adj | suf | n1 | n1 | adv | suf | n3 | nsuf | v | suf | n1 | nsuf | n1pl | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
They say that the old grandfather Hassan is still living in the the village and, surrounded by Umar's children, tells them tales.
Тот старый дедушка Хасан, говорят, до сих пор живет и в окружении детей Омара рассказывает сказки.
žedu-der | ƛirbałi-x | di-n | ay-s | di-r | žedu-a | r-igu | ƛirbałi-n | r-odi-s | di-n | nex-s | mežu-q | yedu | kesu | esi-ani-x | |||||||||||||||
žedu | der | ƛirbałi | x | di | n | ay | s | di | r | žedu | a | r | igu | ƛirbałi | n | r | odi | s | di | n | nex | s | mežu | q | yedu | kesu | esi | ani | x |
DEM1.IPL.OBL | APUD.LAT | hospitality | AD.ESS | me | and | come | PST.WIT | me | LAT | DEM1.IPL.OBL | ERG | IV | good | hospitality | TOP | IV | do | PST.WIT | me | TOP | come | PST.WIT | you(I)PL.OBL | POSS.ESS | DEM2.IISG | tale | tell | MSD | AD.ESS |
pron | nsuf | n4 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | v | deriv | nsuf |
I came to them as a guest as well, they treated me great and I have come to tell you this story.
Я был у них в гостях, они меня здорово угостили, и я пришел рассказать вам эту сказку.