Ox̌oyo: Ohoyo

52001. Zownƛax zownanuƛax, zowatowkin zownanuƛax sis Ħasanƛin eže žek’un, nesisgon eni-babiwn bexun ƛäxuru ʕUmarƛin ečulan.

zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax zow-a-tow-kin zow-n-anu-ƛax sis Ħasan-ƛin eže žek’u-n nesi-s-gon eni–babiw-n b-exu-n ƛexu-ru ʕUmar-ƛin ečula-n
zow n ƛax zow n anu ƛax zow a tow kin zow n anu ƛax sis Ħasan ƛin eže žek’u n nesi s gon eni–babiw n b exu n ƛexu ru ʕUmar ƛin ečula n
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT be.NPRS INF EMPH even be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one Hassan QUOT old man and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR parents TOP I.PL die PFV.CVB remain PST.PRT Umar QUOT grandchild and
v vsuf suf v vsuf vsuf suf v vsuf suf suf v vsuf vsuf suf num n1 suf adj n1 suf pron nsuf suf n1pl suf pref v vsuf v vsuf n1 suf n1 suf

There was, it's said, and there was not, it's said, an old man named Hassan and his grandson Umar, whose parents had died.

Был, говорят, не был, бывать не был, говорят, один старый человек по имени Хасан и его внук Омар, который остался без родителей.


52002. Yisi Ħasanä sides qido boyn, sides aki-ma q’ˤač’azi royn kikix zown yeda ečula.

yisi Ħasan-a sida-s qido b-odi-n sida-s aki–ma q’ˤač’azi r-odi-n kiki-x zow-n yeda ečula
yisi Ħasan a sida s qido b odi n sida s aki–ma q’ˤač’azi r odi n kiki x zow n yeda ečula
DEM2.ISG.OBL Hassan ERG one.OBL GEN1 wall III do PFV.CVB one.OBL GEN1 windows.and.doors get.ready IV do PFV.CVB feed IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB DEM2.ISG grandchild
pron n1 nsuf num nsuf n3 pref v vsuf num nsuf n4 comp pref v vsuf v vsuf v vsuf pron n1

Hassan built someone's wall and finished someone else's windows and doors, and thus raised his grandchild.

Этот Хасан одному строил стену, другому делал окна-двери и таким образом содержал своего внука.


52003. Bayru ħalt’os baq’ˤu mukno bisxo zownanu Ħasanä, sida quł išʷaniƛer taraw.

b-ay-ru ħalt’i-s b-aq’ˤu muk-n b-is-x zow-n-anu Ħasan-a sida qu-ł iš-ani-ƛer taraw
b ay ru ħalt’i s b aq’ˤu muk n b is x zow n anu Ħasan a sida qu ł ani ƛer taraw
III come PST.PRT work GEN1 III much salary TOP III take IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG Hassan ERG one.OBL day CONT.ESS eat MSD SUB.LAT except.for
pref v vsuf n3 nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf v vsuf vsuf n1 nsuf num n4 nsuf v deriv nsuf post

For the work he did, Hassan did not earn much money but for one day to eat.

Хасан не брал много денег за работу, кроме как на один день.


52004. Howži yisi Ħasanes ečriłno lagis tatun bexun, ħalt’i boda biynč’us oqʷa iħun.

howži yisi Ħasan-s ečrił-n laga-s tatu-n b-exu-n ħalt’i b-odi-a b-iy-č’u-si oq-a iħu-n
howži yisi Ħasan s ečrił n laga s tatu n b exu n ħalt’i b odi a b iy č’u si oq a iħu n
now DEM2.ISG.OBL Hassan GEN1 get.old PFV.CVB body GEN1 power TOP III die PFV.CVB work III do INF III know NEG.PST.WIT ATTR become INF begin PFV.CVB
adv pron n1 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf v vsuf

Now Hassan's old body ran out of power, and he started getting unable to do the work.

Вот этот Хасан постарел, лишился здоровья и стал неработоспособным.


52005. Yisä pikru bodin, didiwgon boqłin sida maxšelyoƛ’or ečula ʕUmar ruhun oqanix t’et’ra ižanƛin.

yisi-a pikru b-odi-n didiw-gon b-oq-łin sida maxšel-ƛ’or ečula ʕUmar ruhun oq-ani-x t’et’r-a iži-an-ƛin
yisi a pikru b odi n didiw gon b oq łin sida maxšel ƛ’or ečula ʕUmar ruhun oq ani x t’et’r a iži an ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG idea III do PFV.CVB which CNTR III become CNC.CVB one.OBL skill SUPER.LAT grandchild Umar learn become MSD AD.ESS learn INF lead FUT.DEF QUOT
pron nsuf n3 pref v vsuf pron suf pref v vsuf num n3 nsuf n1 n1 comp v deriv nsuf v vsuf v vsuf suf

He thought: "I'll lead my grandson Umar to learn so he can learn at least one skill."

Он решил пристроить внука на учебу, чтобы тот приобрел хоть какой-нибудь талант.


52006. Hunixor qˤišon erno, saparyox boqno.

huni-xor qˤišo-n er-n sapar-x b-oq-n
huni xor qˤišo n er n sapar x b oq n
way AD.LAT leftovers TOP put PFV.CVB journey AD.ESS I.PL become PST.UNW
n4 nsuf n suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

They took some leftovers for the way and went on a journey.

Собрал в дорогу еду, и они отправились в путь.


52007. Sasaqay neširur bik’in yizi sida oreznixor bayn.

sasaq-ay neširu-r b-ik’i-n yizi sida orezni-xor b-ay-n
sasaq ay neširu r b ik’i n yizi sida orezni xor b ay n
in.the.morning IN.ABL evening LAT I.PL go PFV.CVB DEM2.IPL one.OBL pond AD.LAT I.PL come PST.UNW
adv nsuf adv nsuf pref v vsuf pron num n4 nsuf pref v vsuf

They went from the morning to the evening and came to a pond.

Шли они с утра до вечера и дошли до одного озера.


52008. Elor bayrun, muši begira Ħasan q’ˤida ičiƛ’oräy ox̌-x̌o-x̌oyƛin eƛin.

elo-r b-ay-run muši b-egi-r-a Ħasan q’ˤida iči-ƛ’oräy ox̌–x̌o–x̌oy-ƛin eƛi-n
elo r b ay run muši b egi r a Ħasan q’ˤida iči ƛ’oräy ox̌–x̌o–x̌oy ƛin eƛi n
there LAT I.PL come IMM.ANT.CVB breath I.PL be.emitted CAUS INF Hassan down sit SIM.CVB oh.ho.hoy QUOT say PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf vsuf n1 adv v vsuf excl suf v vsuf

As soon as they arrived there, while Hassan sat down to take a breath, he said: "Oh-ho-hoy!"

Пришли туда решили остановиться на привал. Хасан сказал: «Ох-хо-хой».


52009. Ža nesiq eƛin rok’äłrun, oƛixno sis eže žek’u k’oƛin, łu di goƛ’äƛin.

ža nesi-q eƛi-n r-ok’eł-run oƛix-n sis eže žek’u k’oƛi-n łu di goƛ’i-a-ƛin
ža nesi q eƛi n r ok’eł run oƛix n sis eže žek’u k’oƛi n łu di goƛ’i a ƛin
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS say PFV.CVB IV lose IMM.ANT.CVB appear PFV.CVB one old man jump PFV.CVB who.ERG me call PST.WIT.INT QUOT
pron pron nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf num adj n1 v vsuf pron pron v vsuf suf

Right after he said that [to him?], an old man appeared jumping: "Who called me?"

Как только у него это вышло, появился один старик: «Кто меня звал?».


52010. Mi łukin goƛ’inč’uƛin, eƛin yisi Ħasanä.

mi łu-kin goƛ’i-č’u-ƛin eƛi-n yisi Ħasan-a
mi łu kin goƛ’i č’u ƛin eƛi n yisi Ħasan a
you who.ERG even call NEG.PST.WIT QUOT say PST.UNW DEM2.ISG.OBL Hassan ERG
pron pron suf v vsuf suf v vsuf pron n1 nsuf

"Nobody called you.", said Hassan.

«Тебя никто не звал», - сказал Хасан.


52011. Ox̌oyoƛin łu eƛäƛin, esirno yisi žek’a yiziq.

Ox̌oyo-ƛin łu eƛi-a-ƛin esir-n yisi žek’u-a yizi-q
Ox̌oyo ƛin łu eƛi a ƛin esir n yisi žek’u a yizi q
Ohoyo QUOT who.ERG say PST.WIT.INT QUOT ask PST.UNW DEM2.ISG.OBL man ERG DEM2.IPL POSS.ESS
n1 suf pron v vsuf suf v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf

"Who said Ohoyo?", that man asked him.

«А кто сказал "охойо"?», - спросил их этот человек.


52012. Akiłzaƛ’ di eƛisƛin, Ħasanä žawab teƛno.

akił-zaƛ’ di eƛi-s-ƛin Ħasan-a žawab teƛ-n
akił zaƛ’ di eƛi s ƛin Ħasan a žawab teƛ n
get.tired CSL.CVB me say PST.WIT QUOT Hassan ERG answer give PST.UNW
v vsuf pron v vsuf suf n1 nsuf n3 v vsuf

"I said it, because I got tired.", answered Hassan.

«Я устал и поэтому сказал», - ответил Хасан.


52013. Elexa, hudulaw žek’u ža Ox̌oyo di yoł.

ele-xa hudu-law žek’u ža Ox̌oyo di yoł
ele xa hudu law žek’u ža Ox̌oyo di yoł
here INT so VOC man DEM1.SG Ohoyo me be
adv suf excl nsuf n1 pron n1 pron v

"Lo and behold, dear man, I am this Ohoyo.

«Вот, дорогой человек, я и есть тот самый Охойо.


52014. Ha, hudu Allahä begirłi nar meži boqäsiƛin, c’aq’tow ħerenno oqno esirno nesi žek’a.

ha hudu Allah-a b-egir-łi nar meži b-oq-asi-ƛin c’aq’-tow ħeren-n oq-n esir-n nesi žek’u-a
ha hudu Allah a b egir łi nar meži b oq asi ƛin c’aq’ tow ħeren n oq n esir n nesi žek’u a
well so God ERG I.PL send CND.CVB.IRR where you.PL I.PL become RES.PRT QUOT very EMPH politely TOP become PFV.CVB ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL man ERG
excl excl n1 nsuf pref v vsuf pron pron pref v vsuf suf adv suf adv suf v vsuf v vsuf pron n1 nsuf

Well, so God will, where are you going?", the man asked very politely.

Ну, теперь, если Аллах даст, куда вы направились?» - крайне вежливо спросил тот человек.


52015. Enda dey ečuy t’et’ra ižixƛin, esin Ħasanä raqru šebin.

enda di-s ečuy t’et’r-a iži-x-ƛin esi-n Ħasan-a r-oq-ru šebin
enda di s ečuy t’et’r a iži x ƛin esi n Ħasan a r oq ru šebin
DEM3b.SG me GEN1 grandchild learn INF lead IPFV.CVB QUOT tell PST.UNW Hassan ERG IV happen PST.PRT thing
pron pron nsuf n1 v vsuf v vsuf suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n4

"I am bringing my grandson here to school.", Hassan told what had happened.

«Этого моего внука отправляю на учебу», - рассказал Хасан.


52016. Din siħrus ʕilmu mołixosi yoł, retinäy dädertow egirƛin, eƛin Ox̌oyä.

di-n siħru-s ʕelmu mołi-xosi yoł r-eti-näy di-der-tow egir-ƛin eƛi-n Ox̌oyo-a
di n siħru s ʕelmu mołi xosi yoł r eti näy di der tow egir ƛin eƛi n Ox̌oyo a
me TOP slyness GEN1 science teach PRS.PRT be IV want CND.CVB me APUD.LAT EMPH send QUOT say PST.UNW Ohoyo ERG
pron suf n4 nsuf n3 v vsuf v pref v vsuf pron nsuf suf v suf v vsuf n1 nsuf

"I am also teaching the science of slyness; if you want, send him to me!", said Ohoyo.

«Если хочешь, отдай мне, я тоже обучаю науке о хитрости», - сказал Охойо.


52017. Howži, nesä bexaru xabaryoƛ’ Ħasanä imanno erno, razin oqno, yisi Ox̌oyode zendi ečula ʕUmarno egirno.

howži nesi-a b-exu-ru xabar-ƛ’ Ħasan-a iman-n er-n razi-n oq-n yisi Ox̌oyo-de zendi ečula ʕUmar-n egir-n
howži nesi a b exu ru xabar ƛ’ Ħasan a iman n er n razi n oq n yisi Ox̌oyo de zendi ečula ʕUmar n egir n
now DEM1.ISG.OBL ERG III die PST.PRT story SUPER.ESS Hassan ERG faith TOP put PFV.CVB agree TOP become PFV.CVB DEM2.ISG.OBL Ohoyo APUD.ESS accompanying grandchild Umar TOP send PST.UNW
adv pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n3 suf v vsuf comp suf v vsuf pron n1 nsuf adv n1 n1 suf v vsuf

Now, Hassan believed in the what he got told, he agreed and sent his grandchild Umar together with Ohoyo.

Хасан поверил его словам и, согласившись, отправил внука вместе с Охойо.


52018. Ħasan xizo-q’ˤimer utin nesä nesiz ʕaƛaɣor ik’in.

Ħasan xizo–q’ˤimer uti-n nesi-a nesi-z ʕaƛ-aɣor ik’i-n
Ħasan xizo–q’ˤimer uti n nesi a nesi z ʕaƛ aɣor ik’i n
Hassan back return PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 village IN.VERS go PST.UNW
n1 adv v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf

Hassan returned into his own village.

Хасан вернулся обратно в свое село.


52019. Ox̌oya ʕUmar iduɣorno ižin, siħrus ʕilmu moła iħun.

Ox̌oyo-a ʕUmar idu-ɣor-n iži-n siħru-s ʕelmu mołi-a iħu-n
Ox̌oyo a ʕUmar idu ɣor n iži n siħru s ʕelmu mołi a iħu n
Ohoyo ERG Umar home IN.ALL TOP lead PFV.CVB slyness GEN1 science teach INF begin PST.UNW
n1 nsuf n1 adv nsuf suf v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf v vsuf

Ohoyo lead Umar to his home and began to teach him the science of slyness.

Охойо забрал Омара домой и начал обучать его науке о хитрости.


52020. Yisä yeda onočaƛ’or, ƛelƛ’or, cek’ƛ’or bełiƛ’or, beƛ’q’ˤuƛ’or, ziyƛ’or, isƛ’or utanix ruhun odin.

yisi-a yeda onoču-ƛ’or ƛeli-ƛ’or cek’i-ƛ’or bełi-ƛ’or bˤeƛ’q’ˤu-ƛ’or ziya-ƛ’or is-ƛ’or uti-ani-x ruhun odi-n
yisi a yeda onoču ƛ’or ƛeli ƛ’or cek’i ƛ’or bełi ƛ’or bˤeƛ’q’ˤu ƛ’or ziya ƛ’or is ƛ’or uti ani x ruhun odi n
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG hen SUPER.LAT lamb SUPER.LAT goat.kid SUPER.LAT deer SUPER.LAT sheep SUPER.LAT cow SUPER.LAT bull SUPER.LAT turn MSD AD.ESS teach do PST.UNW
pron nsuf pron n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf v deriv nsuf comp v vsuf

He taught him how to turn into a hen, a lamb, a goat kid, a deer, a sheep, a cow and a bull.

Он научил его превращаться в курицу, ягненка, козленка, оленя, овцу, корову и быка.


52021. Hemedur q’ˤano ƛˤebce zaman bik’in.

hemedur q’ˤano ƛˤeb-ace zaman b-ik’i-n
hemedur q’ˤano ƛˤeb ace zaman b ik’i n
so two year TERM time III go PST.UNW
adv num n2 nsuf n3 pref v vsuf

So two years passed by.

Так прошло два года.


52022. Ox̌oyozgon idu biša-ħaƛa royxosi yoqno yayäsi q’ˤimaku kidno zown.

Ox̌oyo-z-gon idu biša–ħaƛa r-odi-xosi y-oq-n y-ay-asi q’ˤimaku kid-n zow-n
Ox̌oyo z gon idu biša–ħaƛa r odi xosi y oq n y ay asi q’ˤimaku kid n zow n
Ohoyo GEN2 CNTR home eating.and.drinking IV do PRS.PRT II become PFV.CVB II must RES.PRT grown.up girl TOP be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf suf adv n4 pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf adj n2 suf v vsuf

At Ohoyo's home there was a grown-up girl who had to prepare the food and drinking.

Дома у Охойо была зрелая девушка, которая готовила еду.


52023. Neła kidbes ʕUmarqor šuliyaw roƛ’i boqno.

neła kid-s ʕUmar-qor šuliyaw roƛ’i b-oq-n
neła kid s ʕUmar qor šuliyaw roƛ’i b oq n
DEM1.IISG.OBL girl GEN1 Umar POSS.LAT strong love III become PST.UNW
pron n2 nsuf n1 nsuf adj n3 pref v vsuf

That girl fell deeply in love with Umar.

Та девушка страстно влюбилась в Омара.


52024. Sida quł yiła Ox̌oyo šebi žek’u yałrułi ʕUmarqo esin.

sida qu-ł yiła-a Ox̌oyo šebi žek’u yoł-rułi ʕUmar-q esi-n
sida qu ł yiła a Ox̌oyo šebi žek’u yoł rułi ʕUmar q esi n
one.OBL day CONT.ESS DEM2.IISG.OBL ERG Ohoyo what man be MSD Umar POSS.ESS tell PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf n1 pron n1 v vsuf n1 nsuf v vsuf

One day she told Umar what man Ohoyo was.

Однажды она рассказала Омару, что за человек Охойо.


52025. ʕUmar, sanaʕałi boqno xizaz mi t’ay xexłiƛ’ oxi.

ʕUmar sanaʕałi b-oq-n xizaz mi t’ay xexłi-ƛ’ oxi
ʕUmar sanaʕałi b oq n xizaz mi t’ay xexłi ƛ’ oxi
Umar chance III become PFV.CVB from.behind you from.here quickness SUPER.ESS run.away
n1 n3 pref v vsuf adv pron adv n4 nsuf v

"Umar, when the chance arises, quickly run away from here!

«Омар по мере возможности ты скорее беги отсюда.


52026. Nesä mi kʷaxatow posurƛ’orno utirno ac’a yoł.

nesi-a mi kʷaxa-tow posu-ƛ’or-n utir-n ac’-a yoł
nesi a mi kʷaxa tow posu ƛ’or n utir n ac’ a yoł
DEM1.ISG.OBL ERG you soon EMPH cattle SUPER.LAT TOP turn PFV.CVB eat INF be
pron nsuf pron adv suf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf v

He will soon turn you into a cattle and eat you.

Он тебя скоро обратит в животное и съест.


52027. Ža posurƛ’ort’a butirxo xalq’i bac’xosi žek’u yołƛin, ʕaq’lu boyn neła kidbä.

ža posu-ƛ’or-t’a b-utir-x xalq’i b-ac’-xosi žek’u yoł-ƛin ʕaq’lu b-odi-n neła kid-a
ža posu ƛ’or t’a b utir x xalq’i b ac’ xosi žek’u yoł ƛin ʕaq’lu b odi n neła kid a
DEM1.SG cattle SUPER.LAT DISTR III turn IPFV.CVB people III eat PRS.PRT man be QUOT advice III do PST.UNW DEM1.IISG.OBL girl ERG
pron n4 nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf n1 v suf n3 pref v vsuf pron n2 nsuf

He is a man who turns people into cattle and eats them!", advised the girl.

Он человек, который ест людей, превращая их в животных», - советовала она ему.


52028. Neła quł sasaq, č’urqˤotow, yeda ʕUmar izin oxin.

neła qu-ł sasaq č’urqˤo-tow yeda ʕUmar izi-n oxi-n
neła qu ł sasaq č’urqˤo tow yeda ʕUmar izi n oxi n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS tomorrow in.the.morning EMPH DEM2.ISG Umar get.up PFV.CVB run.away PST.UNW
pron n4 nsuf adv adv suf pron n1 v vsuf v vsuf

The next day in the morning, Umar got up and ran away.

Утром следующего дня, еще на рассвете, Омар встал и убежал.


52029. Žan riyn nesiłtow xizay Ox̌oyon k’oƛin.

ža-n r-iy-n nesi-ł-tow xizay Ox̌oyo-on k’oƛi-n
ža n r iy n nesi ł tow xizay Ox̌oyo on k’oƛi n
DEM1.SG TOP IV know PFV.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS EMPH behind Ohoyo CND run PST.UNW
pron suf pref v vsuf pron nsuf suf post n1 vsuf v vsuf

When he knew it, Ohoyo ran behind him.

Узнав об этом, Охойо побежал за ним.


52030. Iqira yisä iħurƛ’oräy ʕUmar onočaƛ’or utin oxin.

iqir-a yisi-a iħur-ƛ’oräy ʕUmar onoču-ƛ’or uti-n oxi-n
iqir a yisi a iħur ƛ’oräy ʕUmar onoču ƛ’or uti n oxi n
catch INF DEM2.ISG.OBL ERG begin SIM.CVB Umar hen SUPER.LAT turn PFV.CVB run.away PST.UNW
v vsuf pron nsuf v vsuf n1 n3 nsuf v vsuf v vsuf

When he began to catch up, Umar turned into a hen and ran away.

Когда он пытался его догнать, Омар обратился в курицу и побежал.


52031. Kurzak’ugon yisiłäyn boqno xizay k’oƛin.

kurzak’u-gon yisi-łay-n b-oq-n xizay k’oƛi-n
kurzak’u gon yisi łay n b oq n xizay k’oƛi n
falcon CNTR DEM2.ISG.OBL CONT.ABL TOP III become PFV.CVB from.behind run PST.UNW
n3 suf pron nsuf suf pref v vsuf adv v vsuf

And he became a falcon and ran afterwards.

А тот превратился в сокола и побежал вслед.


52032. Xizyogon ʕUmar ƛelƛ’or utin, Ox̌oyo ziruƛ’or utin, cek’ƛ’or ʕUmar - yeda ceyƛ’or, beƛ’q’ˤuƛ’or yeda - boc’ƛ’or Ox̌oyo, ziyƛ’or ʕUmar utin - zeyƛ’or ža.

xizyogon ʕUmar ƛeli-ƛ’or uti-n Ox̌oyo ziru-ƛ’or uti-n cek’i-ƛ’or ʕUmar
xizyogon ʕUmar ƛeli ƛ’or uti n Ox̌oyo ziru ƛ’or uti n cek’i ƛ’or ʕUmar
then Umar lamb SUPER.LAT turn PFV.CVB Ohoyo fox SUPER.LAT turn PFV.CVB goat.kid SUPER.LAT Umar
adv n1 n3 nsuf v vsuf n1 n3 nsuf v vsuf n3 nsuf n1

Then Umar turned into a lamb, Ohoyo turned into a fox, Umar into a goat kid - he into an eagle, he into a sheep - Ohoyo into a wolf, Umar turned into a cow - he into a bear.

Потом Омар превратился в ягненка, а Охойо - в лису, Омар - в козленка, тот - в орла, он в овцу, а Охойо - в волка, Омар превратился в корову, а он - в медведя.


52033. Howžiƛa iqirxoƛin zawrułer, t’ok’ow łinasnotow čaran bexun ʕUmar at’ƛ’or utin ičin.

howži-ƛa iqir-x-ƛin zow-ru-łer t’ok’ow łina-s-n-tow čara-n b-exu-n ʕUmar at’-ƛ’or uti-n iči-n
howži ƛa iqir x ƛin zow ru łer t’ok’ow łina s n tow čara n b exu n ʕUmar at’ ƛ’or uti n iči n
now INDEF catch IPFV.CVB QUOT be.NPRS PST.PRT CONT.LAT anymore what.OBL GEN1 TOP EMPH possibility TOP III die PFV.CVB Umar wheat SUPER.LAT turn PFV.CVB be PST.UNW
adv nsuf v vsuf suf v vsuf nsuf adv pron nsuf suf suf n3 suf pref v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf v vsuf

"Now he's catching me.", Umar had no other choice anymore and turned into wheat.

Вот-вот поймает. Омар потерял всякую надежду и обратился в пшеницу.


52034. Yedagon onočaƛ’orno utin at’ rac’a iħun.

yeda-gon onoču-ƛ’or-n uti-n at’ r-ac’-a iħu-n
yeda gon onoču ƛ’or n uti n at’ r ac’ a iħu n
DEM2.ISG CNTR hen SUPER.LAT TOP turn PFV.CVB wheat IV eat INF begin PST.UNW
pron suf n3 nsuf suf v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf

The other one turned into a hen and began to eat the wheat.

А тот превратился в курицу и начал клевать пшеницу.


52035. Sida ƛäxuru muhumołäy ʕUmar kurzak’aƛ’orno utin, onočaƛ’or atiruni Ox̌oyoƛ’ c’oxno.

sida ƛexu-ru muhu-łay ʕUmar kurzak’u-ƛ’or-n uti-n onoču-ƛ’or uti-ru-ni Ox̌oyo-ƛ’ c’ox-n
sida ƛexu ru muhu łay ʕUmar kurzak’u ƛ’or n uti n onoču ƛ’or uti ru ni Ox̌oyo ƛ’ c’ox n
one.OBL remain PST.PRT granule CONT.ABL Umar falcon SUPER.LAT TOP turn PFV.CVB hen SUPER.LAT turn PST.PRT DEF Ohoyo SUPER.ESS pounce PST.UNW
num v vsuf n3 nsuf n1 n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf suf n1 nsuf v vsuf

From a single remaining grain, Umar turned into a falcon again and pounced upon Ohoyo who had turned into a hen.

Из оставшегося одного зерна Омар превратился в сокола, и налетел на Охойо, который обернулся в курицу.


52036. Ža onoču kurzak’a ƛaħi-bogurno boɣno kurno.

ža onoču kurzak’u-a ƛaħi–ogur-n b-oɣ-n kur-n
ža onoču kurzak’u a ƛaħi–ogur n b n kur n
DEM1.SG hen falcon ERG tear.to.pieces PFV.CVB III take.away PFV.CVB throw PST.UNW
pron n3 n3 nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf

The falcon tore the hen to pieces and threw it away.

Сокол разорвал эту курицу и выбросил.


52037. Ox̌oyon exurno, insanƛ’or yeda ʕUmarno utin, barułun ža kidno yižin, Ox̌oyos bäsuru ukru-mesedno bisno sadaq, iduɣor nesä nesiz ečuydäɣor ik’in.

Ox̌oyo-on exur-n insan-ƛ’or yeda ʕUmar-n uti-n baru-łun ža kid-n y-iži-n Ox̌oyo-s b-esu-ru ukru–mesed-n b-is-n sadaq idu-ɣor nesi-a nesi-z ečuy-däɣor ik’i-n
Ox̌oyo on exur n insan ƛ’or yeda ʕUmar n uti n baru łun ža kid n y iži n Ox̌oyo s b esu ru ukru–mesed n b is n sadaq idu ɣor nesi a nesi z ečuy däɣor ik’i n
Ohoyo CND kill PFV.CVB human SUPER.LAT DEM2.ISG Umar TOP turn PFV.CVB wife LHUN DEM1.SG girl TOP II take.out PFV.CVB Ohoyo GEN1 III find PST.PRT precious.jewelry TOP III take PFV.CVB all home IN.ALL DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 grandfather APUD.VERS go PST.UNW
n1 vsuf v vsuf n1 nsuf pron n1 suf v vsuf n2 nsuf pron n2 suf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf adj adv nsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf

Umar killed Ohoyo, turned into a human, took that girl as his wife, took all of Ohoyo's precious jewelry, and he went home to his grandfather.

После того как убил Охойо, этот Омар превратился в человека, женился на той девушке, забрал все найденные драгоценности Охойо и пошел к своему дедушке.


52038. ʕAƛoxor aynosigon dibirno goƛ’in, maharno erno, ixiw bertenno bodin.

ʕaƛ-xor ay-nosi-gon dibir-n goƛ’i-n mahar-n er-n ixiw berten-n b-odi-n
ʕaƛ xor ay nosi gon dibir n goƛ’i n mahar n er n ixiw berten n b odi n
village AD.LAT come ANT.CVB CNTR imam TOP call PFV.CVB wedding TOP put PFV.CVB big marriage TOP III do PST.UNW
n3 nsuf v vsuf suf n1 suf v vsuf n4 suf v vsuf adj n3 suf pref v vsuf

When he came into he village, he called the imam, organized a wedding and threw a big marriage.

Когда пришел в село, пригласили муллу, совершили обряд бракосочетания и сыграли большую свадьбу.


52039. Ža eženi ečuy Ħasan žaqˤułno ʕaƛox yołƛax ʕUmares xexbin šet’u butirno žeduq kesubi esix.

ža eže-ni ečuy Ħasan žaqˤuł-n ʕaƛ-x yoł-ƛax ʕUmar-s xexbi-n šet’u b-utir-n žedu-q kesu-bi esi-x
ža eže ni ečuy Ħasan žaqˤuł n ʕaƛ x yoł ƛax ʕUmar s xexbi n šet’u b utir n žedu q kesu bi esi x
DEM1.SG old DEF grandfather Hassan today TOP village AD.ESS be QUOT Umar GEN1 children TOP around I.PL gather PFV.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ESS tale PL tell PRS
pron adj suf n1 n1 adv suf n3 nsuf v suf n1 nsuf n1pl suf adv pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf

They say that the old grandfather Hassan is still living in the the village and, surrounded by Umar's children, tells them tales.

Тот старый дедушка Хасан, говорят, до сих пор живет и в окружении детей Омара рассказывает сказки.


52040. Žeduder ƛirbałix din aysi, där žeda rigu ƛirbałin roysi, din nexsi mežuq yedu kesu esanix.

žedu-der ƛirbałi-x di-n ay-s di-r žedu-a r-igu ƛirbałi-n r-odi-s di-n nex-s mežu-q yedu kesu esi-ani-x
žedu der ƛirbałi x di n ay s di r žedu a r igu ƛirbałi n r odi s di n nex s mežu q yedu kesu esi ani x
DEM1.IPL.OBL APUD.LAT hospitality AD.ESS me and come PST.WIT me LAT DEM1.IPL.OBL ERG IV good hospitality TOP IV do PST.WIT me TOP come PST.WIT you(I)PL.OBL POSS.ESS DEM2.IISG tale tell MSD AD.ESS
pron nsuf n4 nsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron n3 v deriv nsuf

I came to them as a guest as well, they treated me great and I have come to tell you this story.

Я был у них в гостях, они меня здорово угостили, и я пришел рассказать вам эту сказку.