Morpheme soder (post) after; upward

64 occurrences

In text The rainbow
neła-ƛ’ay soder ža ɣˤanabi xediw-z zulmu-qay-n y-ok’-ł-n Allah-zo ašuni-z kumak-ƛaza raħat-ƛ’ zow-n
neła ƛ’ay soder ža ɣˤanabi xediw z zulmu qay n y ok’ ł n Allah zo ašuni z kumak ƛaza raħat ƛ’ zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.SG woman husband GEN2 tyranny POSS.ABL and II beat POT PFV.CVB God ATTR.OBL belt GEN2 help SUB.VERS recreation SUPER.ESS be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post pron n2 n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf vsuf n1 suf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

After that, the woman got repose from her husband's tyranny and his beatings with the help of the rainbow.

С тех пор та женщина навсегда избавилась от угнетения мужа и благодаря помощи радуги снискала себе свободу и покой.


In text The snow's goodness
neła-ƛ’ay soder yiła-de idu y-ig ʕaƛ-z xalq’i-r teƛ-ani-r-ace-n-nan y-aq’ˤu ɣˤay y-iči-x zow-n
neła ƛ’ay soder yiła de idu y ig ʕaƛ z xalq’i r teƛ ani r ace n nan y aq’ˤu ɣˤay y iči x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM2.IISG.OBL APUD.ESS home II much village GEN2 people LAT give MSD LAT TERM TOP INT II many milk II be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf adv pref adv n3 nsuf n3 nsuf v deriv nsuf nsuf suf suf pref adv n2 pref v vsuf v vsuf

After that, she had so much milk at home that she could give it away to the villagers.

С тех пор у нее дома было столько много молока, что она могла дать его другим жителям села.


In text The poor man that the lamb made rich
neła-ƛ’ay soder žedu-a ła-ł-n-kin t’ok’ow ħalikataw šebin r-odi-n anu
neła ƛ’ay soder žedu a ła ł n kin t’ok’ow ħalikataw šebin r odi n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL ERG who.OBL CONT.ESS TOP even anymore mean thing IV do PST.UNW be.NEG
pron nsuf post pron nsuf pron nsuf suf suf adv adj n4 pref v vsuf v

After that, they didn't do anything mean to anyone anymore.

С тех пор они так подло ни с кем не поступали.


In text The wooden horse
yaqˤuł-ay soder yeda Musa xan-łun iči-a yoł-ƛin
yaqˤuł ay soder yeda Musa xan łun iči a yoł ƛin
today IN.ABL after DEM2.ISG Musa khan LHUN be INF be QUOT
adv nsuf post pron n1 n1 nsuf v vsuf v suf

From that day on he shall be king Musa."

С сегодняшнего дня Муса здесь будет царем мол.


In text The cat and the fox...
neła-q b-ˤuƛ’-n-gon k’et’u b-oxi-n ɣun-q soder b-izi-n
neła q b ˤuƛ’ n gon k’et’u b oxi n ɣun q soder b izi n
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS III be.afraid PFV.CVB CNTR cat III run.away PFV.CVB tree POSS.ESS after III get.up PFV.CVB
pron nsuf pref v vsuf suf n3 pref v vsuf n4 nsuf post pref v vsuf

The cat got frightened, ran away and got up a tree.

None


In text The hen and the rooster...
neła-ƛ’ay soder žedu-r žedu bič’zi-n b-oq-n t’ok’ow mamalay iħu-xor łoħro-der-n b-ik’i-x zow-n anu netin quqäsi gurow qaca-n r-ayr-x zow-n anu
neła ƛ’ay soder žedu r žedu bič’zi n b oq n t’ok’ow mamalay iħu xor łoħro der n b ik’i x zow n anu netin quqäsi gurow qaca n r ayr x zow n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL.OBL LAT DEM1.IPL.OBL understand TOP III become PFV.CVB anymore rooster river AD.LAT frog APUD.LAT TOP III go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG always dry except firewood TOP IV bring IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG
pron nsuf post pron nsuf pron comp suf pref v vsuf adv n3 n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf v adv adj post n4 suf pref v vsuf v vsuf v

After that, they understood each other, the rooster didn't go to the frog at the river anymore and always brought dry firewood only.

С тех пор они поняли друг друга, больше петух не пошел на речку к лягушке и всегда приносил домой только сухие дрова.


In text A king
ža soder izi-ƛ’oräy qoqoƛi-x izi-x zow-n wˤał-r oq-ƛ’oräy ʕiyad-x oq-x zow-n
ža soder izi ƛ’oräy qoqoƛi x izi x zow n wˤał r oq ƛ’oräy ʕiyad x oq x zow n
DEM1.SG after get.up SIM.CVB laugh IPFV.CVB get.up IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB downward LAT become SIM.CVB cry IPFV.CVB become IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron post v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

While he was going up, he laughed, and while he was going down, he cryed.

Когда он поднимался наверх, смеялся, а когда спускался вниз, плакал.


In text Aliqilich
ezu-ru yisi-r ciq-z raʕalłi-x yoł-ru-ni sida ixiw ɣun-q soder b-izi-x aždaħ–bikori b-ukad-n
ezu ru yisi r ciq z raʕalłi x yoł ru ni sida ixiw ɣun q soder b izi x aždaħ–bikori b ukad n
look PST.PRT DEM2.ISG.OBL LAT forest GEN2 edge AD.ESS be PST.PRT DEF one.OBL big tree POSS.ESS upward III get.up IPFV.CVB dragon.snake III see PST.UNW
v vsuf pron nsuf n4 nsuf n4 nsuf v vsuf suf num adj n4 nsuf post pref v vsuf n3 pref v vsuf

Looking around, he saw a dragon-snake climbing a tree that was standing at the edge of the forest.

Посмотрел и видит змею-дракона на окраине леса, которая поднимается по дереву.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
neła-ƛ’ay soder xan-a xalq’i-ł teł rit’uqłi r-odi-a-ni-ƛ’ ƛ’iri iči-x zow-n
neła ƛ’ay soder xan a xalq’i ł teł rit’uqłi r odi a ni ƛ’ ƛ’iri iči x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after khan ERG people CONT.ESS inside justice IV do INF DEF SUPER.ESS above be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post n1 nsuf n3 nsuf post n4 pref v vsuf suf nsuf adv v vsuf v vsuf

After that, the king tried to serve justice among the people.

С тех пор царь старался быть справедливым по отношению к народу.


In text Seven brothers and one sister
buqbeta-x-tow maħor y-oq-zay soder t’ok’ow y-ukad-č’u-ƛin
buqbeta x tow maħor y oq zay soder t’ok’ow y ukad č’u ƛin
sunset AD.ESS EMPH outside II become SIM.CVB after anymore II see NEG.PST.WIT QUOT
n3 nsuf suf adv pref v vsuf post adv pref v vsuf suf

"We didn't see her anymore, after she went outside at sunset."

с тех пор как она после обеда вышла на улицу, не видели мол.


In text A mother and her three daughters
neła-ƛ’ay soder yizi-a sadaq paraxat ʕumru b-iži-n
neła ƛ’ay soder yizi a sadaq paraxat ʕumru b iži n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM2.IPL.OBL ERG together calmly life III lead PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf adv adv n3 pref v vsuf

After that, they led a peaceful life together.

С тех пор они жили вместе спокойной жизнью.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
neła-ƛ’ay soder neła-a neła-s xexoy kiki-x bercingo aɣi-n b-iči-n
neła ƛ’ay soder neła a neła s xexoy kiki x bercingo aɣi n b iči n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 young.animal feed IPFV.CVB good bird TOP III be PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf adj n3 suf pref v vsuf

After that, it fed its nestling and was a good bird.

С тех пор она спокойно продолжала кормить своего птенчика.


In text The mirror, the needle and the comb
neła-ƛ’ay soder žedu kid-bi ħal-xor r-egir-n-kin ciq-aɣor r-ik’i-x zow-n-anu
neła ƛ’ay soder žedu kid bi ħal xor r egir n kin ciq aɣor r ik’i x zow n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL girl PL strength AD.LAT II.PL let PFV.CVB even forest IN.VERS II.PL go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron nsuf post pron n2 nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf vsuf

After that, the girl couldn't even with force go into the forest anymore.

С тех пор девочек не возможно было даже заставить пойти в лес.


In text The ring
sidaɣ žopono ciq-a tełer y-ay-nosi yiła-a ħoši-n šeƛ’u-n sida osiy ažo-q soder y-izi-n
sidaɣ žopono ciq a tełer y ay nosi yiła a ħoši n šeƛ’u n sida osiy ažo q soder y izi n
in.one.place dense forest IN.ESS into II come ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG hide TOP put.on PFV.CVB one.OBL high tree POSS.ESS upward II get.up PST.UNW
adv adj n4 nsuf post pref v vsuf pron nsuf n4 suf v vsuf num adj n2 nsuf post pref v vsuf

After she came into the dense forest, she put on a hide and climbed up a high tree.

Она пришла в один густой лес, одела шкуру и поднялась по одному высокому дереву.


In text The stick's feat
hič’č’a ad-azay-tow soder eni babiw-de idu zow-ru yisi-a yisi-s ʕamal b-odi-a oq-n dice-gon baru-a eƛi-łin ya qaca r-et’ur-x zow-n-anu ya łi r-ow-a ik’i-x zow-n-anu ya q’ˤuya idu-zo ħalt’i-qor uti-n ezu-x zow-n-anu
hič’č’a ad azay tow soder eni babiw de idu zow ru yisi a yisi s ʕamal b odi a oq n dice gon baru a eƛi łin ya qaca r et’ur x zow n anu ya łi r ow a ik’i x zow n anu ya q’ˤuya idu zo ħalt’i qor uti n ezu x zow n anu
the.most in.front IN.ABL.DIST EMPH after mother father APUD.ESS home be.NPRS PST.PRT DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL GEN1 behaviour III do INF begin PFV.CVB how.much CNTR wife ERG say CNC.CVB neither firewood IV hack IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG neither water IV bring INF go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG neither other home ATTR.OBL work POSS.LAT turn PFV.CVB look IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
adv adv nsuf suf post n2 n1 nsuf adv v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pron suf n2 nsuf v vsuf conj n4 pref v vsuf v vsuf vsuf conj n4 pref v vsuf v vsuf v vsuf vsuf conj adj adv suf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf vsuf

Right from the beginning he started to behave like in the house of his parents; how much his wife would say, he neither hacked firewood, nor did he go and bring water, nor did he do look for or did any other housework.

С первых же дней он начал вести себя как дома у родителей, сколько бы жена не сказала ни дров не рубил, ни за водой не ходил, ни другую домашнюю работу не выполнял.


In text The dream
neła-ƛ’ay soder eniw-n babiw-n uži-de paraxat bercinłi-ƛ’ xan-z ʕaƛ-a ʕumru b-odi-x b-iči-n
neła ƛ’ay soder eniw n babiw n uži de paraxat bercinłi ƛ’ xan z ʕaƛ a ʕumru b odi x b iči n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after mother and father and son APUD.ESS calmly beauty SUPER.ESS khan GEN2 village IN.ESS life III do IPFV.CVB III be PST.UNW
pron nsuf post n2 suf n1 suf n1 nsuf adv n4 nsuf n1 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

After that, the mother and the father lived beautifully and calmly in the village of the king, next to their son.

С тех пор мать и отец с сыном спокойно жили в царском селе.


In text How the donkey drove away the wolf
neła-ƛ’ay soder nasin žedu cołizi-n r-oq-n r-eyno–izi-x zow-n
neła ƛ’ay soder nasin žedu cołizi n r oq n r eyno–izi x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after all DEM1.IPL unite TOP III.PL become PFV.CVB III.PL work IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post adj pron comp suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

After that, they all worked together.

С тех пор они согласовано вместе работали.


In text The aunt
neła-ƛ’ay soder uži-a-n baru-a-n kʷarkal anu-si ʕumru b-iži-n
neła ƛ’ay soder uži a n baru a n kʷarkal anu si ʕumru b iži n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after boy ERG and wife ERG and obstacle be.absent ATTR life III lead PST.UNW
pron nsuf post n1 nsuf suf n2 nsuf suf n v suf n3 pref v vsuf

After this, the boy and his wife lead a life without obstacles.

С тех пор юноша и его жена жили спокойной жизнью.


In text The wolf and the three donkeys
neła-ƛ’ay soder łina-s-n-kin ħinq’i anu-si ciq-aɣor ʕomoy-bi-n r-ik’i-x zow-n
neła ƛ’ay soder łina s n kin ħinq’i anu si ciq aɣor ʕomoy bi n r ik’i x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after what.ERG GEN1 TOP even danger be.absent ATTR forest IN.VERS donkey PL TOP III.PL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf suf suf n v suf n4 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf

After that, the donkeys went into the forest without any danger.

С тех пор без никакой опасности ослы шли в лес.


In text The egg
neła-q soder y-izi-n ƛ’iri kos-r y-ay-ƛ’oräy pˤaƛir-n ƛ’iräy wˤał-r-tow y-ik’i-x zow-n
neła q soder y izi n ƛ’iri kos r y ay ƛ’oräy pˤaƛir n ƛ’iräy wˤał r tow y ik’i x zow n
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS upward II get.up PFV.CVB above peak LAT II come SIM.CVB glide.off PFV.CVB from.above downward LAT EMPH II go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post pref v vsuf adv n3 nsuf pref v vsuf v vsuf adv adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf

When she climbed up the mountain, she glided off again.

Она поднималась по этой горе и, не дойдя до вершины, поскальзывалась с верху до самого низа.


In text The egg
neła-ƛ’ay soder łˤora-n łina-s-n q’ʷariłi anu-si ʕumru b-iži-x zow-n
neła ƛ’ay soder łˤora n łina s n q’ʷariłi anu si ʕumru b iži x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after three.OBL TOP what.OBL GEN1 TOP sadness be.absent ATTR life III lead IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post num suf pron nsuf suf n4 v suf n3 pref v vsuf v vsuf

After that, the three lead a life without any sadness.

С тех пор они втроем жили без горя.


In text Tsighruk
walla sis ɣamas y-odi-r-a y-eti-asi zow-s di-r adäy-tow soder
walla sis ɣamas y odi r a y eti asi zow s di r adäy tow soder
wallah one box II do CAUS INF II want RES.PRT be.NPRS PST.WIT me LAT earlier EMPH after
excl num n2 pref v vsuf vsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv suf post

By God, I wanted to have someone make a box for so long!

Ей богу, один сундук давно я хотел иметь,


In text Tsighruk
neła-ƛ’ay soder didiw-n-kin mišayat b-odi-x zow-n-anu neła ʕaƛ-z žamaʕat-r ya posu t’ok’ow nar-n-kin r-ok’eł-n-anu ya r-iƛi-ru qˤiči łu-kin r-exur-n-anu
neła ƛ’ay soder didiw n kin mišayat b odi x zow n anu neła ʕaƛ z žamaʕat r ya posu t’ok’ow nar n kin r ok’eł n anu ya r iƛi ru qˤiči łu kin r exur n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after which TOP even obstacle III do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.IISG.OBL village GEN2 population LAT neither cattle anymore where TOP even IV escape PFV.CVB NEG neither IV plant PST.PRT harvest who.ERG even IV kill PFV.CVB NEG
pron nsuf post pron suf suf comp pref v vsuf v vsuf vsuf pron n3 nsuf n3 nsuf conj n4 adv pron suf suf pref v vsuf vsuf conj pref v vsuf n4 pron suf pref v vsuf vsuf

After that no obstacle occured to the village's population anymore; neither did any cattle escape, nor did anyone kill the planted harvest.

С тех пор никакой помехи не делали жителям этого села, ни скот больше не пропал, ни посаженное зерно никто не уничтожал.


In text The sheep
neła-ƛ’ay soder babiw-z šuda-ƛ’or siskin b-ay-n-anu
neła ƛ’ay soder babiw z šuda ƛ’or siskin b ay n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after father GEN2 graveyard SUPER.LAT anyone I.PL come PFV.CVB NEG
pron nsuf post n1 nsuf n4 nsuf pron pref v vsuf vsuf

After that, no one came to the father's graveyard anymore.

С тех пор никто не был на могиле отца.


In text The sheikh
mešori b-exʷad-zay soder baru-a baybik b-odi-n xediw-r daru b-odi-a sasaq qˤišod neširu r-aħi-r-x elar–t’ar r-egir-č’ey baru-a xediw-q mešori-s reƛ r-ac’-r-x kiki-x zow-n
mešori b exʷad zay soder baru a baybik b odi n xediw r daru b odi a sasaq qˤišod neširu r aħi r x elar–t’ar r egir č’ey baru a xediw q mešori s reƛ r ac’ r x kiki x zow n
heifer III slaughter SIM.CVB after wife ERG begin III do PFV.CVB husband LAT medicine III do INF in.the.morning at.noon evening IV cook CAUS IPFV.CVB somewhere.IN.LAT IV let NEG.PST.CVB wife ERG husband POSS.ESS heifer GEN1 meat IV eat CAUS IPFV.CVB feed IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 pref v vsuf post n2 nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf adv adv adv pref v vsuf vsuf adv pref v vsuf n2 nsuf n1 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf vsuf v vsuf v vsuf

After they had slaughtered the heifer, the wife began to give the medicine to the husband in the morning, cooking at noon and in the evening, the wife didn't let her husband go anywhere and kept feeding him giving him the heifer's meat to eat.

После забоя нетели жена начала делать лекарство для мужа и утром, в обед, вечером жена варила мясо и кормила мужа мясом нетели, не отпуская туда-сюда.


In text The fox and the crow
kʷaxa-tow uži-x berten-n b-odi-n eniw-n uži-n baru-n neła-ƛ’ay soder łina-s-n-tow q’ʷariłi anu-si b-iči-x zow-n
kʷaxa tow uži x berten n b odi n eniw n uži n baru n neła ƛ’ay soder łina s n tow q’ʷariłi anu si b iči x zow n
soon EMPH boy AD.ESS marriage TOP III do PFV.CVB mother TOP boy and wife and DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after what.OBL GEN1 TOP EMPH sadness be.absent ATTR I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n2 suf n1 suf n2 suf pron nsuf post pron nsuf suf suf n4 v suf pref v vsuf v vsuf

Soon the mother arranged a marriage for the boy and the boy and his wife henceforward were living without any sadness whatsoever.

Скоро сыграли свадьбу сына и с тех пор мать, сын и невеста жили без надобностей.


In text Bear Ear
ža balah žedu-ƛ’ ƛ’iräy b-ok’ek’-zaƛ’ ahli ʕuraw ɣˤaɣˤu-n b-izi-n neła-ƛ’ay soder žedu-a zey-s aħya nar-n-kin egir-č’ey nesi-s adab-n ħurmat-n b-odi-n ičir-a yoł-ƛin ƛ’iri r-is-n
ža balah žedu ƛ’ ƛ’iräy b ok’ek’ zaƛ’ ahli ʕuraw ɣˤaɣˤu n b izi n neła ƛ’ay soder žedu a zey s aħya nar n kin egir č’ey nesi s adab n ħurmat n b odi n ičir a yoł ƛin ƛ’iri r is n
DEM1.SG misfortune DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS from.above III remove CSL.CVB people very be.happy TOP III get.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL ERG bear GEN1 ear where TOP even let NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 esteem and respect and III do PFV.CVB restrain INF be QUOT above IV take PST.UNW
pron n3 pron nsuf post pref v vsuf n3 adv comp suf pref v vsuf pron nsuf post pron nsuf n3 nsuf n4 pron suf suf v vsuf pron nsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf v vsuf v suf adv pref v vsuf

The people were very glad that he had taken the misfortune from them, and after that, they didn't want to let Bear Ear go anywhere, gave him respect and esteem and insisted in keeping him.

Люди очень обрадовались, за то, что избавил их от такого бедствия и с той поры они взяли на себя обязательства, чтобы относиться к «Медвежьему ухо» с почтением, уважением и не дать ему (никуда) уйти.


In text The gift of the eagle
hemeła-ƛ’ay soder bełiqan-s haq’u paraq’at zow-n
hemeła ƛ’ay soder bełiqan s haq’u paraq’at zow n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL after hunter GEN1 family calmly be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post n1 nsuf n3 adv v vsuf

After that, the hunter's family lived peacefully.

С тех пор семья охотника жила безмятежно.


In text The fox and the miller
neła-ƛ’ay soder łˤora-n paraxat rok’u–ɣʷey-ł ʕumru b-iži-x zow-n
neła ƛ’ay soder łˤora n paraxat rok’u–ɣʷey ł ʕumru b iži x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after three.OBL TOP calmly fun CONT.ESS life III lead IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post num suf adv n4 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

After that, the three of them lived together happily and calmly.

С тех пор втроем вместе весело жили.


In text The testament
q’ˤano äƛiru-gon nesi-a uži-qay ɣˤuruš-n y-is-n mi qˤišod-ay soder ħon xeci-n-ƛin ʕaq’lu-n b-odi-n
q’ˤano äƛiru gon nesi a uži qay ɣˤuruš n y is n mi qˤišod ay soder ħon xeci n ƛin ʕaq’lu n b odi n
two ORD CNTR DEM1.ISG.OBL ERG boy POSS.ABL ruble TOP II take PFV.CVB you at.noon IN.ABL after mountain leave PROHIB QUOT advice TOP III do PST.UNW
num num suf pron nsuf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf pron adv nsuf post n2 v vsuf suf n3 suf pref v vsuf

For the second time he took a ruble from the boy and gave him the advice: "Don't go up the mountain after it got dark!"

Взял у юноши второй рубль и дал совет, ты после обеда гору не переходи мол.


In text The testament
qˤišdäy soder-si zaman b-ay-nosi yizirabi rešt’izi b-oq-ani-x sidaɣ sanaʕataw moči-ƛ’or b-ay-n
qˤišdäy soder si zaman b ay nosi yizirabi rešt’izi b oq ani x sidaɣ sanaʕataw moči ƛ’or b ay n
at.noon.APUD.ABL after ATTR time III come ANT.CVB DEM2.PL take.a.rest I.PL become MSD AD.ESS in.one.place comfortable place SUPER.LAT I.PL come PST.UNW
adv post suf n3 pref v vsuf pron comp pref v deriv nsuf adv adj n3 nsuf pref v vsuf

When the afternoon had come, they came to a comfortable place to take a rest.

Наступило послеобеденное время, и они пришли на удобное место, где можно было остановиться на привал.


In text The testament
yisi uži-s šayx-a b-odi-ru ʕaq’lu-n rok’u-ƛ’or b-ay-n qˤišod-ay soder ħon xeci-n-ƛin howt’o rešt’izi b-oq-an-ƛin hudul-bi-qor xabar b-odi-nosi žedu-r b-iči-a r-eti-n-anu ħon xeci-an ži yedu elu-a-ƛin pesaxamu-ƛ’ ža-n ayr-n huni-x b-oq-n
yisi uži s šayx a b odi ru ʕaq’lu n rok’u ƛ’or b ay n qˤišod ay soder ħon xeci n ƛin howt’o rešt’izi b oq an ƛin hudul bi qor xabar b odi nosi žedu r b iči a r eti n anu ħon xeci an ži yedu elu a ƛin pesaxamu ƛ’ ža n ayr n huni x b oq n
DEM2.ISG.OBL boy GEN1 sheikh ERG III do PST.PRT advice TOP heart SUPER.LAT III come PFV.CVB at.noon IN.ABL after mountain go.up PROHIB QUOT here take.a.rest I.PL become FUT.DEF QUOT friend PL POSS.LAT story III do ANT.CVB DEM1.IPL.OBL LAT I.PL wait INF IV want PFV.CVB NEG mountain go.up FUT.DEF now DEM2.IISG we(I)OBL ERG QUOT coward SUPER.ESS DEM1.SG TOP call PFV.CVB way AD.ESS I.PL become PST.UNW
pron n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf post n2 v vsuf suf adv comp pref v vsuf suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf n2 v vsuf adv pron pron nsuf suf n1 nsuf pron suf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

The boy remembered the advice the sheikh gave: "Don't go up a mountain in the afternoon!", and told his friends: "We'll take a rest here.", but they didn't want to wait, "We will go up the mountain now.", called him a coward and got on their way.

Этот юноша вспомнил совет старика, после обеда гору не переходи мол, и вел разговор среди друзей о необходимости остановиться на привал. Они не захотели остановиться, обзывали его трусом и пошли дальше по дороге, мы перейдем эту гору мол.


In text The testament
neła-ƛ’ay soder yizi-a łina-s-n q’ʷariłi anu-si bercinłi-ƛ’ ʕumru b-iži-n
neła ƛ’ay soder yizi a łina s n q’ʷariłi anu si bercinłi ƛ’ ʕumru b iži n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM2.IPL.OBL ERG what.OBL GEN1 TOP sadness be.NEG ATTR beauty SUPER.ESS life III lead PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf pron nsuf suf n4 v suf n4 nsuf n3 pref v vsuf

After that they lead a beautiful life without any sadness whatsoever.

С тех пор они жили без горя и красиво.


In text Razhbadin and Tawadin
neła-ƛ’ay soder halmaɣ-bi-a sida-a sida-ƛ’or kaɣat-bi-n cax-n-anu sida-a sida-der-n b-ik’i-n-anu
neła ƛ’ay soder halmaɣ bi a sida a sida ƛ’or kaɣat bi n cax n anu sida a sida der n b ik’i n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after friend PL ERG one.OBL ERG one.OBL SUPER.LAT letter PL TOP write PFV.CVB NEG one.OBL ERG one.OBL APUD.LAT TOP I.PL go PFV.CVB NEG
pron nsuf post n1 nsuf nsuf num nsuf num nsuf n2 nsuf suf v vsuf vsuf num nsuf num nsuf suf pref v vsuf vsuf

After that, the friends didn't write any letters to each other and didn't visit each other anymore.

С тех пор друзья не писали друг другу писем и не навещали друг друга.


In text Razhbadin and Tawadin
neła-ƛ’ay soder qazaq-bi-s-n cez-s-n hudul–halmaɣłi šula r-oq-x-n r-ik’i-n na-gon b-oq-łin sida-r sis kumak-r-n b-esu-x zow-n
neła ƛ’ay soder qazaq bi s n cez s n hudul–halmaɣłi šula r oq x n r ik’i n na gon b oq łin sida r sis kumak r n b esu x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after Georgian PL GEN1 and Tsez GEN1 and friendship get.strong IV become IPFV.CVB TOP IV go PFV.CVB where CNTR III become CNC.CVB one.OBL LAT one help LAT TOP III find IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post n1 nsuf nsuf suf n nsuf suf n4 comp pref v vsuf suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf num nsuf num n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf

After that, the friendship between the Georgians and the Tsez got stronger and they found to help each other wherever they could.

С тех пор дружба грузин и дидойцев укрепилась, и они помогали друг другу везде и во всем.


In text Three brothers
žin yoł-ƛax žedu howlo ži-ay soder-n šomo-a-ƛa bišo–bišom-a ƛˤeb-bi-ł-n b-iči žedu
žin yoł ƛax žedu howlo ži ay soder n šomo a ƛa bišo–bišom a ƛˤeb bi ł n b iči žedu
now be QUOT DEM1.IPL there now IN.ABL after TOP how.many ERG INDEF hundreds ERG year PL CONT.ESS TOP I.PL live DEM1.IPL
adv v suf pron adv adv nsuf post suf pron nsuf nsuf num nsuf n2 nsuf nsuf suf pref v pron

It's said that they still live there now, and they will live for several hundreds of years from now on.

Говорят, до сих пор они там живут и дальше несколько столетий будут жить.


In text The widow's son
hemeł-ƛ’ay soder q’orol-z uži-s raħataw paraxataw ʕumru zow-n ħalikataw-t’a-ni halmaɣ-bi-qay bat’a-n oq-n
hemeł ƛ’ay soder q’orol z uži s raħataw paraxataw ʕumru zow n ħalikataw t’a ni halmaɣ bi qay bat’a n oq n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL after widow GEN2 son GEN1 serene quiet life be.NPRS PFV.CVB mean DISTR DEF friend PL POSS.ABL seperation TOP become PST.UNW
pron nsuf post n2 nsuf n1 nsuf adj adj n3 v vsuf adj suf suf n1 nsuf nsuf n3 suf v vsuf

After that, the widow's son lead a serene, quiet life, bereft of mean friends.

И с тех пор сын вдовы жил спокойной и мирной жизнью, избавившись от подлых друзей.


In text A father, his son, and Oku
hemeł-ƛ’ay soder uži di-r siskin šebin r-iy-x-anu-ƛin iči-x zow-n
hemeł ƛ’ay soder uži di r siskin šebin r iy x anu ƛin iči x zow n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL after boy me LAT any thing IV know IPFV.CVB NEG QUOT be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post n1 pron nsuf pron n4 pref v vsuf vsuf suf v vsuf v vsuf

After that, the boy was always like: "I don't know anything."

С тех пор мальчик упорно повторял: «Я ничего не знаю».


In text A father, his son, and Oku
hemeł-ƛ’ay soder di-s uži-n na eƛi-a-kin iy-č’u
hemeł ƛ’ay soder di s uži n na eƛi a kin iy č’u
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL after me GEN1 son TOP where say INF even know NEG.PST.WIT
pron nsuf post pron nsuf n1 suf pron v vsuf suf v vsuf

I don't even know where my son went to, after that.

И с тех пор мой сын потерялся, не известно куда.


In text The smith's son
łˤora ɣudi yaħ b-odi-n nesi-a ele-ay soder yaħ b-oq-n-anu nesi-q
łˤora ɣudi yaħ b odi n nesi a ele ay soder yaħ b oq n anu nesi q
three.OBL day conscience III do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG there IN.ABL upward conscience III become PFV.CVB NEG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
num n4 n3 pref v vsuf pron nsuf adv nsuf post n3 pref v vsuf vsuf pron nsuf

Three days he had his conscience, then his conscience wasn't enough anymore.

Он терпел в течение трех дней, а потом не вытерпел.


In text Two brothers and one sister
neła-ƛ’ay soder xan-a nesi-a nesi-s kid xaliča r-iš-ani-x mažgit-aɣor-t’a y-egir-x zow-n neširu ay-n c’ohor-a nesi-r žukłi r-odi-n-ƛin
neła ƛ’ay soder xan a nesi a nesi s kid xaliča r ani x mažgit aɣor t’a y egir x zow n neširu ay n c’ohor a nesi r žukłi r odi n ƛin
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after khan ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter mat IV weave MSD AD.ESS mosque IN.VERS DISTR II send IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB at.night come PFV.CVB thief ERG DEM1.ISG.OBL LAT evil IV do PST.UNW QUOT
pron nsuf post n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 n4 pref v deriv nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf adv v vsuf n1 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

After that, the king was sending his own daughter to the mosque to weave mats, thinking that in the night the thief might come and do evil to him.

С тех пор хан, опасаясь, что вор причинит ему зло, послал свою дочь в мечеть вязать ковер.


In text Sun's Uneyzat
neširu-ay-gon soder yisi-a č’uħaraw šeƛ’u-n šeƛ’u-n ma-bi-x aħnad-x zow-n
neširu ay gon soder yisi a č’uħaraw šeƛ’u n šeƛ’u n ma bi x aħnad x zow n
evening IN.ABL CNTR after DEM2.ISG.OBL ERG gorgeous clothing and put.on PFV.CVB outside PL AD.ESS walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf suf post pron nsuf adj n4 suf v vsuf n2 nsuf nsuf v vsuf v vsuf

After the evening, however, he put on gorgeous clothes and took a walk outside.

А вечером он выходил на улицу и гулял в роскошной одежде.


In text Sun's Uneyzat
yeda bełi-ƛ’ ik’i-a oq-zay soder xan-z nukar-bi-s-kin bełi-s bax b-exu-n
yeda bełi ƛ’ ik’i a oq zay soder xan z nukar bi s kin bełi s bax b exu n
DEM2.ISG hunting SUPER.ESS go INF begin SIM.CVB after khan GEN2 henchman PL GEN1 even hunting GEN1 success III die PST.UNW
pron n3 nsuf v vsuf v vsuf post n1 nsuf n1 nsuf nsuf suf n3 nsuf n3 pref v vsuf

After he began to go hunting, even the king's henchmen's hunting luck deteriorated.

С тех пор как он начал ходить на охоту, даже ханским нукерам не везло.


In text Sun's Uneyzat
neła-a eƛi-n b-eže taliħ b-oq-s mi-s yaqˤuł-ay soder mi di-s uži yoł howži mi-s mi murad esi-o di-q-ƛin
neła a eƛi n b eže taliħ b oq s mi s yaqˤuł ay soder mi di s uži yoł howži mi s mi murad esi o di q ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW III big fortune III happen PST.WIT you GEN1 today IN.ABL after you me GEN1 son be now you GEN1 you wish tell IMPR me POSS.ESS QUOT
pron nsuf v vsuf pref adj n3 pref v vsuf pron nsuf adv nsuf post pron pron nsuf n1 v adv pron nsuf pron n3 v vsuf pron nsuf suf

She said: "You have good luck, as of today you are my son; now tell me your wish!"

Она проговорила: «Повезло тебе, с сегодняшнего дня ты будешь моим сыном. Теперь расскажи мне о своем желании».


In text Sun's Uneyzat
neła-ƛ’ay soder łˤora-n haq’u-bi-s b-igu ʕumru b-oq-n
neła ƛ’ay soder łˤora n haq’u bi s b igu ʕumru b oq n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after three.OBL TOP family PL GEN1 III pretty life III become PST.UNW
pron nsuf post num suf n3 nsuf nsuf pref adj n3 pref v vsuf

As of then, the three families' lives became pretty.

С тех пор все эти три семьи жили прекрасной жизнью.


In text Arabuzan
uži-q ʕaƛno ƛˤeb y-ay-zay soder idu-r ow-n muʕalim-n xan-a ža ʕelmu-ƛ’or oɣ-n
uži q ʕaƛno ƛˤeb y ay zay soder idu r ow n muʕalim n xan a ža ʕelmu ƛ’or n
son POSS.ESS seven year II come SIM.CVB after home LAT bring PST.UNW teacher TOP khan ERG DEM1.SG science SUPER.LAT spend.time PST.UNW
n1 nsuf num n2 pref v vsuf post adv nsuf v vsuf n1 suf n1 nsuf pron n3 nsuf v vsuf

When the son became seven years old, the king brought a teacher into his home and he spent time on science.

Когда сыну исполнилось три года, хан пригласил домой учителя и обучал сына науке.


In text Arabuzan
yedu y-ukad-run y-eže-ni-a bašiqˤoy er-ali reƛ’a neła-r r-ukad-a-łxor soder r-izir-n
yedu y ukad run y eže ni a bašiqˤoy er ali reƛ’a neła r r ukad a łxor soder r izir n
DEM2.IISG II see IMM.ANT.CVB II old DEF ERG ring put ATTR hand DEM1.IISG.OBL LAT IV see INF CONT.VERS after IV lift PST.UNW
pron pref v vsuf pref adj suf nsuf n4 v vsuf n4 pron nsuf pref v vsuf nsuf post pref v vsuf

After she saw her, the old woman lifted the hand with the ring put inside, so she could see it.

Как только она там показалась, старуха подняла руку, чтобы она могла видеть.


In text Arabuzan
xan-a eƛi-n Ismaʕil exu-zay soder nesi-z gulu-de pu-xor ik’i-ł-xosi žek’u oq-č’u mi-n hemedur-tow ik’i-ł-č’i-ƛin
xan a eƛi n Ismaʕil exu zay soder nesi z gulu de pu xor ik’i ł xosi žek’u oq č’u mi n hemedur tow ik’i ł č’i ƛin
khan ERG say PST.UNW Ismail die SIM.CVB after DEM1.ISG.OBL GEN2 horse APUD.ESS side AD.LAT go POT PRS.PRT man become NEG.PST.WIT you and so EMPH go POT NEG.FUT QUOT
n1 nsuf v vsuf n1 v vsuf post pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf vsuf n1 v vsuf pron suf adv suf v vsuf vsuf suf

The king said: "Ever since Ismail died, there was no man who could go near his horse; and you won't be able to do so either."

Хан сказал: «После смерти Исмаила не объявился такой человек, который мог бы подойти к его коню, ты тоже не сможешь».


In text Mountain-Hero
łeno ƛˤeb y-ay-zay soder-tow yisi-r gulu-ƛ’ zow-n aħnad-a koƛ’i-x zow-n
łeno ƛˤeb y ay zay soder tow yisi r gulu ƛ’ zow n aħnad a koƛ’i x zow n
five year II come SIM.CVB after EMPH DEM2.ISG.OBL LAT horse SUPER.ESS ride PFV.CVB walk.around INF understand.to IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num n2 pref v vsuf post suf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

After he became five years old, he understood to ride around on a horse.

Он с пяти лет катался верхом на коне.


In text Mountain-Hero
neła-ƛ’ay soder nesi-r iča–q’ˤʷaƛa zow-n anu
neła ƛ’ay soder nesi r iča–q’ˤʷaƛa zow n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.ISG.OBL LAT unrest be.NPRS PST.UNW be.NEG
pron nsuf post pron nsuf n v vsuf v

After that, he didn't have any unrest.

С тех пор он не находил себе места.


In text Bilqisdi
howži-ay soder nediw šebin r-odi-n-ƛin reƛ’a-n ozuri-bi-q r-iħi-n č’ura-n r-ukar-r-n Bilq’isdi-a ža maħor egir-n
howži ay soder nediw šebin r odi n ƛin reƛ’a n ozuri bi q r iħi n č’ura n r ukar r n Bilq’isdi a ža maħor egir n
now IN.ABL after such thing IV do PROHIB QUOT hand TOP eye PL POSS.ESS IV smear PFV.CVB light TOP IV show CAUS PFV.CVB Bilqisdi ERG DEM1.SG outside send PST.UNW
adv nsuf post pron n4 pref v vsuf suf n4 suf n4 nsuf nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf vsuf n2 nsuf pron adv v vsuf

"From now on, don't do such things anymore!", Bilqisdi put her hands onto his eyes, gave him back his eyelight and sent him outside.

«Отныне таких вещей не делай!», - Билкисди провела рукой по его глазам, восстановила зрение и отпустила его на улицу.


In text Play, copper coin!
neła-ƛ’ay soder r-aq’ˤu saɣyat-bi nesi-a xan-z kid-r r-egir-n
neła ƛ’ay soder r aq’ˤu saɣyat bi nesi a xan z kid r r egir n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after III.PL many present PL DEM1.ISG.OBL ERG khan GEN2 daughter LAT III.PL send PST.UNW
pron nsuf post pref adj n3 nsuf pron nsuf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf

After that he sent many presents to the king's daughter.

С тех пор он много подарков отправлял для ханской дочери.


In text Play, copper coin!
b-iš-n b-oq-nosi esyu-bi-n maħor b-egir-n eɣe-ni esyu-a igo-r-n ik’i-n Kusa-q esir-n sasaq-ay soder q’ˤim-n r-iqir-n bišad-ƛ’or-n aq’ˤuł-n-a mi iči-asi šebi mi-r q’ʷariłi b-oq-asi-ƛin
b n b oq nosi esyu bi n maħor b egir n eɣe ni esyu a igo r n ik’i n Kusa q esir n sasaq ay soder q’ˤim n r iqir n bišad ƛ’or n aq’ˤuł n a mi iči asi šebi mi r q’ʷariłi b oq asi ƛin
I.PL eat TOP I.PL begin ANT.CVB brother PL TOP outside I.PL send PFV.CVB young DEF brother ERG near LAT TOP go PFV.CVB Kusa POSS.ESS ask PST.UNW in.the.morning IN.ABL after head TOP IV stop PFV.CVB food SUPER.LAT TOP sit PFV.CVB Q you be RES.PRT what you LAT sadness III happen RES.PRT QUOT
pref v suf pref v vsuf n1 nsuf suf adv pref v vsuf adj suf n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf adv nsuf post n4 suf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf suf pron v vsuf pron pron nsuf n4 pref v vsuf suf

After having eaten, the young brother sent his brothers outside, approached Kusa and asked him: "What sadness has happened to you so that you are sitting there over your food holding your head."

None


In text Play, copper coin!
howži-ay soder łˤora buci-der xan-z kid-däɣor ez-aɣor di izi-ł-č’i-näy nesi-a di-s meč’ b-eč’-xosi-ƛin
howži ay soder łˤora buci der xan z kid däɣor ez aɣor di izi ł č’i näy nesi a di s meč’ b eč’ xosi ƛin
now IN.ABL after three.OBL month APUD.LAT khan GEN2 daughter APUD.VERS fortress IN.VERS me get.up POT NEG.FUT.CVB CND.CVB DEM1.ISG.OBL ERG me GEN1 neck III cut PRS.PRT QUOT
adv nsuf post num n3 nsuf n1 nsuf n2 nsuf n4 nsuf pron v vsuf vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

In three months after now, if I won't get up into the fortress to the king's daughter, he is going to cut off my neck."

Если с этого времени в течение трех месяцев я не смогу подняться к ханской дочери, то хан перережет мне горло».


In text Play, copper coin!
y-ezu-a y-ik’i-ru ɣˤanabi xizor y-uti-n y-ay-n eƛi-n xan-z kid-a xexbi r-iqir-zay soder łˤono buci yoł-ƛin
y ezu a y ik’i ru ɣˤanabi xizor y uti n y ay n eƛi n xan z kid a xexbi r iqir zay soder łˤono buci yoł ƛin
II look INF II go PST.PRT woman back II return PFV.CVB II come PFV.CVB say PST.UNW khan GEN2 daughter ERG child III.PL find SIM.CVB after three month be QUOT
pref v vsuf pref v vsuf n2 adv pref v vsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf post num n3 v suf

The woman who had gone looking returned and said: "It has been three months since the king's daughter has conceived her child."

Женщина, которая пошла осмотреть ханскую дочь, вернулась обратно и сообщила: «Прошло уже три месяца со времени зачатия ребенка в утробе ханской дочери».


In text How the dragon was killed
neła-ƛ’ay soder eni–babiw xexbi-n žedu-ƛ žedu-n xeci-n nar-n-kin b-ik’i-n anu
neła ƛ’ay soder eni–babiw xexbi n žedu ƛ žedu n xeci n nar n kin b ik’i n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after parents children TOP DEM1.IPL.OBL SUB.ESS DEM1.IPL TOP leave PFV.CVB where TOP even I.PL go PFV.CVB be.NEG
pron nsuf post n1pl n1pl suf pron nsuf pron suf v vsuf pron suf suf pref v vsuf v

After that, the parents never left the children among each other when they went anywhere.

С тех пор родители, никуда не выходили, оставляя детей без присмотра.


In text The Rabbit
neła-ƛ’ay soder yisi-r dunyal-ƛ’ yoł-ru č’aguyaw łina-s-n posu-s-n aɣi–č’iqˤe-s-n ɣun–bix-s-n mec b-iy-xosi oq-n-ƛax
neła ƛ’ay soder yisi r dunyal ƛ’ yoł ru č’aguyaw łina s n posu s n aɣi–č’iqˤe s n ɣun–bix s n mec b iy xosi oq n ƛax
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM2.ISG.OBL LAT world SUPER.ESS be PST.PRT living what.OBL GEN1 and cattle GEN1 and birds.and.insects GEN1 and plants GEN1 and language III know PRS.PRT become PST.UNW QUOT
pron nsuf post pron nsuf n3 nsuf v vsuf adj pron nsuf suf n4 nsuf suf n nsuf suf n nsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf suf

After that, he got to know the languages of all living things in the world, mammals, birds and insects and plants.

С тех пор он овладел языками всех живых существ на земле: животных, птиц, деревьев и трав.


In text The Rabbit
hemeł-ƛ’ay soder bˤeƛ’ oc-a-t’a r-iči-r-x zow-n
hemeł ƛ’ay soder bˤeƛ’ oc a t’a r iči r x zow n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL after sheep threshing.floor IN.ESS DISTR III.PL be CAUS IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post n3pl n2 nsuf suf pref v vsuf vsuf v vsuf

Afterwards he brought the sheep to the threshing floor.

После этого овец загнали на гумно.


In text The Rabbit
qˤišod buħi-a r-iš-an r-eti-x-anu buqbeta-xay soder łas-nosi r-ig r-iš-an r-oq-x ɣˤay-n y-aq’ˤił łemu ƛeli-bi-n r-igu r-oq-ƛin
qˤišod buħi a r an r eti x anu buqbeta xay soder łas nosi r ig r an r oq x ɣˤay n y aq’ˤił łemu ƛeli bi n r igu r oq ƛin
at.noon heat IN.ESS III.PL eat FUT.CVB IV want PRS NEG sunset AD.ABL after fade ANT.CVB III.PL much III.PL eat FUT.CVB IV become IPFV.CVB milk TOP II increase then.would lamb PL TOP III.PL good III.PL become QUOT
adv n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf n3 nsuf post v vsuf pref adv pref v vsuf pref v vsuf n2 suf pref v conj n3 nsuf suf pref adj pref v suf

We don't want to eat in the heat at noon, but we will eat a lot when the sun fades after sunset, then the milk would increase and the lambs woul become better.

В полдень в жару и нет желания есть, а после обеда стихает жара и появляется хороший аппетит, тогда увеличился бы надой молока и ягнята стали бы выносливыми.


In text The Rabbit
neła-ƛ’ay soder Alimaħama-a sasił-nosi xizyo gurow bˤeƛ’ idu-ɣor r-ow-x zow-n anu
neła ƛ’ay soder Alimaħama a sasił nosi xizyo gurow bˤeƛ’ idu ɣor r ow x zow n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after Alimagomed ERG get.dark ANT.CVB after except sheep home IN.ALL III.PL bring IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW be.NEG
pron nsuf post n1 nsuf v vsuf post post n3pl adv nsuf pref v vsuf v vsuf v

After that Alimagomed only brought the sheep home after it got dark.

С тех пор Алимагомед возвращал домой овец с наступлением темноты.


In text The Rabbit
neła-ƛ’ay soder dice-gon Alimaħama qoqoƛi-łin šida mi qoqoƛi-x-ƛin baru-a esir-n anu
neła ƛ’ay soder dice gon Alimaħama qoqoƛi łin šida mi qoqoƛi x ƛin baru a esir n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after how.much CNTR Alimagomed laugh CNC.CVB why you laugh PRS QUOT wife ERG ask PST.UNW be.NEG
pron nsuf post pron suf n1 v vsuf pron pron v vsuf suf n2 nsuf v vsuf v

After that, no matter how often Alimagomed laughed, his wife didn't ask "Why are you laughing?" ever again.

С тех пор, сколько бы Алимагомед ни смеялся, жена не спрашивала, почему он смеется.


In text The Rabbit
hemeł-ƛ’ay soder žedu-r žedu-s ħal-n b-iy-n t’ok’ow mi-ƛ’or di neti-kin reƛ’a r-izir-ač’in-ƛin Alimaħama-a bˤeli-s ɣˤilya-n b-ecu–ecur-n c’i-daɣor kur-n
hemeł ƛ’ay soder žedu r žedu s ħal n b iy n t’ok’ow mi ƛ’or di neti kin reƛ’a r izir ač’in ƛin Alimaħama a bˤeli s ɣˤilya n b ecu–ecur n c’i daɣor kur n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL LAT DEM1.IPL.OBL GEN1 condition TOP III know PFV.CVB anymore you SUPER.LAT me when even hand IV lift NEG.FUT.DEF QUOT Alimagomed ERG poplar GEN1 stick TOP III break PFV.CVB fire APUD.VERS throw PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf adv pron nsuf pron pron suf n4 pref v vsuf suf n1 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

From then on, they understood each other; Alimagomed said: "I will not raise a hand against you anymore.", broke the poplar stick apart and threw it into the fire.

С того момента они узнали друг друга, а Алимагомед разломал тополиную палку и выбросил.


In text The peacock
neła-ƛ’ay soder xan-z baɣ ɣun-q b-oq-xosi-ni mesed-s heneš łu-kin b-ok’ek’-x zow-n anu
neła ƛ’ay soder xan z baɣ ɣun q b oq xosi ni mesed s heneš łu kin b ok’ek’ x zow n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after khan GEN2 garden tree POSS.ESS III happen PRS.PRT DEF gold GEN1 apple who.ERG even III steal PRS be.NPRS PFV.CVB be.NEG
pron nsuf post n1 nsuf n4 n4 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf n3 pron suf pref v vsuf v vsuf v

After that nobody stole the golden apples growing in the khan's garden.

С тех пор никто не крал золотые яблоки, которые росли на дереве в ханском саду.


In text The mother and the son
neła-ƛ’ay soder eniw-n uži-n łina-s-n-tow urɣel anu-si b-iči-x zow-n
neła ƛ’ay soder eniw n uži n łina s n tow urɣel anu si b iči x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after mother TOP son TOP what.OBL GEN1 TOP EMPH sorrow be.NEG ATTR III live PRS be.NPRS PFV.CVB
pron nsuf post n2 suf n1 suf pron nsuf suf suf n3 v suf pref v vsuf v vsuf

From that moment on the mother and the son lived careless.

С той поры мать и сын жили беспечно.