sisxoli | ža | elar–t’ar | b-aħnad-x | yoł-zay | neła-r | ziru | dandir | keze | b-oq-n | ||||||
sisxoli | ža | elar–t’ar | b | aħnad | x | yoł | zay | neła | r | ziru | dandir | keze | b | oq | n |
alone | DEM1.SG | somewhere.IN.LAT | III | walk.around | IPFV.CVB | be | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | fox | towards | meet | III | become | PST.UNW |
adv | pron | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | adv | comp | pref | v | vsuf |
When he was lonely wandering around, he met a fox.
None
hemedur | yeda | zow-zay | pandur | teł-azay | q’ˤanoqu-n | oc’ino | łelaw | q’ˤanoqu-n | oc’ino | gulu-ƛ’-n | zow-n | saldat-bi | b-oƛix-n | ||||||||||
hemedur | yeda | zow | zay | pandur | teł | azay | q’ˤanoqu | n | oc’ino | łelaw | q’ˤanoqu | n | oc’ino | gulu | ƛ’ | n | zow | n | saldat | bi | b | oƛix | n |
so | DEM2.ISG | be.NPRS | SIM.CVB | lute | inside | IN.ABL.DIST | forty | TOP | ten | by.foot | forty | TOP | ten | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | soldier | PL | I.PL | appear | PST.UNW |
adv | pron | v | vsuf | n3 | post | nsuf | num | suf | num | adj | num | suf | num | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
When he was like this, 50 soldiers by foot and 50 soldiers on horses appeared out of the lute.
Когда он находился в таком состоянии, из пандура появляются пятьдесят пеших солдат, пятьдесят на коне.
sidaquł | neširu | šuda-x | yeda | yoł-zay | roƛiqur-aɣor | xizor | šilu-bi | yoł-asi | ƛ’iri | his-n | r-ˤaqi-asi | sis | miƛ’i | b-ay-n | ||||||||||
sidaquł | neširu | šuda | x | yeda | yoł | zay | roƛiqur | aɣor | xizor | šilu | bi | yoł | asi | ƛ’iri | his | n | r | ˤaqi | asi | sis | miƛ’i | b | ay | n |
one.day | at.night | graveyard | AD.ESS | DEM2.ISG | be | SIM.CVB | at.midnight | IN.VERS | back | horn | PL | be | RES.PRT | above | spring.wool | TOP | IV | show.up | RES.PRT | one | ram | I.PL | come | PST.UNW |
adv | adv | n4 | nsuf | pron | v | vsuf | adv | nsuf | adv | n2 | nsuf | v | vsuf | post | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf |
One night while they were at the grave, at mighnight came a ram that had its horns backwards and accumulated whool.
В один день, когда он был на кладбище в полночь пришел туда один баран с рогами, завернутыми назад и обросшей шерстью.
eƛi-a | šebinon | koƛ’i-č’ey | haqu-a | ogu-n | heresi | mec | esi-xosi-ni | ƛexu-asi | yoł-zay | b-uy-xor | mec | esi-xosi-ni | ħal-ar-n | oƛix-n | eƛi-n | ||||||||||||||||
eƛi | a | šebinon | koƛ’i | č’ey | haqu | a | ogu | n | heresi | mec | esi | xosi | ni | ƛexu | asi | yoł | zay | b | uy | xor | mec | esi | xosi | ni | ħal | ar | n | oƛix | n | eƛi | n |
say | INF | something | understand.to | NEG.PST.CVB | mouth | IN.ESS | gape | PFV.CVB | false | language | tell | PRS.PRT | DEF | remain | RES.PRT | be | SIM.CVB | III | true | AD.LAT | language | tell | PRS.PRT | DEF | strength | IN.LAT | TOP | appear | PFV.CVB | say | PST.UNW |
v | vsuf | pron | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pref | adj | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
While the liar stood there with an open mouth not knowing what to say, and the one who always said the truth came to help and said:
Разинув рот, не зная что сказать, когда остался неправду рассказывающий (обманщик), правду рассказывающий на помощь пришел и сказал,
bełi-ƛ’ | esyu-bi | b-ik’i-si | yoł-zay | eɣe-ni | esiw-z | baru-a | k’ori-n | b-odi-n | nazo-n | q’ˤida-n | r-iči-n | b-ac’-ƛ’oräy | Umukus-z | haqu-a | bašiqˤoy | šiši-n | k’ori | b-odi-ƛ’oräy | eɣe-ni | esiw-z | baru-qay | r-ˤaƛ’u-ru-ni | ||||||||||||||||||||||||||||
bełi | ƛ’ | esyu | bi | b | ik’i | si | yoł | zay | eɣe | ni | esiw | z | baru | a | k’ori | n | b | odi | n | nazo | n | q’ˤida | n | r | iči | n | b | ac’ | ƛ’oräy | Umukus | z | haqu | a | bašiqˤoy | šiši | n | k’ori | b | odi | ƛ’oräy | eɣe | ni | esiw | z | baru | qay | r | ˤaƛ’u | ru | ni |
hunting | SUPER.ESS | brother | PL | I.PL | go | ATTR | be | SIM.CVB | young | DEF | brother | GEN2 | wife | ERG | oatmeal | TOP | III | do | PFV.CVB | everyone.OBL | TOP | down | TOP | II.PL | sit | PFV.CVB | III | eat | SIM.CVB | Umukus | GEN2 | mouth | IN.ESS | ring | get.stuck | PST.UNW | oatmeal | III | do | SIM.CVB | young | DEF | brother | GEN2 | wife | POSS.ABL | IV | fall | PST.PRT | DEF |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
When the brothers were going hunting, the youngest brother's wife made an oatmeal and when everyone sat down and ate, a ring that fell off the youngest brother's wife when she made the oatmeal, got stuck in Umukus' mouth.
Когда братья были на охоте, жена младшего брата приготовила кори (продукт из толокна) и все сидя ели. В горле Умукуса застряло кольцо, которое упало жены младшего брата.
bełi-ƛ’ | b-ik’i-zay | esyu-bi | b-ay-nosi | idu | esyu | Umukus | y-esu-č’i-zaƛ’ | baru-bi-q | nar | ža | y-ik’i-a-ƛin | esir-n | |||||||||||||||
bełi | ƛ’ | b | ik’i | zay | esyu | bi | b | ay | nosi | idu | esyu | Umukus | y | esu | č’i | zaƛ’ | baru | bi | q | nar | ža | y | ik’i | a | ƛin | esir | n |
hunting | SUPER.ESS | I.PL | go | SIM.CVB | brother | PL | I.PL | come | ANT.CVB | home | sister | Umukus | II | have | NEG.FUT | CSL.CVB | wife | PL | POSS.ESS | where | DEM1.SG | II | go | PST.WIT.INT | QUOT | ask | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n2 | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
When the brothers came back from hunting, their sister Umukus wasn't at home, so they asked their wives where she went.
По возвращении братьев с охоты, когда они дома сестру Умукус не нашли, спросили у жен, куда мол она пошла.
buqbeta-x-tow | maħor | y-oq-zay | soder | t’ok’ow | y-ukad-č’u-ƛin | |||||||
buqbeta | x | tow | maħor | y | oq | zay | soder | t’ok’ow | y | ukad | č’u | ƛin |
sunset | AD.ESS | EMPH | outside | II | become | SIM.CVB | after | anymore | II | see | NEG.PST.WIT | QUOT |
n3 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | post | adv | pref | v | vsuf | suf |
"We didn't see her anymore, after she went outside at sunset."
с тех пор как она после обеда вышла на улицу, не видели мол.
ečru-ni | ɣˤanabi | ma-ɣor-n | y-oq-n | neširu-r | idu-r | y-uti-n | y-ay-zaƛ’or | idu-bi-si | ħalt’i | b-odi-n | c’elo–kut’-ƛ’or | b-uti-asi | b-esu-nosi | tamaša | y-oq-n | ƛexu-n | yedu | šebi | t’o | di-z | idu | di | anu-č’i-zay | b-izi–uti-x-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||
ečru | ni | ɣˤanabi | ma | ɣor | n | y | oq | n | neširu | r | idu | r | y | uti | n | y | ay | zaƛ’or | idu | bi | si | ħalt’i | b | odi | n | c’elo–kut’ | ƛ’or | b | uti | asi | b | esu | nosi | tamaša | y | oq | n | ƛexu | n | yedu | šebi | t’o | di | z | idu | di | anu | č’i | zay | b | izi–uti | x | ƛin |
old | DEF | woman | outside | IN.ALL | TOP | II | become | PFV.CVB | evening | LAT | home | LAT | II | return | PFV.CVB | II | come | POST.CVB | home | PL | ATTR | work | III | do | PFV.CVB | clew.and.bundle | SUPER.LAT | III | turn | RES.PRT | III | find | ANT.CVB | be.surprised | II | become | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | DEM2.IISG | who | here | me | GEN2 | home | me | be.absent | NEG.FUT | SIM.CVB | III | work | PRS | QUOT |
adj | suf | n2 | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | pron | nsuf | adv | pron | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The old woman went outside and when she returned home in the evening, she found her housework neatly done and tidied up, so she was astonished, thinking: "Who has worked here at my home, while I was away?"
Старая женщина когда выходила на улицу и до ее возвращения вечером домой, она нашла хорошо сделанные по дому работы и удивилась, кто мол у меня дома в моем отсутствии трудится.
elo | ɣedu-ƛ | q’ˤida | iči-asi | yoł-zay | yisi-r | taqˤo-aza | oc’ino | ħumukuli-n | b-ow-n | hemeł | buħi-a | nex-x | oc’ino | žek’u | ukad-n | |||||||||||
elo | ɣedu | ƛ | q’ˤida | iči | asi | yoł | zay | yisi | r | taqˤo | aza | oc’ino | ħumukuli | n | b | ow | n | hemeł | buħi | a | nex | x | oc’ino | žek’u | ukad | n |
there | shade | SUB.ESS | under | sit | RES.PRT | be | SIM.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | over.there | IN.VERS.DIST | ten | camel | TOP | III | bring | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | heat | IN.ESS | come | IPFV.CVB | ten | man | see | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | nsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | num | n1 | v | vsuf |
While he was sitting in the shade, he saw ten men with ten camels coming in the heat.
Когда он там под тенью сидел, на той стороне он увидел в такой жаре идущих десять человек с десятью верблюдами.
neła | qu-ł | sasaq-tow | ža | ɣˤanabi | bašiqˤoy-n | kʷay-ar | r-is-n | r-ukar-x | bazar-a | y-iči-zay | ay-n | sida | uži-a | neła-s | baha | šebi-ƛin | esir-nosi | neła-a | mi-q | yiła-s | baha | b-izi-č’i-ƛin | eƛi-n | |||||||||||||||||||||||
neła | qu | ł | sasaq | tow | ža | ɣˤanabi | bašiqˤoy | n | kʷay | ar | r | is | n | r | ukar | x | bazar | a | y | iči | zay | ay | n | sida | uži | a | neła | s | baha | šebi | ƛin | esir | nosi | neła | a | mi | q | yiła | s | baha | b | izi | č’i | ƛin | eƛi | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | EMPH | DEM1.SG | woman | ring | TOP | hand | IN.LAT | IV | take | PFV.CVB | IV | show | IPFV.CVB | bazar | IN.ESS | II | be | SIM.CVB | come | PFV.CVB | one.OBL | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | price | what | QUOT | ask | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | you | POSS.ESS | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | price | III | get | NEG.FUT | QUOT | say | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | pron | n2 | n4 | suf | n | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
The next day in the morning, the woman was showing around the ring on her hand, and while being on the market, a boy came and asked: "What's its price?"; she said: "You won't afford its price."
На следующий же день эта женщина с кольцом на руках показывая ходила по базару, пришел один юноша спросил о стоимости кольца, она сказала, что ты не осилишь ее стоимость мол.
di | žedu-q-ƛin | žawab | teƛ-n | nesi-a | di-r | bˤeƛ’-x | yoł-zay | y-ukad-ru | moƛu | esi-č’u-ƛin | |||||||||||
di | žedu | q | ƛin | žawab | teƛ | n | nesi | a | di | r | bˤeƛ’ | x | yoł | zay | y | ukad | ru | moƛu | esi | č’u | ƛin |
me | DEM1.IPL | POSS.ESS | QUOT | answer | give | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG | me | LAT | sheep | AD.ESS | be | SIM.CVB | II | see | PST.PRT | dream | tell | NEG.PST.WIT | QUOT |
pron | pron | nsuf | suf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3pl | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | suf |
He answered "I didn't tell them what I dreamed of while herding the sheep."
Он ответил, я им не рассказал сон, который видел находясь пастухом овец.
xan-a | q’ʷarid-n | oq-n | wˤał-r | r-ˤoƛ’ur-zay | q’ˤim-kin | r-izir-x | zow-n-anu | t’ok’ow | r-odi-a | šebin | koƛ’i-č’ey | ||||||||||||||
xan | a | q’ʷarid | n | oq | n | wˤał | r | r | ˤoƛ’ur | zay | q’ˤim | kin | r | izir | x | zow | n | anu | t’ok’ow | r | odi | a | šebin | koƛ’i | č’ey |
khan | ERG | sadness | TOP | become | PFV.CVB | downward | LAT | IV | let.fall | SIM.CVB | head | even | IV | lift | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | anymore | IV | do | INF | thing | understand.to | NEG.PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
The king became sad and while he hung his head, he didn't lift it up again and didn't know what to do anymore.
Царь огорчился, не зная что делать, не поднимал даже голову, опущенную вниз.
sida | qu-ł | hemedur | yoł-zay | di-r | niga–ɣˤič’i | neƛ-ƛin | nesi-der | esirnod-x | ay-n | hič’č’a | adäza | nesi-s | halmaɣ-łun | zow-ru-ni | žek’u | |||||||||||
sida | qu | ł | hemedur | yoł | zay | di | r | niga–ɣˤič’i | neƛ | ƛin | nesi | der | esirnod | x | ay | n | hič’č’a | adäza | nesi | s | halmaɣ | łun | zow | ru | ni | žek’u |
one.OBL | day | CONT.ESS | so | be | SIM.CVB | me | LAT | fabric | give | QUOT | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | beg | IPFV.CVB | come | PST.UNW | the.most | ahead | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | friend | LHUN | be.NPRS | PST.PRT | DEF | man |
num | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | suf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | adv | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | n1 |
One day, when he was doing this, the man who used to be his best friend came begging him "Give me some fabric!".
None
rok’u-ƛ’ | anu-zay-tow | y-ay-n | eƛni | c’ox-n | y-egir-n | isi | r-izi-n | roč’i | ||||||||||
rok’u | ƛ’ | anu | zay | tow | y | ay | n | eƛni | c’ox | n | y | egir | n | isi | r | izi | n | roč’i |
heart | SUPER.ESS | be.absent | SIM.CVB | EMPH | II | come | PFV.CVB | winter | hit | PFV.CVB | II | send | PFV.CVB | snow | III.PL | get.up | PST.UNW | frost |
n4 | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n4 |
Suddenly, the winter came and sent snow, and frost came.
Вдруг пришла зима, выпал снег, поднялись заморозки.
ele-ay-n | ik’i-n | nesi-a | šibaw | žek’u-z | aki-a | raład-zay | y-oƛix-n | ɣˤanabi-a | neƛ-ru | muhu-bi | eqer-x | aħnad-n | ||||||||||||||
ele | ay | n | ik’i | n | nesi | a | šibaw | žek’u | z | aki | a | raład | zay | y | oƛix | n | ɣˤanabi | a | neƛ | ru | muhu | bi | eqer | x | aħnad | n |
there | IN.ABL | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | every | man | GEN2 | window | IN.ESS | sea | SIM.CVB | II | appear | PFV.CVB | woman | ERG | give | PST.PRT | granule | PL | put | IPFV.CVB | walk.around | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After going away, he walked around putting the grains that the woman that had appeared from the sea gave to him into the windows of each man.
Оттуда пошел и положил на окне (дома) каждого человека зерно, которое дала ему женщина, появившаяся из моря.
elo | r-iš-x | žeda-ƛ | žedu | ʕomoy-bi | yoł-zay | ƛ’iri-r | b-ay-n | boc’i-a | eƛi-n | meži | di | howži | r-exur-n | r-ac’-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||
elo | r | iš | x | žeda | ƛ | žedu | ʕomoy | bi | yoł | zay | ƛ’iri | r | b | ay | n | boc’i | a | eƛi | n | meži | di | howži | r | exur | n | r | ac’ | a | yoł | ƛin |
there | III.PL | eat | IPFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | SUB.ESS | DEM1.IPL | donkey | PL | be | SIM.CVB | above | LAT | III | come | PFV.CVB | wolf | ERG | say | PST.UNW | you.PL | me | now | III.PL | kill | PFV.CVB | III.PL | eat | INF | be | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
While the donkeys were among themselves there are ate, a wolf came along and said to the donkeys: "I will kill and eat you!"
Когда там ослы сами по себе ели, пришел туда волк и сказал, сейчас я вас убью и съем мол.
elo | neła-de | ƛirbałi-x | yoł-zay | neširu | Qartay | maħor | y-oq-ace-n | iči-n | izi-n | neła-az | muži-ł | ok’-bi | r-ok’-n | xeci-n | ||||||||||||||
elo | neła | de | ƛirbałi | x | yoł | zay | neširu | Qartay | maħor | y | oq | ace | n | iči | n | izi | n | neła | az | muži | ł | ok’ | bi | r | ok’ | n | xeci | n |
there | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | hospitality | AD.ESS | be | SIM.CVB | at.night | Qartay | outside | II | become | TERM | PFV.CVB | wait | PFV.CVB | get.up | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS.DIST | mattress | CONT.ESS | nail | PL | III.PL | beat | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | n2 | adv | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When he was there at her's as a guest, he waited until Qartay got out at night, got up, beated nails into her mattress and left them there.
Когда он там был у нее в гостях, подождал пока выйдет на улицу, встал и забил гвоздями ее матрас.
bišʷa-n | ħadur | r-odi-n | iči-asi | yoł-zay | mamalay-ƛ’-n | zow-n | ruk’i-ce | mešok’la | yoł-asi | sis | t’om-ce | žek’u | oƛix-n | k’oƛi-n | salam | teƛ-n | assalamu | ʕalaykum-ƛin | |||||||||||||||
bišʷa | n | ħadur | r | odi | n | iči | asi | yoł | zay | mamalay | ƛ’ | n | zow | n | ruk’i | ce | mešok’la | yoł | asi | sis | t’om | ce | žek’u | oƛix | n | k’oƛi | n | salam | teƛ | n | assalamu | ʕalaykum | ƛin |
food | TOP | preparation | IV | do | PFV.CVB | be | RES.PRT | be | SIM.CVB | rooster | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | cubit | EQU1 | moustache | be | RES.PRT | one | span | EQU1 | man | appear | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | greeting | give | PST.UNW | peace | be.with.you | QUOT |
n4 | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | v | vsuf | interj | interj | suf |
While he was preparing the food, a man in the size of a span with a moustache in the length of one cubit came riding on a rooster, jumped off and greeted: "Peace be with you!"
Когда он подготовил еду, пришел один человек, ростом с пядь, сидя на петухе и имеющий усы, длиной с локоть и поздоровался, здравствуй.
sida | qu-ł | bełi-ƛ’ | ik’i-zay | xizor | uti-n | nex-ƛ’oräy | nesi-de | dandir | bikori | c’ox-n | |||||||
sida | qu | ł | bełi | ƛ’ | ik’i | zay | xizor | uti | n | nex | ƛ’oräy | nesi | de | dandir | bikori | c’ox | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | hunting | SUPER.ESS | go | SIM.CVB | back | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | towards | snake | meet | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | n3 | v | vsuf |
One day, when he was coning back from hunting, he ran into a snake.
Однажды когда возвращался с охоты, он встретил змею.
sida | qu-ł | ciq-aɣor | ik’i-zay | xediw-r | ƛ’iri-azay | y-ecu-asi | teł | aɣiw | ažo | y-esu-n | |||||||||
sida | qu | ł | ciq | aɣor | ik’i | zay | xediw | r | ƛ’iri | azay | y | ecu | asi | teł | aɣiw | ažo | y | esu | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | forest | IN.VERS | go | SIM.CVB | husband | LAT | above | IN.ABL.DIST | II | break | RES.PRT | inside | hollow | tree | II | find | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | post | adj | n2 | pref | v | vsuf |
One day, while he was going into the forest, the husband found a tree that was hollow inside and had been broken from above.
Однажды когда пошел в лес, муж нашел дерево сверху поломанное, а внутри полое.
mešori | b-exʷad-zay | soder | baru-a | baybik | b-odi-n | xediw-r | daru | b-odi-a | sasaq | qˤišod | neširu | r-aħi-r-x | elar–t’ar | r-egir-č’ey | baru-a | xediw-q | mešori-s | reƛ | r-ac’-r-x | kiki-x | zow-n | |||||||||||||||||||||
mešori | b | exʷad | zay | soder | baru | a | baybik | b | odi | n | xediw | r | daru | b | odi | a | sasaq | qˤišod | neširu | r | aħi | r | x | elar–t’ar | r | egir | č’ey | baru | a | xediw | q | mešori | s | reƛ | r | ac’ | r | x | kiki | x | zow | n |
heifer | III | slaughter | SIM.CVB | after | wife | ERG | begin | III | do | PFV.CVB | husband | LAT | medicine | III | do | INF | in.the.morning | at.noon | evening | IV | cook | CAUS | IPFV.CVB | somewhere.IN.LAT | IV | let | NEG.PST.CVB | wife | ERG | husband | POSS.ESS | heifer | GEN1 | meat | IV | eat | CAUS | IPFV.CVB | feed | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | post | n2 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | adv | adv | pref | v | vsuf | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After they had slaughtered the heifer, the wife began to give the medicine to the husband in the morning, cooking at noon and in the evening, the wife didn't let her husband go anywhere and kept feeding him giving him the heifer's meat to eat.
После забоя нетели жена начала делать лекарство для мужа и утром, в обед, вечером жена варила мясо и кормила мужа мясом нетели, не отпуская туда-сюда.
ƛˤeb | y-ik’i-nosi | sida | qu-ł | dawla-ƛ’ | zey | maħor | b-oq-asi | yoł-zay | kid | neła-day-n | y-oxi-n | ʕaƛ-aɣor | y-ik’i-n | ||||||||||||||
ƛˤeb | y | ik’i | nosi | sida | qu | ł | dawla | ƛ’ | zey | maħor | b | oq | asi | yoł | zay | kid | neła | day | n | y | oxi | n | ʕaƛ | aɣor | y | ik’i | n |
year | II | go | ANT.CVB | one.OBL | day | CONT.ESS | prey | SUPER.ESS | bear | outside | III | become | RES.PRT | be | SIM.CVB | girl | DEM1.IISG.OBL | APUD.ABL | TOP | II | run.away | PFV.CVB | village | IN.VERS | II | go | PST.UNW |
n2 | pref | v | vsuf | num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
A year went by, and one day while the bear went outside for prey, the girl ran away from him and went into a village.
Прошел год и когда медведь вышел в поисках добычи, девушка убежала от него и пошла домой.
k’ox | eƛi-zay-n | hemedur-tow | xalq’i-a-n | ħaƛu-n | zey-s | aħya-q | idu-r | zok’i-ace | dandi | łi | r-odi-n | ||||||||||||
k’ox | eƛi | zay | n | hemedur | tow | xalq’i | a | n | ħaƛu | n | zey | s | aħya | q | idu | r | zok’i | ace | dandi | łi | r | odi | n |
twice | say | SIM.CVB | PFV.CVB | so | EMPH | people | ERG | TOP | drink | PFV.CVB | bear | GEN1 | ear | POSS.ESS | home | LAT | mug | TERM | only | water | IV | do | PST.UNW |
adv | v | vsuf | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | adv | nsuf | n4 | nsuf | adv | n4 | pref | v | vsuf |
Also the second time the people drank it up likewise, and Bear Ear could only bring enough water for a mug home.
Второй раз тоже также люди пили и «Медвежье ухо» смог доставить домой лишь кружку воды.
sida | qu-ł | ciq-q | yoł-zay | xediw-der | eže | žek’u-n | ay-n | esir-n | šebi | mi-r | r-oq-n | šida | mi | q’ʷarid | oq-n-ƛin | ||||||||||||
sida | qu | ł | ciq | q | yoł | zay | xediw | der | eže | žek’u | n | ay | n | esir | n | šebi | mi | r | r | oq | n | šida | mi | q’ʷarid | oq | n | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | forest | POSS.ESS | be | SIM.CVB | husband | APUD.LAT | old | man | TOP | come | PFV.CVB | ask | PST.UNW | what | you | LAT | IV | happen | PFV.CVB | why | you | sadness | become | PST.UNW | QUOT |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adj | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n3 | v | vsuf | suf |
One day, while being in the forest, and old man came to the husband and asked him: "What happened to you, why are you so sad?"
Однажды в лесу к мужу подходит старик, и спросил, что с тобой случилось, почему ты грустный мол.
elo | k’edanad-x | ɣˤʷay | yoł-zay | sidaɣ-aza | got’i-ł | gondu-n | y-oɣ-n | ziru | bix-q | c’i | at-a-gon | reʕizi | b-oq-n | ||||||||||||
elo | k’edanad | x | ɣˤʷay | yoł | zay | sidaɣ | aza | got’i | ł | gondu | n | y | oɣ | n | ziru | bix | q | c’i | at | a | gon | reʕizi | b | oq | n |
there | search | IPFV.CVB | dog | be | SIM.CVB | in.one.place | IN.VERS.DIST | haystack | CONT.ESS | big.hole | TOP | II | take.away | PFV.CVB | fox | hay | POSS.ESS | fire | light | INF | CNTR | have.no.time | III | become | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n3 | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | comp | pref | v | vsuf |
While the dog was being searching there, the fox made a hole in some place in the haystack and hurried to set fire to the hay.
Пока там собака искала ее, лиса на одном месте продырявила стог и подоспела сжечь сено.
nedur | r-esu-näy | mi | di-r-si-tow | ɣˤanabi-a | zow-n-ƛin | howlo-tow | babiw-n | neła-s | yoł-zay | mahar-n | er-n | daram-n | b-odi-n | nesi | uži-a | yacʕal-tow | y-ow-x | |||||||||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | mi | di | r | si | tow | ɣˤanabi | a | zow | n | ƛin | howlo | tow | babiw | n | neła | s | yoł | zay | mahar | n | er | n | daram | n | b | odi | n | nesi | uži | a | yacʕal | tow | y | ow | x |
so | IV | exist | CND.CVB | you | me | LAT | ATTR | EMPH | woman | Q | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | there | EMPH | father | TOP | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | be | SIM.CVB | wedding | TOP | put | PFV.CVB | trade | TOP | III | do | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | female.cousin | EMPH | II | marry | PRS |
adv | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf | suf | n2 | suf | v | vsuf | suf | adv | suf | n1 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
"If that's the case, aren't you a woman exactly for me?", and while the father was hers(?) there, they organized a wedding, traded and that boy married his cousin.
Тогда ты женщина, которая подходит мне мол, там же при его отце совершили обряд бракосочетания, и юноша женился на своей кузине.
hemedur | iħu-z | raʕalłi-x | yeda | yoł-zay | gulu-ƛ’-n | zow-n | žek’u | oƛix-n | |||||||
hemedur | iħu | z | raʕalłi | x | yeda | yoł | zay | gulu | ƛ’ | n | zow | n | žek’u | oƛix | n |
so | river | GEN2 | edge | AD.ESS | DEM2.ISG | be | SIM.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | man | appear | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pron | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
So while he was at the edge of the river, a man riding on a horse appeared.
Он стоял на берегу реки и вдруг на коне появился один человек.
ik’i-n | ʕaƛ-ar | yeda | uži | ay-nosi | nesi-a | nesi-s | ɣˤutku | k’edi-x | yoł-zay | qiƛ’orok’uƛ’ay | dandir | baru-n | keze | y-oq-n | sadaq | idu-ɣor | b-ik’i-n | |||||||||||||
ik’i | n | ʕaƛ | ar | yeda | uži | ay | nosi | nesi | a | nesi | s | ɣˤutku | k’edi | x | yoł | zay | qiƛ’orok’uƛ’ay | dandir | baru | n | keze | y | oq | n | sadaq | idu | ɣor | b | ik’i | n |
go | PFV.CVB | village | IN.LAT | DEM2.ISG | boy | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | house | search | IPFV.CVB | be | SIM.CVB | by.accident | together | wife | TOP | meet | II | become | PFV.CVB | together | home | IN.ALL | I.PL | go | PST.UNW |
v | vsuf | n3 | nsuf | pron | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | adv | adv | n2 | suf | comp | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
When the boy came into the village, he met his wife by accident while he was searching for his own house, and they went home together.
Юноша пришел в село, и когда искал свой дом случайно встретил жену и вместе пошли домой.
eže-ni | žek’u-a | eƛi-n | ža | Hulä-aɣor | dawla-ƛ’ | ik’i-zay | qazaq-bi-a | exu-r-si-ƛin | |||||||||||
eže | ni | žek’u | a | eƛi | n | ža | Hulä | aɣor | dawla | ƛ’ | ik’i | zay | qazaq | bi | a | exu | r | si | ƛin |
old | DEF | man | ERG | say | PST.UNW | DEM1.SG | Georgia | IN.VERS | prey | SUPER.ESS | go | SIM.CVB | Georgian | PL | ERG | die | CAUS | ATTR | QUOT |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | suf | suf |
The old man said: "While he went to Georgia for prey, the Georgians have killed him."
Старик сказал, его убили грузины, когда он в поисках добычи был в Грузии.
esyu-bi-a | eƛi-n | mi | exu-zay | iłe | izi-n | ay-zaƛ’ | mi-z | ħurmat-xay | elu-a | b-eže | berten-n | b-odi-n | sis | kid | mi-x | y-ow-a | yoł | ||||||||||||||||
esyu | bi | a | eƛi | n | mi | exu | zay | iłe | izi | n | ay | zaƛ’ | mi | z | ħurmat | xay | elu | a | b | eže | berten | n | b | odi | n | sis | kid | mi | x | y | ow | a | yoł |
brother | PL | ERG | say | PFV.CVB | you | die | SIM.CVB | as | get.up | PFV.CVB | come | CSL.CVB | you | GEN2 | respect | AD.ABL | we(I)OBL | ERG | III | big | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | one | girl | you | AD.ESS | II | marry | INF | be |
n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | conj | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | num | n2 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v |
The brothers said: "Because you came back like from the dead, we will organize a big marriage out of respect for you and marry of a girl to you.
Братья сказали, так как ты пришел, будто с того света и в знак большого уважения к тебе, мы будем сыграть большую свадьбу и женить тебя на одной девушке.
hemedur | rok’u–ɣʷey-ł-n | ħaƛu–iš-x-n | sidaɣ | raɣi-a | q’ˤida-n | b-iči-n | yoł-zay | Tawadi-q | kʷay-ay | hemece | xiszi | oq-zaq | t’akan | y-ˤoƛ’u-x | ||||||||||||||
hemedur | rok’u–ɣʷey | ł | n | ħaƛu–iš | x | n | sidaɣ | raɣi | a | q’ˤida | n | b | iči | n | yoł | zay | Tawadi | q | kʷay | ay | hemece | xiszi | oq | zaq | t’akan | y | ˤoƛ’u | x |
so | fun | CONT.ESS | TOP | eat.and.drink | IPFV.CVB | TOP | in.one.place | veranda | IN.ESS | down | TOP | I.PL | sit | PFV.CVB | be | SIM.CVB | Tavadi | POSS.ESS | hand | IN.ABL | such | change | become | CSL.CVB | glass | II | fall | PRS |
adv | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | adv | n3 | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n | nsuf | adv | comp | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
They had fun and were eating and drinking and when they sat down on the veranda somewhere, and a glass fell out of Tavadi's hand, because he lost his temper so much.
Когда они, таким образом, на одном балконе, сидя, веселились, ели и пили, Тавади настолько вышел из себя и уронил с рук стакан.
Tawadi | bercingo | ezu-n | iči-asi | yoł-zay | sida | uži-a | Ražbadin-x | y-ow-xozo | baħaray-z | hibo-n | b-ok’-n | łoč-ƛ’ | y-oɣ-n | ||||||||||||||
Tawadi | bercingo | ezu | n | iči | asi | yoł | zay | sida | uži | a | Ražbadin | x | y | ow | xozo | baħaray | z | hibo | n | b | ok’ | n | łoč | ƛ’ | y | oɣ | n |
Tavadi | well | look | PFV.CVB | wait | RES.PRT | be | SIM.CVB | one.OBL | boy | ERG | Razhbadin | AD.ESS | II | marry | PRS.PRT.OBL | fiancée | GEN2 | stick | TOP | III | beat | PFV.CVB | dance | SUPER.ESS | II | take.away | PST.UNW |
n1 | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | num | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
While Tavadi was looking carefully, one boy hit the bride that was to marry Razhbadin with a stick and took her away to dance.
Тавади наблюдал вдруг увидел, как один юноша пригласил на танец невесту Ражбадина.
kid-z | babi-a | eƛi-n | di-s | halmaɣ | šida | mi | eƛi-ru | t’ubazi | r-odi-x-anu | mi | elu-r | howži | exu-zay | izi-n | ay-ru | iłe | iy-x-ƛin | ||||||||||||||
kid | z | babi | a | eƛi | n | di | s | halmaɣ | šida | mi | eƛi | ru | t’ubazi | r | odi | x | anu | mi | elu | r | howži | exu | zay | izi | n | ay | ru | iłe | iy | x | ƛin |
girl | GEN2 | dad | ERG | say | PST.UNW | me | GEN1 | friend | why | you | say | PST.PRT | fulfill | IV | do | IPFV.CVB | NEG | you | we(I)OBL | LAT | now | die | SIM.CVB | get.up | PFV.CVB | come | PST.PRT | as | feel | PRS | QUOT |
n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | pron | pron | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | vsuf | pron | pron | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | conj | v | vsuf | suf |
The girl's father said: "My friend, why would I not fulfill what you said? We now have the feeling as if you came from getting up while you were dying."
Отец дочери сказал: «Мой друг, почему бы не исполнить твое желание, нам кажется, что ты пришел с того света».
raɣi-azar-n | b-oq-n | rok’u–ɣʷey-ł-n | ħaƛu–iš-x-n | eli | yoł-zay | Tawadi-s | mi-z | kid-ƛ’ | ozuri-n | c’ox-n | nesi-s | rok’u | r-oɣ-n | |||||||||||||||||
raɣi | azar | n | b | oq | n | rok’u–ɣʷey | ł | n | ħaƛu–iš | x | n | eli | yoł | zay | Tawadi | s | mi | z | kid | ƛ’ | ozuri | n | c’ox | n | nesi | s | rok’u | r | oɣ | n |
veranda | IN.LAT.DIST | TOP | III | happen | PFV.CVB | banquet | CONT.ESS | TOP | eat.and.drink | IPFV.CVB | TOP | we | be | SIM.CVB | Tavadi | GEN1 | you | GEN2 | daughter | SUPER.ESS | eye | TOP | meet | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | heart | IV | take.away | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | pron | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
It happened on the veranda during the banquet while we were eating and drinking; Tavadi saw your daughter and she took his heart.
Когда на балконе мы ели, пили и веселились, Тавади увидел твою дочь и влюбился.
r-oƛ-x | muži-ƛ’ | yoł-zay | nesi-a | uži-bi-qor | eƛi-n | di | exu-nosi | meži | buq | b-etu-zo-aɣor | taraw | bełi-ƛ’ | b-ik’i-n-ƛin | ||||||||||||||||
r | oƛ | x | muži | ƛ’ | yoł | zay | nesi | a | uži | bi | qor | eƛi | n | di | exu | nosi | meži | buq | b | etu | zo | aɣor | taraw | bełi | ƛ’ | b | ik’i | n | ƛin |
IV | be.sick | IPFV.CVB | mattress | SUPER.ESS | be | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | son | PL | POSS.LAT | say | PST.UNW | me | die | ANT.CVB | you.PL | sun | III | set | ATTR.OBL | IN.VERS | except.for | hunting | SUPER.ESS | I.PL | go | PROHIB | QUOT |
pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | suf | nsuf | post | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
While he was in his bed being sick, he said to his sons: "When I have died, you cannot go hunting anywhere besides in the west!"
Когда он болел и был прикован к постели, он сказал сыновьям: «После моей смерти ходите на охоту только в сторону захода».
azbar-z | ma-xor-n | ay-n | ža | hemedur | ezu-n | ƛexu-asi | yoł-zay | y-oƛix-n | hemeła-tow | ɣˤanabi-a | esir-n | mi-r | heresi | mec | esi-a | koƛ’i-xosi-a | koƛ’i-xosi | anu-a-ƛin | |||||||||||||||||||
azbar | z | ma | xor | n | ay | n | ža | hemedur | ezu | n | ƛexu | asi | yoł | zay | y | oƛix | n | hemeła | tow | ɣˤanabi | a | esir | n | mi | r | heresi | mec | esi | a | koƛ’i | xosi | a | koƛ’i | xosi | anu | a | ƛin |
palace | GEN2 | gate | AD.LAT | TOP | come | PFV.CVB | DEM1.SG | so | look | PFV.CVB | remain | RES.PRT | be | SIM.CVB | II | appear | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | EMPH | woman | ERG | ask | PST.UNW | you | LAT | false | language | tell | INF | understand.to | PRS.PRT | Q | understand.to | PRS.PRT | be.NEG | Q | QUOT |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | suf |
He came to the palace's gate, and when he remained looking likewise, the same woman appeared and asked him: "Can you lie or can you not?"
Зашел во двор дворца и, когда с удивлением осматривался, появилась та же женщина и также спросила: «Можешь ли ты лгать или нет?»
b-eɣe-t’a | yizi | yoł-zay-tow | yizi-s | eniw-n | y-exu-n | babi-a | baru | y-ow-n-ƛax | ||||||||||||
b | eɣe | t’a | yizi | yoł | zay | tow | yizi | s | eniw | n | y | exu | n | babi | a | baru | y | ow | n | ƛax |
I.PL | young | DISTR | DEM2.IPL | be | SIM.CVB | EMPH | DEM2.IPL.OBL | GEN1 | mother | TOP | II | die | PFV.CVB | dad | ERG | wife | II | marry | PST.UNW | QUOT |
pref | adj | suf | pron | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf |
It is said that when they both were young, their mother died and their father married a[nother] wife.
Когда они были еще маленькими, мать у них умерла, и отец взял себе другую жену.
hemedur | yizi | yoł-zay | sida | bečedaw | žek’u-a | berten-łxor | goƛ’i-x-ƛin | yizi-ƛ’or | xabar | b-ayr-n | hemeła-tow-gon | zaman-ł | xediw | goƛ’i-n | ƛˤori-ł | iži-n | ||||||||||||||
hemedur | yizi | yoł | zay | sida | bečedaw | žek’u | a | berten | łxor | goƛ’i | x | ƛin | yizi | ƛ’or | xabar | b | ayr | n | hemeła | tow | gon | zaman | ł | xediw | goƛ’i | n | ƛˤori | ł | iži | n |
so | DEM2.IPL | be | SIM.CVB | one.OBL | wealthy | man | ERG | marriage | CONT.VERS | invite | PRS | QUOT | DEM2.IPL.OBL | SUPER.LAT | story | III | bring | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | EMPH | CNTR | time | CONT.ESS | husband | call | PFV.CVB | war | CONT.ESS | take.out | PST.UNW |
adv | pron | v | vsuf | num | adj | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | suf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
While they were living like that, the story came that a wealthy man invited to his marriage, and at this time, her husband was called to war.
Так они жили, и вот один богатый человек послал им приглашение на свадьбу, а в это время ее муж ушел на войну.
neširu-xay | c’i-xor | b-uti-zay-t’a | yiła-a | yizi-q | bat’–bat’iyaw | imadu-bi | esi-x | zow-n | ||||||||||
neširu | xay | c’i | xor | b | uti | zay | t’a | yiła | a | yizi | q | bat’–bat’iyaw | imadu | bi | esi | x | zow | n |
evening | AD.ABL | fire | AD.LAT | I.PL | turn | SIM.CVB | DISTR | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | various | tale | PL | tell | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After it got evening and while they all gathered around the fire, she was telling them various tales.
Когда вечером они собирались у огня, она рассказывала им разные сказки.
žedu | b-eɣe-t’a-tow | yoł-zay | xexbi | eniw-n | y-exu-n | ƛexu-n-ƛax | |||||||||
žedu | b | eɣe | t’a | tow | yoł | zay | xexbi | eniw | n | y | exu | n | ƛexu | n | ƛax |
DEM1.IPL | I.PL | young | DISTR | EMPH | be | SIM.CVB | children | mother | TOP | II | die | PFV.CVB | remain | PST.UNW | QUOT |
pron | pref | adj | suf | suf | v | vsuf | n1pl | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
When these children were young, their mother died.
Когда эти дети были еще маленькими, они остались без матери.
hemedur | žedu | yoł-zay | sida | bečedaw | žek’u-a | xabar | b-ayr-n | berten-łxor | horo-ƛin | ||||||
hemedur | žedu | yoł | zay | sida | bečedaw | žek’u | a | xabar | b | ayr | n | berten | łxor | horo | ƛin |
so | DEM1.IPL | be | SIM.CVB | one.OBL | wealthy | man | ERG | story | III | bring | PST.UNW | marriage | CONT.VERS | come.IMPR | QUOT |
adv | pron | v | vsuf | num | adj | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | suf |
While they were like this [i.e., married], a rich man spread the word: 'Come to my marriage!'.
Вот так они жили. Однажды один богатый человек послал приглашение на свадьбу,
babiw | idu | anu-č’i-zay | igo-r-n | y-ay-n | Oku-z | kid-a | nesi-qor | eƛi-n | were | mi | dice-gon | y-aq’ˤu | ʕelmu | mi-r | y-iqi-łin | mi | siskin | šebin | r-iy-x-anu-ƛin | iči-a | ay | ||||||||||||||||||||
babiw | idu | anu | č’i | zay | igo | r | n | y | ay | n | Oku | z | kid | a | nesi | qor | eƛi | n | were | mi | dice | gon | y | aq’ˤu | ʕelmu | mi | r | y | iqi | łin | mi | siskin | šebin | r | iy | x | anu | ƛin | iči | a | ay |
father | home | be.NEG | NEG.FUT.CVB | SIM.CVB | near | LAT | TOP | II | come | PFV.CVB | Oku | GEN2 | daughter | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | well | you | how.much | CNTR | II | much | science | you | LAT | II | get | CNC.CVB | you | any | thing | IV | know | IPFV.CVB | NEG | QUOT | be | INF | must |
n1 | adv | v | vsuf | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | interj | pron | pron | suf | pref | adv | n2 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | v |
While her father wasn't at home, Oku's daughter came nearer and said to him: "Well, no matter how much science you will get, you must say that you don't know anything!"
Когда отца не было дома, дочь Оку подошла к нему и сказала: «Смотри, сколько бы ты ни учился, ты должен говорить, что ничего не знаешь».
neširu | yeda | kec-asi | yoł-zay | ac–mada-ł | adäza | teł-xor | gondu-n | y-ič’i-n | ƛ’iri-r-gon | bix-n | r-ayr-n | y-ukad-xanuzo | ħal-ł | y-uqˤek’-n | ža | |||||||||||||||||
neširu | yeda | kec | asi | yoł | zay | ac–mada | ł | adäza | teł | xor | gondu | n | y | ič’i | n | ƛ’iri | r | gon | bix | n | r | ayr | n | y | ukad | xanuzo | ħal | ł | y | uqˤek’ | n | ža |
at.night | DEM2.ISG | sleep | RES.PRT | be | SIM.CVB | door | CONT.ESS | before | inside | AD.LAT | big.hole | TOP | II | dig | PFV.CVB | above | LAT | CNTR | hay | TOP | IV | bring | PFV.CVB | II | see | NEG.PRS.PRT.OBL | trouble | CONT.ESS | II | shut | PST.UNW | DEM1.SG |
adv | pron | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | post | post | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron |
At night, while he was sleeping, they dug a hole in front of the door, brought hay above it and shut it, so it could hardly be seen.
Вечером, когда он спал, выкопали глубокую яму перед входом, закрыли сверху травой так, чтобы ее не было видно.
soder | izi-ł-č’ey | hemedur | yeda | yoł-zay | aki | r-iłe | moči | nesi-r | elo | b-esu-n | |||||||
soder | izi | ł | č’ey | hemedur | yeda | yoł | zay | aki | r | iłe | moči | nesi | r | elo | b | esu | n |
upward | get | POT | NEG.PST.CVB | so | DEM2.ISG | be | SIM.CVB | window | IV | as | place | DEM1.ISG.OBL | LAT | there | III | find | PST.UNW |
adv | v | vsuf | vsuf | adv | pron | v | vsuf | n4 | pref | conj | n3 | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
While he wasn't able to get upwards like this, he found a place there that looked like a window.
Он не смог подняться наверх, но нашел там место вроде окна.
ƛ’ˤu-z | č’im-x | yedu | yoł-zay | qurun–qaran-ƛin | qˤaƛi-x | ƛ’iräy | ƛ’iyor | sis | k’emot’ | y-ay-n | |||||||
ƛ’ˤu | z | č’im | x | yedu | yoł | zay | qurun–qaran | ƛin | qˤaƛi | x | ƛ’iräy | ƛ’iyor | sis | k’emot’ | y | ay | n |
roof | GEN2 | edge | AD.ESS | DEM2.IISG | be | SIM.CVB | kurun.karan | QUOT | shout | IPFV.CVB | from.above | downwards | one | wooden.case | II | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | interj | suf | v | vsuf | adv | adv | num | n2 | pref | v | vsuf |
When she was on the roof's edge and was shouting: "Kurun-karan!", one crate came down from above.
Когда она встала на краю крыши, сверху вниз спустился сундук со звуком «курун-каран».
b-ig-tow | cim | b-izi-asi | yoł-zay | ža | qˤaba | r-oq-xosi | aħi-n | b-oq-n | žek’u | k’oƛi-nosi | ʕedeʕaraw | r-iči-xosi | awadanłi-ƛ’ | insan | yoł-zay | kokoru | r-iči-xosi | |||||||||||||||||
b | ig | tow | cim | b | izi | asi | yoł | zay | ža | qˤaba | r | oq | xosi | aħi | n | b | oq | n | žek’u | k’oƛi | nosi | ʕedeʕaraw | r | iči | xosi | awadanłi | ƛ’ | insan | yoł | zay | kokoru | r | iči | xosi |
III | much | EMPH | malice | III | get.up | RES.PRT | be | SIM.CVB | DEM1.SG | black | IV | become | PRS.PRT | alarm | TOP | III | become | PFV.CVB | man | run | ANT.CVB | quick | IV | be | PRS.PRT | joy | SUPER.ESS | human | be | SIM.CVB | soft | IV | be | PRS.PRT |
pref | adj | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | adj | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | adj | pref | v | vsuf | n | nsuf | n1 | v | vsuf | adj | pref | v | vsuf |
While one is very angry, it becomes black, when there's alarm and a man runs, it becomes quick, and when a human is in joy, it is soft.
- в состоянии злобы оно становится черным, когда человек откликается на зов, оно становится резвым, а когда человек радуется, оно становится мягким».
neširu | yeda | kec-asi | yoł-zay | ƛ’iri | idu-azay | kur-n | eč’i-n | y-ayr-n | kid-s | roži-n | r-odi-n | eƛi-x | teq-n | mi | nesi-x | esiw | y-egir-łin | nesi-a | nesi-s | maʕišat | b-ukar-č’u-a | mi-q-ƛin | |||||||||||||||||||||||
neširu | yeda | kec | asi | yoł | zay | ƛ’iri | idu | azay | kur | n | eč’i | n | y | ayr | n | kid | s | roži | n | r | odi | n | eƛi | x | teq | n | mi | nesi | x | esiw | y | egir | łin | nesi | a | nesi | s | maʕišat | b | ukar | č’u | a | mi | q | ƛin |
at.night | DEM2.ISG | sleep | RES.PRT | be | SIM.CVB | above | room | IN.ABL.DIST | throw | PFV.CVB | pebble | TOP | II | bring | PFV.CVB | girl | GEN1 | word | TOP | IV | do | PFV.CVB | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | you | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | sister | II | send | CNC.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | fortune | III | show | NEG.PST.WIT | PST.WIT.INT | you | POSS.ESS | QUOT |
adv | pron | v | vsuf | v | vsuf | adv | adv | nsuf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | suf |
At night while he was asleep, [from the room/house above he throw a pebble and brought it???], he heard the girl's voice say: "Although you married your sister off to him, didn't he show you his fortune?"
Вечером, когда он спал, с верхней комнаты швырнули камешком, и он услышал, как говорили женским голосом: «Хотя ты выдал за него свою сестру, он не показал тебе свое состояние».
yeda | bełi-ƛ’ | ik’i-a | oq-zay | soder | xan-z | nukar-bi-s-kin | bełi-s | bax | b-exu-n | ||||||||||
yeda | bełi | ƛ’ | ik’i | a | oq | zay | soder | xan | z | nukar | bi | s | kin | bełi | s | bax | b | exu | n |
DEM2.ISG | hunting | SUPER.ESS | go | INF | begin | SIM.CVB | after | khan | GEN2 | henchman | PL | GEN1 | even | hunting | GEN1 | success | III | die | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | post | n1 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
After he began to go hunting, even the king's henchmen's hunting luck deteriorated.
С тех пор как он начал ходить на охоту, даже ханским нукерам не везло.
huni-x | ik’i-ƛ’oräy | neła | ħalaq’aw-ni | gulu-a | nesi-qor | eƛi-n | aždaħ | kec-asi | yoł-zay | buq | b-ay-asi | b-iči-x-si | q’ˤida-ay | b-izi-nosi | ža | b-iči-xozo-ni | goga-ƛ’ | ɣedu | b-oq-xosi | elo | neła-q-gon | šet’ur | k’ešonad-x | xexoy-bi | r-iči-xosi-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||
huni | x | ik’i | ƛ’oräy | neła | ħalaq’aw | ni | gulu | a | nesi | qor | eƛi | n | aždaħ | kec | asi | yoł | zay | buq | b | ay | asi | b | iči | x | si | q’ˤida | ay | b | izi | nosi | ža | b | iči | xozo | ni | goga | ƛ’ | ɣedu | b | oq | xosi | elo | neła | q | gon | šet’ur | k’ešonad | x | xexoy | bi | r | iči | xosi | ƛin |
way | AD.ESS | go | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | thin | DEF | horse | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | dragon | sleep | RES.PRT | be | SIM.CVB | sun | III | come | RES.PRT | III | be | IPFV.CVB | ATTR | down | IN.ABL | III | get.up | ANT.CVB | DEM1.SG | III | be | PRS.PRT.OBL | DEF | meadow | SUPER.ESS | shade | III | happen | PRS.PRT | there | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | CNTR | around | play | IPFV.CVB | young.animal | PL | III.PL | be | PRS.PRT | QUOT |
n4 | nsuf | v | vsuf | pron | adj | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | suf | post | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
While he went on his way, that thin horse said to him: "While the dragon sleeps, the sun goes up, and after he gets up a shadow appears on the meadow, there around it the youngs are playing.
Перед выходом в путь тот худощавый конь подсказал ему: «Когда солнце восходит, дракон спит, а когда он встает, на той поляне, где он живет, появляется тень, там вокруг него играют детеныши».
yizi | kec-asi | yoł-zay | yizi-r | ɣˤutku-n | di | r-odi-s | yizi-z | ɣˤutku-xay | mi-z | ɣˤutku-xor | mesed-s | ƛe-n | di | er-s | |||||||||||||
yizi | kec | asi | yoł | zay | yizi | r | ɣˤutku | n | di | r | odi | s | yizi | z | ɣˤutku | xay | mi | z | ɣˤutku | xor | mesed | s | ƛe | n | di | er | s |
DEM2.IPL | sleep | RES.PRT | be | SIM.CVB | DEM2.IPL.OBL | LAT | house | and | me | IV | do | PST.WIT | DEM2.IPL.OBL | GEN2 | house | AD.ABL | you | GEN2 | house | AD.LAT | gold | GEN1 | bridge | and | me | set.up | PST.WIT |
pron | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pron | v | vsuf |
"While they were asleep, I built a house for them, and I set up a golden bridge from their house to your house."
«Когда они спали, я построила им дом и протянула золотую лестницу от твоего дома к их дому».
uži-q | ʕaƛno | ƛˤeb | y-ay-zay | soder | idu-r | ow-n | muʕalim-n | xan-a | ža | ʕelmu-ƛ’or | oɣ-n | |||||||||
uži | q | ʕaƛno | ƛˤeb | y | ay | zay | soder | idu | r | ow | n | muʕalim | n | xan | a | ža | ʕelmu | ƛ’or | oɣ | n |
son | POSS.ESS | seven | year | II | come | SIM.CVB | after | home | LAT | bring | PST.UNW | teacher | TOP | khan | ERG | DEM1.SG | science | SUPER.LAT | spend.time | PST.UNW |
n1 | nsuf | num | n2 | pref | v | vsuf | post | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf |
When the son became seven years old, the king brought a teacher into his home and he spent time on science.
Когда сыну исполнилось три года, хан пригласил домой учителя и обучал сына науке.
xan-a | eƛi-n | Ismaʕil | exu-zay | soder | nesi-z | gulu-de | pu-xor | ik’i-ł-xosi | žek’u | oq-č’u | mi-n | hemedur-tow | ik’i-ł-č’i-ƛin | ||||||||||||||
xan | a | eƛi | n | Ismaʕil | exu | zay | soder | nesi | z | gulu | de | pu | xor | ik’i | ł | xosi | žek’u | oq | č’u | mi | n | hemedur | tow | ik’i | ł | č’i | ƛin |
khan | ERG | say | PST.UNW | Ismail | die | SIM.CVB | after | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | horse | APUD.ESS | side | AD.LAT | go | POT | PRS.PRT | man | become | NEG.PST.WIT | you | and | so | EMPH | go | POT | NEG.FUT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | post | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | vsuf | n1 | v | vsuf | pron | suf | adv | suf | v | vsuf | vsuf | suf |
The king said: "Ever since Ismail died, there was no man who could go near his horse; and you won't be able to do so either."
Хан сказал: «После смерти Исмаила не объявился такой человек, который мог бы подойти к его коню, ты тоже не сможешь».
łeno | ƛˤeb | y-ay-zay | soder-tow | yisi-r | gulu-ƛ’ | zow-n | aħnad-a | koƛ’i-x | zow-n | |||||||||
łeno | ƛˤeb | y | ay | zay | soder | tow | yisi | r | gulu | ƛ’ | zow | n | aħnad | a | koƛ’i | x | zow | n |
five | year | II | come | SIM.CVB | after | EMPH | DEM2.ISG.OBL | LAT | horse | SUPER.ESS | ride | PFV.CVB | walk.around | INF | understand.to | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
num | n2 | pref | v | vsuf | post | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After he became five years old, he understood to ride around on a horse.
Он с пяти лет катался верхом на коне.
sida | qu-ł | hemedur | žedu | b-utir-asi | yoł-zay | xan-a | sis | ʕabasi-n | cuƛer | kur-n | eƛi-n | k’ešonad | mi | pak-s | ʕabasi | hudun | mi-q | siskin | šebin | r-oq-č’i-ƛin | |||||||||||||
sida | qu | ł | hemedur | žedu | b | utir | asi | yoł | zay | xan | a | sis | ʕabasi | n | cuƛer | kur | n | eƛi | n | k’ešonad | mi | pak | s | ʕabasi | hudun | mi | q | siskin | šebin | r | oq | č’i | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | so | DEM1.IPL | I.PL | gather | RES.PRT | be | SIM.CVB | khan | ERG | one | coin | TOP | upward | throw | PFV.CVB | say | PST.UNW | play | you | copper | GEN1 | coin | nevertheless | you | POSS.ESS | any | thing | IV | become | NEG.FUT.CVB | QUOT |
num | n4 | nsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | num | n2 | suf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | pron | n4 | nsuf | n2 | adv | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf |
One day, when they were gathered again, the king threw a coin up and said: "Play, copper coin, you will not become anything anyway!"
Однажды во время их собрания, хан бросил монету вверх и сказал: «Играй, медная монета, все равно ты ничего не сможешь сделать».
nesi-ł | adäza | anu-si | šebin-tow | zow-n | anu | hudun | nesi-q | ele-ay | r-is-n | siskin | šebin | r-ac’-ł-x | zow-n | anu | hemedur | yeda | yoł-zay | elo-r | łˤono-n | esyu-bi | b-ay-n | ||||||||||||||||||
nesi | ł | adäza | anu | si | šebin | tow | zow | n | anu | hudun | nesi | q | ele | ay | r | is | n | siskin | šebin | r | ac’ | ł | x | zow | n | anu | hemedur | yeda | yoł | zay | elo | r | łˤono | n | esyu | bi | b | ay | n |
DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | before | be.NEG | ATTR | thing | EMPH | be.NPRS | PST.UNW | be.NEG | nevertheless | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | there | IN.ABL | IV | take | PFV.CVB | any | thing | IV | eat | POT | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | be.NEG | so | DEM2.ISG | be | SIM.CVB | there | LAT | three | TOP | brother | PL | I.PL | come | PST.UNW |
pron | nsuf | post | v | suf | n4 | suf | v | vsuf | v | adv | pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | adv | pron | v | vsuf | adv | nsuf | num | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
No matter what he had before himself, he couldn't take and eat anything; meanwhile three brothers came there.
Чего только не было перед ним, но он не мог что-нибудь взять и есть. В это время туда зашли три брата.
y-ezu-a | y-ik’i-ru | ɣˤanabi | xizor | y-uti-n | y-ay-n | eƛi-n | xan-z | kid-a | xexbi | r-iqir-zay | soder | łˤono | buci | yoł-ƛin | ||||||||||||||
y | ezu | a | y | ik’i | ru | ɣˤanabi | xizor | y | uti | n | y | ay | n | eƛi | n | xan | z | kid | a | xexbi | r | iqir | zay | soder | łˤono | buci | yoł | ƛin |
II | look | INF | II | go | PST.PRT | woman | back | II | return | PFV.CVB | II | come | PFV.CVB | say | PST.UNW | khan | GEN2 | daughter | ERG | child | III.PL | find | SIM.CVB | after | three | month | be | QUOT |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3pl | pref | v | vsuf | post | num | n3 | v | suf |
The woman who had gone looking returned and said: "It has been three months since the king's daughter has conceived her child."
Женщина, которая пошла осмотреть ханскую дочь, вернулась обратно и сообщила: «Прошло уже три месяца со времени зачатия ребенка в утробе ханской дочери».
hemedur | howlo-za | rˤełay-bi-ł | xexbi | yoł-zay | eɣe-ni | esiw-r | kero-qazay | nex-x | aždaħ | b-ukad-n | ||||||||||
hemedur | howlo | za | rˤełay | bi | ł | xexbi | yoł | zay | eɣe | ni | esiw | r | kero | qazay | nex | x | aždaħ | b | ukad | n |
so | there | ZA | threshing.floor | PL | CONT.ESS | children | be | SIM.CVB | young | DEF | brother | LAT | ravine | POSS.ABL.DIST | come | IPFV.CVB | dragon | III | see | PST.UNW |
adv | adv | suf | n4 | nsuf | nsuf | n1pl | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
While the children were there on the harvest like that, the young brother saw a dragon coming to them through the ravine.
Когда дети были на молотьбе, младший брат увидел дракона, который подходил к ним по ущелью.
hemeła | xabar-ł | yizi | yoł-zay | nesi | nukar-a | xan-q | esi-x | zow-n | yaqˤuł | bełiqu-z | uži-a | bercinaw | aɣi | č’aq’ˤir-n | b-iži-s-ƛin | ||||||||||||
hemeła | xabar | ł | yizi | yoł | zay | nesi | nukar | a | xan | q | esi | x | zow | n | yaqˤuł | bełiqu | z | uži | a | bercinaw | aɣi | č’aq’ˤir | n | b | iži | s | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | story | CONT.ESS | DEM2.IPL | be | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | henchman | ERG | khan | POSS.ESS | tell | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | today | hunter | GEN2 | son | ERG | beautiful | bird | kill | PFV.CVB | III | carry | PST.WIT | QUOT |
pron | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adj | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
While that conversation was going on, that henchman was telling the king, "Today the hunter's son killed a bird and carried it home."
Когда они говорили об этом, тот нукер сообщил хану, что сегодня сын охотника подстрелил птицу и забрал.