q’orol | ɣˤanabi-r | b-odi-ru | q’ut’i-xor | šebin-n | teƛ-n | y-egir-n | ||||||||
q’orol | ɣˤanabi | r | b | odi | ru | q’ut’i | xor | šebin | n | teƛ | n | y | egir | n |
widowed | woman | LAT | III | do | PST.PRT | agreement | AD.LAT | thing | TOP | give | PFV.CVB | II | send | PST.UNW |
adj | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He gave the widow what was agreed upon and sent her away.
Согласно договору с вдовой, он отдал эту вещь и отпустил её.
neła-ƛ’ay | soder | yiła-de | idu | y-ig | ʕaƛ-z | xalq’i-r | teƛ-ani-r-ace-n-nan | y-aq’ˤu | ɣˤay | y-iči-x | zow-n | ||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | yiła | de | idu | y | ig | ʕaƛ | z | xalq’i | r | teƛ | ani | r | ace | n | nan | y | aq’ˤu | ɣˤay | y | iči | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM2.IISG.OBL | APUD.ESS | home | II | much | village | GEN2 | people | LAT | give | MSD | LAT | TERM | TOP | INT | II | many | milk | II | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | adv | pref | adv | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | nsuf | suf | suf | pref | adv | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After that, she had so much milk at home that she could give it away to the villagers.
С тех пор у нее дома было столько много молока, что она могла дать его другим жителям села.
žedu-de | igo-r | ay-nosi | salam-n | teƛ-n | nesi-a | žedu-q | esir-n | ||||||||
žedu | de | igo | r | ay | nosi | salam | n | teƛ | n | nesi | a | žedu | q | esir | n |
DEM1.IPL.OBL | APUD.ESS | near | LAT | come | ANT.CVB | greeting | and | give | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW |
pron | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
After he came closer to them, he said hello and asked them:
Подойдя ближе к ним, он поздоровался и спросил у них,
He answered:
Он ответил,
nesi | uži-der | y-ik’i-ani-r | xediw-a | neła-r | izmu | teƛ-n | |||||||
nesi | uži | der | y | ik’i | ani | r | xediw | a | neła | r | izmu | teƛ | n |
DEM1.ISG.OBL | boy | APUD.LAT | II | go | MSD | LAT | husband | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | permission | give | PST.UNW |
pron | n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf |
The husband gave her the permission to go to this boy.
Муж разрешил ей пойти к этому парню.
hič’č’a | adäz | eže-ni | esiw-r | bazar-a | łˤora | ɣˤuruš-ƛ | teƛ-x | q’ut’u | b-ukad-nosi | nesi-a | bazargan-q | esir-n | ||||||||||
hič’č’a | adäz | eže | ni | esiw | r | bazar | a | łˤora | ɣˤuruš | ƛ | teƛ | x | q’ut’u | b | ukad | nosi | nesi | a | bazargan | q | esir | n |
the.most | ahead | old | DEF | brother | LAT | bazar | IN.ESS | three.OBL | ruble | SUB.ESS | sell | IPFV.CVB | earthen.jug | III | see | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | merchant | POSS.ESS | ask | PST.UNW |
adv | adv | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | num | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
First of all, the eldest brother saw a jug on the market for three rubles, and asked the merchant:
Прежде всего, старший брат нашел на рынке глиняный кувшин, который продается за три рубля. Он спросил у торговца,
nece | xira | łˤora | ɣˤuruš-ƛ | yedu | q’ut’u | teƛ-x | b-oq-zaƛ’ | yiła-s | hunar-n | esi-o | mi | di-q-ƛin | |||||||||
nece | xira | łˤora | ɣˤuruš | ƛ | yedu | q’ut’u | teƛ | x | b | oq | zaƛ’ | yiła | s | hunar | n | esi | o | mi | di | q | ƛin |
so.much | expensive | three.OBL | ruble | SUB.ESS | DEM2.IISG | earthen.jug | sell | IPFV.CVB | III | happen | CSL.CVB | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | talent | TOP | tell | IMPR | you | me | POSS.ESS | QUOT |
adv | adj | num | n2 | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf |
"So expensive, you're selling this jug for three rubles, tell me about its ability!"
раз так дорого, за три рубля, ты это кувшин продаешь, расскажи мне о его способности.
oƛƛo-zo | uži-r | bazar-a | teƛ-x | butni | b-esu-n | ||||||
oƛƛo | zo | uži | r | bazar | a | teƛ | x | butni | b | esu | n |
middle | ATTR.OBL | son | LAT | bazar | IN.ESS | sell | IPFV.CVB | burka | III | find | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The middle son found a burka on sale on the market.
Средний сын нашел на рынке продающуюся бурку.
eɣe-ni | esiw-r | bazar-a | teƛ-x | b-ezu-xosi | č’ikay-n | y-ukad-n | bazargan-q | esir-n | |||||||||||
eɣe | ni | esiw | r | bazar | a | teƛ | x | b | ezu | xosi | č’ikay | n | y | ukad | n | bazargan | q | esir | n |
young | DEF | brother | LAT | bazar | IN.ESS | sell | IPFV.CVB | III | look | PRS.PRT | mirror | and | II | see | PFV.CVB | merchant | POSS.ESS | ask | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
The younger brother saw a mirror for sale at the market and asked the merchant:
Младший брат, увидев на продаже зеркало, спросил торговца,
łˤora | ɣˤuruš-ƛ | yedu | teƛ-x | y-oq-zaƛ’ | yiła-s | hunar | šebi | yoł-ƛin | ||||||
łˤora | ɣˤuruš | ƛ | yedu | teƛ | x | y | oq | zaƛ’ | yiła | s | hunar | šebi | yoł | ƛin |
three.OBL | ruble | SUB.ESS | DEM2.IISG | give | PRS | II | become | CSL.CVB | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | talent | what | be | QUOT |
num | n2 | nsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pron | v | suf |
"Three rubles does it cost, what is its ability?"
раз продаешь за три рубля, что за способность у него.
neła | kid-a | teƛ-ru-ni | łˤora-t’a | ɣˤuruš-bi-ƛ | bazar-ay | r-is-xosi | šebin-bi-n | r-is-n | esyu-bi | urɣizi | b-oq-n | ʕaƛ-aɣor | b-ik’i-a | |||||||||||||||||||
neła | kid | a | teƛ | ru | ni | łˤora | t’a | ɣˤuruš | bi | ƛ | bazar | ay | r | is | xosi | šebin | bi | n | r | is | n | esyu | bi | urɣizi | b | oq | n | ʕaƛ | aɣor | b | ik’i | a |
DEM1.IISG.OBL | girl | ERG | give | PST.PRT | DEF | three.OBL | DISTR | ruble | PL | SUB.ESS | bazar | IN.ABL | IV.PL | buy | PRS.PRT | thing | PL | TOP | IV.PL | buy | PFV.CVB | brother | PL | thinking | III | become | PST.UNW | village | IN.VERS | III | go | INF |
pron | n2 | nsuf | v | vsuf | suf | num | suf | n2 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Having bought the things for the 3 roubles each, that the girl gave to them, they thought about going (back?) to the village.
None
hudu | žamaʕat-a | tupi-bi-n | teƛ-n | b-iqˤi-n | b-iči-ani-x | ʕoloq-bi | b-egir-n | ||||||||||||
hudu | žamaʕat | a | tupi | bi | n | teƛ | n | b | iqˤi | n | b | iči | ani | x | ʕoloq | bi | b | egir | n |
so | population | ERG | rifle | PL | TOP | give | PFV.CVB | I.PL | watch | PST.UNW | I.PL | be | MSD | AD.ESS | young.person | PL | I.PL | send | PST.UNW |
excl | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
So the people gave rifles and sent the young men to [protect?] it.
Тогда дали ружья и отправили молдых людей охранять село.
xan-a | hič’č’a | r-igu-ni | šeƛ’u-n | gulu-n | nesi-r | r-iži-ani-x | ziru-qor | teƛ-n | |||||||||||
xan | a | hič’č’a | r | igu | ni | šeƛ’u | n | gulu | n | nesi | r | r | iži | ani | x | ziru | qor | teƛ | n |
khan | ERG | very | IV | pretty | DEF | clothing | and | horse | and | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | carry | MSD | AD.ESS | fox | POSS.LAT | give | PST.UNW |
n1 | nsuf | adv | pref | adj | suf | n4 | suf | n3 | suf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
The king gave the fox a horse and very pretty clothes to carry them to him.
Царь отдал лисе для него самого лучшего коня и одежду.
ziru-a | b-ik’i-n | xan-a | teƛ-ru-ni | Goqi-q | šeƛ’u-n | šeƛ’u-r-n | gulu-ƛ’-n | zowr-n | xan-däɣor | huni-x | b-oq-n | |||||||||||||||||
ziru | a | b | ik’i | n | xan | a | teƛ | ru | ni | Goqi | q | šeƛ’u | n | šeƛ’u | r | n | gulu | ƛ’ | n | zowr | n | xan | däɣor | huni | x | b | oq | n |
fox | ERG | III | go | PFV.CVB | khan | ERG | give | PST.PRT | DEF | Goqi | POSS.ESS | clothing | and | put.on | CAUS | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | and | seat | PFV.CVB | khan | APUD.VERS | way | AD.ESS | I.PL | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The fox left, let Goqi put on the clothes and get on the horse given by the king and so they went on their way to the king.
Лиса пошла, одела Гоки, посадила его на коня и отправились к царю.
eynod-xozo | gurow | žek’u-r | di-de | idu | iči-a | moči | anu-ƛin | eni–babiw-a | nesi-s | nesi-r | ƛeli-n | teƛ-n | eɣe-ni | uži | maħor | oxir-n | mi-r | r-eti-za | ik’i-n | ʕumru | b-odi-o-ƛin | |||||||||||||||||||
eynod | xozo | gurow | žek’u | r | di | de | idu | iči | a | moči | anu | ƛin | eni–babiw | a | nesi | s | nesi | r | ƛeli | n | teƛ | n | eɣe | ni | uži | maħor | oxir | n | mi | r | r | eti | za | ik’i | n | ʕumru | b | odi | o | ƛin |
work | PRS.PRT.OBL | except | man | LAT | me | APUD.ESS | home | be | INF | place | be.NEG | QUOT | parents | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | DEM1.ISG.OBL | LAT | lamb | and | give | PFV.CVB | young | DEF | boy | outside | chase | PFV.CVB | you | LAT | IV | want | LCV.CVB | go | PFV.CVB | life | I.PL | do | IMPR | QUOT |
v | vsuf | post | n1 | nsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | v | suf | n1pl | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | adv | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
"There is no place at home for a man who doesn't work," so his parents gave him a lamb and chased the younger boy out, "go and live where ever you want!"
Мол в нашем доме нету места кроме работающим, родители отдали ему своего ягненка и прогнали младшего сына из дому, мол живи там, где ты хочешь.
enda | ƛeli-n | teƛ-n | mi-r | mi | šeƛ’u | r-is-o-ƛin | ||||||
enda | ƛeli | n | teƛ | n | mi | r | mi | šeƛ’u | r | is | o | ƛin |
DEM3b.SG | lamb | TOP | sell | PFV.CVB | you | LAT | you | clothing | IV | buy | IMPR | QUOT |
pron | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf |
"Sell that lamb and buy clothes for yourself!"
продай этого ягненка и купи себе одежду.
q’ˤano | äƛiru | ɣudi-ƛ’ | sasaq | izi-n | bazar-aɣor | teƛ-ani-x-ƛin | čan-n | adäz | b-oc’-n | yeda-n | ik’i-n | |||||||||||
q’ˤano | äƛiru | ɣudi | ƛ’ | sasaq | izi | n | bazar | aɣor | teƛ | ani | x | ƛin | čan | n | adäz | b | oc’ | n | yeda | n | ik’i | n |
two | ORD | day | SUPER.ESS | in.the.morning | get.up | PFV.CVB | bazar | IN.VERS | sell | MSD | AD.ESS | QUOT | she.goat | and | ahead | III | drive | PFV.CVB | DEM2.ISG | and | go | PST.UNW |
num | num | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | suf | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf |
On the second day in the morning, he got up, and went to drive the she-goat ahead in order to sell it on the market.
На второй день утром он пошел на рынок, выгоняя впереди ягненка, чтобы его продать.
gulu | b-egir-n | b-ayr-ru | xan-a | ʕAwdunasir-ł | adäz | masala | er-n | neła | gulu-ƛ’-n | zow-n | nesi-der | ay-ru | žek’u-r | xanłi | teƛ-a | yoł-ƛin | amma | gulu-ƛ’-n | zow-n | egir-n | xan-a | žek’u | ayr-č’i-näy | nesi-s | kid | q’ˤuya-bi-a | xan-zo | uži-x-n | y-egir-n | raƛ’-n | r-oɣ-n | xanłi-ƛ’ay-gon | ža-n | kur-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
gulu | b | egir | n | b | ayr | ru | xan | a | ʕAwdunasir | ł | adäz | masala | er | n | neła | gulu | ƛ’ | n | zow | n | nesi | der | ay | ru | žek’u | r | xanłi | teƛ | a | yoł | ƛin | amma | gulu | ƛ’ | n | zow | n | egir | n | xan | a | žek’u | ayr | č’i | näy | nesi | s | kid | q’ˤuya | bi | a | xan | zo | uži | x | n | y | egir | n | raƛ’ | n | r | oɣ | n | xanłi | ƛ’ay | gon | ža | n | kur | a | yoł | ƛin |
horse | III | send | PFV.CVB | III | lead | PST.PRT | khan | ERG | Awdunasir | CONT.ESS | ahead | task | put | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | come | PST.PRT | man | LAT | khanate | give | INF | be | QUOT | but | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | send | PFV.CVB | khan | ERG | man | bring | NEG.FUT | CND.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | daughter | other | PL | ERG | khan | ATTR.OBL | son | AD.ESS | TOP | II | send | PFV.CVB | land | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | throne | SUPER.ABL | CNTR | DEM1.SG | TOP | throw | INF | be | QUOT |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | suf | conj | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n2 | n | nsuf | nsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pron | suf | v | vsuf | v | suf |
The king who had sent the horse assigned Awdunasir a task: He would give the kingdom to the man who came to him riding that horse, but if it does not bring a man, then he would send his daughter to another king's son, take away his land and throw him off the throne.
Царь, который отправил деревянного коня, перед царем Абдулнасиром поставил задачу, что он отдаст свое царство тому, кто придет к нему на этом коне, но если он не отправить к нему человека посадив на деревянном коне, то его дочь выдадут за сына другого царя, заберет у него всю землю и скинет его с царского престола.
xexłi-ƛ’ | k’oƛi-n | babiw-der-n | y-ik’i-n | hemesi | tusnaq’-a-zo | uži-r | teƛ-x-a | mi | izmu | gulu-ƛ’ | zow-ani-r-ƛin | neła-q | eƛi-n | r-ok’eł-run | xan | kid | žek’-ani-x-ƛin | izi-a | oq-n | ||||||||||||||||||||||||
xexłi | ƛ’ | k’oƛi | n | babiw | der | n | y | ik’i | n | hemesi | tusnaq’ | a | zo | uži | r | teƛ | x | a | mi | izmu | gulu | ƛ’ | zow | ani | r | ƛin | neła | q | eƛi | n | r | ok’eł | run | xan | kid | žek’ | ani | x | ƛin | izi | a | oq | n |
quickness | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | father | APUD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | DEM4.ISG.OBL | prison | IN.ESS | ATTR.OBL | boy | LAT | give | IPFV.CVB | Q | you | permission | horse | SUPER.ESS | ride | MSD | LAT | QUOT | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | say | PFV.CVB | IV | escape | IMM.ANT.CVB | khan | daughter | beat | MSD | AD.ESS | QUOT | get.up | INF | begin | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | n3 | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | v | deriv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
She quickly ran to her father, and when the words "Do you give the permission that the boy in prison can ride the horse?" broke out of her, the king got up to slap his daughter.
Быстро побежала к отцу, успела она только сказать, что даешь ли ты согласие сесть на этого коня парню, который сидит в тюрьме, царь встал, чтобы ее бить.
res–čara | anu-si | xan-a | kid | y-egir-an-ƛin | Musa-r | roži | teƛ-nosi | sosi | xan-s | kid | y-izir-n | gulu-ƛ’or | neła-ł-tow | xizay-gon | ža-n | et’u–k’oƛi-n | sis | dandi | čuret’ | b-ok’-n | ||||||||||||||||||
res–čara | anu | si | xan | a | kid | y | egir | an | ƛin | Musa | r | roži | teƛ | nosi | sosi | xan | s | kid | y | izir | n | gulu | ƛ’or | neła | ł | tow | xizay | gon | ža | n | et’u–k’oƛi | n | sis | dandi | čuret’ | b | ok’ | n |
chance | be.NEG | ATTR | khan | ERG | daughter | II | let | FUT.DEF | QUOT | Musa | LAT | word | give | ANT.CVB | at.first | khan | GEN1 | daughter | II | lift | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | EMPH | behind | CNTR | DEM1.SG | and | gallop | PFV.CVB | one | only | whip | III | beat | PST.UNW |
n | v | suf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | suf | post | suf | pron | suf | v | vsuf | num | adv | n3 | pref | v | vsuf |
The king who had no other choice, gave his word that he would let his daughter go to Musa; first he lifted the king's daughter on the horse, then himself, and the horse galopped on after only one beat of the whip.
Когда царь дал Мусе слово, что выдаст за него свою дочь, сначала он поднял на деревянный конь дочери царя, затем сам вспрыгнул и всего лишь один раз ударил плетью.
uži-r | gulu-n | teƛ-n | žedu-r | r-igu-ƛay | r-igu | bišʷa-n | er-n | xan-a | r-eže | rok’u–ɣʷey-n | r-odi-n | žedu-s | huni-n | r-egir-n | ||||||||||||||||||
uži | r | gulu | n | teƛ | n | žedu | r | r | igu | ƛay | r | igu | bišʷa | n | er | n | xan | a | r | eže | rok’u–ɣʷey | n | r | odi | n | žedu | s | huni | n | r | egir | n |
boy | LAT | horse | and | give | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | IV | good | SUB.ABL | IV | good | food | and | put | PFV.CVB | khan | ERG | IV | big | banquet | TOP | IV | do | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | way | and | IV | let | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
So the king gave the horse to the boy, gave them really good food, organized a large meal and let them go their way.
Дали юноше коня, поставили им хорошую еду, царь устроил большую трапезу, и проводили их.
xanłi-n | nasin | maʕišat-n | Musa-qor | teƛ-n | ixiw | berten-n | b-odi-n | kid-n | y-egir-n | ||||||||||
xanłi | n | nasin | maʕišat | n | Musa | qor | teƛ | n | ixiw | berten | n | b | odi | n | kid | n | y | egir | n |
khanate | and | all | fortune | and | Musa | POSS.LAT | give | PFV.CVB | big | marriage | and | III | do | PFV.CVB | daughter | and | II | send | PST.UNW |
n4 | suf | adj | n3 | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
He gave Musa his kingdom and all his fortune, and gave him his daughter and organized a great wedding.
Все царство и богатство царь дал Мусе, выдали за него свою дочь и сыграли большую свадьбу.
šida | mi | yaqˤuł-gon | at’iw | qaca | r-ayr-a-ƛin | onoču | c’ok’inad-zaƛ’ | mamalay-a | di | kec-n | ƛexu-n-ƛin-t’a | žawab | teƛ-x | zow-n | ||||||||||||
šida | mi | yaqˤuł | gon | at’iw | qaca | r | ayr | a | ƛin | onoču | c’ok’inad | zaƛ’ | mamalay | a | di | kec | n | ƛexu | n | ƛin | t’a | žawab | teƛ | x | zow | n |
why | you | today | CNTR | wet | firewood | IV | bring | PST.WIT.INT | QUOT | hen | scold | CSL.CVB | rooster | ERG | me | sleep | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | QUOT | DISTR | answer | give | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | pron | adv | suf | adj | n4 | pref | v | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | suf | suf | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
When the hen scolded: "Why have you brought wet firewood again, today?", the rooster answered that he slept in.
Когда курица ругала, почему сегодня тоже ты взял мокрые дрова, петух всегда отвечал, что я проспал.
mamalay-a | neła-r | t’ok’ow | b-ik’i-ač’in-ƛin | r-exu-xanusi | roži-n | teƛ-n | nece | b-ay-n | čerad-zaƛ’ | onoču-a | ža | idu-r | b-egir-n | ||||||||||||||||
mamalay | a | neła | r | t’ok’ow | b | ik’i | ač’in | ƛin | r | exu | xanusi | roži | n | teƛ | n | nece | b | ay | n | čerad | zaƛ’ | onoču | a | ža | idu | r | b | egir | n |
rooster | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | anymore | III | go | NEG.FUT.DEF | QUOT | IV | die | NEG.PRS.PRT | word | TOP | give | PFV.CVB | so.much | III | come | PFV.CVB | beg | CSL.CVB | hen | ERG | DEM1.SG | home | LAT | III | let | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The rooster gave his word, that he would not go to her anymore, and since he begged so much, the hen let him home.
Петух дал ей твердое слово, что больше не пойду к ней. Раз столько умолял, курица пустила его домой.
budum-a | esi-ru | xabar-ƛ’ | xan | c’aq’ | ʕažaib-n | oq-n | nesi-r | micxir-n | teƛ-n | ƛ’iri-gon | b-igu | saɣyat-n | b-odi-n | ža-n | egir-n | |||||||||||||||
budum | a | esi | ru | xabar | ƛ’ | xan | c’aq’ | ʕažaib | n | oq | n | nesi | r | micxir | n | teƛ | n | ƛ’iri | gon | b | igu | saɣyat | n | b | odi | n | ža | n | egir | n |
muezzin | ERG | tell | PST.PRT | story | SUPER.ESS | khan | very | surprise | TOP | become | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | money | and | give | PFV.CVB | above | CNTR | III | good | present | and | III | do | PFV.CVB | DEM1.SG | and | send | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | adv | comp | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adv | suf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf |
The king was very surprised about what the muezzin told, he gave him money and nice presents and let him go.
Царь удивился рассказу муэдзина, отдал ему драгоценности, вдобавок сделал еще хороший подарок и отпустил.
ža-n | b-iži-n | nesi-a | neła-r | teƛ-n | ||||||
ža | n | b | iži | n | nesi | a | neła | r | teƛ | n |
DEM1.SG | TOP | III | carry | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | give | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
And he carried it and then gave it to her.
Он отнес и отдал это ей.
uži-a | y-ezu-ani-x-ƛin | kid-qor | reƛ’iqoy | teƛ-n | |||||||
uži | a | y | ezu | ani | x | ƛin | kid | qor | reƛ’iqoy | teƛ | n |
boy | ERG | II | look | MSD | AD.ESS | QUOT | girl | POSS.LAT | glove | give | PST.UNW |
n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf |
The boy gave the glove to the girl, so that she could have a look.
Юноша дал девушке рукавицу, чтобы посмотреть.
aƛ’ir-n | nesi-qay | ža-n | b-oɣ-n | roži | teƛ-č’ey | xizor | oxir-n | |||||||
aƛ’ir | n | nesi | qay | ža | n | b | oɣ | n | roži | teƛ | č’ey | xizor | oxir | n |
cheat | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | DEM1.SG | and | III | take.away | PFV.CVB | word | give | NEG.PST.CVB | back | chase | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | v | vsuf |
She cheated and took it away from him, not keeping her word, and chased him back.
Она у него выманила его (тазика) и обратно выгнала, не дав слова.
nex-an-ƛin | y-ig-tow | yedu | kid | ƛ’iri | y-uti-nosi | uži-a | pandur | teƛ-n | iči-n | yiła-r | ||||||||||
nex | an | ƛin | y | ig | tow | yedu | kid | ƛ’iri | y | uti | nosi | uži | a | pandur | teƛ | n | iči | n | yiła | r |
come | FUT.DEF | QUOT | II | much | EMPH | DEM2.IISG | daughter | above | II | return | ANT.CVB | boy | ERG | lute | give | PFV.CVB | be | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | LAT |
v | vsuf | suf | pref | adv | suf | pron | n2 | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
"I will come", the girl insisted very much, and the boy gave her the lute.
Девушка упорно настаивала, что мол выйду за тебя и юноша отдал пандур.
uži-a | teƛ-a | r-eti-č’i-ru-si | r-iłe-n | r-odi-n | sosi-si | iči-asi | zow-n | |||||||||||||
uži | a | teƛ | a | r | eti | č’i | ru | si | r | iłe | n | r | odi | n | sosi | si | iči | asi | zow | n |
boy | ERG | give | INF | IV | want | NEG.FUT | PST.PRT | ATTR | IV | as | TOP | IV | do | PFV.CVB | at.first | ATTR | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pref | conj | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf |
The boy hesitated at first and pretended not be willing to give her the apple.
Юноша сперва притворялся, что не хочет давать.
b-is-n | uži-a | c’uda-ni | heneš | teƛ-n | |||||
b | is | n | uži | a | c’uda | ni | heneš | teƛ | n |
III | take | PFV.CVB | boy | ERG | red | DEF | apple | give | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adj | suf | n3 | v | vsuf |
The boy took a red apple and gave it to her.
Взял и отдал юноша красное яблоко.
nesi | uži-a | neła-r | b-oƛik’-n | čanta-ay | aluk’a-ni | heneš | teƛ-n | |||||||
nesi | uži | a | neła | r | b | oƛik’ | n | čanta | ay | aluk’a | ni | heneš | teƛ | n |
DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | III | push.out | PFV.CVB | IN.ABL | white | DEF | apple | give | PST.UNW | |
pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adj | suf | n3 | v | vsuf |
The boy gave her the white apple that he took out of his pocket.
Этот юноша вынул из кармана белое яблоко и отдал ей.
neła-a | elu-r | łi | neƛ-xosi | ƛˤebaxay | sosit’a | elu-a | neła-r | y-ac’-ani-x | kid | teƛ-näy | |||||||||
neła | a | elu | r | łi | neƛ | xosi | ƛˤebaxay | sosit’a | elu | a | neła | r | y | ac’ | ani | x | kid | teƛ | näy |
DEM1.IISG.OBL | ERG | we(I)OBL | LAT | water | give | PRS.PRT | yearly | once | we(I)OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | II | eat | MSD | AD.ESS | girl | give | CND.CVB |
pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | adv | adv | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n2 | v | vsuf |
"He gives us water, if once a year we give him a girl to eat.
Дает он нам воду, если мы раз в году даем ему кушать девушку.
łi-ƛ’or | y-ik’i-ru | yiła | kid-r | neła | aždaħ-a | ƛirba-r | r-eti-asi | r-oq-zaƛ’-ƛin | b-ic’-n | sis | tungi | teƛ-n | ||||||||||||||
łi | ƛ’or | y | ik’i | ru | yiła | kid | r | neła | aždaħ | a | ƛirba | r | r | eti | asi | r | oq | zaƛ’ | ƛin | b | ic’ | n | sis | tungi | teƛ | n |
water | SUPER.LAT | II | go | PST.PRT | DEM2.IISG.OBL | girl | LAT | DEM1.IISG.OBL | dragon | ERG | guest | LAT | IV | want | RES.PRT | IV | happen | CSL.CVB | QUOT | III | fill | PFV.CVB | one | copper.jug | give | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pron | n3 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | v | vsuf |
The dragon gave the girl that went to look for water a jug filled with water, because that happened to be what the guest wanted.
Дракон дал девушке, которая пошла за водой, один кувшин воды, так как она нужна гостью мол.
xexbi-q-n | ħaƛu-r-n | neła-r-n | teƛ-n | yeda | uyno-x | äƛiru-gon | łi | r-ic’-a | ik’i-n | ||||||||||||
xexbi | q | n | ħaƛu | r | n | neła | r | n | teƛ | n | yeda | uyno | x | äƛiru | gon | łi | r | ic’ | a | ik’i | n |
child | POSS.ESS | TOP | drink | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | TOP | give | PFV.CVB | DEM2.ISG | four | ADV | ORD | CNTR | water | IV | fill | INF | go | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | num | numsuf | num | suf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He gave the child to drink, and he went to give her water for the fourth time.
Напоил ребенка, ей тоже отдал, и четвертый раз пошел за водой.
huduno-n | yiza | r-aq’ˤu | harizi | r-odi-a | b-iħu-zaƛ’ | ʕAliqilič-a | b-eže | barkala-n | teƛ-n | žedu-qor | eƛi-n | ||||||||||||
huduno | n | yiza | r | aq’ˤu | harizi | r | odi | a | b | iħu | zaƛ’ | ʕAliqilič | a | b | eže | barkala | n | teƛ | n | žedu | qor | eƛi | n |
nevertheless | TOP | DEM2.IIPL.OBL | IV | much | request | IV | do | INF | III | begin | CSL.CVB | Aliqilich | ERG | III | big | thank | TOP | give | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adv | suf | pron | pref | adj | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | adj | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
Nevertheless, when they began to beg him very much, Aliqilich thanked them alot and said to them:
Раз они так просили, Аликилич выразил им признательность и сказал,
elo-zo | xalq’i-r | łi | teƛ-x-anu-ƛin | exur-n | ža | ||||||
elo | zo | xalq’i | r | łi | teƛ | x | anu | ƛin | exur | n | ža |
there | ATTR.OBL | people | LAT | water | give | IPFV.CVB | NEG | QUOT | kill | PST.UNW | DEM1.SG |
adv | suf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | pron |
He was killed because he didn't gave water to the people there.
Его убили потому, что он не давал воду жителям того света.
ža | maħor | oq-ƛ’oräy | nesi-ł-tow | xizay | y-oƛix-n | Baxumesedo-a-gon | ʕAliqilič-qor | č’ikay | teƛ-n | r-eč’-n | neła-s | q’ˤim | č’ikay-a | r-ezu-r-č’i-näy | neła-s | ruħ | b-oɣ-č’i-ƛin | |||||||||||||||||||||
ža | maħor | oq | ƛ’oräy | nesi | ł | tow | xizay | y | oƛix | n | Baxumesedo | a | gon | ʕAliqilič | qor | č’ikay | teƛ | n | r | eč’ | n | neła | s | q’ˤim | č’ikay | a | r | ezu | r | č’i | näy | neła | s | ruħ | b | oɣ | č’i | ƛin |
DEM1.SG | outside | become | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | EMPH | from.behind | II | appear | PST.UNW | Bakhumesed | ERG | CNTR | Aliqilich | POSS.LAT | mirror | give | PFV.CVB | IV | cut | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | head | mirror | IN.ESS | IV | look | CAUS | NEG.FUT | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | power | III | take.away | NEG.FUT | QUOT |
pron | adv | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
When Aliqilich got outside, Bakhumesedo appeared behind him and gave him a mirror, saying: "When you cut his head off and don't show it to himself in the mirror, you won't take away his power."
Когда он выходил, за ним же вышла Бахумеседо и отдала Аликиличу зеркало, если, отрубив его голову, не будет смотреть в зеркало, то он не умирает мол.
ɣˤaɣˤu | izi-ru | Žabulaw-a-gon | yisi-x | Baxumesedo-n | y-egir-n | yisi-qor | naibłi-n | teƛ-n | ɣˤutku-ƛ’or-n | egir-n | |||||||||||||
ɣˤaɣˤu | izi | ru | Žabulaw | a | gon | yisi | x | Baxumesedo | n | y | egir | n | yisi | qor | naibłi | n | teƛ | n | ɣˤutku | ƛ’or | n | egir | n |
be.happy | get | PST.PRT | Jabulaw | ERG | CNTR | DEM2.ISG.OBL | AD.ESS | Bakhumesed | and | II | send | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | governorship | and | give | PFV.CVB | house | SUPER.LAT | TOP | send | PST.UNW |
comp | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | n1 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf |
Jabulaw, who became happy, gave Bakhumesed's hand to him, gave him the governorship and sent him to a house.
Жабулав обрадовался, выдал за него Бахумеседо, дал ему наибство и дом.
aždaħ-s | b-ow-n | zow-ru | ukru–mesed-n | balšuk’-bi-a | b-oɣ-ƛin | yiła | elu-z | wilayat-ł | yoł-ru | nazo-r-n | ruħ | t’et’r-n | teƛ-n | ||||||||||||||||
aždaħ | s | b | ow | n | zow | ru | ukru–mesed | n | balšuk’ | bi | a | b | oɣ | ƛin | yiła | elu | z | wilayat | ł | yoł | ru | nazo | r | n | ruħ | t’et’r | n | teƛ | n |
dragon | GEN1 | III | get | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | precious.jewelry | TOP | Bolshevik | PL | ERG | III | take.away | QUOT | DEM2.IISG.OBL | we(I)OBL | GEN2 | province | CONT.ESS | be | PST.PRT | everyone.OBL | LAT | TOP | soul | read | PFV.CVB | give | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | suf | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
"And the Bolsheviks will take the precious jewelry that I got from the dragon", and give it to other people in our province.
А привезенные у дракона драгоценности, боясь, что отберут большевики, были розданы на душу населению нашего региона.
neła | łera | ukru-łay | sis | Žamal-r | teƛ-s | sideni | Arsen-r | teƛ-s | sideni-gon | Pat’imat-r | teƛ-s | ||||||||
neła | łera | ukru | łay | sis | Žamal | r | teƛ | s | sideni | Arsen | r | teƛ | s | sideni | gon | Pat’imat | r | teƛ | s |
DEM1.IISG.OBL | five.OBL | silver | CONT.ABL | one | Jamal | LAT | give | PST.WIT | other | Arsen | LAT | give | PST.WIT | other | CNTR | Fatima | LAT | give | PST.WIT |
pron | num | n3 | nsuf | num | n1 | nsuf | v | vsuf | adj | n1 | nsuf | v | vsuf | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
Of those five silver (coins) I gave one to Jamal, another one to Arsen and another one to Fatima.
Из этих пяти (кусков) золота один отдал Жамалу, другой Арсену, третий Патимат.
elo-r | y-ay-nosi | yiła-a | xan-qor | aɣi | teƛ-x | zow-n | |||||||
elo | r | y | ay | nosi | yiła | a | xan | qor | aɣi | teƛ | x | zow | n |
there | LAT | II | come | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | khan | POSS.LAT | bird | give | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
After she arrived there, she wanted to give the bird to the king.
Когда она пришла туда, она хотела давать царю птицу.
xizyo | xan-a | nesi-r | žawab | teƛ-n | |||
xizyo | xan | a | nesi | r | žawab | teƛ | n |
after | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | answer | give | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf |
After that, the king answered him:
Затем царь ответил,
yedu | mi-s | roži-bi | anu-ƛin | xan-a | siryo-z | bet’erhan-qor | xizo–q’ˤimer | b-utir-n | k’eč’oli | teƛ-r-r-n | |||||||||||
yedu | mi | s | roži | bi | anu | ƛin | xan | a | siryo | z | bet’erhan | qor | xizo–q’ˤimer | b | utir | n | k’eč’oli | teƛ | r | r | n |
DEM2.IISG | you | GEN1 | word | PL | be.NEG | QUOT | khan | ERG | mare | GEN2 | master | POSS.LAT | back | III | give.back | PFV.CVB | foal | give | CAUS | CAUS | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | vsuf |
These aren't your words, the king ordered that the horse be given back to the mare's master.
Эти слова не твои мол, хозяину лошади обратно вернули жеребенка.
nesi-ł-gon | xizaz | iłe-tow | salam-n | teƛ-n | žedu-ł | teł | heresi | mec | esi-xosi | ay-n | q’ˤida | iči-n | |||||||||
nesi | ł | gon | xizaz | iłe | tow | salam | n | teƛ | n | žedu | ł | teł | heresi | mec | esi | xosi | ay | n | q’ˤida | iči | n |
DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | CNTR | from.behind | as | EMPH | greeting | TOP | give | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | inside | false | language | tell | PRS.PRT | come | PFV.CVB | down | sit | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | adv | conj | suf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | post | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf |
The liar came greeting from behind, went to join them and sat down.
За ним же с приветствием к собравшимся пришел и сел неправду рассказывающий (обманщик).
łi | teƛ-ƛ’oräy | kid-z | baša-ł | nesi-r | nesi-a-tow | baru-r | sayɣat | r-odi-ru-ni | bašiqˤoy | r-ukad-n | ||||||||||||
łi | teƛ | ƛ’oräy | kid | z | baša | ł | nesi | r | nesi | a | tow | baru | r | sayɣat | r | odi | ru | ni | bašiqˤoy | r | ukad | n |
water | give | SIM.CVB | girl | GEN2 | finger | CONT.ESS | DEM1.ISG.OBL | LAT | DEM1.ISG.OBL | ERG | EMPH | wife | LAT | present | IV | do | PST.PRT | DEF | ring | IV | see | PST.UNW |
n4 | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf |
When he gave her the water, he saw on the girl's finger the ring that he himself had given to his wife as a present.
Когда подавала воду, на пальце девушки он увидел кольцо, подаренное им же жене.
y-eže-ni | esyu-a | neła-qay | pardagi-n | r-is-n | neła-a | nełƛ’osi-ni-gon | y-eɣe-ni | esiw-qor | teƛ-n | ||||||||||||||
y | eže | ni | esyu | a | neła | qay | pardagi | n | r | is | n | neła | a | nełƛ’osi | ni | gon | y | eɣe | ni | esiw | qor | teƛ | n |
II | old | DEF | sister | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | scarf | TOP | IV | take | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | of.that.time | DEF | CNTR | II | young | DEF | sister | POSS.LAT | give | PST.UNW |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | suf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
The elder sister took the scarf from her and then in turn gave the one on herself to the younger sister.
[sentence missing]
y-eže-ni | esyu-a | žawab | teƛ-n | ||||
y | eže | ni | esyu | a | žawab | teƛ | n |
II | old | DEF | sister | ERG | answer | give | PST.UNW |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf |
The eldest sister answered:
Старшая сестра ответила,
aɣi-a | žawab | teƛ-n | insan-q | ʕo-d-kin | r-ig-za-xay | y-uti-xanusi | ačit’ | mi-q | maħi-n | r-ok’-n-a | ža | y-uti-x-ƛin | ||||||||||||||||||
aɣi | a | žawab | teƛ | n | insan | q | ʕo | d | kin | r | ig | za | xay | y | uti | xanusi | ačit’ | mi | q | maħi | n | r | ok’ | n | a | ža | y | uti | x | ƛin |
bird | ERG | answer | give | PFV.CVB | human | POSS.ESS | ax | INSTR | even | IV | good | ZA | AD.ABL | II | turn | NEG.PRS.PRT | pine | you | POSS.ESS | tail | TOP | IV.PL | beat | PFV.CVB | Q | DEM1.SG | II | turn | PRS | QUOT |
n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | adv | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | pref | v | vsuf | suf |
The bird answered: "Even a human can hardly chop the tree down with an axe, how could you beat it down with your tail?"
Птица ответила, даже человек топором так легко не может завалить сосну, как ты можешь завалить ее ударом хвоста.
didur-n-tow | ħal | b-ayr-č’i-zaƛ’ | babiw | razi-n | oq-n | hič’č’a | y-eže-ni-qor | č’ikay | y-oƛƛo-zo-qor | muri | y-eɣe-ni-qor | hiƛu-n | teƛ-n | yizirabi | meža-r | huni-x | ħažat | r-oq-ƛin | žedu-n | ełu-ƛ’or | r-egir-n | ||||||||||||||||||||||||||
didur | n | tow | ħal | b | ayr | č’i | zaƛ’ | babiw | razi | n | oq | n | hič’č’a | y | eže | ni | qor | č’ikay | y | oƛƛo | zo | qor | muri | y | eɣe | ni | qor | hiƛu | n | teƛ | n | yizirabi | meža | r | huni | x | ħažat | r | oq | ƛin | žedu | n | ełu | ƛ’or | r | egir | n |
how | TOP | EMPH | strength | III | bring | NEG.FUT | CSL.CVB | father | agree | TOP | become | PFV.CVB | the.most | II | old | DEF | POSS.LAT | mirror | II | middle | ATTR.OBL | POSS.LAT | needle | II | young | DEF | POSS.LAT | comb | TOP | give | PFV.CVB | DEM2.PL | you(II.IV)PL.OBL | LAT | way | AD.ESS | necessity | IV | become | QUOT | DEM1.IPL | TOP | bilberry | SUPER.LAT | IV | send | PST.UNW |
pron | suf | suf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | n1 | comp | suf | v | vsuf | adv | pref | adj | suf | nsuf | n2 | pref | adv | suf | nsuf | n3 | pref | adj | suf | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | suf | pron | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
Because they didn't give in in any way, that the father agreed and gave the oldest one a mirror, the middle one a needle and the younger one a comb, said "These things will become useful for you on your way!" and sent them to get bilberries.
Видя, что они никак не отстают, отец соглашается, дает самой старшей зеркало, средней иголку, младшей расческу, мол они вам пригодятся по пути, и отпустил за черникой.
igo-aɣor | b-ay-ƛ’oräy | hič’č’a-n | y-eɣe-ni | esyu-a-gon | babiw-a | neła-qor | teƛ-n | zow-ru-ni | hiƛu | kur-n | ||||||||||||||
igo | aɣor | b | ay | ƛ’oräy | hič’č’a | n | y | eɣe | ni | esyu | a | gon | babiw | a | neła | qor | teƛ | n | zow | ru | ni | hiƛu | kur | n |
near | IN.VERS | III | come | SIM.CVB | the.most | TOP | II | young | DEF | sister | ERG | CNTR | father | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | give | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | comb | throw | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf |
When it came closer, the youngest sister threw down the comb that their father had given to her.
Когда он приближался, самая младшая сестра бросила расческу, которую ей дал отец.
b-oƛƛo | zaman-n | b-ik’i-n | babiw | baru | y-ow-a | oq-nosi | nesi-qor | bašiqˤoy-n | teƛ-n | kid-a | eƛi-n | eniw-s | wasi | zow-s | mi-qor | howda | bašiqˤoy | c’ox-xosi | taraw | mi | baru | y-ow-n-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||
b | oƛƛo | zaman | n | b | ik’i | n | babiw | baru | y | ow | a | oq | nosi | nesi | qor | bašiqˤoy | n | teƛ | n | kid | a | eƛi | n | eniw | s | wasi | zow | s | mi | qor | howda | bašiqˤoy | c’ox | xosi | taraw | mi | baru | y | ow | n | ƛ | ƛin |
III | middle | time | TOP | III | go | PFV.CVB | father | wife | II | marry | INF | begin | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | ring | TOP | give | PFV.CVB | daughter | ERG | say | PFV.CVB | mother | GEN1 | testament | be.NPRS | PST.WIT | you | POSS.LAT | DEM3.SG | ring | match | PRS.PRT | except.for | you | wife | II | marry | PROHIB | OPT | QUOT |
pref | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | post | pron | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
After a while, when the father intented to find a[nother] wife, the daughter gave him the ring and said: "Mother's last wish was that you may only marry a woman who matches this ring."
Прошло некоторое время, когда отец начал поискать себе жену, дочь отдал ему кольцо и сказала, мама завещала, чтобы ты женился только на той, которой подойдет это кольцо.
sida | qu-ł | yeda | žek’u | gani-bi-q | ƛexu-bi-n | ƛisi-r-an | riƛu-ł-n | ƛeɣ-an-ƛin | oq-nosi | didur-n-kin | yiza-a | yisi-qor | meč’ | teƛ-n-anu | ƛ’iri | reƛ’u | er-run-tow | žedu-a | b-odi-a | t’ira | xeci-x | zow-n-anu | ||||||||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | yeda | žek’u | gani | bi | q | ƛexu | bi | n | ƛisi | r | an | riƛu | ł | n | ƛeɣ | an | ƛin | oq | nosi | didur | n | kin | yiza | a | yisi | qor | meč’ | teƛ | n | anu | ƛ’iri | reƛ’u | er | run | tow | žedu | a | b | odi | a | t’ira | xeci | x | zow | n | anu |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.ISG | man | bull.calf | PL | POSS.ESS | log | PL | and | pull | CAUS | FUT.DEF | field | CONT.ESS | TOP | exploit | FUT.DEF | QUOT | begin | ANT.CVB | how | TOP | even | DEM2.IIPL.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | neck | give | PFV.CVB | NEG | above | yoke | put | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM1.IIPL | ERG | I.PL | do | INF | caprice | leave | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
num | n4 | nsuf | pron | n1 | n3 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | adv | n | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
One day the man started to utilize the bulls to pull logs and to plough the field, but they didn't comply at all, and when he put the yoke on them, they didn't feel like it at all.
В один день этот человек пытался заставить быков тянуть бревна и пахать землю. Никак они не подчинялись, как только ставили на них ярмо, они всячески сопротивлялись.
xizyo | bečedaw-ni | žek’u-a | naysinan | xabar | b-egir-n | howziri | gani-bi | r-eynod-ani-ƛ’or | kuczi | r-odi-ru | žek’u-r | di | sis | gani | teƛ-a | yoł-ƛin | |||||||||||||
xizyo | bečedaw | ni | žek’u | a | naysinan | xabar | b | egir | n | howziri | gani | bi | r | eynod | ani | ƛ’or | kuczi | r | odi | ru | žek’u | r | di | sis | gani | teƛ | a | yoł | ƛin |
afterwards | wealthy | DEF | man | ERG | everywhere | story | III | let | PFV.CVB | DEM3.PL | bull.calf | PL | III.PL | work | MSD | SUPER.LAT | teach | III.PL | do | PST.PRT | man | LAT | me | one | bull.calf | give | INF | be | QUOT |
adv | adj | suf | n1 | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | num | n3 | v | vsuf | v | suf |
After that, the rich man spread the word, that he would give one bull to the person, who would be able to make these bulls work.
Затем богатый человек посылал везде всюду весть, кто приучит их к работе, тому он даст одного быка.
uži-a | nesi-a | nesi-däɣor-n | r-iži-n | ik’i-n | siskin | žeda-r | r-ac’-ani-x | šebin | teƛ-č’ey | quqa | łera | ɣudi | reču-ƛ | r-iši-n | r-ičir-n | |||||||||||||||||
uži | a | nesi | a | nesi | däɣor | n | r | iži | n | ik’i | n | siskin | žeda | r | r | ac’ | ani | x | šebin | teƛ | č’ey | quqa | łera | ɣudi | reču | ƛ | r | iši | n | r | ičir | n |
boy | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.VERS | TOP | III.PL | lead | PFV.CVB | go | PFV.CVB | anything | DEM1.IIPL.OBL | LAT | IV | eat | MSD | AD.ESS | thing | give | NEG.PST.CVB | hungry | five.OBL | day | cattle.shed | SUB.ESS | III.PL | drive.in | PFV.CVB | III.PL | stop | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf | adj | num | n4 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The boy led them to himself and gave them nothing to eat for 5 days, making them hungry, and he drove them into the shed.
Юноша забрал их к себе и в течение пяти дней не дал им кушать, оставил их голодными, загнав их в хлев.
yisi-a | uži-n | bog-ƛ’ | goƛ’i-n | nesi-r | b-eže | barkala-n | b-odi-n | gani-n | teƛ-n | egir-n | ||||||||||||
yisi | a | uži | n | bog | ƛ’ | goƛ’i | n | nesi | r | b | eže | barkala | n | b | odi | n | gani | n | teƛ | n | egir | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | boy | TOP | meal | SUPER.ESS | call | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | III | big | thank | TOP | III | do | PFV.CVB | bull.calf | TOP | give | PFV.CVB | let | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
He invited the boy for dinner, thanked him thoroughly, gave him one bull and let him go.
Он пригласил к себе на торжественную еду юношу, выразил ему большую благодарность, дал ему быка и отпустил.
howlo-tow | neła-a | babiw-qor | maħor | čˤaƛi-ani-x | t’as-n | teƛ-n | eƛi-n | baba | yiła | ɣˤutku-a | eynod-xosi | gurow | žek’u | iš-xosi | anu-ƛin | ||||||||||||
howlo | tow | neła | a | babiw | qor | maħor | čˤaƛi | ani | x | t’as | n | teƛ | n | eƛi | n | baba | yiła | ɣˤutku | a | eynod | xosi | gurow | žek’u | iš | xosi | anu | ƛin |
there | EMPH | DEM1.IISG.OBL | ERG | father | POSS.LAT | outside | pour.out | MSD | AD.ESS | washbowl | TOP | give | PFV.CVB | say | PFV.CVB | daddy | DEM2.IISG.OBL | house | IN.ESS | work | PRS.PRT | except | man | eat | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
adv | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | adv | v | deriv | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | post | n1 | v | vsuf | v | suf |
There she gave her father the bowl in order to pour it outside and said: "Daddy, in this house only someone who works, gets to eat!"
Там же она отдала отцу вылить во дворе тазик и сказала, отец, мол в этом доме кушает только тот, кто работает.
sida-kin | kid-a | nesi-x | y-ik’i-ani-x | roži | teƛ-x | zow-n-anu | |||||||||
sida | kin | kid | a | nesi | x | y | ik’i | ani | x | roži | teƛ | x | zow | n | anu |
one.OBL | even | girl | ERG | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | II | go | MSD | AD.ESS | word | give | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
num | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
Not even one girl promised to marry him.
Ни одна девушка не соглашалась дать ему слово выйти за него.
huni-xor | yisi-a | łi-a-s | q’ˤano | sik-n | eqer-n | bišʷa-n | er-n | kumak-r-gon | ħaƛir-x | ik’i-ani-x | xizay | k’oƛi-n | y-ay-n | baru-a | hibo-n | teƛ-n | |||||||||||||||||||
huni | xor | yisi | a | łi | a | s | q’ˤano | sik | n | eqer | n | bišʷa | n | er | n | kumak | r | gon | ħaƛir | x | ik’i | ani | x | xizay | k’oƛi | n | y | ay | n | baru | a | hibo | n | teƛ | n |
way | AD.LAT | DEM2.ISG.OBL | ERG | water | ERG | GEN1 | two | waterskin | TOP | put | PFV.CVB | food | TOP | put | PFV.CVB | help | LAT | CNTR | put | IPFV.CVB | go | MSD | AD.ESS | behind | run | PFV.CVB | II | come | PFV.CVB | wife | ERG | stick | TOP | give | PST.UNW |
n4 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | num | n4 | suf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | deriv | nsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf |
He put two waterskins onto the way, packed some food, and came running behind in order to go put(?), when his wife came running behind him and gave him a stick to go with, which he should put down for help.
На дорогу он поставил два бурдюка воды, положил еду и бегом вдогонку пришла жена и отдала палку в помощь для упора.
zaman-łay | yizi | yeda | rešt’izi | oq-za | moči-ƛ’or | ačqˤad-x | mekod-x-n | b-ay-n | salam-n | teƛ-n | uži-q | ħaƛu-ani-r | łi | esir-n | mi-r | elu-a | micxir | neƛ-an-ƛin | ||||||||||||||||||
zaman | łay | yizi | yeda | rešt’izi | oq | za | moči | ƛ’or | ačqˤad | x | mekod | x | n | b | ay | n | salam | n | teƛ | n | uži | q | ħaƛu | ani | r | łi | esir | n | mi | r | elu | a | micxir | neƛ | an | ƛin |
time | CONT.ABL | DEM2.IPL | DEM2.ISG | take.a.rest | become | LCV.CVB | place | SUPER.LAT | be.thirsty | IPFV.CVB | be.hungry | IPFV.CVB | TOP | I.PL | come | PFV.CVB | greeting | TOP | give | PFV.CVB | boy | POSS.ESS | drink | MSD | LAT | water | ask | PFV.CVB | you | LAT | we(I)OBL | ERG | money | give | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | pron | pron | comp | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | suf |
After a while, they were thirsty and hungry and came to where he was resting, saluted him and asked the boy for some water to drink: "We will give you some money."
Через некоторое время голодные жаждущие пришли на место его остановки, дали приветствие и спросили воду, мол мы тебе деньги дадим.
neła-ace-gon | ħarzayaw | dunyal-ƛ’ | šebin | šebi | yoł-ƛin | uži | et’u-n | q’ˤida-ay-n | k’oƛi-n | sik-bi-n | bišʷa-n | r-uqˤeł-ru | moči-ƛ’or-n | ik’i-n | baru-a | teƛ-n | zow-ru-ni | hibo | b-ok’-n | ||||||||||||||||||||||
neła | ace | gon | ħarzayaw | dunyal | ƛ’ | šebin | šebi | yoł | ƛin | uži | et’u | n | q’ˤida | ay | n | k’oƛi | n | sik | bi | n | bišʷa | n | r | uqˤeł | ru | moči | ƛ’or | n | ik’i | n | baru | a | teƛ | n | zow | ru | ni | hibo | b | ok’ | n |
DEM1.IISG.OBL | TERM | CNTR | abundant | earth | SUPER.ESS | thing | what | be | QUOT | boy | come.off | PFV.CVB | down | IN.ABL | TOP | jump | PFV.CVB | waterskin | PL | TOP | food | TOP | IV.PL | hide | PST.PRT | place | SUPER.LAT | TOP | go | PFV.CVB | wife | ERG | give | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | stick | III | beat | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | adj | n3 | nsuf | n4 | pron | v | suf | n1 | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
"What things on earth are as abundant as it [i.e. water]?", the boy [said and] jumped up and went to the place were the food and the waterskin is was, and beat down the stick that his wife had given him.
Есть ли в мире много вещей, чем тот (вода) мол, юноша выскочил, пошел на место, где он упрятал бурдюки и еду, ударил палкой, данную ему женой.
sisi-ni | łi-s | r-ic’-ali-ni | sik-n | r-oƛik’-n | žedu-qor | ħaƛu-a | teƛ-n | |||||||||||
sisi | ni | łi | s | r | ic’ | ali | ni | sik | n | r | oƛik’ | n | žedu | qor | ħaƛu | a | teƛ | n |
other | DEF | water | GEN1 | IV | fill | ATTR | DEF | waterskin | TOP | IV | pull.out | PFV.CVB | DEM1.IPL | POSS.LAT | drink | INF | give | PST.UNW |
adj | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He pulled out a skin filled with water and gave it to them to drink.
Вытащил один бурдюк с водой и дал им пить.
bita-aɣor | b-ok’eł-run | žeda | žedu-ƛ | xabar-n | b-oq-n | ħumukuli-bi-ƛ’-si-ni | boƛik’u | mesed | teƛ-n | yołi-n | howža | hibo | b-is-an | nesi | uži-qay | neła-s | elu-r | b-eže | raħat | b-iči-a | yoł | šida-ƛin | eƛi-łiri | ačqˤad-nosi | ža | b-ok’-za | ħaƛu-ani-x | łi-n | r-oƛix-näy | mekod-nosi-gon | hemedur-tow | bišʷa-n | r-iqi-näy | t’ok’ow | elu-r | q’ʷariłi | łinas-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
bita | aɣor | b | ok’eł | run | žeda | žedu | ƛ | xabar | n | b | oq | n | ħumukuli | bi | ƛ’ | si | ni | boƛik’u | mesed | teƛ | n | yołi | n | howža | hibo | b | is | an | nesi | uži | qay | neła | s | elu | r | b | eže | raħat | b | iči | a | yoł | šida | ƛin | eƛi | łiri | ačqˤad | nosi | ža | b | ok’ | za | ħaƛu | ani | x | łi | n | r | oƛix | näy | mekod | nosi | gon | hemedur | tow | bišʷa | n | r | iqi | näy | t’ok’ow | elu | r | q’ʷariłi | łinas | ƛin |
distance | IN.VERS | I.PL | go.away | IMM.ANT.CVB | DEM1.IIPL.OBL | DEM1.IPL.OBL | SUB.ESS | story | TOP | III | become | PFV.CVB | camel | PL | SUPER.ESS | ATTR | DEF | half | gold | give | PFV.CVB | however | TOP | DEM4.SG | stick | III | buy | FUT.DEF | DEM1.ISG.OBL | boy | POSS.ABL | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | we(I)OBL | LAT | III | big | recreation | III | be | INF | be | why | QUOT | say | CND.CVB.IRR | be.thirsty | ANT.CVB | DEM1.SG | III | hit | LCV.CVB | drink | MSD | AD.ESS | water | TOP | IV | appear | CND.CVB | be.hungry | ANT.CVB | CNTR | so | EMPH | food | TOP | IV | get | CND.CVB | more | we(I)OBL | LAT | sadness | why | QUOT |
n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | suf | n | n3 | v | vsuf | adv | suf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | v | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adv | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adj | pron | nsuf | n4 | pron | suf |
After they disappered into the distance, they told themselves: "We will buy that stick from this boy for half of the gold on the camels; it will be such a relieve for us! [why?]", they would say(?), "Why would we be anymore sad, if, when we are thirsty, we hit it and water appears for drinking; and when we are hungry, we get food that way."
Как отошли в ту сторону, они говорили между собой, мол пол золота, находящееся на верблюде, отдадим и купим у него палку, потому что во время жажды, голода при его ударе если появится вода и еда, больше какая у нас еще беда может быть.
ik’i-n | eže-ni | žek’u-a | nesi-r | r-eti-ru | łina-łay-n | yisi-q | esi-nosi | yeda | uži | sosi-si | teƛ-a | r-eti-č’i-ru-si | r-iłe-n | zow-n | yedu | hibo-n | teƛ-n | di | mekod-x-n | ačqˤad-x-n-a | iči-an-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
ik’i | n | eže | ni | žek’u | a | nesi | r | r | eti | ru | łina | łay | n | yisi | q | esi | nosi | yeda | uži | sosi | si | teƛ | a | r | eti | č’i | ru | si | r | iłe | n | zow | n | yedu | hibo | n | teƛ | n | di | mekod | x | n | ačqˤad | x | n | a | iči | an | ƛin |
go | PFV.CVB | old | DEF | man | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | want | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | tell | ANT.CVB | DEM2.ISG | boy | at.first | ATTR | give | INF | IV | want | NEG.FUT | PST.PRT | ATTR | IV | as | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM2.IISG | stick | TOP | sell | PFV.CVB | me | be.hungry | IPFV.CVB | TOP | be.thirsty | IPFV.CVB | TOP | Q | be | FUT.DEF | QUOT |
v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | adv | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pref | conj | suf | v | vsuf | pron | n3 | suf | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf | suf |
When the eldest man went and told him what he wanted, the boy pretended to be not wanting to give it to him at first: "When I sold you the stick, will I remain hungry and thirsty?"
Пошел старший человек, спросил его то, о чем хотел и сначала делал вид, что не хочет дать, мол дам я эту палку вам и сам буду голодать и жаждать что ли.
siskin | šebin | r-oƛix-č’i-zaƛ’ | ža | hibo | žedu-a | b-ecu–ecur-x-n | b-oɣ-n | uži-ł | xizay | k’oƛi-n | nesi-r | teƛ-ru | šebin | xizor | r-utir-r-an-ƛin | |||||||||||||||||
siskin | šebin | r | oƛix | č’i | zaƛ’ | ža | hibo | žedu | a | b | ecu–ecur | x | n | b | oɣ | n | uži | ł | xizay | k’oƛi | n | nesi | r | teƛ | ru | šebin | xizor | r | utir | r | an | ƛin |
anything | thing | IV | appear | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM1.SG | stick | DEM1.IPL | ERG | III | break | IPFV.CVB | TOP | III | take.away | PFV.CVB | boy | CONT.ESS | behind | run | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | give | PST.PRT | thing | back | IV | give.back | CAUS | FUT.DEF | QUOT |
pron | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | adv | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
Because nothing would appear, they broke the stick, ran behin the boy wanting to return it to him for the things they had given to him.
Ничего не появилось, эту палку они переломали и побежали за юношей, чтобы вернуть то, что ему дали.
ħumukuli-ƛ’ | ƛ’iräy | r-igu-ƛ’ay | r-igu | šeƛ’u-n | r-oɣ-n | ža-n | aħo-qor | teƛ-n | eƛi-n | nagaħ | howt’a-aza | oc’ino | žek’u-n | łeno | warani-n | b-oƛix-näy | šebi | r-odi-n-on | žedu | mi | ričok’-ƛin | ||||||||||||||||||||
ħumukuli | ƛ’ | ƛ’iräy | r | igu | ƛ’ay | r | igu | šeƛ’u | n | r | oɣ | n | ža | n | aħo | qor | teƛ | n | eƛi | n | nagaħ | howt’a | aza | oc’ino | žek’u | n | łeno | warani | n | b | oƛix | näy | šebi | r | odi | n | on | žedu | mi | ričok’ | ƛin |
camel | SUPER.ESS | from.above | IV | pretty | SUPER.ABL | IV | pretty | clothing | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | shepherd | POSS.LAT | give | PFV.CVB | say | PFV.CVB | suddenly | there | IN.VERS.DIST | ten | man | TOP | five | camel | TOP | III | appear | CND.CVB | what | IV | do | PFV.CVB | CND | DEM1.IPL | you | detain | QUOT |
n3 | nsuf | post | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | num | n1 | suf | num | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | vsuf | pron | pron | v | suf |
Having pulled the prettiest clothings from the camel, he gave it to the shepherd and said: "When suddenly there appear ten men with five camels, do something to detain them."
Стянул с верблюда лучшую одежду, отдал ее пастуху и сказал, если отсюда появятся десять человек и пять верблюдов, каким-нибудь образом ты их задержи.
gulu-bi-a | di | akik’-x-anu-ƛin | žawab | teƛ-n | gulu-bi-x-zo | aħo-a | ||||||||||
gulu | bi | a | di | akik’ | x | anu | ƛin | žawab | teƛ | n | gulu | bi | x | zo | aħo | a |
horse | PL | ERG | me | tire | IPFV.CVB | NEG | QUOT | answer | give | PST.UNW | horse | PL | AD.ESS | ATTR.OBL | shepherd | ERG |
n3 | nsuf | nsuf | pron | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | n1 | nsuf |
"Horses don't make me tired," answered the horse shepherd.
Я не устаю от коней мол, ответил конюх.
nesi-a | žawab | teƛ-n | mežu-a | šebi-go | r-odi-łin | k’uk-ƛ | yoł-ru | šebin | di | mežu-q | r-ukar-č’i-ƛin | ||||||||||||
nesi | a | žawab | teƛ | n | mežu | a | šebi | go | r | odi | łin | k’uk | ƛ | yoł | ru | šebin | di | mežu | q | r | ukar | č’i | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | answer | give | PFV.CVB | you(I)PL.OBL | ERG | what | COND | IV | do | CNC.CVB | cap | SUB.ESS | be | PST.PRT | thing | me | you(I)PL.OBL | POSS.ESS | IV | show | NEG.FUT | QUOT |
pron | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
He replied: "Although you do what[ever?](?), I won't show you what I got under the cap."
Он ответил, что бы вы не сделаете, я вам не покажу то, что находится под шапкой.
mežu-s | kinaw | šebin | di | xizor | r-utir-n | mežu-s | mežu-qor | neƛ-an | mežu-a | ža | karamałi | yoł-ali-ni | hibo | di-s | di-qor | b-ayr-näy-ƛin | žawab | teƛ-n | uži-a | žedu-r | |||||||||||||||||
mežu | s | kinaw | šebin | di | xizor | r | utir | n | mežu | s | mežu | qor | neƛ | an | mežu | a | ža | karamałi | yoł | ali | ni | hibo | di | s | di | qor | b | ayr | näy | ƛin | žawab | teƛ | n | uži | a | žedu | r |
you(I)PL.OBL | GEN1 | entire | thing | me | back | IV | give.back | PFV.CVB | you(I)PL.OBL | GEN1 | you(I)PL.OBL | POSS.LAT | give | FUT.DEF | you(I)PL.OBL | ERG | DEM1.SG | miracle | be | ATTR | DEF | stick | me | GEN1 | me | POSS.LAT | III | bring | CND.CVB | QUOT | answer | give | PFV.CVB | boy | ERG | DEM1.IPL.OBL | LAT |
pron | nsuf | adj | n4 | pron | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | suf | n3 | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf |
"I will give all your things back to you, if you give me back my magic wand," answered the boy them.
Я ваши вещи все возвращу вам, если вы тоже вернете мне мою волшебную палочку мол, ответил юноша.
b-ecur-č’ey | di | teƛ-ru | b-iłe-tow | di-qor-n | mežu-a | hibo | b-ayr-s | yołi | di-n | mežu-s | mežu-qor | r-utir-n | kinaw | šebin | neƛ-a | zow-s-ƛin | ||||||||||||||||||
b | ecur | č’ey | di | teƛ | ru | b | iłe | tow | di | qor | n | mežu | a | hibo | b | ayr | s | yołi | di | n | mežu | s | mežu | qor | r | utir | n | kinaw | šebin | neƛ | a | zow | s | ƛin |
III | break | NEG.PST.CVB | me | give | PST.PRT | III | as | EMPH | me | POSS.LAT | TOP | you(I)PL.OBL | ERG | stick | III | bring | PST.WIT | indeed | me | TOP | you(I)PL.OBL | GEN1 | you(I)PL.OBL | POSS.LAT | IV | give.back | PFV.CVB | entire | thing | give | INF | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pref | conj | suf | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n4 | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"If you hadn't broken it, you could have brought me back one that were as the one I gave to you, then I would have given you back all your stuff."
Если бы вы не поломав принесли бы мне палку такую же, какую я вам отдал, я тоже мол вернул бы и все отдал бы вам.
uži-a | žawab | teƛ-n | yaqˤuł | di | besuro-bi-ƛ’or | ik’i-x-ƛin | ||||||
uži | a | žawab | teƛ | n | yaqˤuł | di | besuro | bi | ƛ’or | ik’i | x | ƛin |
son | ERG | answer | give | PFV.CVB | today | me | fish | PL | SUPER.LAT | go | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | suf |
The son replied: "Today I am going fishing."
Сын ответил, сегодня я на на рыбалку иду мол.
mi | y-ik’i-asi | zow-s | yołi | elo-tow | łemu | ƛexu-ƛin | žawab | teƛ-n | ɣarabaš-a | |||||||
mi | y | ik’i | asi | zow | s | yołi | elo | tow | łemu | ƛexu | ƛin | žawab | teƛ | n | ɣarabaš | a |
you | II | go | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | indeed | there | EMPH | then.would | remain | QUOT | answer | give | PST.UNW | servant | ERG |
pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | adv | suf | conj | v | suf | n3 | v | vsuf | n2 | nsuf |
"If you had gone, you would have stayed there.", answered the servant.
Если бы ты пошла осталась бы там же мол, ответила служанка.
q’ˤano-n | q’ˤida-n | b-iči-n | b-iš–uti-n | łiy-nosi | uži-a | neła-qor | ħaƛu-ani-x | łi-s-n | y-ic’-n | besuro-z | haqu-a | y-esu-n | zow-ru-ni | t’akan | teƛ-n | ||||||||||||||||||||||
q’ˤano | n | q’ˤida | n | b | iči | n | b | iš–uti | n | łiy | nosi | uži | a | neła | qor | ħaƛu | ani | x | łi | s | n | y | ic’ | n | besuro | z | haqu | a | y | esu | n | zow | ru | ni | t’akan | teƛ | n |
two | TOP | down | TOP | I.PL | sit | PFV.CVB | I.PL | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | drink | MSD | AD.ESS | water | GEN1 | TOP | II | fill | PFV.CVB | fish | GEN2 | mouth | IN.ESS | II | find | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | glass | give | PST.UNW |
num | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf |
The two sat down and when they had finished eating, the boy filled the glass he found in the fish's mouth with water and gave it to her to drink.
Сели в двоем и после того как закончили кушать, юноша дал ей полный стакан воды, который им был найден во рту рыбы.
sida | qu-ł | kid-a | eniw-łun | y-is-ru-ni | ɣˤanabi | neła | neła-z | baša-łay | bašiqˤoy-n | r-oɣ-n | bazar-aɣor | teƛ-a | y-egir-n | |||||||||||||||
sida | qu | ł | kid | a | eniw | łun | y | is | ru | ni | ɣˤanabi | neła | neła | z | baša | łay | bašiqˤoy | n | r | oɣ | n | bazar | aɣor | teƛ | a | y | egir | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | girl | ERG | mother | LHUN | II | take | PST.PRT | DEF | woman | DEM1.IISG.OBL | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | finger | CONT.ABL | ring | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | bazar | IN.VERS | sell | INF | II | let | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day, the girl let the woman who had become her mother sell the ring that she took off her finger on the market.
Однажды девушка вынула с своего пальца кольцо и отправила названную мать на базара, чтобы ее продавать.
xediw-a | žawab | teƛ-n | neła-a | xexbi | r-odi-x-ƛin | ||||||
xediw | a | žawab | teƛ | n | neła | a | xexbi | r | odi | x | ƛin |
husband | ERG | answer | give | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | ERG | child | III.PL | do | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | pref | v | vsuf | suf |
The husband answered: "She is giving birth to a child."
Муж ответил, что она рожает ребенка.
sasaqosi | kiki-n | xirer-n | keze | b-oq-xosi | ƛirba-r | ukru–micxir-n | teƛ-n | Žungutaw-a | ža-n | iži-n | ||||||||||
sasaqosi | kiki | n | xirer | n | keze | b | oq | xosi | ƛirba | r | ukru–micxir | n | teƛ | n | Žungutaw | a | ža | n | iži | n |
in.the.morning | breast | TOP | nurse | PFV.CVB | meet | III | become | PRS.PRT | guest | LAT | gold.and.silver | TOP | give | PFV.CVB | Jungutav | ERG | DEM1.SG | TOP | take.out | PST.UNW |
adv | n3 | suf | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | suf | v | vsuf |
In the morning, [she] nursed [him], and Jungutav came and gave the guest gold and silver and took the child.
Утром кормили грудью, гостью полагающиеся драгоценности дали и Жунгутав забрал его.
esi-č’i-näy | bazargan-bi-r | teƛ-a | yoł-ƛin | ˤuƛ’er-x | zow-n | ||||||||
esi | č’i | näy | bazargan | bi | r | teƛ | a | yoł | ƛin | ˤuƛ’er | x | zow | n |
tell | NEG.FUT | CND.CVB | merchant | PL | LAT | give | INF | be | QUOT | scare | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
v | vsuf | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | v | suf | v | vsuf | v | vsuf |
"If you don't tell, I will sell you to the merchants!", he scared him.
Если не расскажешь, то отдам купцам мол, пугал.
xizyo | babiw-a | äƛiru-xor | ža | uži | bazargan-bi-r | teƛ-n | |||||
xizyo | babiw | a | äƛiru | xor | ža | uži | bazargan | bi | r | teƛ | n |
afterwards | father | ERG | ORD | AD.LAT | DEM1.SG | boy | merchant | PL | LAT | give | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | num | nsuf | pron | n1 | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
Afterwards, the father sold his boy off to the merchants, as he said.
Потом, как сказал отец, того сына дал купцам.
di | žedu-q-ƛin | žawab | teƛ-n | nesi-a | di-r | bˤeƛ’-x | yoł-zay | y-ukad-ru | moƛu | esi-č’u-ƛin | |||||||||||
di | žedu | q | ƛin | žawab | teƛ | n | nesi | a | di | r | bˤeƛ’ | x | yoł | zay | y | ukad | ru | moƛu | esi | č’u | ƛin |
me | DEM1.IPL | POSS.ESS | QUOT | answer | give | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG | me | LAT | sheep | AD.ESS | be | SIM.CVB | II | see | PST.PRT | dream | tell | NEG.PST.WIT | QUOT |
pron | pron | nsuf | suf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3pl | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | suf |
He answered "I didn't tell them what I dreamed of while herding the sheep."
Он ответил, я им не рассказал сон, который видел находясь пастухом овец.
howža | yisi-q | eƛi-n | r-ok’eł-run-gon | žedu | yisi-ƛ’or | b-uti-n | elu-q-gon | esi-č’i-näy | elu-a | mi | xan-r | teƛ-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||
howža | yisi | q | eƛi | n | r | ok’eł | run | gon | žedu | yisi | ƛ’or | b | uti | n | elu | q | gon | esi | č’i | näy | elu | a | mi | xan | r | teƛ | a | yoł | ƛin |
DEM4.SG | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | say | PFV.CVB | IV | lose | IMM.ANT.CVB | CNTR | DEM1.IPL | DEM2.ISG.OBL | SUPER.LAT | I.PL | turn | PFV.CVB | we(I)OBL | POSS.ESS | CNTR | tell | NEG.FUT | CND.CVB | we(I)OBL | ERG | you | khan | LAT | give | INF | be | QUOT |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | v | suf |
When he had said that to him, they insisted: "When you don't tell us, we will give you to the king."
Как только это он сказал, они настаивали его, если нам тоже не расскажешь, мы тебя дадим царю.
xizyo | žeda-gon | ža | iži-n | xan-r | teƛ-n | ||||
xizyo | žeda | gon | ža | iži | n | xan | r | teƛ | n |
afterwards | DEM1.IIPL.OBL | CNTR | DEM1.SG | lead | PFV.CVB | khan | LAT | give | PST.UNW |
adv | pron | suf | pron | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Afterwards they brought and gave him to the king.
Потом они его повели и дали царю.
xan-a | žedu | gulu-bi | łˤora | ɣudi | łi | teƛ-č’ey-n | r-iš-r-n | łi-ƛ’or | r-egir-nosi | ʕoloqanaw-ni | gulu | b-oƛƛo-aɣor | b-ik’i-n | ečru-ni-a | lilyo-xay-tow | ħaƛu-n | neła | qu-ł-tow | žedu | xizor-n | r-egir-n | enda | ečru | enda | ʕoloqanaw | yoł-ƛin | kaɣat-n | cax-n | ||||||||||||||||||||||||||||
xan | a | žedu | gulu | bi | łˤora | ɣudi | łi | teƛ | č’ey | n | r | iš | r | n | łi | ƛ’or | r | egir | nosi | ʕoloqanaw | ni | gulu | b | oƛƛo | aɣor | b | ik’i | n | ečru | ni | a | lilyo | xay | tow | ħaƛu | n | neła | qu | ł | tow | žedu | xizor | n | r | egir | n | enda | ečru | enda | ʕoloqanaw | yoł | ƛin | kaɣat | n | cax | n |
khan | ERG | DEM1.IPL | horse | PL | three.OBL | day | water | give | NEG.PST.CVB | and | III.PL | eat | CAUS | PFV.CVB | water | SUPER.LAT | III.PL | let | ANT.CVB | young | DEF | horse | III | middle | IN.VERS | III | go | PFV.CVB | old | DEF | ERG | river.bank | AD.ABL | EMPH | drink | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | EMPH | DEM1.IPL | back | TOP | III.PL | send | PFV.CVB | DEM3b.SG | old | DEM3b.SG | young | be | QUOT | letter | TOP | write | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | num | n4 | n4 | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n3 | pref | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | pron | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | adj | pron | adj | v | suf | n2 | suf | v | vsuf |
The king didn't give these horses water, but fed them for three days, then he let them onto the water and the young horse went into the middle and the old one drank from the riverbank; on that day, he sent them back, writing a letter[ stating]: "This one is old.", "This one is young."
???
kid-a | y-is-n | mesed-s-ni | t’akan | teƛ-n | ||||||
kid | a | y | is | n | mesed | s | ni | t’akan | teƛ | n |
girl | ERG | II | take | PFV.CVB | gold | GEN1 | DEF | glass | give | PST.UNW |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | v | vsuf |
The girl took the golden glass and gave it to him.
???
łina | sipat–surat-ƛ’ | ža | ay-a-ƛin | babiw-a | esir-nosi | kid-a | kinaw | šebin | esi-n | sosi | t’umi | b-ay-s | neła-łay | žek’–bok’eł-n | ukru-s | his | yoł-asi | miƛ’i | b-oq-s | xizyo | neła | miƛ’i-łay-gon | uži-n | oq-n | t’akan | esir-nosi | teƛ-n | di-n | egir-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
łina | sipat–surat | ƛ’ | ža | ay | a | ƛin | babiw | a | esir | nosi | kid | a | kinaw | šebin | esi | n | sosi | t’umi | b | ay | s | neła | łay | žek’–bok’eł | n | ukru | s | his | yoł | asi | miƛ’i | b | oq | s | xizyo | neła | miƛ’i | łay | gon | uži | n | oq | n | t’akan | esir | nosi | teƛ | n | di | n | egir | s | ƛin |
what.OBL | shape | SUPER.ESS | DEM1.SG | come | PST.WIT.INT | QUOT | father | ERG | ask | ANT.CVB | daughter | ERG | entire | thing | tell | PFV.CVB | at.first | pigeon | III | come | PST.WIT | DEM1.IISG.OBL | CONT.ABL | shake.oneself | PFV.CVB | silver | GEN1 | spring.wool | be | RES.PRT | ram | III | become | PST.WIT | afterwards | DEM1.IISG.OBL | ram | CONT.ABL | CNTR | boy | TOP | become | PFV.CVB | glass | ask | ANT.CVB | give | PFV.CVB | me | TOP | let | PST.WIT | QUOT |
pron | n | nsuf | pron | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | adj | n4 | v | vsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | n2 | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | suf |
"What shape did he arrive in?", asked the father, and his daughter told him the entire thing: "At first, a pigeon came, the it shook itself and became a ram with silver whool, afterwards that ram became a boy again, asked for the glass; I gave him the glass and let him go."
Отец спросил, каким обликом он пришел мол, и девушка рассказала обо всем, сперва голубь пришел, он встряхнулся и превратился в барана с золотой шерстью, затем из этого баран обратился в юношу, спросил у меня стакан, а я дала и отправила.
c’aq’ | req’ezi | r-oq-x | di-s | kid-ƛin | babiw-a-n | žawab | teƛ-n | |||||||
c’aq’ | req’ezi | r | oq | x | di | s | kid | ƛin | babiw | a | n | žawab | teƛ | n |
much | approach | IV | become | PRS | me | GEN1 | daughter | QUOT | father | ERG | TOP | answer | give | PST.UNW |
adv | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | v | vsuf |
"It fits very well, my daughter", answered the father.
Очень подходит, моя дочь мол, ответил отец.
xizyo | xan-a | esir-n | uži-q | nediw | hunar | yoł-asi | šida | mi | eni–babiw-a | bazargan-bi-r | teƛ-n | žeda-gon | di-r | neƛ-a-ƛin | ||||||||||||
xizyo | xan | a | esir | n | uži | q | nediw | hunar | yoł | asi | šida | mi | eni–babiw | a | bazargan | bi | r | teƛ | n | žeda | gon | di | r | neƛ | a | ƛin |
afterwards | khan | ERG | ask | PFV.CVB | boy | POSS.ESS | such | talent | be | RES.PRT | why | you | parents | ERG | merchant | PL | LAT | give | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | CNTR | me | LAT | give | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | pron | pron | n1pl | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
Afterwards, the king asked the boy: "Why did your parents gave you - who has such talents - to the merchants and they in turn gave you to me?"
Потом царь спросил юношу, ты такой талантливый, почему тебя продали купцам, а они дали мне мол.
uži-a | eƛi-n | di-r | howži | r-oq-xozo | łina-łay-n | y-ukad-ru | moƛu | ya | eni–babiw-q | ya | žedu | bazargan-bi-q | esi-č’i-zaƛ’ | žedu-a | di | teƛ-s-ƛin | |||||||||||||||||
uži | a | eƛi | n | di | r | howži | r | oq | xozo | łina | łay | n | y | ukad | ru | moƛu | ya | eni–babiw | q | ya | žedu | bazargan | bi | q | esi | č’i | zaƛ’ | žedu | a | di | teƛ | s | ƛin |
boy | ERG | say | PFV.CVB | me | LAT | now | IV | happen | PRS.PRT.OBL | what.ERG | CONT.ABL | TOP | II | see | PST.PRT | dream | neither | parents | POSS.ESS | neither | DEM1.IPL.OBL | merchant | PL | POSS.ESS | tell | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM1.IIPL | ERG | me | give | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | conj | n1pl | nsuf | conj | pron | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | suf |
The boy said: "They gave me away, because I told neither my parents nor those merchants, that I had a dream in which I saw what would happen now."
Юноша сказал, меня они продали потому, что о сне, который я видел о том, что со мной должно было сейчас происходить, я не рассказал ни родителям, ни купцам.
meko-s | nece | ħal | b-oq-zaƛ’ | r-oɣ-n | ozuri | teƛ-nosi | dandi | žuk-ani | halmaɣ-a | igu-ni-r | r-ac’-a | bišʷa | teƛ-n | |||||||||||||
meko | s | nece | ħal | b | oq | zaƛ’ | r | oɣ | n | ozuri | teƛ | nosi | dandi | žuk | ani | halmaɣ | a | igu | ni | r | r | ac’ | a | bišʷa | teƛ | n |
hunger | GEN1 | so.much | strength | III | become | CSL.CVB | IV | take.away | PFV.CVB | eye | give | ANT.CVB | now | worse | MSD | friend | ERG | good | DEF | LAT | IV | eat | INF | food | give | PST.UNW |
n3 | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | adj | deriv | n1 | nsuf | adj | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
Because the hunger's strength got so big, he took away his eye and gave it to him, and the bad friend gave the good one food to eat, right away.
None
xizyogon | meko | c’ox-n | igu-ni | halmaɣ-a | žuk-ani-q | bišʷa | esir-nosi | q’ˤano | äƛiru-gon | ozuri | r-oɣ-n | nesi-r | teƛ-zaƛ’or | iš-r-n-anu | ža | žuk-ani | halmaɣ-a | ||||||||||||||||
xizyogon | meko | c’ox | n | igu | ni | halmaɣ | a | žuk | ani | q | bišʷa | esir | nosi | q’ˤano | äƛiru | gon | ozuri | r | oɣ | n | nesi | r | teƛ | zaƛ’or | iš | r | n | anu | ža | žuk | ani | halmaɣ | a |
again | hunger | meet | PFV.CVB | good | DEF | friend | ERG | worse | MSD | POSS.ESS | food | ask | ANT.CVB | two | ORD | CNTR | eye | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | give | POST.CVB | eat | CAUS | PFV.CVB | NEG | DEM1.SG | worse | MSD | friend | ERG |
adv | n3 | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | adj | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf | num | num | suf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | adj | deriv | n1 | nsuf |
Again, the good friend became hungry and asked the bad one for food, and the bad friend didn't let him eat before he didn't take away his second eye and gave it to him.
None
elo | yisi-a | godek’an-a | q’ˤida | b-iči-ru | ʕoloq-bi-q | łi | esir-nosi | sida-a | izi-n | zok’i-ar | aqˤu-n | kuči-n | teƛ-ƛ’oräy | nesi-a | eƛi-n | eleley | yedu | šebi | šebin | insan-a | aqˤu-a | łi-z | meča | ħaƛu-ƛin | nediw | šebin | behizi | r-oq-č’i-ƛin | ||||||||||||||||||||||
elo | yisi | a | godek’an | a | q’ˤida | b | iči | ru | ʕoloq | bi | q | łi | esir | nosi | sida | a | izi | n | zok’i | ar | aqˤu | n | kuči | n | teƛ | ƛ’oräy | nesi | a | eƛi | n | eleley | yedu | šebi | šebin | insan | a | aqˤu | a | łi | z | meča | ħaƛu | ƛin | nediw | šebin | behizi | r | oq | č’i | ƛin |
there | DEM2.ISG.OBL | ERG | village.square | IN.ESS | down | III | sit | PST.PRT | young.person | PL | POSS.ESS | water | ask | ANT.CVB | one.OBL | ERG | get.up | PFV.CVB | mug | IN.LAT | urine | TOP | defecate | TOP | give | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | behold | DEM2.IISG | what | thing | human | ERG | urine | Q | water | GEN2 | instead.of | drink | QUOT | such | thing | permit | IV | become | NEG.FUT | QUOT |
adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | v | vsuf | num | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | v | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | excl | pron | pron | n4 | n1 | nsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | post | v | suf | pron | n4 | comp | pref | v | vsuf | suf |
There he asked a young person who sat at the village square for water, and one got up, pissed into a mug and gave it to him and he said: "Behold, what is this? A human is not allowed such a thing as to drink urine instead of water!"
None
xizyo | nesi-r | žamaʕat-a | q’ut’i-ƛ’ | req’un | boƛik’u | ric’q’i | teƛ-n | bˤeƛ’-n | ɣuro-n | žeda-xor-gon | aħo-bi-n | ɣˤʷay-bi-n | siršaɣˤu-de | sadaq-gon | hoko-bi-n | r-oƛƛik’u | partal–q’ay-n | qˤiči-n | ƛ’iri-gon | kumak-r | xalq’i-n | b-egir-n | nesi-q | ža-n | huni-x | egir-n | ||||||||||||||||||||||||||||
xizyo | nesi | r | žamaʕat | a | q’ut’i | ƛ’ | req’un | boƛik’u | ric’q’i | teƛ | n | bˤeƛ’ | n | ɣuro | n | žeda | xor | gon | aħo | bi | n | ɣˤʷay | bi | n | siršaɣˤu | de | sadaq | gon | hoko | bi | n | r | oƛƛik’u | partal–q’ay | n | qˤiči | n | ƛ’iri | gon | kumak | r | xalq’i | n | b | egir | n | nesi | q | ža | n | huni | x | egir | n |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | LAT | assembly | ERG | agreement | SUPER.ESS | in.accordance.with | half | wealth | give | PFV.CVB | sheep | and | cows | and | DEM1.IIPL.OBL | AD.LAT | CNTR | shepherd | PL | and | dog | PL | and | horses | APUD.ESS | together | CNTR | carriage | PL | and | IV | half | property | and | harvest | and | above | CNTR | help | LAT | people | and | III | send | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.SG | TOP | way | AD.ESS | let | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | adv | n | n3 | v | vsuf | n3pl | suf | n4 | suf | pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | adv | suf | n4 | nsuf | suf | pref | adj | n4 | suf | n4 | suf | adv | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Afterwards, the assembly gave him - according to the agreement - half their wealth, sheep, cows, shepherds and dogs for them, carriages together with horses along them, half the property, the harvest, and above that, they sent people to help him, and let him go his way.
None
xan-a | urɣizi-kin | oq-x | iči-č’ey | nesi-r | žawab | teƛ-n | b-oƛƛik’u | di-s | ric’q’i | neƛ-a | yoł | mi-r-ƛin | |||||||||||
xan | a | urɣizi | kin | oq | x | iči | č’ey | nesi | r | žawab | teƛ | n | b | oƛƛik’u | di | s | ric’q’i | neƛ | a | yoł | mi | r | ƛin |
khan | ERG | thinking | even | become | IPFV.CVB | be | NEG.PST.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | answer | give | PFV.CVB | III | half | me | GEN1 | wealth | give | INF | be | you | LAT | QUOT |
n1 | nsuf | comp | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | adj | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | v | pron | nsuf | suf |
The king wasn't thinking and answered him: "I will give you half of my wealth!"
None
xan-a | nesi-x | ixiw | berten-n | b-odi-n | kid-n | y-egir-n | boƛik’u | nesi-s | ric’q’i-n | ɣˤutku-n | posu-n | teƛ-n | howlo-tow | xan-de | pu-aza | igu-ni | žek’u-n | iči-n | |||||||||||||||||||
xan | a | nesi | x | ixiw | berten | n | b | odi | n | kid | n | y | egir | n | boƛik’u | nesi | s | ric’q’i | n | ɣˤutku | n | posu | n | teƛ | n | howlo | tow | xan | de | pu | aza | igu | ni | žek’u | n | iči | n |
khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | big | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | daughter | TOP | II | send | PFV.CVB | half | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | wealth | and | house | and | cattle | and | give | PFV.CVB | there | EMPH | khan | APUD.ESS | side | IN.VERS.DIST | good | DEF | man | TOP | be | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n | pron | nsuf | n3 | suf | n4 | suf | n4 | suf | v | vsuf | adv | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | adj | suf | n1 | suf | v | vsuf |
The king organized a big marriage and married off his daughter, gave half his wealth, his house and cattle to him and the good man was to the king's side.
None
nesi-a | nesi | esirnod-x | ay-ru-ni | žek’u-r | niga–ɣˤič’i | teƛ-n | ||||||
nesi | a | nesi | esirnod | x | ay | ru | ni | žek’u | r | niga–ɣˤič’i | teƛ | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | beg | IPFV.CVB | come | PST.PRT | DEF | man | LAT | fabric | give | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf |
He gave the fabric to the man who came begging.
None
yoł-ƛin | žawab | teƛ-n | nesi-a | esirnok’u-r | ||||
yoł | ƛin | žawab | teƛ | n | nesi | a | esirnok’u | r |
be | QUOT | answer | give | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | beggar | LAT |
v | suf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf |
"I am." he answered the beggar.
None
žeda-qay-tow | keč’ | qˤaƛi-a | roži | ʕomoy-r | teƛ-n | dimbi–dambar | sis | boc’i | b-uy-gon | b-exur-s | dimbi–dambar | r-ik’i | r-ezu | ma-azar | dimbi–dambar | qˤaši-zaƛ’or-gon | ƛexu-ru-ni-n | r-exur-an-ƛin | ||||||||||||||||||||
žeda | qay | tow | keč’ | qˤaƛi | a | roži | ʕomoy | r | teƛ | n | dimbi–dambar | sis | boc’i | b | uy | gon | b | exur | s | dimbi–dambar | r | ik’i | r | ezu | ma | azar | dimbi–dambar | qˤaši | zaƛ’or | gon | ƛexu | ru | ni | n | r | exur | an | ƛin |
DEM1.IIPL.OBL | POSS.ABL | EMPH | song | sing | INF | word | donkey | LAT | give | PFV.CVB | dimbi.dambar | one | wolf | III | indeed | CNTR | III | kill | PST.WIT | dimbi.dambar | III.PL | go | III.PL | look | outside | IN.LAT.DIST | dimbi.dambar | dawn | POST.CVB | CNTR | remain | PST.PRT | DEF | TOP | III.PL | kill | FUT.DEF | QUOT |
pron | nsuf | suf | n3 | v | vsuf | n4 | n3 | nsuf | v | vsuf | excl | num | n3 | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | excl | pref | v | pref | v | n2 | nsuf | excl | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | suf |
Then they gave the donkey the word to sing a song: "Dimbi-dambar, we really killed a wolf; dimbi-dambar, go outside and look; dimbi-dambar, by dawn we'll kill the rest."
После них песню петь слово дали ослу, димби-дамбар, убили одного волка, димби-дамбар идите на улицу, посмотрите, димби-дамбар до рассвета убьем и остальных.
raład-z | lilyo-x | c’eruc’a-n | r-esu-s | howža | łoħro-n | xizaz | nex-s-ƛin | žawab | teƛ-n | uži-a | babiw-r | |||||||||||
raład | z | lilyo | x | c’eruc’a | n | r | esu | s | howža | łoħro | n | xizaz | nex | s | ƛin | žawab | teƛ | n | uži | a | babiw | r |
sea | GEN2 | river.bank | AD.ESS | bow | TOP | IV | find | PST.WIT | DEM4.SG | frog | TOP | from.behind | come | PST.WIT | QUOT | answer | give | PST.UNW | son | ERG | father | LAT |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | suf | adv | v | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf |
"I found the bow at the sea shore, [and] that frog came behind me.", the son answered the father.
На берегу моря нашел стрелу, и та лягушка тоже шла сзади мол, ответил сын отцу.
adäz | r-iłe-tow | muhu-bi-n | teƛ-n | egir-n | šibaw-z | aki-a | eqer-o-ƛin | ||||||||||
adäz | r | iłe | tow | muhu | bi | n | teƛ | n | egir | n | šibaw | z | aki | a | eqer | o | ƛin |
before | IV | as | EMPH | granule | PL | TOP | give | PFV.CVB | send | PST.UNW | every | GEN2 | window | IN.ESS | put | IMPR | QUOT |
adv | pref | conj | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
As before, she gave him grains and sent him away[, saying]: "Put those in every window!"
Как и раньше отдала ему зернышко, и отправил, положи их, мол, у каждого на окне.
gugu-q | r-iči-n | łi | ħaƛu-a | koƛ’i-xanuzo-gon | žek’u-a | eƛi-n | di | ʕumru-ł | sida | žek’u-r | ħaƛu-a | łi | teƛ-č’u-ƛin | |||||||||||||
gugu | q | r | iči | n | łi | ħaƛu | a | koƛ’i | xanuzo | gon | žek’u | a | eƛi | n | di | ʕumru | ł | sida | žek’u | r | ħaƛu | a | łi | teƛ | č’u | ƛin |
back | POSS.ESS | IV | be | PFV.CVB | water | drink | INF | understand.to | NEG.PRSPRT.OBL | CNTR | man | ERG | say | PST.UNW | me | life | CONT.ESS | one.OBL | man | LAT | drink | INF | water | give | NEG.PST.WIT | QUOT |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | num | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf | suf |
The man who couldn't drink the water on his back said: "I didn't give water to anyone for drinking, in my life."
А человек, который не может пить воду, хотя она находится на спине, сказал, в своей жизни я никому пить воду не давал.
eniw-r-n | ʕuraw | aq’ˤuba | č’aguyaw | mixƛ’o | babi-a | teƛ-x | zow-n | |||||
eniw | r | n | ʕuraw | aq’ˤuba | č’aguyaw | mixƛ’o | babi | a | teƛ | x | zow | n |
mother | LAT | TOP | much | torture | living | at.a.time | dad | ERG | give | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | adv | n3 | adj | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The mother was tortured very much as well by the father, when she was still alive.
Маму тоже много мучил отец, когда она была живая.
ac | ħiši-asi | zow-č’us | yołi | mi | eli | r-ac’-as | łemu-ƛin | teł-azay | ʕomoy-a | žawab | teƛ-n | ||||||||
ac | ħiši | asi | zow | č’us | yołi | mi | eli | r | ac’ | as | łemu | ƛin | teł | azay | ʕomoy | a | žawab | teƛ | n |
door | lock | RES.PRT | be.NPRS | NEG.PST.WIT | however | you | we | III.PL | eat | FUT2 | otherwise | QUOT | inside | IN.ABL.DIST | donkey | ERG | answer | give | PST.UNW |
n2 | v | vsuf | v | vsuf | adv | pron | pron | pref | v | vsuf | conj | suf | adv | nsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"If the door wasn't locked, you would eat us!", answered a donkey from inside.
Если бы дверь не была заперта, то ты нас съел бы, ответил осел изнутри.
łˤora | eƛi-ru | ʕomoy-a | žawab | teƛ-n | di | qˤaƛanad-ru | mixƛ’o | mi-r | r-oq-xosi | šebin | r-ukad | hoboy-ƛin | |||||||||
łˤora | eƛi | ru | ʕomoy | a | žawab | teƛ | n | di | qˤaƛanad | ru | mixƛ’o | mi | r | r | oq | xosi | šebin | r | ukad | hoboy | ƛin |
three.OBL | say | PST.PRT | donkey | ERG | answer | give | PST.UNW | me | yell | PST.PRT | late.at.night | you | LAT | IV | happen | PRS.PRT | thing | IV | see | now | QUOT |
num | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | adv | suf |
The third donkey answered: "When I cry late at night, you'll see what happens then!"
Третий осел ответил. Если я закричу, теперь ты увидишь, что с тобой случиться мол.
ƛ’iri | xabar-kin | b-odi-č’ey | yeda | razi-n | oq-n | huni-xor | eni-a | er-n | zow-ali | žedu | q’ˤuna-qor-n | sist’a | magalu-bi-n | teƛ-n | ||||||||||||||
ƛ’iri | xabar | kin | b | odi | č’ey | yeda | razi | n | oq | n | huni | xor | eni | a | er | n | zow | ali | žedu | q’ˤuna | qor | n | sist’a | magalu | bi | n | teƛ | n |
above | story | even | III | do | NEG.PST.CVB | DEM2.ISG | agree | TOP | become | PFV.CVB | way | AD.LAT | mother | ERG | put | PFV.CVB | be.NPRS | ATTR | DEM1.IPL | two.OBL | POSS.LAT | TOP | one.at.a.time | bread | PL | TOP | give | PST.UNW |
adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | comp | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | num | nsuf | suf | adv | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
Without further discussion he agreed and gave the breads that his mother made for the way to the two of them, one for each.
Он согласился и ничего лишнего не сказал, отдал обоим по одному лепешку, которые мама положила ему на дорогу.
eni–babiw-a | yisi-qor | yorɣa | gulu-n | teƛ-n | egir-n | |||||
eni–babiw | a | yisi | qor | yorɣa | gulu | n | teƛ | n | egir | n |
parents | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | amble | horse | TOP | give | PFV.CVB | let | PST.UNW |
n1pl | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
The parents gave him an amble-horse and let him go.
«Родители» дали ему коня-иноходца и отправили.
howži | yiła-a | žiw–žiw-r | bat’i–bat’iyaw | ħalt’i-n | teƛ-n | b-eynod-a | b-egir-n | xeci-n | |||||||||
howži | yiła | a | žiw–žiw | r | bat’i–bat’iyaw | ħalt’i | n | teƛ | n | b | eynod | a | b | egir | n | xeci | n |
now | DEM2.IISG.OBL | ERG | everyone | LAT | different | work | TOP | give | PFV.CVB | I.PL | work | INF | I.PL | let | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Now she gave a different work to each of them, let them work and left.
Теперь она каждому из них дала разные работы и предоставила им возможность трудиться.
C’irdux-a-n | adäza | b-iłe-tow-n | žawab | teƛ-n | ||||||
C’irdux | a | n | adäza | b | iłe | tow | n | žawab | teƛ | n |
Tsirdukh | Q | TOP | before | III | as | EMPH | TOP | answer | give | PST.UNW |
n1 | suf | suf | adv | pref | conj | suf | suf | n3 | v | vsuf |
And Tsirdukh gave the same answer as before.
Цирдух дал такой же ответ.
sida | zaman-łay | neła-a | ħali–malica | q’oni-n | xeroy-n | r-ičir-n | r-ayr-ru | łi-s | łˤono | muq’u | b-oq-ace | šebin | teƛ-n | ||||||||||||
sida | zaman | łay | neła | a | ħali–malica | q’oni | n | xeroy | n | r | ičir | n | r | ayr | ru | łi | s | łˤono | muq’u | b | oq | ace | šebin | teƛ | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | DEM1.IISG.OBL | ERG | with.difficulty | tar | TOP | glue | PFV.CVB | IV | stop | PFV.CVB | IV | bring | PST.PRT | water | GEN1 | three | gulp | III | become | TERM | thing | give | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | pron | nsuf | adv | n2 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
After some time, she glued it with tar and managed to bring three gulps of water.
Через некоторое время она еле-еле, приклеив жвачку, принесла три глотка воды.
žedu-n | esir-n | iłno-n | esyu-bi | xan-der | b-ik’i-nosi | nesi-a-gon | Qartay-s | ukru–mesed-s | teł | r-ic’-ali-ni | muži-ƛ’ay | r-ayr-näy | r-egir-an-ƛin | roži | teƛ-n | |||||||||||||||||||||
žedu | n | esir | n | iłno | n | esyu | bi | xan | der | b | ik’i | nosi | nesi | a | gon | Qartay | s | ukru–mesed | s | teł | r | ic’ | ali | ni | muži | ƛ’ay | r | ayr | näy | r | egir | an | ƛin | roži | teƛ | n |
DEM1.IPL | TOP | ask | PFV.CVB | six | TOP | brother | PL | khan | APUD.LAT | I.PL | go | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | CNTR | Qartay | GEN1 | precious.jewelry | GEN1 | inside | IV | fill | ATTR | DEF | mattress | SUPER.ABL | IV | bring | CND.CVB | II.PL | send | FUT.DEF | QUOT | word | give | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | v | vsuf |
After the six brothers went to the king and asked, he gave his word: "If you bring me Qartay's mattress filled with precious jewelry, I'll send them [to you]."
Когда шестеро братьев пошли к царю их сватать, он сказал, если вы принесете имущество Бабы-Яги полные драгоценностей, то дал слово, выдам мол.
di | k’emot’-bi | r-odi-x | aħnad-xosi | qaci-s | ust’ar | yoł-ƛin | nesi-a | žawab | teƛ-n | ||||||||
di | k’emot’ | bi | r | odi | x | aħnad | xosi | qaci | s | ust’ar | yoł | ƛin | nesi | a | žawab | teƛ | n |
me | wooden.case | PL | II.PL | do | IPFV.CVB | walk.around | PRS.PRT | firewood | GEN1 | master | be | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | answer | give | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | v | suf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf |
"I am a carpenter working around making wooden cases." he answered.
Он ответил, я плотник, который делает сундуки мол.
y-egir-a-nir | mi | di | elo | teł | y-iši-asi | anu-ƛin | yisi-a-n | žawab | teƛ-n | |||||||||
y | egir | a | nir | mi | di | elo | teł | y | iši | asi | anu | ƛin | yisi | a | n | žawab | teƛ | n |
II | let | INF | GER.PURP | you | me | there | inside | II | lock.up | RES.PRT | be.NEG | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | TOP | answer | give | PST.UNW |
pref | v | vsuf | vsuf | pron | pron | adv | adv | pref | v | vsuf | v | suf | pron | nsuf | suf | n3 | v | vsuf |
"I didn't lock you in there to let you out again", he answered.
Чтобы отпустить, я тебя там не запирал мол, ответил он.
bišʷa-n | ħadur | r-odi-n | iči-asi | yoł-zay | mamalay-ƛ’-n | zow-n | ruk’i-ce | mešok’la | yoł-asi | sis | t’om-ce | žek’u | oƛix-n | k’oƛi-n | salam | teƛ-n | assalamu | ʕalaykum-ƛin | |||||||||||||||
bišʷa | n | ħadur | r | odi | n | iči | asi | yoł | zay | mamalay | ƛ’ | n | zow | n | ruk’i | ce | mešok’la | yoł | asi | sis | t’om | ce | žek’u | oƛix | n | k’oƛi | n | salam | teƛ | n | assalamu | ʕalaykum | ƛin |
food | TOP | preparation | IV | do | PFV.CVB | be | RES.PRT | be | SIM.CVB | rooster | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | cubit | EQU1 | moustache | be | RES.PRT | one | span | EQU1 | man | appear | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | greeting | give | PST.UNW | peace | be.with.you | QUOT |
n4 | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | v | vsuf | interj | interj | suf |
While he was preparing the food, a man in the size of a span with a moustache in the length of one cubit came riding on a rooster, jumped off and greeted: "Peace be with you!"
Когда он подготовил еду, пришел один человек, ростом с пядь, сидя на петухе и имеющий усы, длиной с локоть и поздоровался, здравствуй.
bełiqan-a | yisi-r | ƛoħo-ay | b-oɣ-n | sis | ħak’o-n | neła-der-gon | met’ri-n | teƛ-n | ||||||||||
bełiqan | a | yisi | r | ƛoħo | ay | b | oɣ | n | sis | ħak’o | n | neła | der | gon | met’ri | n | teƛ | n |
hunter | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | pan | IN.ABL | III | take.away | PFV.CVB | one | khinkali | TOP | DEM1.IISG.OBL | APUD.LAT | CNTR | piece.of.meat | TOP | give | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | suf | pron | nsuf | suf | n2 | suf | v | vsuf |
The hunter took one khinkali out of the pan for him and gave a piece of meat next to it.
Охотник ему дал один хинкал и кусок мяса.
teƛ-ru | łina-ƛ’-n | razi-n | oq-č’ey | t’om-ce-ni | žek’u-a | žigon | esir-n | bišʷa | yiła-q | di-s | ax | r-oq-č’u-ƛin | ||||||||||||||
teƛ | ru | łina | ƛ’ | n | razi | n | oq | č’ey | t’om | ce | ni | žek’u | a | žigon | esir | n | bišʷa | yiła | q | di | s | ax | r | oq | č’u | ƛin |
give | PST.PRT | what.OBL | SUPER.ESS | TOP | accept | TOP | become | NEG.PST.CVB | span | EQU1 | DEF | man | ERG | again.now | ask | PST.UNW | food | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | me | GEN1 | belly | IV | become | NEG.PST.WIT | QUOT |
v | vsuf | pron | nsuf | suf | comp | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Not having accepted what he was given, the span-sized man asked again for food: "I won't get my fill from that."
Не согласился тем, что ему дали, человек, ростом с пядь, попросил еще еду, этим я не наелся мол.
nesi-q | bišʷa | r-odi-n | łiy-run | mamalay-ƛ’-n | zow-n | howža-tow | t’om-ce-ni | žek’u | oƛix-n | k’oƛi-n | salam-n | teƛ-n | q’ˤida | iči-n | łiy-run | bišʷa | esir-n | |||||||||||||||||
nesi | q | bišʷa | r | odi | n | łiy | run | mamalay | ƛ’ | n | zow | n | howža | tow | t’om | ce | ni | žek’u | oƛix | n | k’oƛi | n | salam | n | teƛ | n | q’ˤida | iči | n | łiy | run | bišʷa | esir | n |
DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | food | IV | do | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | rooster | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM4.SG | EMPH | span | EQU1 | DEF | man | appear | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | greeting | TOP | give | PFV.CVB | down | sit | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | food | ask | PST.UNW |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
When he was just finished making the food, that very span-sized man appeared riding on the rooster, jumped off, greeted, and right when he sat down, he asked for food.
После того как он подготовил еду, тот же самый человек с пядь пришел, сидя на петухе, поздоровался, сел и спросил пищу.
yisi | bełiqan-a-n | ƛoħo-ay | b-oɣ-n | sis | ħak’o-n | neła-der-gon | met’ri-n | teƛ-n | ||||||||||
yisi | bełiqan | a | n | ƛoħo | ay | b | oɣ | n | sis | ħak’o | n | neła | der | gon | met’ri | n | teƛ | n |
DEM2.ISG.OBL | hunter | ERG | TOP | pan | IN.ABL | III | take.away | PFV.CVB | one | khinkali | TOP | DEM1.IISG.OBL | APUD.LAT | CNTR | piece.of.meat | TOP | give | PST.UNW |
pron | n1 | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | suf | pron | nsuf | suf | n2 | suf | v | vsuf |
And the hunter also took one khinkali out of the pan and put a piece of meat next to it.
Этот охотник тоже достал из кастрюли, отдал один хинкал и кусок мяса.
teƛ-ru | šebin | r-ac’-n | łiy-nosi | yiła-q | di | aɣˤu-č’u-ƛin | t’om-ce-ni | žek’u | ʕoƛira-n | bełiqan-bi-r-z-ni | bišad-ƛ’ | ik’i-n | c’ox-n | |||||||||||||||||
teƛ | ru | šebin | r | ac’ | n | łiy | nosi | yiła | q | di | aɣˤu | č’u | ƛin | t’om | ce | ni | žek’u | ʕoƛira | n | bełiqan | bi | r | z | ni | bišad | ƛ’ | ik’i | n | c’ox | n |
give | PST.PRT | thing | IV | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | me | be.full | NEG.PST.WIT | QUOT | span | EQU1 | DEF | man | seven.OBL | TOP | hunter | PL | LAT | GEN2 | DEF | food | SUPER.ESS | go | PFV.CVB | pounce | PST.UNW |
v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n1 | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | nsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When he finished the thing he was given, [saying] "I didn't get full from that.", the span-sized man went and pounced on the food for the seven hunters.
Как закончил то, что дали, это мне не хватило мол, человек с пядь принялся есть еду приготовленную для семерых охотников.
q’un-qor-n-tow-n | salam-n | teƛ-n | hiq’i–baq’i-n | r-odi-n | r-ac’–xan-a | šebin | esir-nosi | bełiqan-bi-a | nesi-r | sis | ħak’o-n | met’ri-n | teƛ-n | ||||||||||||||||||
q’un | qor | n | tow | n | salam | n | teƛ | n | hiq’i–baq’i | n | r | odi | n | r | ac’–xan | a | šebin | esir | nosi | bełiqan | bi | a | nesi | r | sis | ħak’o | n | met’ri | n | teƛ | n |
both | POSS.LAT | TOP | EMPH | TOP | greeting | TOP | give | PFV.CVB | greeting | TOP | IV | do | PFV.CVB | IV | glut.oneself.with | INF | thing | ask | ANT.CVB | hunter | PL | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | one | khinkali | and | piece.of.meat | and | give | PST.UNW |
n | nsuf | suf | suf | suf | n3 | suf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | num | n3 | suf | n2 | suf | v | vsuf |
He greeted and saluted to both of them and when he asked for something to glut oneself with, the hunters gave him one khinkali and a piece of meat.
Поздоровался с обоими и когда попросил кушать, охотники дали ему один хинкал и кусок мяса.
neła-a | žawab | teƛ-n | k’onč’u-ł | łu-ƛa | hil | c’ox-r-n | t’ok’ow | ʕuzru | anu | nesi-ł-ƛin | ||||||||
neła | a | žawab | teƛ | n | k’onč’u | ł | łu | ƛa | hil | c’ox | r | n | t’ok’ow | ʕuzru | anu | nesi | ł | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | answer | give | PST.UNW | leg | CONT.ESS | who.ERG | INDEF | bullet | hit | CAUS | PFV.CVB | more | deficiency | be.NEG | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | QUOT |
pron | nsuf | n3 | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | adj | n3 | v | pron | nsuf | suf |
She answered: "Someone shot a bullet into his leg, another deficiency he doesn't have."
Она ответила, кто-то выстрелил ему в ногу, другой болезни у него нет.
anu | di-r | t’ok’ow | łina-qazay-kin | ħinq’i-ƛin | žawab | neła-an | teƛ-n | ||||||
anu | di | r | t’ok’ow | łina | qazay | kin | ħinq’i | ƛin | žawab | neła | an | teƛ | n |
be.NEG | me | LAT | anymore | what.OBL | POSS.ABL.DIST | even | danger | QUOT | answer | DEM1.IISG.OBL | FUT.DEF | give | PST.UNW |
v | pron | nsuf | adv | pron | nsuf | suf | n | suf | n3 | pron | vsuf | v | vsuf |
And she answered: "There's no dangerous place for me anymore."
Больше мне ничего не угрожает мол, ответила она.
aždaħ | t’aʕizi | b-odi-ru | C’iɣruk’-r | c’ik’iw-bi-a | barkala | teƛ-n | ||||||
aždaħ | t’aʕizi | b | odi | ru | C’iɣruk’ | r | c’ik’iw | bi | a | barkala | teƛ | n |
dragon | dissappear | III | do | PST.PRT | Tsighruk | LAT | all | PL | ERG | thank | give | PST.UNW |
n3 | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adj | nsuf | nsuf | n3 | v | vsuf |
And everyone thanked Tsighruk who has destroyed the dragon.
И все благодарили Цигрука за то, что он уничтожил дракона.
elu-s | šeƛ’u-s | b-ic’-asi | gama | raład-ł | b-oƛƛo-r | b-ay-ru-łer | teł-xor | b-iħu-s-ƛin | žawab | teƛ-n | žedu-a | nesi-r | |||||||||||||||||
elu | s | šeƛ’u | s | b | ic’ | asi | gama | raład | ł | b | oƛƛo | r | b | ay | ru | łer | teł | xor | b | iħu | s | ƛin | žawab | teƛ | n | žedu | a | nesi | r |
we(I)OBL | GEN1 | clothing | GEN1 | III | fill | RES.PRT | boat | sea | CONT.ESS | III | middle | LAT | III | come | PST.PRT | CONT.LAT | inside | AD.LAT | III | come.to | PST.WIT | QUOT | answer | give | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT |
pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | n3 | nsuf | pref | adv | nsuf | pref | v | vsuf | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf |
"The boat filled with our clothes sank when it came to the middle of the sea.", they answered him.
Они ему ответили, полный корабль с нашей одеждой, затонул в середине моря мол.
k’ʷeze | oq-näy | iqir-an | di | mi-s | uži-ƛin | žawab | teƛ-n | nesi-a | ||||||
k’ʷeze | oq | näy | iqir | an | di | mi | s | uži | ƛin | žawab | teƛ | n | nesi | a |
can | become | CND.CVB | catch | FUT.DEF | me | you | GEN1 | son | QUOT | answer | give | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG |
comp | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n1 | suf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf |
"If I can, I will find your son", he answered.
Если смогу, найду мол, ответил он.
yisi-r | ʕaƛ-a | bercinaw | kid | teƛ-n | |||
yisi | r | ʕaƛ | a | bercinaw | kid | teƛ | n |
DEM2.ISG.OBL | LAT | village | IN.ESS | beautiful | girl | give | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | nsuf | adj | n2 | v | vsuf |
They gave him a beautiful girl in the village.
И жители села за него выдали красивую девушку.
yeda | neła-ƛ’ | razi | oq-č’i-zaƛ’ | b-oq-ru | q’ut’i-xor | ƛ’iri-gon | yisi-r | gulu-n | tupi-n-gon | teƛ-n | ||||||||||||
yeda | neła | ƛ’ | razi | oq | č’i | zaƛ’ | b | oq | ru | q’ut’i | xor | ƛ’iri | gon | yisi | r | gulu | n | tupi | n | gon | teƛ | n |
DEM2.ISG | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | accept | become | NEG.FUT | CSL.CVB | III | become | PST.PRT | agreement | AD.LAT | above | CNTR | DEM2.ISG.OBL | LAT | horse | and | rifle | and | CNTR | give | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | comp | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | suf | pron | nsuf | n3 | suf | n4 | suf | suf | v | vsuf |
Because he didn't accept her and according to the agreement that had been made, they gave him a horse and a gun.
Он не согласился с этим и по договору дополнительно дали ему коня и ружье.
elo-zo | ʕaƛ-s | xalq’i-a | yisi-r | micxir | teƛ-a | b-oq-n | amma | eɣe-ni | esyu-a | eƛi-n | di-r | mežu-s | bečełi | ħažat | anu | ||||||||||||
elo | zo | ʕaƛ | s | xalq’i | a | yisi | r | micxir | teƛ | a | b | oq | n | amma | eɣe | ni | esyu | a | eƛi | n | di | r | mežu | s | bečełi | ħažat | anu |
there | ATTR.OBL | village | GEN1 | people | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | money | give | INF | III | begin | PFV.CVB | but | young | DEF | brother | ERG | say | PST.UNW | me | LAT | you(I)PL.OBL | GEN1 | riches | necessity | be.absent |
adv | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | conj | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | n4 | v |
The people in the village there began to give him money, but the young brother said: "I don't need your riches.
Жители того села хотели ему давать деньги, но младший брат сказал, мне ваше богатство не нужно.
huni-xozo | sida | žek’u-a | hi | y-ac’-o-ƛin | ɣun-qay | y-et’ur-n | ƛˤeb | teƛ-n | |||||||||
huni | xozo | sida | žek’u | a | hi | y | ac’ | o | ƛin | ɣun | qay | y | et’ur | n | ƛˤeb | teƛ | n |
way | PRS.PRT.OBL | one.OBL | man | ERG | take.IMP | II | eat | IMPR | QUOT | tree | POSS.ABL | II | pull.out | PFV.CVB | leaf | give | PST.UNW |
n4 | vsuf | num | n1 | nsuf | interj | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf |
One travelling man, [saying] "Take and eat it!", pulled out a leaf from the tree and gave it to him.
Один из попутчиков оторвал на дереве лист и дал ему, на ешь мол.
q’ˤano | äƛiru | huni-x-zo-a | bełiqan-r | y-et’ur-n | ƛˤeb | teƛ-ƛ’oräy | ax-ay | bikori | qˤaƛanad-a | b-oq-n | ƛˤeb | y-ac’-no | di | maħor | b-oq-x-ƛin | ||||||||||||||||
q’ˤano | äƛiru | huni | x | zo | a | bełiqan | r | y | et’ur | n | ƛˤeb | teƛ | ƛ’oräy | ax | ay | bikori | qˤaƛanad | a | b | oq | n | ƛˤeb | y | ac’ | no | di | maħor | b | oq | x | ƛin |
two | ORD | way | AD.ESS | ATTR.OBL | ERG | hunter | LAT | II | pull.out | PFV.CVB | leaf | give | SIM.CVB | belly | IN.ABL | snake | yell | INF | III | begin | PST.UNW | leaf | II | eat | PROHIB | me | outside | III | become | PRS | QUOT |
num | num | n4 | nsuf | suf | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | suf |
When the second traveller pulled out a leaf and gave it to the hunter, the snake started to yell from within his belly: "Don't eat the leaf, I'm coming out!"
Когда попутчик оторвал и давал ему второй лист, змея из чрева закричала, не ешь лист, я выхожу на улицу мол.
łˤono | eƛi-ru-ni-gon | huni-x-zo-a | teƛ-ru | ƛˤeb | y-ac’-nosi | t’it’u-bi-n | r-oq-n | bełiqan-z | rečni-ł | bikori-n | b-oƛix-n | maħor | ||||||||||||||||||
łˤono | eƛi | ru | ni | gon | huni | x | zo | a | teƛ | ru | ƛˤeb | y | ac’ | nosi | t’it’u | bi | n | r | oq | n | bełiqan | z | rečni | ł | bikori | n | b | oƛix | n | maħor |
three | say | PST.PRT | DEF | CNTR | way | AD.ESS | ATTR.OBL | ERG | give | PST.PRT | year | II | eat | ANT.CVB | piece | PL | TOP | IV | become | PFV.CVB | hunter | GEN2 | vomiting | CONT.ESS | snake | TOP | III | appear | PFV.CVB | outside |
num | v | vsuf | suf | suf | n4 | nsuf | suf | nsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv |
When he ate the leaf that the third traveller gave him, the snake turned to pieces and came out through the hunter's vomiting.
Когда съел третий лист, который дал ему попутчик, змея превратилась в куски, и охотник вырвал ее наружу.
di | ci-bi | esir-nosi | žedu-a | elu-ƛ’ | ci | sadaq’a | yoł-ƛin | maxsar-ƛ’ | di-n | is-n | eƛi-s-ƛin | bełiqan-a | žawab | teƛ-n | ||||||||||||
di | ci | bi | esir | nosi | žedu | a | elu | ƛ’ | ci | sadaq’a | yoł | ƛin | maxsar | ƛ’ | di | n | is | n | eƛi | s | ƛin | bełiqan | a | žawab | teƛ | n |
me | name | PL | ask | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | we(I)OBL | SUPER.ESS | name | alms | be | QUOT | joke | SUPER.ESS | me | TOP | take | PFV.CVB | say | PST.WIT | QUOT | hunter | ERG | answer | give | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | n4 | v | suf | n3 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"When I asked for the names, they said: 'Our name is Alms' and were kidding me." answered the hunter.
Когда я спросил их, они с издевкой ответили мне нас зовут Милостыня мол, ответил охотник.
xediw-a | žawab | teƛ-n | di-q | q’ˤoq’ˤoru-t’a | magalu-bi | zow-s | nesi-r | r-igu | bišʷa | r-eti-xosi | yoł-ƛin | |||||||||||
xediw | a | žawab | teƛ | n | di | q | q’ˤoq’ˤoru | t’a | magalu | bi | zow | s | nesi | r | r | igu | bišʷa | r | eti | xosi | yoł | ƛin |
husband | ERG | answer | give | PST.UNW | me | POSS.ESS | hollow | DISTR | bread | PL | be.NPRS | PST.WIT | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | good | food | IV | like | PRS.PRT | be | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf | v | suf |
The husband answered: "I had hollow breads with me; and he likes good food."
Муж ответил, у меня были пустые лепешки, а он любит хорошую еду мол.
ence | eni–obiw-z | gedo-r | mus–kus | cek’i-qay | r-ut’i-x-ƛin | žawab | teƛ-n | zey-a | ||||||||
ence | eni–obiw | z | gedo | r | mus–kus | cek’i | qay | r | ut’i | x | ƛin | žawab | teƛ | n | zey | a |
a.little | parents | GEN2 | boots | LAT | wool | goat.kid | POSS.ABL | IV | rip.out | PRS | QUOT | answer | give | PST.UNW | bear | ERG |
adv | n1pl | nsuf | n3 | nsuf | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf |
"I ripped out a bit of wool from the goat kid for knitted boots for my parents." answered the bear.
Немного для родительских гедо (традиционная шерстяная обувь дидойцев) вырываю шерсть у козленка мол, ответил медведь.
di | r-ac’-č’u-ƛin | žawab | teƛ-n | neła-a | |||||
di | r | ac’ | č’u | ƛin | žawab | teƛ | n | neła | a |
me | III.PL | eat | NEG.PST.WIT | QUOT | answer | give | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | ERG |
pron | pref | v | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf |
"I haven't eaten them", he answered.
Я не съел мол, ответил медведь.
bazar-aɣor-n | ik’i-n | nesi-a | boc’i-s | ħoši-n | teƛ-n | neła-ƛ | b-iqi-ru | micxir-ƛ | Bac’ali-a | čan-bi-n | r-is-n | ||||||||||||||||
bazar | aɣor | n | ik’i | n | nesi | a | boc’i | s | ħoši | n | teƛ | n | neła | ƛ | b | iqi | ru | micxir | ƛ | Bac’ali | a | čan | bi | n | r | is | n |
bazar | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | wolf | GEN1 | hide | TOP | sell | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUB.ESS | III | get | PST.PRT | money | SUB.ESS | Batsali | ERG | she.goat | PL | TOP | III.PL | buy | PST.UNW |
n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
He went to the market, sold the wolf's hide and for the money he got for it Batsali bought goats.
Пошел он на базар, продал шкуру волка и за это деньги Бацали купил коз.
šibaw | ɣudi | uži | ciq-aɣor | ik’i-x | qaca | r-odi-x | teƛ-x | hemedur | bet’erbaqi | b-odi-x | zow-n | žedu-a | |||||||||
šibaw | ɣudi | uži | ciq | aɣor | ik’i | x | qaca | r | odi | x | teƛ | x | hemedur | bet’erbaqi | b | odi | x | zow | n | žedu | a |
every | day | son | forest | IN.VERS | go | IPFV.CVB | firewood | IV | do | IPFV.CVB | give | IPFV.CVB | so | life | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.IPL.OBL | ERG |
pron | n4 | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
Every day the son was going to the forest, collecting and selling firewood; so they were living their life.
Каждый день сын ходил в лес, готовил дрова и продавал, вот так они выживали.
xizyo | aɣi-a | nesi-r | meɣu | teƛ-n | |||
xizyo | aɣi | a | nesi | r | meɣu | teƛ | n |
afterwards | bird | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | udder | give | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | pron | nsuf | n2 | v | vsuf |
Afterwards, the bird gave him an udder.
Потом птица дала ему вымя.
xan-a | suƛƛi-tow | žawab | teƛ-n | di-zo-q | r-iłi-asi | ɣˤutku-n | č’ikay-s-gon | ƛe-n | b-odi-näy | y-egir-an-ƛin | ||||||||||||||||
xan | a | suƛƛi | tow | žawab | teƛ | n | di | zo | q | r | iłi | asi | ɣˤutku | n | č’ikay | s | gon | ƛe | n | b | odi | näy | y | egir | an | ƛin |
khan | ERG | suddenly | EMPH | answer | give | PST.UNW | me | ATTR.OBL | POSS.ESS | IV | resemble | RES.PRT | house | and | glass | GEN1 | CNTR | bridge | and | III | do | CND.CVB | II | send | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | adv | suf | n3 | v | vsuf | pron | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n2 | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The king suddenly answered: "If you build a house that resembles mine and a bridge made of glass, I will send her."
Царь вдруг же ответил, выдам, если построите дом подобный моему и стеклянный мост мол.
ʕoloqanaw-ni | uži-a | didiw-kin | nesi-r | žawab | teƛ-n-anu | ||||||
ʕoloqanaw | ni | uži | a | didiw | kin | nesi | r | žawab | teƛ | n | anu |
young | DEF | boy | ERG | which | even | DEM1.ISG.OBL | LAT | answer | give | PFV.CVB | NEG |
adj | suf | n1 | nsuf | pron | suf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | vsuf |
The young boy didn't give him any answer.
Молодой человек никак не ответил ему.
wallah | ˤuƛ’-s-ƛin | yisi-a | žawab | teƛ-n | ||||
wallah | ˤuƛ’ | s | ƛin | yisi | a | žawab | teƛ | n |
wallah | be.afraid | PST.WIT | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | answer | give | PST.UNW |
excl | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf |
"By God, I was afraid!", he answered.
Ей богу, боялся мол, ответил он.
xizyo | neła-a | yisi-r | r-aq’ˤu | bat’i–bat’iyaw | saɣyat-bi | teƛ-x | zow-n | ||||||
xizyo | neła | a | yisi | r | r | aq’ˤu | bat’i–bat’iyaw | saɣyat | bi | teƛ | x | zow | n |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | IV | many | different | present | PL | give | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | adj | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Afterwards he was giving him many different presents.
Потом он ему давал много различных подарков.
r-igu | ƛirbałi-n | r-odi-n | ža | čanta-n | saɣyat-s | teƛ-n | cey-a | bełiqan | huni-x | egir-n | neła-a | čanta-ƛ’-si | iƛ’u | idu-r | ay-zaƛ’or | y-izir-n-ƛin | ||||||||||||||||||
r | igu | ƛirbałi | n | r | odi | n | ža | čanta | n | saɣyat | s | teƛ | n | cey | a | bełiqan | huni | x | egir | n | neła | a | čanta | ƛ’ | si | iƛ’u | idu | r | ay | zaƛ’or | y | izir | n | ƛin |
IV | good | hospitality | TOP | IV | do | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | present | GEN1 | give | PFV.CVB | eagle | ERG | hunter | way | AD.ESS | send | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | SUPER.ESS | ATTR | lid | home | LAT | come | POST.CVB | II | lift | PROHIB | QUOT | ||
pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | n2 | adv | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Being a good host, the eagle gave the pocket as a present and sent the hunter on his way [saying]: "Don't lift the pocket's lid before you came home!"
Хорошо угостил, дал ему в подарок ту сумку и орел отпустил охотника, сказав, что крышку от этой сумки не подними пока домой не придешь мол.
bełiqan-a-n | baru-a-n | eƛi-n | elu-s-n | q’ˤano | gurow | anu | q’ˤim-s | xexbi | žek’u-r | teƛ-ł-č’i-ƛin | ||||||||||||
bełiqan | a | n | baru | a | n | eƛi | n | elu | s | n | q’ˤano | gurow | anu | q’ˤim | s | xexbi | žek’u | r | teƛ | ł | č’i | ƛin |
hunter | ERG | and | wife | ERG | and | say | PST.UNW | we(I)OBL | GEN1 | TOP | two | except | be.absent | oneself | GEN1 | children | man | LAT | give | POT | NEG.FUT | QUOT |
n1 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | num | post | v | n4 | nsuf | n1 | n1 | nsuf | v | vsuf | vsuf | suf |
The hunter and his wife said: "We have nothing except the two, we can't give our own children to some man!"
Охотник и жена сказали, у нас кроме двух никого нет и своих детей, чужим не дадим мол.
neła-ƛ’aza | di | aq’ˤu | pikru-bi-ł | ƛexu-x | r-odi-a | šebin | koƛ’i-č’ey-ƛin | žawab | teƛ-n | xediw-a | ||||||||||
neła | ƛ’aza | di | aq’ˤu | pikru | bi | ł | ƛexu | x | r | odi | a | šebin | koƛ’i | č’ey | ƛin | žawab | teƛ | n | xediw | a |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.VERS.DIST | me | much | idea | PL | CONT.ESS | remain | IPFV.CVB | IV | do | INF | thing | understand.to | NEG.PST.UNW | QUOT | answer | give | PST.UNW | husband | ERG |
pron | nsuf | pron | adv | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf |
Because of this, I - remaining very thoughtful - don't know what to do.", answered the husband.
Поэтому, не зная, что делать, я остаюсь во многом в раздумьях мол, ответил муж.
xexbi | r-odi-näy | mi | eƛi-ru | di-n | r-odi-an-ƛin | xediw-a-n | roži | teƛ-n | ||||||||||
xexbi | r | odi | näy | mi | eƛi | ru | di | n | r | odi | an | ƛin | xediw | a | n | roži | teƛ | n |
children | III.PL | do | CND.CVB | you | say | PST.PRT | me | TOP | IV | do | FUT.DEF | QUOT | husband | ERG | TOP | word | give | PST.UNW |
n3pl | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | suf | n4 | v | vsuf |
The husband gave his word: "If we get children, I'll do what you say."
Если у нас будут родиться дети, то я сделаю, что ты скажешь мол, дал слово муж.
xizyo | nesi | eže-ni-a | b-oƛik’-n | xediw-qor | q’ˤano | heneš | teƛ-n | sis | nesi-r | sideni | baru-q | b-ac’-r-o-ƛin-n | eƛi-n | ozuri-ƛay | gugi-n | ||||||||||||||||
xizyo | nesi | eže | ni | a | b | oƛik’ | n | xediw | qor | q’ˤano | heneš | teƛ | n | sis | nesi | r | sideni | baru | q | b | ac’ | r | o | ƛin | n | eƛi | n | ozuri | ƛay | gugi | n |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | old | DEF | ERG | III | pull.out | PFV.CVB | husband | POSS.LAT | two | apple | give | PFV.CVB | one | DEM1.ISG.OBL | LAT | the.other.one | wife | POSS.ESS | III | eat | CAUS | IMPR | QUOT | TOP | say | PST.UNW | eye | SUB.ABL | escape | PST.UNW |
adv | pron | adj | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | num | n3 | v | vsuf | num | pron | nsuf | n | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Then that old man pulled out two apples and gave them to the husband, one for him; "Give your wife the other one to eat!", he said and disappeared from his eyes.
Затем старик вытащил и отдал мужу две яблоки, одно ему, другое дай кушать жене, мол, и исчез с глаз.
sida | zaman-łay | xexbi | b-eže-t’a | b-oq-nosi | heneš-bi | teƛ-ru-ni | eže-ni | žek’u-s | xabar | b-ay-n | sis-si | uži | nesi-r | egir-ƛ | nesi-qor | ezu-n | ža | sida | kik-x | iči-ƛin | |||||||||||||||||||
sida | zaman | łay | xexbi | b | eže | t’a | b | oq | nosi | heneš | bi | teƛ | ru | ni | eže | ni | žek’u | s | xabar | b | ay | n | sis | si | uži | nesi | r | egir | ƛ | nesi | qor | ezu | n | ža | sida | kik | x | iči | ƛin |
one.OBL | time | CONT.ABL | children | I.PL | old | DISTR | I.PL | become | ANT.CVB | apple | PL | give | PST.PRT | DEF | old | DEF | man | GEN1 | story | III | come | PFV.CVB | one | ATTR | boy | DEM1.ISG.OBL | LAT | send | OPT | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | look | PFV.CVB | DEM1.SG | one.OBL | spring | AD.ESS | wait | QUOT |
num | n3 | nsuf | n1pl | pref | adj | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | num | n3 | nsuf | v | suf |
At one time, when the children had become older, the story came [to them] of the old man who gave the apples, and one boy was to be sent to him and he would wait on a spring looking for him.
Через некоторое время, когда дети стали взрослыми, от старика, который дал яблоки, пришли весть, чтобы одного сына отправили для него, и он будет ждать его у одного родника мол.
ukru | di-qay | kʷaxa-tow | łiy | ʕaq’lu | yołi | neti-ay | netintow | di-de | sadaq | ƛexu-ƛin | Ħusen-a | žawab | teƛ-n | |||||||
ukru | di | qay | kʷaxa | tow | łiy | ʕaq’lu | yołi | neti | ay | netintow | di | de | sadaq | ƛexu | ƛin | Ħusen | a | žawab | teƛ | n |
silver | me | POSS.ABL | soon | EMPH | end | advice | however | when | IN.ABL | always | me | APUD.ESS | together | remain | QUOT | Hussein | ERG | answer | give | PST.UNW |
n3 | pron | nsuf | adv | suf | v | n3 | adv | pron | nsuf | adv | pron | nsuf | adv | v | suf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"Silver will soon end from me; an advice, however, will always remain with me.", answered Hussein.
Золото я быстро закончу, а совет навсегда останется со мной мол, ответил Хусейн.
Ħusen-a | salam-n | teƛ-n | idu-ɣor | oq-n | |||||
Ħusen | a | salam | n | teƛ | n | idu | ɣor | oq | n |
Hussein | ERG | greeting | TOP | give | PFV.CVB | home | IN.ALL | become | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
Hussein gave a greeting and went into the house.
Хусейн поздоровался и зашел домой.
mi-s | zikru | łiy-ace | iči-asi | zow-s-ƛin | uži-a | žawab | teƛ-n | |||||||
mi | s | zikru | łiy | ace | iči | asi | zow | s | ƛin | uži | a | žawab | teƛ | n |
you | GEN1 | religious.recitation | end | TERM | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | QUOT | boy | ERG | answer | give | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"I was waiting until your recitation is finished.", answered the boy.
Я ждал пока не закончится чтение твоего зикр мол, ответил юноша.
sosi-gon | uži-a | łˤono | ɣˤuruš-n | teƛ-n | eže-ni | žek’u-qor | ʕaq’lu | b-odi-o-ƛin | eƛi-n | ||||||||||
sosi | gon | uži | a | łˤono | ɣˤuruš | n | teƛ | n | eže | ni | žek’u | qor | ʕaq’lu | b | odi | o | ƛin | eƛi | n |
again | CNTR | boy | ERG | three | ruble | TOP | give | PFV.CVB | old | DEF | man | POSS.LAT | advice | III | do | IMPR | QUOT | say | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | num | n2 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
Again, the boy gave him the third ruble and said to the old man: "Give me an advice!"
Еще раз юноша отдал третий рубль и попросил старика, чтобы тот дал ему совет.
uži-a | salam-n | teƛ-n | mi | šebi | t’o | r-odi-x-ƛin | nesi-qay | bayan | b-is-nosi | salam-n | b-is-n | bazargan-a | esi-n | neširu | didur | ža | neła | rut’uga-a | qema–rorčen-qay | exu-ƛ’ay | xʷasar | odi-ru-łay | |||||||||||||||||||
uži | a | salam | n | teƛ | n | mi | šebi | t’o | r | odi | x | ƛin | nesi | qay | bayan | b | is | nosi | salam | n | b | is | n | bazargan | a | esi | n | neširu | didur | ža | neła | rut’uga | a | qema–rorčen | qay | exu | ƛ’ay | xʷasar | odi | ru | łay |
boy | ERG | greeting | TOP | give | PFV.CVB | you | what | here | IV | do | PRS | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | information | III | take | ANT.CVB | greeting | TOP | III | take | PFV.CVB | merchant | ERG | tell | PST.UNW | at.night | how | DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | carpet | ERG | cloudburst | POSS.ABL | die | SUPER.ABL | rescue | do | PST.PRT | CONT.ABL |
n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | pron | adv | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pron | pron | n4 | nsuf | n | nsuf | v | nsuf | comp | v | vsuf | nsuf |
The boy greeted him, and when he wanted to know from him: "What are you doing here?", the merchant replied to the greeting and told him how at night this carpet rescued him from dying in the rain.
Юноша поздоровался и спросил у него, что ты тут делаешь мол, купец ответил на приветствие и рассказал о том, как этот ковер спас его от ливня.
qazaq-bi-a | eƛi-x | zow-n | yisi-r | ʕazab-n | teƛ-n | exur-n | kur-an-ƛin | ||||||||||
qazaq | bi | a | eƛi | x | zow | n | yisi | r | ʕazab | n | teƛ | n | exur | n | kur | an | ƛin |
Georgian | PL | ERG | say | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | LAT | torture | TOP | give | PFV.CVB | kill | PFV.CVB | throw | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The Georgians were saying: "We will torture him, kill him and then throw him away!"
Грузины говорили, что замучаем его и убьем мол.
Ražbadin-z | idu | baru-n | xexbi-n | yoł-ƛin | žawab | teƛ-n | ečru-ni | žek’u-a | |||||||
Ražbadin | z | idu | baru | n | xexbi | n | yoł | ƛin | žawab | teƛ | n | ečru | ni | žek’u | a |
Razhbadin | GEN2 | home | wife | and | children | and | be | QUOT | answer | give | PST.UNW | old | DEF | man | ERG |
n1 | nsuf | adv | n2 | suf | n1pl | suf | v | suf | n3 | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf |
"His wife and children live at Razhbadin's home", answered the old man.
В доме Ражбадина живут его жена и дети мол, ответил старик.
Tawadi-a | yisi-r | žawab | teƛ-n | di-r | siskin | šebin | r-oq-asi-anu | |||||||
Tawadi | a | yisi | r | žawab | teƛ | n | di | r | siskin | šebin | r | oq | asi | anu |
Tavadi | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | answer | give | PST.UNW | me | LAT | any | thing | IV | happen | RES.PRT | NEG |
n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | vsuf |
Tavadi answered him: "Nothing has happened to me.
Тавади ответил ему, со мной ничего не случилось
ža | kaɣat | kid-qor | teƛ-ƛ’oräy | Tawadi-a | eƛi-n | di | maqˤi-r | ok’eł-ace-n | y-iči-n | yedu | kaɣat | Ražbadin-qor | teƛ | ||||||||||
ža | kaɣat | kid | qor | teƛ | ƛ’oräy | Tawadi | a | eƛi | n | di | maqˤi | r | ok’eł | ace | n | y | iči | n | yedu | kaɣat | Ražbadin | qor | teƛ |
DEM1.SG | letter | girl | POSS.LAT | give | SIM.CVB | Tavadi | ERG | say | PST.UNW | me | far.away | LAT | go.away | TERM | TOP | II | wait | PFV.CVB | DEM2.IISG | letter | Razhbadin | POSS.LAT | give |
pron | n2 | n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | n1 | nsuf | v |
While he gave the letter to the girl, Tavadi said: "Until I got far away, wait and give this letter to Razhbadin.
Перед тем как дать письмо девушке, Тавади сказал: «Отдай это письмо Ражбадину, когда я отсюда далеко уеду.
žedu | b-ik’i-n | xomi | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | kid-a | Ražbadin-qor | Tawadi-a | cax-ru-ni | kaɣat | teƛ-n | |||||||||||
žedu | b | ik’i | n | xomi | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | kid | a | Ražbadin | qor | Tawadi | a | cax | ru | ni | kaɣat | teƛ | n |
DEM1.IPL | I.PL | go | PFV.CVB | too.much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | girl | ERG | Razhbadin | POSS.LAT | Tavadi | ERG | write | PST.PRT | DEF | letter | give | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf |
Not too much time has passed since they had left, and the girl gave Razhbadin the letter that Tavadi had written.
Не прошло слишком много времени с тех пор, как они ушли, и девушка отдала Ражбадину письмо, написанное Тавади.
dice-gon | zaħmat | r-oq-łin | eni–babiw-n | razi | b-oq-n | xexbi | Tawadi-däɣor | b-egir-a | łˤora-qor-n | musru-r | aluk’a | katam-n | teƛ-n | cax-n | nesi-ƛ’or-gon | kaɣat-n | y-egir-n | ||||||||||||||||||||
dice | gon | zaħmat | r | oq | łin | eni–babiw | n | razi | b | oq | n | xexbi | Tawadi | däɣor | b | egir | a | łˤora | qor | n | musru | r | aluk’a | katam | n | teƛ | n | cax | n | nesi | ƛ’or | gon | kaɣat | n | y | egir | n |
how.much | CNTR | trouble | IV | happen | CNC.CVB | parents | TOP | agree | I.PL | become | PFV.CVB | children | Tavadi | APUD.VERS | I.PL | send | INF | three.OBL | POSS.LAT | TOP | shroud | LAT | white | calico | TOP | give | PFV.CVB | write | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | SUPER.LAT | CNTR | letter | TOP | II | send | PST.UNW |
pron | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1pl | suf | comp | pref | v | vsuf | n1pl | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | suf | n3 | nsuf | adj | n | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
No matter how much trouble they had, the parents agreed in sending their childred to Tavadi; they gave the three of them white calico for shrouds and sent a letter to him.
Как бы тяжело ни было, родители согласились отправить детей к Тавади, отдали троим бязь для савана и послали ему письмо.
łˤono-n | uži-bi | b-ezu-č’ey | Tawadi-ƛ’ | ƛ’iri-r-n | b-ik’i-n | nesi-qor | babi-a | y-egir-ru | kaɣat | teƛ-n | ||||||||||||||
łˤono | n | uži | bi | b | ezu | č’ey | Tawadi | ƛ’ | ƛ’iri | r | n | b | ik’i | n | nesi | qor | babi | a | y | egir | ru | kaɣat | teƛ | n |
three | TOP | son | PL | I.PL | look | NEG.PST.CVB | Tavadi | SUPER.ESS | on | LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | dad | ERG | II | send | PST.PRT | letter | give | PST.UNW |
num | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf |
Without looking, the three sons went to Tavadi and gave him the letter sent by their father.
Трое сыновей прямо пошли к Тавади и отдали ему письмо, отправленное отцом.
zaman-ƛ’aza | Tawadi-a | Ražbadin-q-n | nesi-z-gon | baru-q-n | esi-n | yoł-ru | šebin | mežu-s | xexbi | yoł | yizi-ƛin | eni–babiw | bužzi | b-oq-ani-ƛay-gon | žedu-r | izmu | teƛ-n | cez-s | mec-ƛ’ | xabaryad-ƛin | |||||||||||||||||||||
zaman | ƛ’aza | Tawadi | a | Ražbadin | q | n | nesi | z | gon | baru | q | n | esi | n | yoł | ru | šebin | mežu | s | xexbi | yoł | yizi | ƛin | eni–babiw | bužzi | b | oq | ani | ƛay | gon | žedu | r | izmu | teƛ | n | cez | s | mec | ƛ’ | xabaryad | ƛin |
time | SUPER.VERS.DIST | Tavadi | ERG | Razhbadin | POSS.ESS | and | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | CNTR | wife | POSS.ESS | and | tell | PFV.CVB | be | PST.PRT | thing | you(I)PL.OBL | GEN1 | children | be | DEM2.IPL | QUOT | parents | believe | I.PL | become | MSD | SUB.ABL | CNTR | DEM1.IPL.OBL | LAT | permission | give | PFV.CVB | Tsez | GEN1 | language | SUPER.ESS | talk | QUOT |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | n1pl | v | pron | suf | n1pl | comp | pref | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | n | nsuf | n3 | nsuf | v | suf |
After some time, Tavadi told Razhbadin and his wife how the things were: "They're your children.", and for the parents to believe, he gave them the permission to talk in Tsez.
Через некоторое время Тавади рассказал Ражбадину и его жене все как есть, мол, это ваши дети, а для убедительности разрешил им говорить на дидойском языке.
Ražbadin-a-n | baru-a-n | Tawadi-r | b-eže | barkala-n | teƛ-n | b-eže-t’a-si-ni | q’ˤano-n | uži-bi-n | b-ow-n | ʕaƛ-xaɣor | nex-n | |||||||||||||||||||
Ražbadin | a | n | baru | a | n | Tawadi | r | b | eže | barkala | n | teƛ | n | b | eže | t’a | si | ni | q’ˤano | n | uži | bi | n | b | ow | n | ʕaƛ | xaɣor | nex | n |
Razhbadin | ERG | and | wife | ERG | and | Tavadi | LAT | III | big | thank | TOP | give | PFV.CVB | I.PL | old | DISTR | ATTR | DEF | two | TOP | boy | PL | TOP | I.PL | bring | PFV.CVB | village | AD.VERS | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | adj | n3 | suf | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | suf | num | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Razhbadin and his wife thanked Tavadi very much and went to their village together with their two oldest boys.
Ражбадин и его жена выразили ему огромную благодарность, взяли с собой двух старших сыновей и вернулись обратно в село.
akił-zaƛ’ | di | eƛi-s-ƛin | Ħasan-a | žawab | teƛ-n | |||||
akił | zaƛ’ | di | eƛi | s | ƛin | Ħasan | a | žawab | teƛ | n |
get.tired | CSL.CVB | me | say | PST.WIT | QUOT | Hassan | ERG | answer | give | PST.UNW |
v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"I said it, because I got tired.", answered Hassan.
«Я устал и поэтому сказал», - ответил Хасан.
sida | bečedaw | žek’u-der-n | ik’i-n | nesi-z | k’udi-z | baɣ-a-n | eynod-n | micxir-n | b-odi-n | b-iži-n | babiw-qor | teƛ-n | |||||||||||||||
sida | bečedaw | žek’u | der | n | ik’i | n | nesi | z | k’udi | z | baɣ | a | n | eynod | n | micxir | n | b | odi | n | b | iži | n | babiw | qor | teƛ | n |
one.OBL | wealthy | man | APUD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | vine | GEN2 | garden | IN.ESS | TOP | work | PFV.CVB | money | TOP | III | do | PFV.CVB | III | carry | PFV.CVB | father | POSS.LAT | give | PST.UNW |
num | adj | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
He went to a wealthy man, worked on his vineyard, earned money and carried it to give it to his father.
Пошел к одному богатому человеку, трудился на его виноградниках, получил деньги и отдал отцу.
xan-a | nesi-r | b-eže | saɣyat-n | b-odi-n | b-aq’ˤu | mesed-n | micxir-n | gulu-n | yaraɣ-n | teƛ-n | ||||||||||||
xan | a | nesi | r | b | eže | saɣyat | n | b | odi | n | b | aq’ˤu | mesed | n | micxir | n | gulu | n | yaraɣ | n | teƛ | n |
khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | III | big | present | TOP | III | do | PFV.CVB | III | much | gold | and | money | and | horse | and | weapon | and | give | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | v | vsuf |
The king gave him a big present; he gave him much gold and money and a horse and weapons.
Хан сделал ему большой подарок, дал много золота, денег, коня и оружия.
žamaʕat-a | ɣˤaɣˤu | b-izi-zaq | nesi-r | b-aq’ˤu | mesed-n | teƛ-n | r-eže | suħmat-n | r-odi-n | huni-x | egir-n | |||||||||||||
žamaʕat | a | ɣˤaɣˤu | b | izi | zaq | nesi | r | b | aq’ˤu | mesed | n | teƛ | n | r | eže | suħmat | n | r | odi | n | huni | x | egir | n |
population | ERG | be.happy | III | get | CSL.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | III | much | gold | TOP | give | PFV.CVB | IV | big | celebration | TOP | IV | do | PFV.CVB | way | AD.ESS | let | PST.UNW |
n3 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Because the population got happy, they gave him much gold, organized a big party and let him go on his way.
Жители села очень обрадовались, дали ему много золота, устроили большой праздник и проводили его в путь.
b-et’ur-č’u-ƛin | žawab | teƛ-n | nesi-a | |||||
b | et’ur | č’u | ƛin | žawab | teƛ | n | nesi | a |
III | pull.out | NEG.PST.WIT | QUOT | answer | give | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG |
pref | v | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf |
"I haven't plucked.", he answered.
«Не рвал», - ответил он.
nesi-a-n | hemedur-tow | koƛ’i-č’i-ƛin | žawab | teƛ-n | ||||||
nesi | a | n | hemedur | tow | koƛ’i | č’i | ƛin | žawab | teƛ | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | TOP | so | EMPH | understand.to | NEG.FUT | QUOT | answer | give | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | adv | suf | v | vsuf | suf | n3 | v | vsuf |
Also he gave the answer likewise: "I can't."
Он также ответил: «Нет».
oƛƛo-si-gon | esiw | ay-č’ey | anƛ’ | r-ik’i-nosi | r-igu | bˤałay-n | tupi-n | r-is-n | babiw-s | yoł–esu-ru | maʕišat-n | teƛ-n | b-igu | yorɣa | gulu-n | b-is-n | eɣe-ni | esiw | nesi-ł | xizay | huni-x | oq-n | ||||||||||||||||||||||
oƛƛo | si | gon | esiw | ay | č’ey | anƛ’ | r | ik’i | nosi | r | igu | bˤałay | n | tupi | n | r | is | n | babiw | s | yoł–esu | ru | maʕišat | n | teƛ | n | b | igu | yorɣa | gulu | n | b | is | n | eɣe | ni | esiw | nesi | ł | xizay | huni | x | oq | n |
middle | ATTR | CNTR | brother | come | NEG.PST.CVB | week | IV | go | ANT.CVB | IV | good | dagger | and | rifle | and | IV.PL | take | PFV.CVB | father | GEN1 | find | PST.PRT | fortune | TOP | sell | PFV.CVB | III | good | amble | horse | TOP | III | buy | PFV.CVB | young | DEF | brother | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
adv | suf | suf | n1 | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | pref | adj | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | pron | nsuf | post | n4 | nsuf | v | vsuf |
When a week passed and the middle brother didn't come back, the youngest brother took a good dagger, a rifle, sold of his father's fortune what he could find, bought a good amble horse and went behind him.
Привязал во дворе коня, бросил перед ним кучу яблок и, как постоянный жилец, зашел в дом.
koƛ’i-ƛin | žawab | teƛ-n | nesi-a | |||
koƛ’i | ƛin | žawab | teƛ | n | nesi | a |
understand.to | QUOT | answer | give | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG |
v | suf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf |
"I can.", he answered.
«Могу», - ответил он.
mi-s | di | č’iħo-tow | r-ac’-asi | anu-ƛin | žawab | teƛ-n | uži-a | |||||||
mi | s | di | č’iħo | tow | r | ac’ | asi | anu | ƛin | žawab | teƛ | n | uži | a |
you | GEN1 | me | fruit | EMPH | IV | eat | RES.PRT | be.NEG | QUOT | answer | give | PST.UNW | boy | ERG |
pron | nsuf | pron | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | suf | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf |
"Your fruits I haven't eaten.", answered the boy.
«Я твоих фруктов не ел», - ответил юноша.
di | nesi-r | sadaq | bˤeƛ’ | teƛ-s | ||
di | nesi | r | sadaq | bˤeƛ’ | teƛ | s |
me | DEM1.ISG.OBL | LAT | all | sheep | give | PST.WIT |
pron | pron | nsuf | adj | n3pl | v | vsuf |
I gave Him all my sheep."
Я дал ему всех овец».
gap | y-esu | yisi-a | y-odi-x-ƛin | yiza-a | nesi-a | eƛi-ru-xor | ac-n | ħiši-n | reka-bi | yisi-qor | teƛ-n | ||||||||||||||
gap | y | esu | yisi | a | y | odi | x | ƛin | yiza | a | nesi | a | eƛi | ru | xor | ac | n | ħiši | n | reka | bi | yisi | qor | teƛ | n |
merriment | II | exist | DEM2.ISG.OBL | ERG | II | do | PRS | QUOT | DEM2.IIPL.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | door | TOP | lock | PFV.CVB | key | PL | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | give | PST.UNW |
n2 | pref | v | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
"He must be joking!" [they thought], as he said they locked the door and gave him the keys.
«Наверное, он шутит», - подумали они, но, как он просил, закрыли дверь и дали ему ключи.
nesi-qor | uži-n | teƛ-n | gama-a | teł-ay-n | y-oq-n | ža | raład-łer | k’oƛi-n | ||||||||||
nesi | qor | uži | n | teƛ | n | gama | a | teł | ay | n | y | oq | n | ža | raład | łer | k’oƛi | n |
DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | son | TOP | give | PFV.CVB | boat | IN.ESS | inside | IN.ABL | TOP | II | become | PFV.CVB | DEM1.SG | sea | CONT.LAT | jump | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf |
She gave him the son, got out of the boat's inside and jumped into the sea.
Отдала ему сына, вышла и бросилась в море.
mi | eƛi-ru-xor | r-odi-an-ƛin | eniw-r | roži-n | teƛ-n | uži | ʕaƛ-ay | maħor | huni-x | oq-n | |||||||||||
mi | eƛi | ru | xor | r | odi | an | ƛin | eniw | r | roži | n | teƛ | n | uži | ʕaƛ | ay | maħor | huni | x | oq | n |
you | say | PST.PRT | AD.LAT | IV | do | FUT.DEF | QUOT | mother | LAT | word | TOP | give | PFV.CVB | son | village | IN.ABL | outside | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
pron | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf |
The son gave his mother his word: "I'll do what you said!", and went on his way out of the village.
Сын дал матери слово: «Сделаю так, как ты сказала». Потом вышел из села и отправился в путь.
salam-n | teƛ-n | yisi | uži-a | esir-n | mi-r | ħalt’uqan | eti-x-anu-a-ƛin | |||||||||
salam | n | teƛ | n | yisi | uži | a | esir | n | mi | r | ħalt’uqan | eti | x | anu | a | ƛin |
greeting | TOP | give | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | ask | PST.UNW | you | LAT | worker | want | IPFV.CVB | NEG | Q | QUOT |
n3 | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | vsuf | suf | suf |
The boy greeted him and asked: "Don't you need a worker?"
Юноша поздоровался с ним и спросил: «Тебе работник не нужен?»
žedu-r | łˤono | ɣˤuruš-n | teƛ-n | nesi | uži-a | ža | bikori | xʷasar | b-odi-n | ||||||
žedu | r | łˤono | ɣˤuruš | n | teƛ | n | nesi | uži | a | ža | bikori | xʷasar | b | odi | n |
DEM1.IPL.OBL | LAT | three | ruble | TOP | give | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | DEM1.SG | snake | rescue | III | do | PST.UNW |
pron | nsuf | num | n2 | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | n3 | comp | pref | v | vsuf |
The boy gave them the three rubles and rescued the snake.
Этот юноша дал им три рубля и спас змею.
sida | ečru | žek’u-r | ciq-q | qaci-s | łˤono | hoko | t’it’i-ru-s | łˤono | ɣˤuruš | y-iqi-asi | zow-s | hudun | idu-ɣor | ay-ƛ’oräy | bikori | b-exur-x | ʕoloq-bi-n | b-esu-n | ža | b-egir-n | xeci-ani-ƛ | žedu-r | łˤono-n | ɣˤuruš | teƛ-s | di-ƛin | esi-n | uži-a | ||||||||||||||||||||||||||
sida | ečru | žek’u | r | ciq | q | qaci | s | łˤono | hoko | t’it’i | ru | s | łˤono | ɣˤuruš | y | iqi | asi | zow | s | hudun | idu | ɣor | ay | ƛ’oräy | bikori | b | exur | x | ʕoloq | bi | n | b | esu | n | ža | b | egir | n | xeci | ani | ƛ | žedu | r | łˤono | n | ɣˤuruš | teƛ | s | di | ƛin | esi | n | uži | a |
one.OBL | old | man | LAT | forest | POSS.ESS | firewood | GEN1 | three | carriage | fell | PST.PRT | GEN1 | three | ruble | II | get | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | nevertheless | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | snake | III | kill | IPFV.CVB | young.person | PL | TOP | I.PL | find | PFV.CVB | DEM1.SG | III | let | PFV.CVB | leave | MSD | SUB.ESS | DEM1.IPL.OBL | LAT | three | TOP | ruble | give | PST.WIT | me | QUOT | tell | PST.UNW | boy | ERG |
num | adj | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | num | n4 | v | vsuf | nsuf | num | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | adv | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | num | suf | n2 | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"I got three rubles for felling three carriages full of firewood for an old man; but while I was coming home, I found some young people who were killing a snake and I gave them the three rubles for letting go of it.", he told.
«За порубку трех тачек дров у одного старика получил три рубля, по пути домой увидел людей, убивающих змею, и за то, чтобы они ее отпустили, дал им три рубля, - рассказал сын,
neła-a | eniw-qor | eƛi-x | sida-de | ʕoloq-bi-a | di | y-exur-ƛ’oräy | eloš | ma-x | iči-n | zow-ru-ni | uži-a | ƛ’iri-r-n | ay-n | žedu-r | łˤono | ɣˤuruš-n | teƛ-n | xʷasar | y-odi-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||
neła | a | eniw | qor | eƛi | x | sida | de | ʕoloq | bi | a | di | y | exur | ƛ’oräy | eloš | ma | x | iči | n | zow | ru | ni | uži | a | ƛ’iri | r | n | ay | n | žedu | r | łˤono | ɣˤuruš | n | teƛ | n | xʷasar | y | odi | s | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | mother | POSS.LAT | say | PRS | one.OBL | APUD.ESS | young.person | PL | ERG | me | II | kill | SIM.CVB | over.there | outside | AD.ESS | be | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | boy | ERG | above | LAT | TOP | come | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | three | ruble | TOP | give | PFV.CVB | rescue | II | do | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | num | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n2 | suf | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | suf |
She said to her mother: 'When somewhere some young people were killing me, the boy who is standing over there outside came about, gave them three rubles and saved [me].'
Она говорит матери: "Когда в одном месте мужчины хотели меня убить, пришел тот юноша, который стоит на пороге, дал им три рубля и спас".
sayɣat | teƛ-ani-x | ža | uži | teł-xor | a-ƛin | eni-a | neła-q | di | goƛ’i-r-r-s | |||||||||
sayɣat | teƛ | ani | x | ža | uži | teł | xor | a | ƛin | eni | a | neła | q | di | goƛ’i | r | r | s |
present | give | MSD | AD.ESS | DEM1.SG | boy | inside | AD.LAT | bring.IMP | QUOT | mother | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | me | call | CAUS | CAUS | PST.WIT |
n3 | v | deriv | nsuf | pron | n1 | adv | nsuf | v | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | vsuf | vsuf |
'Bring the boy inside, in order to give him a present!', and the mother let her call me."
"Пригласи того юношу внутрь, я дам ему подарок", - мать попросила ее позвать меня».
kid-z | eni-a | nesi-r | ya | micxir | ya | mesed | ya | q’ˤuya | r-igu-ƛ’ay | r-igu | šebin-bi | teƛ-x | zow-n | hudun | uži-a | žedu | šebin-bi | r-is-n-anu | ||||||||||||||
kid | z | eni | a | nesi | r | ya | micxir | ya | mesed | ya | q’ˤuya | r | igu | ƛ’ay | r | igu | šebin | bi | teƛ | x | zow | n | hudun | uži | a | žedu | šebin | bi | r | is | n | anu |
girl | GEN2 | mother | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | either | money | either | gold | either | other | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | thing | PL | give | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | nevertheless | boy | ERG | DEM1.IIPL | thing | PL | IV.PL | take | PFV.CVB | NEG |
n2 | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | conj | n3 | conj | n3 | conj | n | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
The girl's mother was about to give him money or gold or other precious things, but the boy didn't take those things.
Мать девушки предлагала и деньги, и золото, и много-много других вещей, тем не менее, юноша не соглашался.
sosi-si | ža | di-s | anu-ƛin-n | y-iči-n | yedu | xizyo | ža | teƛ-ani-x | razi | y-oq-n | ||||||||||
sosi | si | ža | di | s | anu | ƛin | n | y | iči | n | yedu | xizyo | ža | teƛ | ani | x | razi | y | oq | n |
at.first | ATTR | DEM1.SG | me | GEN1 | be.NEG | QUOT | TOP | II | be | PFV.CVB | DEM2.IISG | afterwards | DEM1.SG | give | MSD | AD.ESS | agree | II | become | PST.UNW |
adv | suf | pron | pron | nsuf | v | suf | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | pron | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
At first she was like "I don't have it.", afterwards she agreed to give it away.
Сначала она говорила, что это не ее, но потом согласилась отдать.
eniw-n | uži-n | baru-n | bečełi-ƛ’ | zow-n | miskin | xalq’i-r | sadaq’a | teƛ-x | žedu-a | ʕaƛ-s | žamaʕat-tow-n | bečed | b-odi-n | |||||||||||||
eniw | n | uži | n | baru | n | bečełi | ƛ’ | zow | n | miskin | xalq’i | r | sadaq’a | teƛ | x | žedu | a | ʕaƛ | s | žamaʕat | tow | n | bečed | b | odi | n |
mother | and | son | and | wife | and | riches | SUPER.ESS | be.NPRS | PFV.CVB | poor | people | LAT | alms | give | IPFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | village | GEN1 | population | EMPH | TOP | wealthy.man | III | do | PST.UNW |
n2 | suf | n1 | suf | n2 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | suf | n1 | pref | v | vsuf |
The mother, her son and his wife lived wealthily, and by giving alms to the poor people, they enriched the population of the village.
Мать, сын и невестка жили богато, а бедным раздавали милостыню и так обогатили всех сельчан.
salam-n | teƛ-n | bazargan-bi-a | yisi-q | esir-n | šebi | r-oq-n | nece | q’ʷarid-n | oq-n | ƛexu-asi-ƛin | ||||||||||||
salam | n | teƛ | n | bazargan | bi | a | yisi | q | esir | n | šebi | r | oq | n | nece | q’ʷarid | n | oq | n | ƛexu | asi | ƛin |
greeting | TOP | give | PFV.CVB | merchant | PL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | what | IV | happen | PFV.CVB | so.much | sadness | TOP | become | PFV.CVB | remain | RES.PRT | QUOT |
n3 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | adv | comp | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The merchants greeted him and asked: "What happened, that you are so sad?"
Купцы поприветствовали его и спросили: «Что случилось, почему ты такой печальный?»
uži-a | žawab | teƛ-n | wallah | howda | mesed-s | r-ic’-ali | ixin | r-iži-a | r-oq-č’ey | urɣel-bi-ł | ƛexu-asi | yoł-ƛin | |||||||||||||
uži | a | žawab | teƛ | n | wallah | howda | mesed | s | r | ic’ | ali | ixin | r | iži | a | r | oq | č’ey | urɣel | bi | ł | ƛexu | asi | yoł | ƛin |
boy | ERG | answer | give | PST.UNW | wallah | DEM3.SG | gold | GEN1 | IV | fill | ATTR | bag | IV | carry | INF | IV | become | NEG.PST.CVB | sorrow | PL | CONT.ESS | remain | RES.PRT | be | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | excl | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | v | suf |
The boy answered: "By God, I can't carry this bag filled with gold, [that's why] I'm in sorrow."
Юноша ответил: «Ей богу, не могу отвезти этот мешок, наполненный золотом, поэтому стою тут и думаю, что делать».
uži-a | žawab | teƛ-n | mežu-a | neła | qu-ł | di-z | raɣi-a | r-eži-gon | r-aq’ˤu | rešoni | r-odi-s | yołi | ƛuza-bi-n | čˤaƛi-n | r-eži-gon | r-aq’ˤu | his | r-iqi | di-r | bazar-ay-ƛin | |||||||||||||||||||||
uži | a | žawab | teƛ | n | mežu | a | neła | qu | ł | di | z | raɣi | a | r | eži | gon | r | aq’ˤu | rešoni | r | odi | s | yołi | ƛuza | bi | n | čˤaƛi | n | r | eži | gon | r | aq’ˤu | his | r | iqi | di | r | bazar | ay | ƛin |
boy | ERG | answer | give | PST.UNW | you(I)PL.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | me | GEN2 | veranda | IN.ESS | IV | more | CNTR | IV | much | garbage | IV | do | PST.WIT | if | bone | PL | TOP | throw | PFV.CVB | IV | more | CNTR | IV | much | spring.wool | IV | get | me | LAT | bazar | IN.ABL | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | adv | suf | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf | conj | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | adv | suf | pref | adv | n4 | pref | v | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf |
The boy answered: "If you had produced more garbage and threw the bones onto my veranda that day, I would've got much more wool from the market."
Сын ответил: «Если бы вы в тот день оставили еще больше мусора из костей, то я бы на рынке получил еще больше шерсти».
yisi-ł | dandir | nuci | teƛ-xosi | bazargan | c’ox-n | |||
yisi | ł | dandir | nuci | teƛ | xosi | bazargan | c’ox | n |
DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | towards | honey | sell | PRS.PRT | merchant | meet | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n4 | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
He met a merchant who was selling honey.
Он встретил торговца, который продает мед.
nesi-a | uži-q | esir-n | yedu | ziya | teƛ-x-anu-a-ƛin | |||||||
nesi | a | uži | q | esir | n | yedu | ziya | teƛ | x | anu | a | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | boy | POSS.ESS | ask | PST.UNW | DEM2.IISG | cow | sell | IPFV.CVB | NEG | Q | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | v | vsuf | vsuf | suf | suf |
He asked the boy: "Don't you sell that cow?"
Он спросил у юноши: «Не продаешь ли эту коровью шкуру?»
ele-ay-gon | bitor | ħoši-n | b-iži-n | yeda | ik’i-ƛ’oräy | yisi-de | dandir | quqäsi | reƛ | teƛ-x | bazargan | c’ox-x | |||||||||
ele | ay | gon | bitor | ħoši | n | b | iži | n | yeda | ik’i | ƛ’oräy | yisi | de | dandir | quqäsi | reƛ | teƛ | x | bazargan | c’ox | x |
there | IN.ABL | CNTR | thither | hide | TOP | III | carry | PFV.CVB | DEM2.ISG | go | SIM.CVB | DEM2.ISG.OBL | APUD.ESS | towards | dry | meat | sell | IPFV.CVB | merchant | meet | PRS |
adv | nsuf | suf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | post | adj | n4 | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
While he was going on with the hide, he met a merchant who was selling dried meat.
Когда он шел дальше со шкурой, встретил торговца, который продает сушеное мясо.
nesi-a-n | hemedur-tow | esir-n | uži-q | ža | ziya-s | ħoši | teƛ-x-anu-a-ƛin | ||||||||||
nesi | a | n | hemedur | tow | esir | n | uži | q | ža | ziya | s | ħoši | teƛ | x | anu | a | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | TOP | so | EMPH | ask | PFV.CVB | boy | POSS.ESS | DEM1.SG | cow | GEN1 | hide | sell | IPFV.CVB | NEG | Q | QUOT |
pron | nsuf | suf | adv | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | suf | suf |
He asked the boy likewise: "Aren't you going to sell that cow hide?"
Он также спросил у юноши: «Не продаешь ли эту коровью шкуру?»
uži-a | ħit’u-s | iƛ’u | nec’ir-x-tow | y-iži-x | y-ukad-nosi | reƛ | teƛ-xozo-ni | bazargan-a | ža | xizor | oxir-n | ||||||||||||
uži | a | ħit’u | s | iƛ’u | nec’ir | x | tow | y | iži | x | y | ukad | nosi | reƛ | teƛ | xozo | ni | bazargan | a | ža | xizor | oxir | n |
boy | ERG | pan | GEN1 | bottom | empty | IPFV.CVB | EMPH | II | take.out | IPFV.CVB | II | see | ANT.CVB | meat | sell | PRS.PRT.OBL | DEF | merchant | ERG | DEM1.SG | back | chase | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | adv | v | vsuf |
When he saw that the boy was emptying the bottom of the pan, the meat-selling merchant chased him.
Когда увидел, что юноша доедает сковороду мяса, он его прогнал.
ža | nuci | teƛ-x | zow-ru-ni | bazargan | zow-n | ||||
ža | nuci | teƛ | x | zow | ru | ni | bazargan | zow | n |
DEM1.SG | honey | sell | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | merchant | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n4 | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | v | vsuf |
It was the merchant who had been selling honey.
А это был купец, который продавал мед.
di-s | xediw | nex-x-ƛin | yiła-a | yeda | nuci | teƛ-xosi | bazargan | nesi | uži-de | pu-aza | ɣamas-a | teł | uqˤi-n | |||||||||
di | s | xediw | nex | x | ƛin | yiła | a | yeda | nuci | teƛ | xosi | bazargan | nesi | uži | de | pu | aza | ɣamas | a | teł | uqˤi | n |
me | GEN1 | husband | come | PRS | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | honey | sell | PRS.PRT | merchant | DEM1.ISG.OBL | boy | APUD.ESS | side | IN.VERS.DIST | box | IN.ESS | inside | hide | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | n1 | pron | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | post | v | vsuf |
"My husband is coming!", she [said and] hid that honey-selling merchant in the box next to the boy.
«Это мой муж идет», - сказала она и его тоже упрятала в тот же сундук рядом с юношей.
oƛix-n | k’oƛi-n | tełer | reƛ | teƛ-x | zow-ru-ni | bazargan | |||||
oƛix | n | k’oƛi | n | tełer | reƛ | teƛ | x | zow | ru | ni | bazargan |
appear | PFV.CVB | jump | PST.UNW | to.the.inside | meat | sell | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | merchant |
v | vsuf | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 |
The merchant who had been selling the meat jumped inside.
Залез внутрь продавец меда.
hemedur-tow | di-s | xediw | nex-x-ƛin | reƛ | teƛ-xosi-ni | bazargan-n | yizi-de | sadaq | ɣamas-a | teł | uqˤi-n | yiła-a | |||||||||||
hemedur | tow | di | s | xediw | nex | x | ƛin | reƛ | teƛ | xosi | ni | bazargan | n | yizi | de | sadaq | ɣamas | a | teł | uqˤi | n | yiła | a |
so | EMPH | me | GEN1 | husband | come | PRS | QUOT | meat | sell | PRS.PRT | DEF | merchant | TOP | DEM2.IPL.OBL | APUD.ESS | together | box | IN.ESS | inside | hide | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | ERG |
adv | suf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | suf | n4 | v | vsuf | suf | n1 | suf | pron | nsuf | adv | n2 | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf |
Again she said "My husband is coming!", and also hid the meat-selling merchant inside the box together with them.
«Это мой муж идет», - опять сказала она и запрятала вместе с ними и продавца мяса.
nuci | teƛ-n | b-iqi-ru-n | reƛ | teƛ-n | b-iqi-ru-n | šinaw | micxir | bazargan-bi-a | q’orol-z | uži-qor | b-utir-n | ||||||||||||||
nuci | teƛ | n | b | iqi | ru | n | reƛ | teƛ | n | b | iqi | ru | n | šinaw | micxir | bazargan | bi | a | q’orol | z | uži | qor | b | utir | n |
honey | sell | PFV.CVB | III | get | PST.PRT | and | meat | sell | PFV.CVB | III | get | PST.PRT | and | every | money | merchant | PL | ERG | widow | GEN2 | son | POSS.LAT | III | give.back | PST.UNW |
n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | adj | n3 | n1 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
The merchants gave all the money they got for selling honey and for selling meat to the widow's son.
Купцы отдали сыну вдовы все деньги, полученные от продажи меда и мяса.
ƛexu–iči-ru | ƛuza-bi-n | teƛ-a | b-ik’i-n | daram | b-oq-č’u | žigo-ƛ’ay-kin | xayir | b-oq-a | b-esu-ƛin | ʕoƛira-n | esyu-bi-a | ʕoƛno-n | ziya-s | ħoši-n | b-eč’-n | t’it’u-bi | r-odi-n | |||||||||||||||||||||||||
ƛexu–iči | ru | ƛuza | bi | n | teƛ | a | b | ik’i | n | daram | b | oq | č’u | žigo | ƛ’ay | kin | xayir | b | oq | a | b | esu | ƛin | ʕoƛira | n | esyu | bi | a | ʕoƛno | n | ziya | s | ħoši | n | b | eč’ | n | t’it’u | bi | r | odi | n |
remain | PST.PRT | bone | PL | TOP | sell | INF | I.PL | go | PFV.CVB | trade | III | become | NEG.PST.WIT | again | SUPER.ABL | even | benefit | I.PL | become | Q | III | exist | QUOT | seven.OBL | TOP | brother | PL | ERG | seven | TOP | cow | GEN1 | hide | TOP | III | cut | PFV.CVB | piece | PL | IV | do | PST.UNW |
v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | pref | v | suf | pref | v | suf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | num | suf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
"We went to sell the remaining bones, but couldn't take off; maybe this time it will be a benefit.", the seven brothers [said and] cut their seven cow's hides into pieces.
«Не смогли продавать оставшиеся кости, так, может быть, на этот раз торговля удастся», - подумали семеро братьев и разрезали семь коровьих шкур на куски.
xizyo | žedu | teƛ-ani-x | bazar-aɣor | b-ik’i-n | |||||
xizyo | žedu | teƛ | ani | x | bazar | aɣor | b | ik’i | n |
afterwards | DEM1.IPL | sell | MSD | AD.ESS | bazar | IN.VERS | I.PL | go | PST.UNW |
adv | pron | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
Afterwards, they went to the marked to sell them.
Затем они пошли на базар продавать их.
yizi | didiw-tow | xalq’i | ziya-s | ħoši-s | r-eɣe-t’a | t’it’u-bi | bazar-a | teƛ-ani-x | nex-xosi | yizi-a | elu-łay | ʕabdal-bi-tow-a | b-odi-x-ƛin | nasin | xalq’i-n | ƛ’iri | b-uti-n | ʕoƛno-n | esyu-bi | nocu-bi | caƛi-x | bazar-ay | b-oxir-n | ||||||||||||||||||||||||||||
yizi | didiw | tow | xalq’i | ziya | s | ħoši | s | r | eɣe | t’a | t’it’u | bi | bazar | a | teƛ | ani | x | nex | xosi | yizi | a | elu | łay | ʕabdal | bi | tow | a | b | odi | x | ƛin | nasin | xalq’i | n | ƛ’iri | b | uti | n | ʕoƛno | n | esyu | bi | nocu | bi | caƛi | x | bazar | ay | b | oxir | n |
DEM2.IPL | which | EMPH | people | cow | GEN1 | hide | GEN1 | IV | small | DISTR | piece | PL | bazar | IN.ESS | sell | MSD | AD.ESS | come | PRS.PRT | DEM2.IPL.OBL | ERG | we(I)OBL | CONT.ABL | fool | PL | EMPH | Q | III | do | PRS | QUOT | all | people | TOP | above | III | turn | PFV.CVB | seven | TOP | brother | PL | saliva | PL | throw | IPFV.CVB | bazar | IN.ABL | I.PL | chase | PST.UNW |
pron | pron | suf | n3 | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | adj | suf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | suf | adj | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
"What kind of people are they, coming to sell small pieces of cow hide on the market; are they making fools of us?!", all the people insisted and spitting on the seven brothers chased them off the market.
«Что за люди пришли на базар продавать маленькие куски коровьих шкур? Они считают нас глупцами!» - с такими словами все люди налетели на них и, плюнув им в лицо, выгнали семерых братьев с базара.
uži-a | žawab | teƛ-n | mežu-a | aħin-qor-n | ici-n-gon | di | iħu-łxor | kur-s | yołi | b-eži-gon | ixiw | reqen | di-r | b-iqi-ƛin | ||||||||||||||
uži | a | žawab | teƛ | n | mežu | a | aħin | qor | n | ici | n | gon | di | iħu | łxor | kur | s | yołi | b | eži | gon | ixiw | reqen | di | r | b | iqi | ƛin |
boy | ERG | answer | give | PST.UNW | you(I)PL.OBL | ERG | rock | POSS.LAT | TOP | tie | PFV.CVB | CNTR | me | river | CONT.VERS | throw | PST.WIT | if | III | more | CNTR | big | herd | me | LAT | III | get | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | conj | pref | adv | suf | adj | n3 | pron | nsuf | pref | v | suf |
The boy answered: "If you had thrown me into the river tied to a rock, then I would've gotten an even bigger flock."
Юноша ответил: «Если бы вы меня бросили, привязав к камню, мне досталась бы еще большая отара овец».
esyu-bi-a | yisi-r | ʕuraw | micxir | teƛ-s-ƛax | taliħ | neƛ-ƛ | mi-r | eli | aħin-qor-n | b-ici-n | iħu-łxor | kur-o-ƛin | ||||||||||||||
esyu | bi | a | yisi | r | ʕuraw | micxir | teƛ | s | ƛax | taliħ | neƛ | ƛ | mi | r | eli | aħin | qor | n | b | ici | n | iħu | łxor | kur | o | ƛin |
brother | PL | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | much | money | give | PST.WIT | QUOT | happiness | give | OPT | you | LAT | we | rock | POSS.LAT | TOP | I.PL | tie | PFV.CVB | river | CONT.VERS | throw | IMPR | QUOT |
n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf |
It's said that the brothers gave him much money: "May you be given happiness, but tie us to a rock and throw us into the river!"
Братья дали ему много денег: «Пусть ты будешь счастлив, привяжи нас к камню и брось в реку».
assalamu | ʕalaykum-ƛin | salam-n | teƛ-n | babiw-der-n | uži-der-n | dandir-n | nex-n | nesi-a | esir-n | mežu-a | sapar | na-aɣor | b-ici-asi | yoł-ƛin | ||||||||||||||||
assalamu | ʕalaykum | ƛin | salam | n | teƛ | n | babiw | der | n | uži | der | n | dandir | n | nex | n | nesi | a | esir | n | mežu | a | sapar | na | aɣor | b | ici | asi | yoł | ƛin |
peace | be.with.you | QUOT | greeting | TOP | give | PFV.CVB | father | APUD.LAT | and | son | APUD.LAT | and | together | TOP | come | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW | you(I)PL.OBL | ERG | journey | where | IN.VERS | I.PL | follow | RES.PRT | be | QUOT |
interj | interj | suf | n3 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
"Peace be with you!", he greeted and came with the father and his son and asked: "Where are you heading?"
«Ассалам алайкум», - приветствовал он отца и сына, подошел к ним и спросил: «Куда вы решили направиться?»
mi | ža | bazar-aɣor-n | b-iži-n | łera | ʕazar | ɣˤuruš-ƛ | teƛ | moƛ’oqˤoy | yołi | łeno | bišom | ɣˤuruš | neƛ-łi-kin | teƛ-n | di-s | ruħ | neła-ł | b-iči-xosi | yoł | nagaħ | mi | ža | teƛ-näy | di | exu-xosi | yoł-ƛin | |||||||||||||||
mi | ža | bazar | aɣor | n | b | iži | n | łera | ʕazar | ɣˤuruš | ƛ | teƛ | moƛ’oqˤoy | yołi | łeno | bišom | ɣˤuruš | neƛ | łi | kin | teƛ | n | di | s | ruħ | neła | ł | b | iči | xosi | yoł | nagaħ | mi | ža | teƛ | näy | di | exu | xosi | yoł | ƛin |
you | DEM1.SG | bazar | IN.VERS | TOP | III | lead | PFV.CVB | five.OBL | thousand | ruble | SUB.ESS | sell | bridle | however | five | hundred | ruble | give | CND.CVB.IRR | even | sell | PROHIB | me | GEN1 | soul | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | III | be | PRS.PRT | be | suppose | you | DEM1.SG | sell | CND.CVB | me | die | PRS.PRT | be | QUOT |
pron | pron | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | num | n2 | nsuf | v | n4 | adv | num | num | n2 | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | adv | pron | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | v | suf |
Lead it to the market and sell it for 5,000 rubles, the bridle however don't sell even if you were given 500 rubles, my soul will be inside; if you sell it, I will die."
Ты возьми его на рынок и продай за пять тысяч рублей, а уздечку не продавай даже за пятьсот рублей, в ней мой дух, если ты ее продашь, я умру».