Morpheme kodi (n) hair

12 occurrences

In text The sheep
neła-a mix-ƛ’ yisi-a k’oƛi-n neła-s kodi b-iqir-n
neła a mix ƛ’ yisi a k’oƛi n neła s kodi b iqir n
DEM1.IISG.OBL ERG time SUPER.ESS DEM2.ISG.OBL ERG run PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 hair III take.away PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

At that time, he ran and took her by her hair.

В тот момент он побежал и схватил ее за волосы.


In text The sheep
didur-n-kin eɣe-ni esiw-s ħal b-ayr-x zow-n-anu neła-a kodi b-egir-č’ey-gon yeda-n zank’izi-n oq-n iči-asi zow-n
didur n kin eɣe ni esiw s ħal b ayr x zow n anu neła a kodi b egir č’ey gon yeda n zank’izi n oq n iči asi zow n
how TOP even young DEF brother GEN1 strength III bring IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.IISG.OBL ERG hair III let NEG.PST.UNW CNTR DEM2.ISG TOP persist TOP become PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron suf suf adj suf n1 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf pron suf comp suf v vsuf v vsuf v vsuf

The young brother couldn't overcome her in any way, but he didn't let her hair go.

Младший брат никак не мог перебороть ее, и он упорно не отпускал ее волосы.


In text The sheep
zaman-łay b-et’u-n kodi-n nex-n b-egir-n gama-n xeci-n yedu kid raład-łxor y-iħu-n
zaman łay b et’u n kodi n nex n b egir n gama n xeci n yedu kid raład łxor y iħu n
time CONT.ABL III come.off PFV.CVB hair TOP come PFV.CVB III let PFV.CVB boat TOP leave PFV.CVB DEM2.IISG girl sea CONT.VERS II come.to PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n3 suf v vsuf pref v vsuf n3 suf v vsuf pron n2 n3 nsuf pref v vsuf

After some time, the hair came off and the girl let go of the boat and went into the sea.

Через некоторое время вырвались волосы, а она отцепилась от лодки и нырнула в море.


In text The sheep
ič’a-n y-eže-ni-a eƛi-x teq-n di-s-gon hunar šebi šeƛ’u-s b-ic’-asi gama ƛisi-ƛ’oräy di-s kodi-n b-et’ur-n di-qay gama b-oɣ-ru-ni uži-x y-ik’i-a r-eti di-r-ƛin
ič’a n y eže ni a eƛi x teq n di s gon hunar šebi šeƛ’u s b ic’ asi gama ƛisi ƛ’oräy di s kodi n b et’ur n di qay gama b ru ni uži x y ik’i a r eti di r ƛin
most TOP II old DEF ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW me GEN1 CNTR talent what clothing GEN1 III fill RES.PRT boat pull SIM.CVB me GEN1 hair TOP III pull.out PFV.CVB me POSS.ABL boat III take.away PST.PRT DEF boy AD.ESS II go INF IV want me LAT QUOT
adv suf pref adj suf nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf suf n3 pron n4 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pref v pron nsuf suf

He heard the oldest one say: "What talent do I have? I'll want to marry the boy who took the boat full of clothes away from me after he pulled out my hair, while I was pulling on the boat."

Услышал то, что сказала самая старшая, я же не способная, я бы хотела выйти замуж за того юношу, который сорвал мои волосы, когда я топил корабль, груженый одеждой.


In text The testament
mi-ƛin eƛi-n nesi-a k’ot’ono c’ec’-bi c’uda ozuri-bi niga kodi aluk’a ɣˤanabi-ƛ’ bužzi oq-n neła-qay maqˤi-x-n iči-ƛin
mi ƛin eƛi n nesi a k’ot’ono c’ec’ bi c’uda ozuri bi niga kodi aluk’a ɣˤanabi ƛ’ bužzi oq n neła qay maqˤi x n iči ƛin
you QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG short eyelash PL red eye PL green hair white woman SUPER.ESS trust become PROHIB DEM1.IISG.OBL POSS.ABL far.away AD.ESS TOP be QUOT
pron suf v vsuf pron nsuf adj n4 nsuf adj n4 nsuf adj n3 adj n2 nsuf comp v vsuf pron nsuf adv nsuf suf v suf

"Don't", he said, "believe in a short woman with her eyelashes red, her eyes green and her hair white, but keep away from her!"

Ты не верь короткой женщине, у которой красные ресницы, зеленые глаза, белые волосы и держись от нее подальше.


In text The testament
ža y-ukad-run didiw–šebi yedu ɣˤanabi-ƛin uži-a xal b-odi-nosi šayx-a eƛi-ru-q’aw k’ot’–mot’ono c’ec’-bi c’uda ozuri-bi niga kodi aluk’a zow-n
ža y ukad run didiw–šebi yedu ɣˤanabi ƛin uži a xal b odi nosi šayx a eƛi ru q’aw k’ot’–mot’ono c’ec’ bi c’uda ozuri bi niga kodi aluk’a zow n
DEM1.SG II see IMM.ANT.CVB some.sort.of DEM2.IISG woman QUOT boy ERG examination III do ANT.CVB sheikh ERG say PST.PRT EQU2 short eyelash PL red eye PL green hair white be.NPRS PST.UNW
pron pref v vsuf pron pron n2 suf n1 nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf nsuf adj n4 nsuf adj n4 nsuf adj n3 adj v vsuf

As soon as they saw her, the boy checked out what sort of woman she was, and just as the sheikh had said: short, the eyelashes red, the eyes green, the hair white.

Когда юноша разглядел, какая эта женщина мол, она была, как обрисовал шейх, короткая, с красными ресницами, зелеными глазами и белыми волосами.


In text Arabuzan
xizyo haqu-ar muž-n b-is-n kodi-n b-iti-n Ismaʕil q’ˤida-r ˤaƛ’u-n
xizyo haqu ar muž n b is n kodi n b iti n Ismaʕil q’ˤida r ˤaƛ’u n
afterwards mouth IN.LAT foam TOP III take PFV.CVB hair TOP III touch PFV.CVB Ismail down LAT fall PST.UNW
adv n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

Then foam came to his mouth, he touched his hair and fell down.

Исмаил потерял сознание и упал с пеной во рту.


In text Arabuzan
q’ˤano-n kedon-bi sida sida-q r-ok’-ru-zo ruk’ kodi-n b-iti-n łay-ƛ’ay-n b-ik’i-n Ismaʕil-n ʕArabuzan-n gulu-ƛ’ay b-ˤoƛ’u-n
q’ˤano n kedon bi sida sida q r ok’ ru zo ruk’ kodi n b iti n łay ƛ’ay n b ik’i n Ismaʕil n ʕArabuzan n gulu ƛ’ay b ˤoƛ’u n
two TOP sledgehammer PL one.OBL one.OBL POSS.ESS IV hit PST.PRT ATTR.OBL roar hair TOP III touch PFV.CVB mind SUPER.ABL TOP I.PL go PFV.CVB Ismail and Arabuzan and horse SUPER.ABL I.PL fall PST.UNW
num suf n2 nsuf num num nsuf pref v vsuf suf n4 n3 suf pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n1 suf n2 suf n3 nsuf pref v vsuf

From the roar of hitting the two sledgehammers against one another, both Ismail and Arabuzan fainted, lost consciousness and fell of their horses.

От грохота двух кувалд Исмаил и Арабузан потеряли сознание и упали с коней.


In text Arabuzan
žedu sida-q sis r-ok’-nosi eli akił-n kodi-n b-iti-n gulu-bi-ƛ’ay b-ˤaƛ’u
žedu sida q sis r ok’ nosi eli akił n kodi n b iti n gulu bi ƛ’ay b ˤaƛ’u
DEM1.IIPL one.OBL POSS.ESS one II.PL hit ANT.CVB we get.tired PFV.CVB hair TOP III touch PFV.CVB horse PL SUPER.ABL I.PL fall
pron num nsuf num pref v vsuf pron v vsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf pref v

When we hit them together, we will loose consciousness and fall off our horses.

Когда мы их столкнемся друг с другом, потеряем сознание и свалимся с коней.


In text Arabuzan
sida-a sida-q r-ok’-ru kedon-bi-z haraƛ’-a akił-n kodi-n b-iti-n q’ˤano-n-tow q’ˤida-r b-ˤoƛ’u-n
sida a sida q r ok’ ru kedon bi z haraƛ’ a akił n kodi n b iti n q’ˤano n tow q’ˤida r b ˤoƛ’u n
one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS II.PL hit PST.PRT sledgehammer PL GEN2 noise ERG get.tired PFV.CVB hair TOP III touch PFV.CVB two TOP EMPH down LAT I.PL fall PST.UNW
num nsuf num nsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf n3 nsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf num suf suf adv nsuf pref v vsuf

The noise of the sledgehammers, when they hit one another, made the two of them loose conscience and fall down.

От грохота кувалд они оба потеряли сознание и свалились на землю.


In text Arabuzan
xan igo-aɣor ay-ƛ’oräy y-et’u-n k’oƛi-n ʕArabuzan-a biƛira put-ce-ni hec’oq’-n caƛi-n kodi-n b-iti-n xan q’ˤida-r ˤoƛ’u-n
xan igo aɣor ay ƛ’oräy y et’u n k’oƛi n ʕArabuzan a biƛira put ce ni hec’oq’ n caƛi n kodi n b iti n xan q’ˤida r ˤoƛ’u n
khan near IN.VERS come SIM.CVB II jump PFV.CVB jump PFV.CVB Arabuzan ERG eight.OBL pood EQU1 DEF hammer TOP shoot.with PFV.CVB hair TOP III touch PFV.CVB khan down LAT fall PST.UNW
n1 adv nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf num n3 nsuf suf n suf v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

When the king came nearer, Arabuzan jumped up and hit him with the eight-pood hammer, and the king lost consciousness and fell down.

Как хан начал приближаться, Арабузан вскочила, ударила восьмипудовой кувалдой, после чего хан потерял сознание и упал.


In text Play, copper coin!
nuʕłi-ar-ƛin yisi-a neła-z baša-łay-n r-oɣ-n bašiqˤoy-n sadaq r-is-n žežu-łay b-eč’-n kodi-n b-is-n ged-qay-gon y-eč’-n č’ir-n y-is-n
nuʕłi ar ƛin yisi a neła z baša łay n r n bašiqˤoy n sadaq r is n žežu łay b eč’ n kodi n b is n ged qay gon y eč’ n č’ir n y is n
proof IN.LAT QUOT DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 finger CONT.ABL TOP IV take.away PFV.CVB ring and together IV take PFV.CVB ponytail CONT.ABL III cut PFV.CVB hair and III take PFV.CVB shirt POSS.ABL CNTR II cut PFV.CVB ribbon and II take PST.UNW
n4 nsuf suf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n4 suf adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf

As a proof he took a ring from her finger and took it with himself, he cut a hair from her ponytail and took it with himself, and he cut off a ribbon from her shirt and took it with himself as well.

В качестве доказательства он взял с собой кольцо, которое снял с ее пальца, волосы, отрезанные от косы, и лоскуток, оторванный от платья.