Morpheme łiyr (v) finish

25 occurrences

In text Who is the biggest of them?
is-n cey-a b-ac’-n łiyr-n t’eka-zo šilu-bi-ƛ’ ƛuza-bi ƛexu-n
is n cey a b ac’ n łiyr n t’eka zo šilu bi ƛ’ ƛuza bi ƛexu n
bull TOP eagle ERG III eat PFV.CVB finish PFV.CVB he.goat ATTR.OBL horn PL SUPER.ESS bone PL remain PST.UNW
n3 suf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 suf n2 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf

When the eagle finished eating the bull, the bones remained on the goat's horns.

Однажды от того быка остались [одни] кости...


In text Aliqilich
elu-s t’o r-aq’ˤu kid-bi łiyr-s yiła aždaħ-a-ƛin
elu s t’o r aq’ˤu kid bi łiyr s yiła aždaħ a ƛin
we(I)OBL GEN1 here II.PL much daughter PL finish PST.WIT DEM2.IISG.OBL dragon ERG QUOT
pron nsuf adv pref adj n2 nsuf v vsuf pron n3 nsuf suf

That dragon ate up many of our daughters", she said.

У нас тут много девушек сьел этот дракон мол, рассказала вдова.


In text Aliqilich
idu-r ay-zaƛ’or sida-a ħaƛu-n sida-a ħaƛu-n ža łi nesi-qay-n hemedur-tow łiyr-n
idu r ay zaƛ’or sida a ħaƛu n sida a ħaƛu n ža łi nesi qay n hemedur tow łiyr n
home LAT come POST.CVB one.OBL ERG drink PFV.CVB one.OBL ERG drink PFV.CVB DEM1.SG water DEM1.ISG.OBL POSS.ABL and so EMPH finish PST.UNW
adv nsuf v vsuf num nsuf v vsuf num nsuf v vsuf pron n4 pron nsuf suf adv suf v vsuf

When he went home, someone wanted to drink and another one wanted to drink, so this water was empty as well for him.

Пока он не дошел до дома один пил эту воду, потом другой, так и закончил.


In text Aliqilich
tungi-n b-ic’-n nex-ƛ’-si hemedur-tow huni-x dandir c’ox-ru xalq’i ħaƛu-n łiyr-a ža-n lamus-qay dahaw-tow łi xeci-asi zow-n
tungi n b ic’ n nex ƛ’ si hemedur tow huni x dandir c’ox ru xalq’i ħaƛu n łiyr a ža n lamus qay dahaw tow łi xeci asi zow n
copper.jug TOP III fill PFV.CVB come PCT.CVB ATTR so EMPH way AD.ESS together meet PST.PRT people drink PFV.CVB finish INF DEM1.SG TOP conscience POSS.ABL a.little EMPH water leave RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 suf pref v vsuf v vsuf suf adv suf n4 nsuf adv v vsuf n3 v vsuf v vsuf pron suf n3 nsuf adv suf n4 v vsuf v vsuf

Right when he came from filling the jug, the people that he met on the way drank up, and from this conscience, leaving hardly and water.

Когда он шел полным кувшином, также закончили пить те, кого встретил по дороге, оставили чуть, тоже от совести.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
daʕba łiyr-ani-x-ƛin žedu q’ˤano-n xan-der b-ik’i-n
daʕba łiyr ani x ƛin žedu q’ˤano n xan der b ik’i n
dispute finish MSD AD.ESS QUOT DEM1.IPL two TOP khan APUD.LAT I.PL go PST.UNW
n3 v deriv nsuf suf pron num suf n1 nsuf pref v vsuf

In order to resolve the dispute, they both went to the king.

Они пошли к царю, чтобы разрешить спор.


In text The fox and the bear...
ziru-a hemedur-tow idu-r-n b-ik’i-n sadaq q’ut’u-a yoł-ru rił r-agi-n łiyr-n
ziru a hemedur tow idu r n b ik’i n sadaq q’ut’u a yoł ru rił r agi n łiyr n
fox ERG so EMPH home LAT TOP III go PFV.CVB all earthen.jug ERG be PST.PRT butter IV lick PFV.CVB finish PST.UNW
n3 nsuf adv suf adv nsuf suf pref v vsuf adv n3 nsuf v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf

So the fox went home and licked up all the butter that was in the earthen jug.

Пошла лиса также домой и съела все масло, находящееся в кувшине.


In text Only the one who works will eat
kʷaxa-tow uži-a nesi-a nesi-s-n bečedaw-ni žek’u-s-n moči-bi r-iƛi-n łiyr-n maduhal-bi-s-n-nan r-iƛi-ani-ƛ’or b-oq-n
kʷaxa tow uži a nesi a nesi s n bečedaw ni žek’u s n moči bi r iƛi n łiyr n maduhal bi s n nan r iƛi ani ƛ’or b oq n
quickly EMPH boy ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 TOP wealthy DEF man GEN1 TOP field PL III.PL plough PFV.CVB finish PFV.CVB neighbor PL GEN1 TOP INT III.PL plough MSD SUPER.LAT I.PL begin PST.UNW
adv suf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf suf adj suf n1 nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf nsuf suf suf pref v deriv nsuf pref v vsuf

Soon the boy finished plowing his own and the wealthy man's fields, and they even began to plough those of the neighbours.

Юноша быстро вспахал свой и богатого человека участки, уже начали пахать даже у соседей.


In text Only the one who works will eat
hemeł-ƛ’ xizyo bečedaw-ni žek’u-ƛ’or xabar b-ay-n uži-a gani-bi-n ruhun r-odi-n riƛu-bi-gon r-iƛi-n łiyr-x-ƛin
hemeł ƛ’ xizyo bečedaw ni žek’u ƛ’or xabar b ay n uži a gani bi n ruhun r odi n riƛu bi gon r iƛi n łiyr x ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after wealthy DEF man SUPER.LAT story III come PFV.CVB boy ERG bull.calf PL TOP teach III.PL do PFV.CVB field PL CNTR IV.PL plough PFV.CVB finish PRS QUOT
pron nsuf post adj suf n1 nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf comp pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf suf

After that, the story that the boy taught the bulls to work and is now plowing all the fields, got to the rich man.

Тогда весть дошла до богатого человека, что юноша приучил их к работе и заканчивает пахать земли.


In text Only the one who works will eat
neširu kinaw ħalt’i-bi-n łiyr-n nasin idu-bi-ɣor b-uti-nosi sida-a sida-q b-odi-ru ħalt’i-bi-łay esi-n
neširu kinaw ħalt’i bi n łiyr n nasin idu bi ɣor b uti nosi sida a sida q b odi ru ħalt’i bi łay esi n
evening entire work PL TOP finish PFV.CVB all home PL IN.ALL III return ANT.CVB one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS I.PL do PST.PRT work PL CONT.ABL tell PST.UNW
adv adj n3 nsuf suf v vsuf adj adv nsuf nsuf pref v vsuf num nsuf num nsuf pref v vsuf n3 nsuf nsuf v vsuf

By the evening, when everyone has finished their works and returned home, they told each other about the work they did.

К вечеру все работы закончили, пришли домой и рассказывали друг другу о сделанных работах.


In text Two friends
huni-x meko c’ox-nosi žedu-a sosi igu-ni halmaɣ-s bišʷa r-ac’-n łiyr-n
huni x meko c’ox nosi žedu a sosi igu ni halmaɣ s bišʷa r ac’ n łiyr n
way AD.ESS hunger meet ANT.CVB DEM1.IPL ERG at.first good DEF friend GEN1 food IV eat PFV.CVB finish PST.UNW
n4 nsuf n3 v vsuf pron nsuf adv adj suf n1 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

When they became hungry on their way, the first ate up the good friend's food.

None


In text The span-sized man and the seven hunters
ža-n r-ac’-n łiyr-n p’es anu-si c’ik’iw-tow bišʷa r-ac’-a ħuru-ƛ’or ik’i-ƛ’oräy sida bełiqan-a ža t’om-ce-ni žek’u oxir-a oq-run mešok’la-łay b-oɣ-n mus-n ɣun-qor ici-n kur-n
ža n r ac’ n łiyr n p’es anu si c’ik’iw tow bišʷa r ac’ a ħuru ƛ’or ik’i ƛ’oräy sida bełiqan a ža t’om ce ni žek’u oxir a oq run mešok’la łay b n mus n ɣun qor ici n kur n
DEM1.SG TOP IV eat PFV.CVB finish PFV.CVB voice be.absent ATTR all EMPH food IV eat INF basin SUPER.LAT go SIM.CVB one.OBL hunter ERG DEM1.SG span EQU1 DEF man chase INF begin IMM.ANT.CVB moustache CONT.ABL III take.away PFV.CVB hair TOP tree POSS.LAT tie PFV.CVB throw PST.UNW
pron suf pref v vsuf v vsuf n3 v suf adj suf n4 pref v vsuf n nsuf v vsuf num n1 nsuf pron n3 nsuf suf n1 v vsuf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf v vsuf v vsuf

When he had finished eating it and went to the basin to eat all the food without saying anything, one hunter began to chase the span-sized man away and he took a hair out of his moustache and tied him to a tree.

Закончил это кушать и молча подходил к корыте, чтобы съесть всю еду, один охотник пытался его отгонять и человек с пядь, выдернув волос из усов, привязал его к дереву.


In text Bear Ear
xizor uti-n nex-ƛ’oräy hemece ačqˤad-x zow-ru xalq’i-a ža łi ħaƛu-n łiyr-n
xizor uti n nex ƛ’oräy hemece ačqˤad x zow ru xalq’i a ža łi ħaƛu n łiyr n
back return PFV.CVB come SIM.CVB as.many be.thirsty IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT people ERG DEM1.SG water drink PFV.CVB finish PST.UNW
adv v vsuf v vsuf adv v vsuf v vsuf n3 nsuf pron n4 v vsuf v vsuf

While he was going back, many thirsty people drank up that water.

Когда обратно возвращался, столь жаждущие люди закончили пить эту воду.


In text The testament
ƛex-ƛay b-ˤaƛ’u-ru kinaw ɣˤutku-ƛ micxir-n łiyr-n xediw-qor y-ezu-n yedu-n y-iči-n
ƛex ƛay b ˤaƛ’u ru kinaw ɣˤutku ƛ micxir n łiyr n xediw qor y ezu n yedu n y iči n
ceiling SUB.ABL III fall PST.PRT entire house SUB.ESS money TOP finish PFV.CVB husband POSS.LAT II look PFV.CVB DEM2.IISG TOP II wait PST.UNW
n nsuf pref v vsuf adj n4 nsuf n3 suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf

The money that had fallen from the ceiling was finished for the entire house, and she waited and looked for the husband.

Закончила все деньги, которые выпали с потолка, на строительство дома и ждала мужа.


In text Razhbadin and Tawadin
nagaħ mi ža y-ow-č’i-näy mi di-n šuƛ’ir di mi-n šuƛ’ir-an elu-a elu-ł-si halmaɣłi-n łiyr-an-ƛin
nagaħ mi ža y ow č’i näy mi di n šuƛ’ir di mi n šuƛ’ir an elu a elu ł si halmaɣłi n łiyr an ƛin
suppose you DEM1.SG II marry NEG.FUT.CVB CND.CVB you me TOP forget me you TOP forget FUT.DEF we(I)OBL ERG we(I)OBL CONT.ESS ATTR friendship TOP finish FUT.DEF QUOT
adv pron pron pref v vsuf vsuf pron pron suf v pron pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf suf n4 suf v vsuf suf

Suppose you won't marry her, then forget about me and I will forget about you, and we will finish the friendship between us.

Вдруг если ты не женишься на ней, забудь меня, а я забуду про тебя, а также покончим с нашей дружбой».


In text Razhbadin and Tawadin
łeno–iłno ƛˤeb y-ik’i-nosi Ražbadin-s xexbi t’et’r-n łiyr-n Tawadi-der b-ay-x
łeno–iłno ƛˤeb y ik’i nosi Ražbadin s xexbi t’et’r n łiyr n Tawadi der b ay x
five.or.six year II go ANT.CVB Razhbadin GEN1 children learn PFV.CVB finish PFV.CVB Tavadi APUD.LAT I.PL come PRS
num n2 pref v vsuf n1 nsuf n1pl v vsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

Five or six years went by and Razhbadin's children finished their studying and came to Tavadi.

Прошло пять-шесть лет, и после окончания учебы дети Ражбадина вернулись обратно к Тавади.


In text Atid and Qarum
nesi-a hut’-bi r-agi–ac’-x-tow iš-ani-x-n oq-n ʕAt’id-z čanta-a yoł-ru kinaw šebin łiyr-n
nesi a hut’ bi r agi–ac’ x tow ani x n oq n ʕAt’id z čanta a yoł ru kinaw šebin łiyr n
DEM1.ISG.OBL ERG lip PL IV lick.up IPFV.CVB EMPH eat MSD AD.ESS TOP begin PFV.CVB Atid GEN2 pocket IN.ESS be PST.PRT entire thing finish PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf v deriv nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf adj n4 v vsuf

Licking his lips, he began to eat and finished everything that was in Atid's pocket.

Облизывая губы, тот начал есть и съел все, что было в сумке Хлебосола.


In text The blessed handkerchief
neširu-r ħalt’i-n łiyr-n ečru-ni žek’u-a neƛ-ru-ni łˤono ɣˤuruš-n eqer-n uži eniw-däɣor idu-ɣor ik’i-x zow-n
neširu r ħalt’i n łiyr n ečru ni žek’u a neƛ ru ni łˤono ɣˤuruš n eqer n uži eniw däɣor idu ɣor ik’i x zow n
at.night LAT work TOP finish PFV.CVB old DEF man ERG give PST.PRT DEF three ruble TOP put PFV.CVB boy mother APUD.VERS home IN.ALL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf n3 suf v vsuf adj suf n1 nsuf v vsuf suf num n2 suf v vsuf n1 n2 nsuf adv nsuf v vsuf v vsuf

The boy finished his work late at night, took the three rubles that the old man gave him, and went home to his mother.

К вечеру закончил работу, взял у старика три рубля и пошел домой к матери.


In text The widow's son
neła ziya-s reƛ-n r-ac’-n łiyr-n ħaħ-n ƛexu-ru ƛuza-bi-q nesi-s raɣi-n r-ic’r-n ʕoƛ-nan esyu-bi-n b-oq-n b-ik’i-n yeda-n žedu-a žedu-day et’ur-n
neła ziya s reƛ n r ac’ n łiyr n ħaħ n ƛexu ru ƛuza bi q nesi s raɣi n r ic’r n ʕoƛ nan esyu bi n b oq n b ik’i n yeda n žedu a žedu day et’ur n
DEM1.IISG.OBL cow GEN1 meat TOP IV eat PFV.CVB finish PFV.CVB gnaw PFV.CVB remain PST.PRT bone PL POSS.ESS DEM1.ISG.OBL GEN1 veranda TOP IV fill PFV.CVB handle INT brother PL TOP I.PL become PFV.CVB I.PL go PFV.CVB DEM2.ISG TOP DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL APUD.ABL pull.out PST.UNW
pron n3 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf n4 nsuf nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n4 suf n1 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron suf pron nsuf pron nsuf v vsuf

After they had eaten up that cow's meat, the brothers left his veranda filled with the gnawed bones and left him behind.

Семеро братьев съели мясо той коровы, оставили после себя балкон, забитый обглоданными костями, и ушли, а с ним больше не водились.


In text The widow's son
uži-a ža r-agi-n łiyr-x r-ukad-nosi bazargan-a yeda xizor oxir-n
uži a ža r agi n łiyr x r ukad nosi bazargan a yeda xizor oxir n
boy ERG DEM1.SG IV lick PFV.CVB finish IPFV.CVB IV see ANT.CVB merchant ERG DEM2.ISG back chase PST.UNW
n1 nsuf pron pref v vsuf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf pron adv v vsuf

When he saw that the boy was eating it up, the merchant chased him.

Когда увидел, что юноша доедает мед, он его прогнал.


In text The father and his three sons
huni-x dandir c’ox-ru ahli esir-zaƛ’ žedu-r teƛ-x uži-a łi-s b-ic’-asi q’ut’u łiyr-n
huni x dandir c’ox ru ahli esir zaƛ’ žedu r teƛ x uži a łi s b ic’ asi q’ut’u łiyr n
way AD.ESS towards meet PST.PRT people ask CSL.CVB DEM1.IPL LAT give IPFV.CVB boy ERG water GEN1 III fill RES.PRT earthen.jug finish PST.UNW
n4 nsuf adv v vsuf n3 v vsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf

Because on the way, people whom he met on the way, asked him, the boy was giving them [water] and the jug filled with water was finished.

Люди, встретившиеся на обратном пути, просили у него воды, и, наливая им, юноша опустошил целый кувшин воды.


In text The wise daughter
xizyo xan-r r-iy-n neła-a q’ˤuna žek’u-s zow-ru daʕba łiyr-rułi
xizyo xan r r iy n neła a q’ˤuna žek’u s zow ru daʕba łiyr rułi
afterwards khan LAT IV know PST.UNW DEM1.IISG.OBL ERG two.OBL man GEN1 be.NPRS PST.PRT dispute finish MSD
adv n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf num n1 nsuf v vsuf n3 v vsuf

Afterwards the king found out that she had finished the two men's dispute.

Потом хан узнал, что она разобрала спор двух человек.


In text The smith's son
nesi-a q’ebed-z uži-qor eƛi-n sosi di-q yoł-ru micxir b-ac’-n łiyr-an xizyo mi-q-si łiyr-an-ƛin
nesi a q’ebed z uži qor eƛi n sosi di q yoł ru micxir b ac’ n łiyr an xizyo mi q si łiyr an ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG smith GEN2 son POSS.LAT say PST.UNW at.first me POSS.ESS be PST.PRT money III eat PFV.CVB finish FUT.CVB afterwards you POSS.ESS ATTR finish FUT.DEF QUOT
pron nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf adv pron nsuf suf v vsuf suf

He said to the smith's son: "First we'll spend my money, then we'll spend yours."

Он сказал сыну кузнеца: «Сначала потратим мои деньги, потом твои».


In text The smith's son
hemedur q’ˤuna-s-n micxir-n łiy-n babi-a uži-r-ƛin c’unzi r-odi-n xeci-n zow-ru-ni micxir-s-n mesed-s-n ixin-n łiyr-n yizi-a
hemedur q’ˤuna s n micxir n łiy n babi a uži r ƛin c’unzi r odi n xeci n zow ru ni micxir s n mesed s n ixin n łiyr n yizi a
so two.OBL GEN1 TOP money TOP end PFV.CVB dad ERG son LAT QUOT guard IV do PFV.CVB leave PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF money GEN1 and gold GEN1 and bag TOP finish PFV.CVB DEM2.IPL ERG
adv num nsuf suf n3 suf v vsuf n3 nsuf n1 nsuf suf comp pref v vsuf v vsuf v vsuf suf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n4 suf v vsuf pron nsuf

So the two guys' money was finished, and the bag of money and gold that the father left for his son they finished as well.

Вот так кончились деньги, кроме того, они истратили мешок золота и денег, который оставил отец в наследство сыну.


In text Sun's Uneyzat
ʕeze r-oq-ace łi-n r-ixer-n xizor b-uti-n nex-ƛ’oräy nukar-bi-a huni-x-tow ħaƛu-n łiyr-n ža łi
ʕeze r oq ace łi n r ixer n xizor b uti n nex ƛ’oräy nukar bi a huni x tow ħaƛu n łiyr n ža łi
be.enough IV become TERM water TOP IV take PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB come SIM.CVB henchman PL ERG way AD.ESS EMPH drink PFV.CVB finish PST.UNW DEM1.SG water
comp pref v vsuf n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf n1 nsuf nsuf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf pron n4

They took as much water as would be enough, and when they were going back, the henchmen drank up the water on their way.

Набрали достаточно воды, а когда возвращались, нукеры по пути выпили пить всю воду.


In text Bilqisdi
mi b-uy-xor xabar esi-č’i-łi mi-z ozuri-bi-r di-q č’ura r-ukar-a k’ʷeze r-oq-č’i-ƛin yiła-a eƛi-nosi esiw-ƛ’aɣor-n ezu-n esi-n nesi-a di mi-z baru-łay diwanbeg-q heresi mec esi-asi zow-s idu-r ʕoloq-bi-n r-utir-n sasaq-qor idu-ay qˤaƛu–quy-n gap-n łiyr-x-anu-ƛin
mi b uy xor xabar esi č’i łi mi z ozuri bi r di q č’ura r ukar a k’ʷeze r oq č’i ƛin yiła a eƛi nosi esiw ƛ’aɣor n ezu n esi n nesi a di mi z baru łay diwanbeg q heresi mec esi asi zow s idu r ʕoloq bi n r utir n sasaq qor idu ay qˤaƛu–quy n gap n łiyr x anu ƛin
you III true AD.LAT story tell NEG.FUT.CVB CND.CVB.IRR you GEN2 eye PL LAT me POSS.ESS light IV show INF can IV become NEG.FUT QUOT DEM2.IISG.OBL ERG say ANT.CVB brother SUPER.VERS TOP look PFV.CVB tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG me you GEN2 wife CONT.ABL judge POSS.ESS false language tell RES.PRT be.NPRS PST.WIT home LAT young.person PL TOP IV gather PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT home IN.ABL noise and merriment and finish PRS NEG QUOT
pron pref adj nsuf n3 v vsuf vsuf pron nsuf n4 nsuf nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf comp pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf n1 nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf adj n3 v vsuf v vsuf adv nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf adv nsuf n4 suf n2 suf v vsuf vsuf suf

When she said: "If you don't tell the truth, I won't be able to restore your eyesight.", he looked to his brother and told: "I have told the judge falsehood about your wife, namely that she gathered young men in her home and the noise and merriment didn't finish until the morning.

Тогда она проявила решительность: «Если ты не скажешь правду, я не смогу восстановить тебе зрение». Он повернулся в сторону брата и рассказал: «Про твою жену я судье солгал, мол, она по вечерам собирает домой мужчин, до утра веселятся, и шум-гам не утихает.