Morpheme exur (v) kill

147 occurrences

In text The wooden horse
idu-azay-n oƛix-n nesi-a yizi teł-xor-n goƛ’i-n ƛ’iri-r zahru-n ƛešu-n adäz bišʷa ħaƛi-n b-iš-ƛ’oräy-tow b-exur-an yizi-ƛin
idu azay n oƛix n nesi a yizi teł xor n goƛ’i n ƛ’iri r zahru n ƛešu n adäz bišʷa ħaƛi n b ƛ’oräy tow b exur an yizi ƛin
home IN.ABL.DIST TOP appear PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM2.IPL.OBL inside AD.LAT and call PFV.CVB above LAT poison and pour PFV.CVB before food organize PFV.CVB I.PL eat SIM.CVB EMPH I.PL kill FUT.DEF DEM2.IPL.OBL QUOT
adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pron post nsuf suf v vsuf adv nsuf n3 suf v vsuf adv n4 v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf pron suf

Coming out of the house, he called them inside, organized dinner and poured poison in it, to kill them when they eat.

Вышел он из дома им навстречу, пригласил их вовнутрь, поставил перед ними пищу, засыпанную ядом, желая покончить с ними во время же еды.


In text The cat and the fox...
b-exur-a-tow b-exur-x yiła-a di hoboy-ƛin boc’i b-et’u-n k’oƛi-n b-izi-n b-oxi-n ele-ay
b exur a tow b exur x yiła a di hoboy ƛin boc’i b et’u n k’oƛi n b izi n b oxi n ele ay
III kill INF EMPH III kill IPFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG me now QUOT wolf III jump PFV.CVB jump PFV.CVB III get PFV.CVB III run.away PFV.CVB there IN.ABL
pref v vsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron adv suf n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf

"He's going to kill me now!", the wolf jumped up and ran away.

None


In text Aliqilich
hudu mi nedur-a zow-n k’ačaɣˤ-ƛin b-izir-n b-ok’-n meč’o-ƛer-ce-n cucik’-n mač’a-n r-oɣ-n maħor b-exur-ani-x-ƛin oq-n yeda
hudu mi nedur a zow n k’ačaɣˤ ƛin b izir n b ok’ n meč’o ƛer ce n cucik’ n mač’a n r n maħor b exur ani x ƛin oq n yeda
so you so Q be.NPRS PST.UNW bandit QUOT III lift PFV.CVB III beat PFV.CVB hug SUB.LAT EQU1 TOP put PFV.CVB dagger TOP IV take.away TOP outside III kill MSD AD.ESS QUOT begin PST.UNW DEM2.ISG
excl pron adv suf v vsuf n1 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf v vsuf n4 suf pref v suf adv pref v deriv nsuf suf v vsuf pron

"You meant like this, you bandit?", Aliqilich lifted him, and beat him in up to his neck, then drew his dagger and was about to kill the dragon.

Значит ты так что ли, бандит, мол, Аликилич поднял и вонзил его до шеи, вытащил кинжал и стал убить.


In text Aliqilich
xeci-čo baħarči b-exur-n di elu-a halmaɣłi-n r-is-an zendi-q-n b-iči-an łi-ƛ’ ƛ’iri xanłi-n r-odi-an-ƛin
xeci čo baħarči b exur n di elu a halmaɣłi n r is an zendi q n b iči an łi ƛ’ ƛ’iri xanłi n r odi an ƛin
leave INT brave.young.man III kill PROHIB me we(I)OBL ERG friendship TOP IV take FUT.DEF company POSS.ESS and I.PL live FUT.DEF water SUPER.ESS above khanship and IV do FUT.DEF QUOT
v suf n1 pref v vsuf pron pron nsuf n4 suf pref v vsuf n nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf adv n4 suf pref v vsuf suf

"Spare me, brave young man, don't kill me, we will become friends, we will live together, and rule over the water."

оставь же, мужчина, не убивай меня, мы подружимся, вместе поживем, и будем владычествовать над водой.


In text Aliqilich
way mi exur-n esu-ƛin ʕiyad-x zow-s-ƛin
way mi exur n esu ƛin ʕiyad x zow s ƛin
o.dear you kill PFV.CVB appear QUOT cry IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT QUOT
interj pron v vsuf v suf v vsuf v vsuf suf

"O dear, we were crying because we thought you had been killed!", they said.

Ой, мы подумали, что тебя убили, рассказали они.


In text Aliqilich
yisi-a ža q’orol xan-der y-egir-n ža aždaħ b-exur-s-ƛin esi-ani-x
yisi a ža q’orol xan der y egir n ža aždaħ b exur s ƛin esi ani x
DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.SG widow khan APUD.LAT II send PFV.CVB DEM1.SG dragon III kill PST.WIT QUOT tell MSD AD.ESS
pron nsuf pron n2 n1 nsuf pref v vsuf pron n3 pref v vsuf suf v deriv nsuf

He sent the widow to the king to tell him that the dragon was killed.

Он отправил вдову к царю, чтобы рассказать ему, что дракон убит мол.


In text Aliqilich
anu xan di-s-n mi-s-n kid-bi neła-r howži ħaram r-oq-s šida-ƛin eƛi-łi ža aždaħ b-exur-s-ƛin
anu xan di s n mi s n kid bi neła r howži ħaram r oq s šida ƛin eƛi łi ža aždaħ b exur s ƛin
be.NEG khan me GEN1 and you GEN1 and daughter PL DEM1.IISG.OBL LAT now prohibition IV become PST.WIT why QUOT say CND.CVB.IRR DEM1.SG dragon III kill PST.WIT QUOT
v n1 pron nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf pron nsuf adv n3 pref v vsuf pron suf v vsuf pron n3 pref v vsuf suf

"No, king, he won't get my and your daughters, because he was killed", said the widow.

Нет, царь, теперь твою и мою дочь он не получит, потому что убили этого дракона мол, рассказала вдова.


In text Aliqilich
b-aq’ˤu šahar-a-si ʕoloq-bi b-oƛix-n di di ža aždaħ b-exur-s-ƛin
b aq’ˤu šahar a si ʕoloq bi b oƛix n di di ža aždaħ b exur s ƛin
III much city IN.ESS ATTR young.person PL I.PL appear PFV.CVB me me DEM1.SG dragon III kill PST.WIT QUOT
pref adj n3 nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pron pron pron n3 pref v vsuf suf

Many young men from the city came and claimed they had killed the dragon.

Много мужчин в городе объявились, я убил этого дракона мол.


In text Aliqilich
di aždaħ b-exur-s-ƛin meži di-ƛ’ bužzi b-oq-x b-esu-č’i-näy neła-ł mežu-s daʕba-n b-esu-näy b-ik’i-n aždaħ-s q’ˤim r-ow-o xan-q r-ukar-ani-x-ƛin
di aždaħ b exur s ƛin meži di ƛ’ bužzi b oq x b esu č’i näy neła ł mežu s daʕba n b esu näy b ik’i n aždaħ s q’ˤim r ow o xan q r ukar ani x ƛin
me dragon III kill PST.WIT QUOT you.PL me SUPER.ESS trust III become IPFV.CVB III exist NEG.FUT CND.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS you(I)PL.OBL GEN1 dispute TOP III have CND.CVB I.PL go PFV.CVB dragon GEN1 head IV get IMPR khan POSS.ESS IV show MSD AD.ESS QUOT
pron n3 pref v vsuf suf pron pron nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf n1 nsuf pref v deriv nsuf suf

"If you don't believe me that I killed the dragon and you are having a dispute on that, go and get the dragon's head to show it to the king!"

если вы не верите, что я убил дракона, и спорите из-за этого, то тогда приведите голову дракона, чтобы показать царю.


In text Aliqilich
hay i wele howži oxi mi t’ay di-s xediw ay-näy exur nesi-a mi
hay i wele howži oxi mi t’ay di s xediw ay näy exur nesi a mi
so.then and look.out now run.away you from.here me GEN1 husband come CND.CVB kill DEM1.ISG.OBL ERG you
excl excl excl adv v pron adv pron nsuf n1 v vsuf v pron nsuf pron

"So then, now run away from here, when my husband comes home, he will kill you!

ну-ка теперь уходи отсюда, если придет мой муж, то он убьет тебя.


In text Aliqilich
sida baħarči-a q’ˤano-n xexbi r-exur-n c’aq’ cim-r izi-asi zow-s ža-ƛin
sida baħarči a q’ˤano n xexbi r exur n c’aq’ cim r izi asi zow s ža ƛin
one.OBL brave.young.man ERG two TOP children III.PL kill PFV.CVB very malice LAT get RES.PRT be.NPRS PST.WIT DEM1.SG QUOT
num n1 nsuf num suf n1 pref v vsuf adv n3 nsuf v vsuf v vsuf pron suf

A brave young man has killed his two children, he got very furious."

Один мужчина убил двух его детей, поэтому он был сердитым мол.


In text Aliqilich
waħ łu nesi-s žedu xexbi r-exur-a r-ay-x
waħ łu nesi s žedu xexbi r exur a r ay x
whoa who.ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 DEM1.IPL.OBL children III.PL kill INF IV come IPFV.CVB
interj pron pron nsuf pron n1 pref v vsuf pref v vsuf

"Whoa, who would kill his children?", asked Aliqilich the girl, "What did they do to this brave young man?"

Ох, кто убил двух его детей, спросил Аликилич у этой девушки, что плохого эти дети сделали тому мужчине.


In text Aliqilich
łu b-exur-ru b-iy-x-anu-ƛin
łu b exur ru b iy x anu ƛin
who.ERG I.PL kill PST.PRT I.PL know IPFV.CVB NEG QUOT
pron pref v vsuf pref v vsuf vsuf suf

"One doesn't know who killed them", said the beautiful girl, "it is said it was a man of our spirit.

Еще не знают, кто убил мол, сказала красивая девушка, говорят, что он был человеком нашего духа.


In text Aliqilich
elo-zo xalq’i-r łi teƛ-x-anu-ƛin exur-n ža
elo zo xalq’i r łi teƛ x anu ƛin exur n ža
there ATTR.OBL people LAT water give IPFV.CVB NEG QUOT kill PST.UNW DEM1.SG
adv suf n3 nsuf n4 v vsuf vsuf suf v vsuf pron

He was killed because he didn't gave water to the people there.

Его убили потому, что он не давал воду жителям того света.


In text Aliqilich
kid ele-ay-gon waħo-zo-ni dunyal-ƛ’ y-exur-n
kid ele ay gon waħo zo ni dunyal ƛ’ y exur n
daughter there IN.ABL CNTR below ATTR.OBL DEF world SUPER.ESS II kill PST.UNW
n2 adv nsuf suf post suf suf n3 nsuf pref v vsuf

Our daughter got killed in the world below that one..."

Дочь убили на свете, который находится ниже того света.


In text Aliqilich
aždaħ-s xexbi r-exur-ru-n di yoł ža aždaħ-tow b-exur-xosi-n di yoł-ƛin
aždaħ s xexbi r exur ru n di yoł ža aždaħ tow b exur xosi n di yoł ƛin
dragon GEN1 children III.PL kill PST.PRT TOP me be DEM1.SG dragon EMPH III kill PRS.PRT TOP me be QUOT
n3 nsuf n1 pref v vsuf suf pron v pron n3 suf pref v vsuf suf pron v suf

"I am the one who killed the dragon's children, and I will also kill the dragon!", Aliqilich said and waited until the dragon came.

Аликилич сказал, что это я убил детей дракона, и я буду убивать самого дракона тоже и остался там до прибытия дракона.


In text Aliqilich
mi di-r madaħ esu-s yołi exur-a zow-s
mi di r madaħ esu s yołi exur a zow s
you me LAT outside find PST.WIT however kill INF be.NPRS PST.WIT
pron pron nsuf adv v vsuf adv v vsuf v vsuf

Had I found you outside, I would have killed you.

Если бы я нашел тебя на улице, я убил бы тебя.


In text Aliqilich
di yoł mi-s xexbi-n r-exur-n howži mi b-exur-ani-x nex-asi žek’u-ƛin
di yoł mi s xexbi n r exur n howži mi b exur ani x nex asi žek’u ƛin
me be you GEN1 children TOP III.PL kill PFV.CVB now you III kill MSD AD.ESS come RES.PRT man QUOT
pron v pron nsuf n1 suf pref v vsuf adv pron pref v deriv nsuf v vsuf n1 suf

"I am a man who killed your children, and now came to kill you", said Aliqilich.

Я тот человек, который убил твоих детей и теперь пришел убить тебя мол, сказал Аликилич.


In text A mother and her three daughters
neła-a eniw y-ˤuƛ’er-x zow-n di-r sis kid neƛ-č’i-näy y-exur-a yoł mi di-ƛin
neła a eniw y ˤuƛ’er x zow n di r sis kid neƛ č’i näy y exur a yoł mi di ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG mother II scare IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB me LAT one girl give NEG.FUT CND.CVB II kill INF be you me QUOT
pron nsuf n2 pref v vsuf v vsuf pron nsuf num n2 v vsuf vsuf pref v vsuf v pron pron suf

It scared the mother: "If you don't give me a girl, I will kill you!"

Она пугала мать, если ты мне не дашь свою дочь то мол я тебя убью.


In text A mother and her three daughters
haq’u-dar y-ik’i-ani-x xediw-qay izmu esir-nosi nesi-a-gon łˤora buci-a-n y-iči-n hul-on r-exur-n horo-ƛin y-egir-n
haq’u dar y ik’i ani x xediw qay izmu esir nosi nesi a gon łˤora buci a n y iči n hul on r exur n horo ƛin y egir n
family APUD.VERS II go MSD AD.ESS husband POSS.ABL permission ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG CNTR three.OBL month IN.ESS TOP II be PFV.CVB miss CND IV kill PFV.CVB come.IMPR QUOT II let PST.UNW
n3 nsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf suf num n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf v suf pref v vsuf

When she asked her husband for permission to go to her family, he let her go with the words: "You may stay three months, then, after [you killed the boredom(?)] come back!"

Она попросила разрешение у своего мужа, чтобы пойти и навестить семью, а он позволил оставаться в течение трех месяцев, с тем чтобы хорошенько навещать и вернуться обратно.


In text The stick's feat
žedu-łay sida-a hibo-n b-is-n ence ačqˤa r-exur-ani-x łi-n ħaƛu-an meko r-exur-ani-x-gon b-uy-n b-iš-an-ƛin raƛ’-ƛ’ uti–uti-x b-ok’-n
žedu łay sida a hibo n b is n ence ačqˤa r exur ani x łi n ħaƛu an meko r exur ani x gon b uy n b an ƛin raƛ’ ƛ’ uti–uti x b ok’ n
DEM1.IPL CONT.ABL one.OBL ERG stick TOP III take PFV.CVB a.little thirst IV kill MSD AD.ESS water TOP drink FUT.CVB hunger IV kill MSD AD.ESS CNTR III indeed TOP III eat FUT.CVB QUOT earth SUPER.ESS turn IPFV.CVB III beat PST.UNW
pron nsuf num nsuf n3 suf pref v vsuf adv n4 pref v deriv nsuf n4 suf v vsuf n3 pref v deriv nsuf suf pref adv suf pref v vsuf suf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

One of them took the stick and beated and turned it on the ground in order to eat a little to kill his hunger and drink some water to kill his thirst.

Один из них взял палку и ударил несколько раз, мол немного попью воду жажду утолить и покушаю мол утолить голод.


In text The dream
neła-gon eniw-qay izmu-n b-is-n ža t’umi b-exur-ač’in-ƛin neła-qay roži-n r-iqir-n aki-n r-ˤaɣˤi-n teł-xor b-egir-run b-ik’i-n kid-z q’ˤim-ƛ’ heq-n
neła gon eniw qay izmu n b is n ža t’umi b exur ač’in ƛin neła qay roži n r iqir n aki n r ˤaɣˤi n teł xor b egir run b ik’i n kid z q’ˤim ƛ’ heq n
DEM1.IISG.OBL CNTR mother POSS.ABL permission TOP III take PFV.CVB DEM1.SG pigeon III kill NEG.FUT.DEF QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.ABL word TOP IV take.away PFV.CVB window TOP IV open PFV.CVB inside AD.LAT III let IMM.ANT.CVB III go PFV.CVB girl GEN2 head SUPER.ESS sit.down PST.UNW
pron suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n3 pref v vsuf suf pron nsuf n4 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf post nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf

It [the pigeon] asked permission from the mother and took her word that she would never kill this pigeon; she opened the window and let it inside, and it flew in and sat down on the girl's head.

???


In text The dream
žedu-q b-exur-n xabar łiy-nosi c’arama-łaz b-egi-n ža č’iki maħor-n b-oq-n t’umi-ƛ’or-n b-uti-n boržizi-n b-oq-n b-ik’i-n
žedu q b exur n xabar łiy nosi c’arama łaz b egi n ža č’iki maħor n b oq n t’umi ƛ’or n b uti n boržizi n b oq n b ik’i n
DEM1.IPL POSS.ESS I.PL kill PFV.CVB story end ANT.CVB crack CONT.ESS.DIST III go.into PFV.CVB DEM1.SG flea outside TOP III become PFV.CVB pigeon SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB fly TOP III become PFV.CVB III go PST.UNW
pron nsuf pref v vsuf n3 v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pron n3 adv suf pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf comp suf pref v vsuf pref v vsuf

After they finished talking, the flea went outside through a crack, turned into a pigeon again and flew away.

Как они закончили этот разговор, сквозь щель прошла блоха, превратилась в голубя, и полетел.


In text Two friends
žedu-a b-exur-xozo xabar-qor aħya-n kur-n aɣˤu-z mogolo-a tełer-n oq-n ozuri-taw-ni žek’u-n iči-asi zow-n
žedu a b exur xozo xabar qor aħya n kur n aɣˤu z mogolo a tełer n oq n ozuri taw ni žek’u n iči asi zow n
DEM1.IIPL ERG III kill PRS.PRT.OBL story POSS.LAT ear TOP spread.out PFV.CVB mill GEN2 granary IN.ESS into PFV.CVB become PFV.CVB eye without DEF man TOP wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf post vsuf v vsuf n4 nsuf suf n1 suf v vsuf v vsuf

After they finished talking(?), the blind man perked up his ears, got into the mill's granary and waited.

None


In text Two friends
neła-z aħi-mo-xor-gon r-izi-n k’oƛi-n zey-a-n boc’i-a-n ƛaħi–ogur-n ža žuk-ani žek’u exur-n
neła z aħi mo xor gon r izi n k’oƛi n zey a n boc’i a n ƛaħi–ogur n ža žuk ani žek’u exur n
DEM1.IISG.OBL GEN2 alarm ERG AD.LAT CNTR III.PL get.up PFV.CVB jump PFV.CVB bear ERG and wolf ERG and tear.to.pieces PFV.CVB DEM1.SG worse MSD man kill PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf pron adj deriv n1 v vsuf

On his alarm, the bear and the wolf jumped up, teared the bad man to pieces and killed him.

None


In text How the donkey drove away the wolf
hemedur uyno-n rok’u–ɣʷey-ƛ’ huni-x r-ik’i-ƛ’oräy žeda-ar b-exur-asi boc’i b-esu-n
hemedur uyno n rok’u–ɣʷey ƛ’ huni x r ik’i ƛ’oräy žeda ar b exur asi boc’i b esu n
so four TOP fun SUPER.ESS way AD.ESS III.PL go SIM.CVB DEM1.IIPL.OBL IN.LAT III kill RES.PRT wolf III find PST.UNW
adv num suf n4 nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf

So when the four of them went on their way happily, they found a wolf who was killed.

Вот так вчетвером по дороге шли они весело, и они нашли убитого волка.


In text How the donkey drove away the wolf
žeda-qay-tow keč’ qˤaƛi-a roži ʕomoy-r teƛ-n dimbi–dambar sis boc’i b-uy-gon b-exur-s dimbi–dambar r-ik’i r-ezu ma-azar dimbi–dambar qˤaši-zaƛ’or-gon ƛexu-ru-ni-n r-exur-an-ƛin
žeda qay tow keč’ qˤaƛi a roži ʕomoy r teƛ n dimbi–dambar sis boc’i b uy gon b exur s dimbi–dambar r ik’i r ezu ma azar dimbi–dambar qˤaši zaƛ’or gon ƛexu ru ni n r exur an ƛin
DEM1.IIPL.OBL POSS.ABL EMPH song sing INF word donkey LAT give PFV.CVB dimbi.dambar one wolf III indeed CNTR III kill PST.WIT dimbi.dambar III.PL go III.PL look outside IN.LAT.DIST dimbi.dambar dawn POST.CVB CNTR remain PST.PRT DEF TOP III.PL kill FUT.DEF QUOT
pron nsuf suf n3 v vsuf n4 n3 nsuf v vsuf excl num n3 pref adv suf pref v vsuf excl pref v pref v n2 nsuf excl v vsuf suf v vsuf suf suf pref v vsuf suf

Then they gave the donkey the word to sing a song: "Dimbi-dambar, we really killed a wolf; dimbi-dambar, go outside and look; dimbi-dambar, by dawn we'll kill the rest."

После них песню петь слово дали ослу, димби-дамбар, убили одного волка, димби-дамбар идите на улицу, посмотрите, димби-дамбар до рассвета убьем и остальных.


In text How the donkey drove away the wolf
endur-aza r-ik’i-n tamada-qor-n eƛi-n eƛi-ru-xor-n b-exur-na yiza-a boc’i-ƛin žedu-łay sis b-ezu-ani-x ma-daɣor b-ik’i-n
endur aza r ik’i n tamada qor n eƛi n eƛi ru xor n b exur na yiza a boc’i ƛin žedu łay sis b ezu ani x ma daɣor b ik’i n
that.way IN.VERS.DIST III.PL go PFV.CVB toastmaster POSS.LAT TOP say PFV.CVB say PST.PRT AD.LAT TOP III kill PFV.CVB.INT DEM2.IIPL.OBL ERG wolf QUOT DEM1.IPL.OBL CONT.ABL one III look MSD AD.ESS outside APUD.VERS III go PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n nsuf suf v vsuf v vsuf nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 suf pron nsuf num pref v deriv nsuf n2 nsuf pref v vsuf

They went that way and said to the toastmaster: "[???]"; one of them went outside to took whether they had killed the wolf as they said.

Незаметно пошли и сказали тамаде, на самом деле они убили волка, мол, и один из них вышел на улицу, чтобы посмотреть.


In text How the donkey drove away the wolf
elo ʕomoy-a b-ayr-ru-ni b-exu-asi boc’i b-ukad-nosi nasin boc’a eli-n r-exur yiza-a-ƛin aɣˤu-a teł-ay r-oxi-n
elo ʕomoy a b ayr ru ni b exu asi boc’i b ukad nosi nasin boc’a eli n r exur yiza a ƛin aɣˤu a teł ay r oxi n
there donkey ERG III bring PST.PRT DEF III die RES.PRT wolf III see ANT.CVB all wolf.PL we TOP III.PL kill DEM2.IIPL.OBL ERG QUOT mill IN.ESS inside IN.ABL III.PL run.away PST.UNW
adv n3 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf adj n3pl pron suf pref v pron nsuf suf n2 nsuf post nsuf pref v vsuf

When they saw the dead wolf that the donkey had brought, all the wolves said: "They will kill us!", ran out of the mill and away.

Когда они увидели там привезенного ослом убитого волка, все волки убежали из мельницы, нас тоже они убьют мол.


In text The aunt
babi-a sida qu-ł uži idu-r-n goƛ’i-n eƛi-n howła ʕaƛ-r ʕuraw k’udi b-ayr-č’i-näy mi di exur-a yoł-ƛin
babi a sida qu ł uži idu r n goƛ’i n eƛi n howła ʕaƛ r ʕuraw k’udi b ayr č’i näy mi di exur a yoł ƛin
dad ERG one.OBL day CONT.ESS son home LAT TOP invite PFV.CVB say PST.UNW DEM3.IISG.OBL village LAT many vine III bring NEG.FUT CND.CVB you me kill INF be QUOT
n3 nsuf num n4 nsuf n1 adv nsuf suf v vsuf v vsuf pron n3 nsuf adv n3 pref v vsuf vsuf pron pron v vsuf v suf

The father one day invited the son to his home and said: "If [you] don't bring many vines to that village, I will kill you."

Однажды отец пригласил сына домой и сказал, я тебя убью, если ты не достанешь достаточно для села виноград.


In text The aunt
neła qu-ł sasaqosi-gon babi-a eƛi-n ɣude-gon nazo-r-n ʕaƛ-r ʕuraw pulaw r-iqir yałi exur-a yoł-ƛin
neła qu ł sasaqosi gon babi a eƛi n ɣude gon nazo r n ʕaƛ r ʕuraw pulaw r iqir yałi exur a yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning CNTR dad ERG say PST.UNW tomorrow CNTR all.OBL LAT TOP village LAT much rice IV take.away else kill INF be QUOT
pron n4 nsuf adv suf n3 nsuf v vsuf adv suf pron nsuf suf n3 nsuf adv n4 pref v conj v vsuf v suf

The next morning, the father said: "Bring alot of pilaw to everyone in the village tomorrow, or else I will kill you."

На следующий день еще отец сказал, если завтра не достанешь достаточно для всех риса, то убью мол.


In text The aunt
žedu-qor bitor huni-x ik’i-ƛ’oräy siskin xabar b-exur-n
žedu qor bitor huni x ik’i ƛ’oräy siskin xabar b exur n
DEM1.IPL.OBL POSS.LAT thither way AD.ESS go SIM.CVB anything story III kill PST.UNW
pron nsuf adv n4 nsuf v vsuf pron n3 pref v vsuf

When you go further on the way, the story will go on.

???


In text The wolf and the three donkeys
elo r-iš-x žeda-ƛ žedu ʕomoy-bi yoł-zay ƛ’iri-r b-ay-n boc’i-a eƛi-n meži di howži r-exur-n r-ac’-a yoł-ƛin
elo r x žeda ƛ žedu ʕomoy bi yoł zay ƛ’iri r b ay n boc’i a eƛi n meži di howži r exur n r ac’ a yoł ƛin
there III.PL eat IPFV.CVB DEM1.IIPL.OBL SUB.ESS DEM1.IPL donkey PL be SIM.CVB above LAT III come PFV.CVB wolf ERG say PST.UNW you.PL me now III.PL kill PFV.CVB III.PL eat INF be QUOT
adv pref v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron adv pref v vsuf pref v vsuf v suf

While the donkeys were among themselves there are ate, a wolf came along and said to the donkeys: "I will kill and eat you!"

Когда там ослы сами по себе ели, пришел туда волк и сказал, сейчас я вас убью и съем мол.


In text The wolf and the three donkeys
ʕomoy-bi-a neła-xor eƛi-n howži mi eli r-exur-näy Mirza-a mi-n b-exur
ʕomoy bi a neła xor eƛi n howži mi eli r exur näy Mirza a mi n b exur
donkey PL ERG DEM1.IISG.OBL AD.LAT say PST.UNW now you we III.PL kill CND.CVB Mirza ERG you TOP III kill
n3 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf adv pron pron pref v vsuf n1 nsuf pron suf pref v

The donkeys said to him: "Now, if you kill us, Mirza will kill you too.

Ослы ему сказали, если ты сейчас нас убьешь, то Мирза тебя тоже убьет.


In text The wolf and the three donkeys
neła-az qˤaƛu–quy-xor b-ay-ru xalq’i-a reču-z ma-dar šet’u-n b-utir-n k’it’i-bi-q žek’-n boc’i-n b-exur-n
neła az qˤaƛu–quy xor b ay ru xalq’i a reču z ma dar šet’u n b utir n k’it’i bi q žek’ n boc’i n b exur n
DEM1.IISG.OBL IN.ESS.DIST noise AD.LAT III come PST.PRT people ERG cattle.shed GEN2 outside APUD.VERS around TOP I.PL gather PFV.CVB stick PL POSS.ESS beat PFV.CVB wolf TOP III kill PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf n2 nsuf adv suf pref v vsuf n4 nsuf nsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf

People then came to that noise, gathered around outside with sticks and beated the wolf to death.

По его крику-шуму пришли люди, во дворе хлева окружили волка, колотили палками и убили.


In text The egg
hemeł-ƛ’ b-oƛix-n aw-a k’eneč’-n meš-n gagaru ɣˤul-n y-ayr-n uži-qor eƛi-n xexłi-ƛ’ yiła ɣˤutku-ay maħor ik’i-č’i-näy esiw y-ay-run neła-a mi exur-a yoł
hemeł ƛ’ b oƛix n aw a k’eneč’ n meš n gagaru ɣˤul n y ayr n uži qor eƛi n xexłi ƛ’ yiła ɣˤutku ay maħor ik’i č’i näy esiw y ay run neła a mi exur a yoł
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS III appear PFV.CVB mouse ERG egg and broom and smooth stone and II bring PFV.CVB boy POSS.LAT say PFV.CVB quickness SUPER.ESS DEM2.IISG.OBL house IN.ABL outside go NEG.FUT CND.CVB sister II come IMM.ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG you kill INF be
pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n2 suf n4 suf adj n2 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n4 nsuf pron n4 nsuf adv v vsuf vsuf n2 pref v vsuf pron nsuf pron v vsuf v

At this time, a mouse appeared bringing an egg, a broom and a smooth stone, and said to the boy: "If you don't get out of the house quickly, your sister will kill you when she comes back.

В это время появилась мышь с яйцом, веником, гладким камнем и сказала юноше, если ты скоро из этого дома не уйдешь, то придет сестра, и она тебя убьет мол.


In text The egg
idu-r ay-nosi-gon y-exur-n ža k’eneč’ žedu-z ozuri-bi-q y-iħi-o-ƛin
idu r ay nosi gon y exur n ža k’eneč’ žedu z ozuri bi q y iħi o ƛin
home LAT come ANT.CVB CNTR II kill PFV.CVB DEM1.SG egg DEM1.IIPL GEN2 eye PL POSS.ESS II smear IMPR QUOT
adv nsuf v vsuf suf pref v vsuf pron n2 pron nsuf n4 nsuf nsuf pref v vsuf suf

"After you come home, crack the egg and smear it on their eyes."

Когда придешь домой, разбивай это яйцо и мажь их глаза мол.


In text The egg
idu-r ay-run-tow y-exur-n k’eneč’ žedu q’ˤuna-zo-n-tow ozuri-bi-q y-iħi-nosi sida-r sis b-ukad-łin ɣudi qˤaši-zaƛ’or-kin žedu bužzi b-oq-n anu ozuri-bi-łer kanłi b-ay-s-ƛin hemece ɣˤaɣˤu b-izi-zaq
idu r ay run tow y exur n k’eneč’ žedu q’ˤuna zo n tow ozuri bi q y iħi nosi sida r sis b ukad łin ɣudi qˤaši zaƛ’or kin žedu bužzi b oq n anu ozuri bi łer kanłi b ay s ƛin hemece ɣˤaɣˤu b izi zaq
home LAT come IMM.ANT.CVB EMPH II kill PFV.CVB egg DEM1.IPL.OBL two.OBL ATTR.OBL TOP EMPH eye PL POSS.ESS II smear ANT.CVB one.OBL LAT one I.PL see CNC.CVB day dawn POST.CVB even DEM1.IPL trust I.PL become PST.UNW be.NEG eye PL CONT.LAT light III come PST.WIT QUOT as.many be.happy I.PL get.up CSL.CVB
adv nsuf v vsuf suf pref v vsuf n2 pron num suf suf suf n4 nsuf nsuf pref v vsuf num nsuf num pref v vsuf n4 v vsuf suf pron n3 pref v vsuf v n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf suf adv comp pref v vsuf

After he came home, he crushed an egg, smeared it on each of their eyes, and although they could see each other again, they couldn't believe it when it got dawn, and were even more happy when the light came into their eyes.

Сразу после прихода домой разбил яйцо и мазал им их глаза. Хотя они видели друг друга, не верили от радости до тех пор, пока (день) не рассветало.


In text The span-sized man and the seven hunters
t’om-ce-ni žek’u ay-näy nesi-a mi exur-ƛin
t’om ce ni žek’u ay näy nesi a mi exur ƛin
span EQU1 DEF man come CND.CVB DEM1.ISG.OBL ERG you kill QUOT
n3 nsuf suf n1 v vsuf pron nsuf pron v suf

When the span-sized man comes, he will kill you!"

Если придет человек с пядь, то он тебя убьет мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
xizaɣor yiła-a harizi r-odi-n nesi-q mi howža žek’u exur-näy mi-r di barułi-n y-iči-an-ƛin
xizaɣor yiła a harizi r odi n nesi q mi howža žek’u exur näy mi r di barułi n y iči an ƛin
finally DEM2.IISG.OBL ERG request IV do PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS you DEM4.SG man kill CND.CVB you LAT me wifehood TOP II be FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf comp pref v vsuf pron nsuf pron pron n1 v vsuf pron nsuf pron n3 suf pref v vsuf suf

Finally she asked him: "When you kill that man, I will be your wife."

В конце концов, она попросила его, если ты убьешь этого человека, то я буду твоей женой мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
ma-ƛäz oƛix-run bełiqan-a tupi-n caƛi-n ža-n exur-n neła-a kid-qor eƛi-n t’ok’ow dunyal-ƛ’ mi-r ħinq’i yoł-asi moči yoł-a-ƛin
ma ƛäz oƛix run bełiqan a tupi n caƛi n ža n exur n neła a kid qor eƛi n t’ok’ow dunyal ƛ’ mi r ħinq’i yoł asi moči yoł a ƛin
gate SUB.ESS.DIST appear IMM.ANT.CVB hunter ERG rifle TOP shoot.with PFV.CVB DEM1.SG TOP kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG girl POSS.LAT say PST.UNW anymore earth SUPER.ESS you LAT danger be RES.PRT place be Q QUOT
n2 nsuf v vsuf n1 nsuf n4 suf v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf adv n3 nsuf pron nsuf n v vsuf n3 v suf suf

Just when he appeared under the gate, the hunter shot from his rifle killed him and said to the girl: "Is there any dangerous place for you in the world anymore?"

Как появился на пороге, охотник выстрелил из ружья, убил его и спросил этой девушки, есть еще в мире что-нибудь тебе угрожающее мол.


In text Tsighruk
neła-ƛ’ay soder didiw-n-kin mišayat b-odi-x zow-n-anu neła ʕaƛ-z žamaʕat-r ya posu t’ok’ow nar-n-kin r-ok’eł-n-anu ya r-iƛi-ru qˤiči łu-kin r-exur-n-anu
neła ƛ’ay soder didiw n kin mišayat b odi x zow n anu neła ʕaƛ z žamaʕat r ya posu t’ok’ow nar n kin r ok’eł n anu ya r iƛi ru qˤiči łu kin r exur n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after which TOP even obstacle III do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.IISG.OBL village GEN2 population LAT neither cattle anymore where TOP even IV escape PFV.CVB NEG neither IV plant PST.PRT harvest who.ERG even IV kill PFV.CVB NEG
pron nsuf post pron suf suf comp pref v vsuf v vsuf vsuf pron n3 nsuf n3 nsuf conj n4 adv pron suf suf pref v vsuf vsuf conj pref v vsuf n4 pron suf pref v vsuf vsuf

After that no obstacle occured to the village's population anymore; neither did any cattle escape, nor did anyone kill the planted harvest.

С тех пор никакой помехи не делали жителям этого села, ни скот больше не пропал, ни посаженное зерно никто не уничтожал.


In text The sheep
b-oxi-n b-ik’i-xozo miƛ’i-ł xizay b-ˤał-n gulu-n ik’i-xosi yeda ɣˤay-z iħu-ƛ’-zo-ni ƛe-ƛ’ taqˤo-r b-oq-ƛ’oräy ža miƛ’i yisi-a b-exur-n iħu-aɣor kur-n
b oxi n b ik’i xozo miƛ’i ł xizay b ˤał n gulu n ik’i xosi yeda ɣˤay z iħu ƛ’ zo ni ƛe ƛ’ taqˤo r b oq ƛ’oräy ža miƛ’i yisi a b exur n iħu aɣor kur n
III run.away PFV.CVB III go PRS.PRT.OBL ram CONT.ESS from.behind III strike PFV.CVB horse TOP go PRS.PRT DEM2.ISG milk GEN2 river SUPER.ESS ATTR.OBL DEF bridge SUPER.ESS over.there LAT I.PL become SIM.CVB DEM1.SG ram DEM2.ISG.OBL ERG III kill PFV.CVB river IN.VERS throw PST.UNW
pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf post pref v vsuf n3 suf v vsuf pron n2 nsuf n3 nsuf suf suf n3 nsuf post nsuf pref v vsuf pron n3 pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

He striked his horse and rode behind the escaping ram, and when it got over the bridge over the milk river, he killed the ram and threw it into the river.

Он мчался на коне за убегающим бараном и при переходе моста через молочную реку, он убил барана и выбросил в реку.


In text The sheep
elo-gon nesi-a ža miƛ’i-n b-exur-n b-esu
elo gon nesi a ža miƛ’i n b exur n b esu
there CNTR DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG ram TOP III kill PFV.CVB III exist
adv suf pron nsuf pron n3 suf pref v vsuf pref v

"He might have killed the ram there."

и, наверное, там он убил барана.


In text Ten friends
žigo-ƛ’ay-gon mi cek’i-q qˤaƛu r-izir-łi ela-a mi b-exur-a yoł-ƛin ʕomoy-a eƛi-n
žigo ƛ’ay gon mi cek’i q qˤaƛu r izir łi ela a mi b exur a yoł ƛin ʕomoy a eƛi n
again SUPER.ABL CNTR you goat.kid POSS.ESS shout IV lift CND.CVB.IRR we(II.IV)OBL ERG you III kill INF be QUOT donkey ERG say PST.UNW
adv nsuf suf pron n3 nsuf n4 pref v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf v suf n3 nsuf v vsuf

If you make the goat kid shout again, we will kill you!", said the donkey.

Если на этот раз ты заставишь закричать козленка, то мы тебя убьем мол, сказал осел.


In text The fox and the crow
ɣʷˤadi-n ziru-n žedu-a žedu-däɣor-n r-ik’i-n halmaɣłi-n r-exur-n
ɣʷˤadi n ziru n žedu a žedu däɣor n r ik’i n halmaɣłi n r exur n
crow TOP fox and DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IIPL.OBL APUD.VERS TOP IV go PFV.CVB friendship TOP IV kill PST.UNW
n3 suf n3 suf pron nsuf pron nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf

The crow and the fox went to each other and ended their friendship.

Ворона и лиса пошли друг к другу и потеряли дружбу.


In text Bear Ear
ža maxsar-n b-aci-n łox eƛi-ru huni-x zey-s aħya bˤałay-n r-is-n oč’ino q’ˤim yoł-ali aždaħ-n b-exur-n xalq’i-ƛ’ay yedu ɣudi r-oɣ-an-ƛin-tow ik’i-n
ža maxsar n b aci n łox eƛi ru huni x zey s aħya bˤałay n r is n oč’ino q’ˤim yoł ali aždaħ n b exur n xalq’i ƛ’ay yedu ɣudi r an ƛin tow ik’i n
DEM1.SG joke TOP III bother PFV.CVB thrice say PST.PRT way AD.ESS bear GEN1 ear dagger TOP IV take PFV.CVB nine head be ATTR dragon TOP III kill PFV.CVB people SUPER.ABL DEM2.IISG day IV take.away FUT.CVB QUOT EMPH go PST.UNW
pron n3 suf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf n3 nsuf n4 n4 suf pref v vsuf num n4 v vsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf pron n4 pref v vsuf suf suf v vsuf

Being bothered by this mockery, Bear Ear took his dagger and went to kill the dragon with the nine heads and to take this burden off the people.

Надоело это издевательство и третий раз «Медвежье ухо» вышел на дорогу с кинжалом, чтобы убить девятиголового дракона и избавить людей от этой беды.


In text Bear Ear
xizaɣor hudun yisi-a sis sanaʕałi-n b-iqir-n suƛƛi-tow nasin q’ˤim-bi-n r-eč’-n aždaħ b-exur-n łi-ƛ’ay b-oɣ-n kur-n
xizaɣor hudun yisi a sis sanaʕałi n b iqir n suƛƛi tow nasin q’ˤim bi n r eč’ n aždaħ b exur n łi ƛ’ay b n kur n
finally nevertheless DEM2.ISG.OBL ERG one chance TOP III take.away PFV.CVB at.once EMPH all head PL TOP IV.PL cut PFV.CVB dragon III kill PFV.CVB water SUPER.ABL III take.away PFV.CVB throw PST.UNW
adv adv pron nsuf num n3 suf pref v vsuf adv suf adj n4 nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

Finally nevertheless he took a chance, cut off all the heads at once, killed the dragon and threw it off the water.

В конце концов, он нашел хорошую возможность, вдруг отрубил одновременно все головы, убил дракона и освободил родник.


In text Batsali and the Wolf
ƛ’iri-ɣor b-oƛix-nosi Bac’ali-a q’ˤim-q šebinon r-ok’-n ža-n b-exur-n neła-qay ħoši b-oɣ-n
ƛ’iri ɣor b oƛix nosi Bac’ali a q’ˤim q šebinon r ok’ n ža n b exur n neła qay ħoši b n
above IN.ALL III appear ANT.CVB Batsali ERG head POSS.ESS something III.PL beat PFV.CVB DEM1.SG TOP III kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ABL hide III take.away PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pron pref v vsuf pron suf pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

When he appeared above, Batsali beated something over his head, killed him and took off his hide.

Когда показался на верху, Бацали ударил по голове, убил его и содрал с него шкуру.


In text The udder
uži-a ʕo-n r-ok’-n bikori-n b-exur-n b-oɣ-n kur-n ik’i-an-ƛin oq-ru yeda xexoy-bi-a eč’er-n žeda-s eniw y-ay-ace t’o iči-ƛin
uži a ʕo n r ok’ n bikori n b exur n b n kur n ik’i an ƛin oq ru yeda xexoy bi a eč’er n žeda s eniw y ay ace t’o iči ƛin
boy ERG ax TOP IV hit PFV.CVB snake TOP III kill PFV.CVB III take.away PFV.CVB throw PFV.CVB go FUT.CVB QUOT become PST.PRT DEM2.ISG young.animal PL ERG stop PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL GEN1 mother II come TERM there wait QUOT
n1 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf pron n3 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf adv v suf

The boy struck his ax, killed the snake, took it and threw it away and thought of going, but the chicks stopped him until their mother would come.

Юноша ударом топора убил змею, выбросил ее и хотел уйти, но птенцы остановили его, подожди мол, пока их мама не придет.


In text The udder
eniw y-ay-run uži exur-a k’oƛi-n
eniw y ay run uži exur a k’oƛi n
mother II come IMM.ANT.CVB boy kill INF jump PST.UNW
n2 pref v vsuf n1 v vsuf v vsuf

As soon as the mother came, she jumped to kill the boy.

Пришла мама и набросилась на юношу, чтобы его убить.


In text The udder
xexoy-bi-a c’iwni r-izir-n xec eni nesi-a elu-ƛ’or nex-xosi bikori b-exur-s-ƛin
xexoy bi a c’iwni r izir n xec eni nesi a elu ƛ’or nex xosi bikori b exur s ƛin
young.animal PL ERG tweet IV lift PFV.CVB enough mother DEM1.ISG.OBL ERG we(I)OBL SUPER.LAT come PRS.PRT snake III kill PST.WIT QUOT
n3 nsuf nsuf n4 pref v vsuf adv n2 pron nsuf pron nsuf v vsuf n3 pref v vsuf suf

The chicks lifted a tweet: "Enough, mommy, he killed a snake that was coming over us!"

Птенцы запищали, мама, оставь его, он убил змею, которая хотела идти на нас.


In text The udder
neła ʕansa-s hunar zow-n amru b-odi-run boƛ’araw žek’u exur-xosi
neła ʕansa s hunar zow n amru b odi run boƛ’araw žek’u exur xosi
DEM1.IISG.OBL walking.stick GEN1 talent be.NPRS PFV.CVB command III do IMM.ANT.CVB any man kill PRS.PRT
pron n3 nsuf n3 v vsuf n3 pref v vsuf adj n1 v vsuf

This walking stick's talent was that just by giving a command, it kills any man.

Этот трость была способна по велению убивать любого человека.


In text The udder
ʕansa sadaq xan-s askar b-exur-nosi dandi xan harizi oq-n di-s sadaq xanłi-n kid-n mi-r y-iči-a yoł mi di-s askar č’agu b-odi-näy-ƛin
ʕansa sadaq xan s askar b exur nosi dandi xan harizi oq n di s sadaq xanłi n kid n mi r y iči a yoł mi di s askar č’agu b odi näy ƛin
walking.stick all khan GEN1 army III kill ANT.CVB now khan request become PST.UNW me GEN1 all khanate and daughter and you LAT II be INF be you me GEN1 army alive III do CND.CVB QUOT
n3 adj n1 nsuf n3 pref v vsuf adv n1 comp v vsuf pron nsuf adj n4 suf n2 suf pron nsuf pref v vsuf v pron pron nsuf n3 adv pref v vsuf suf

After the walking stick had called the king's entire army, the king now requested: "My entire kingdom and my daughter will be yours, if you make my army alive again!"

Когда трость уничтожил все царское войско, царь просил, если ты оживишь мое войско, то все мое царство и дочь будут твоими мол.


In text The old man and the young boy
yisi-r b-exur-ru xabar aħya-łer b-ik’i-x zow-n-anu-ƛin Maħama p’es anu-si-tow iči-n
yisi r b exur ru xabar aħya łer b ik’i x zow n anu ƛin Maħama p’es anu si tow iči n
DEM2.ISG.OBL LAT I.PL kill PST.PRT story ear CONT.LAT III go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT Magomed voice be.NEG ATTR EMPH wait PST.UNW
pron nsuf pref v vsuf n3 n4 nsuf pref v vsuf v vsuf vsuf suf n1 n3 v suf suf v vsuf

"No matter what I say, he won't hear", Magomed [thought and] waited silently.

Магомед молча стоял, все равно он не слышит то, что ему говорят мол.


In text The gift of the eagle
yedu-kin b-exur-č’ey xeci-ač’in-ƛin bełiqan-a neła-ƛ’aɣor c’eruc’a r-utir-n
yedu kin b exur č’ey xeci ač’in ƛin bełiqan a neła ƛ’aɣor c’eruc’a r utir n
DEM2.IISG even III kill NEG.PST.CVB leave NEG.FUT.DEF QUOT hunter ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.VERS bow IV turn PST.UNW
pron suf pref v vsuf v vsuf suf n1 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

"I won't leave without killing him", the hunter [thought and] turned his bow unto it.

Хотя бы убью его мол, охотник повернул стрелу в его сторону.


In text The gift of the eagle
cey-a eƛi-n mi di b-exur-n xizyo di na-gon b-oq-łin mi-z r-ig-za-r b-esu mežu-s-tow kici yoł r-odi-ru r-ig-łi šuƛ’i-xosi anu-ƛin
cey a eƛi n mi di b exur n xizyo di na gon b oq łin mi z r ig za r b esu mežu s tow kici yoł r odi ru r ig łi šuƛ’i xosi anu ƛin
eagle ERG say PST.UNW you me III kill PROHIB afterwards me where CNTR III become CNC.CVB you GEN2 IV good ZA LAT III exist you(I)PL.OBL GEN1 EMPH proverb be IV do PST.PRT IV good NMLZ forget PRS.PRT be.NEG QUOT
n3 nsuf v vsuf pron pron pref v vsuf adv pron pron suf pref v vsuf pron nsuf pref adj suf nsuf pref v pron nsuf suf n v pref v vsuf pref adj deriv v vsuf v suf

The eagle said: "Don't kill me! I'll will be a help for you somewhere; you have a proverb: 'A done good is not forgotten'."

Орел сказал, ты меня не убивай, когда-нибудь потом я принесу тебе пользу, есть же у вас поговорка, сделанное добро не забывается мол.


In text The gift of the eagle
yeda huni-x ik’i-ƛ’oräy yisi-r qˤaƛu teq-n mi nesi žek’u-ł xizay ik’i-n nesi-a mi exur-ƛin
yeda huni x ik’i ƛ’oräy yisi r qˤaƛu teq n mi nesi žek’u ł xizay ik’i n nesi a mi exur ƛin
DEM2.ISG way AD.ESS go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT shout hear PST.UNW you DEM1.ISG.OBL man CONT.ESS behind go PROHIB DEM1.ISG.OBL ERG you kill QUOT
pron n4 nsuf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf pron pron n1 nsuf post v vsuf pron nsuf pron v suf

While he was going on the way, he heard a shout: "Don't you go behind that man, he will kill you!"

Когда по дороге шел, он слышал крик, ты не иди за этим человеком, он тебя убьет мол.


In text The gift of the eagle
exur-näy exur-ƛ exu-näy exu-ƛ r-eti-ru r-oq-ƛ-ƛin eƛi-n Ħusen-a eže-ni-ł xizay ik’i-č’ey di-s res anu-ƛin
exur näy exur ƛ exu näy exu ƛ r eti ru r oq ƛ ƛin eƛi n Ħusen a eže ni ł xizay ik’i č’ey di s res anu ƛin
kill CND.CVB kill OPT die CND.CVB die OPT IV want PST.PRT IV become OPT QUOT say PFV.CVB Hussein ERG old DEF CONT.ESS behind go NEG.PST.CVB me GEN1 possibility be.NEG QUOT
v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf adj suf nsuf post v vsuf pron nsuf n3 v suf

"If he kills me, he shall kill me; if I die, I shall die; may it happen whatever wants to.", said Hussein and followed the old man, "I don't have the possibility not to go."

Если убьет, то пусть убьет, если умру, то пусть умрет, пусть что угодно случится, сказал Хусейн, у меня нет другого выхода, кроме как пойти за стариком.


In text The testament
šebi toxaw xabar b-exur-x-ƛin yisi-a yedu gulu łi-łer k’oƛi-r-n
šebi toxaw xabar b exur x ƛin yisi a yedu gulu łi łer k’oƛi r n
what weak story III kill PRS QUOT DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG horse water CONT.LAT run CAUS PST.UNW
pron adj n3 pref v vsuf suf pron nsuf pron n3 n4 nsuf v vsuf vsuf

"What a weak story!", he [said and] made his horse run into the water.

Что за слабый разговор мол, он заставил прыгать коня в воду.


In text The testament
xizyogon bazargan-z čanta-ay t’aqˤ-n r-is-n neła-a neła-s rikini-a-si uži-n exur-n iyo-s r-ic’-asi r-aɣˤi-tow t’aqˤ r-esu-za čanta-a-n eqer-n ele-ay-gon micxir-s b-ic’-asi kisa-n b-is-n ƛex-ƛ ža-n b-uqˤi-n ƛirba-bi-a di-s rikini-ar xexbi b-exur-s-ƛin ʕaƛ-q aħi–ħur r-odi-a y-oq-n
xizyogon bazargan z čanta ay t’aqˤ n r is n neła a neła s rikini a si uži n exur n iyo s r ic’ asi r aɣˤi tow t’aqˤ r esu za čanta a n eqer n ele ay gon micxir s b ic’ asi kisa n b is n ƛex ƛ ža n b uqˤi n ƛirba bi a di s rikini ar xexbi b exur s ƛin ʕaƛ q aħi–ħur r odi a y oq n
then merchant GEN2 pocket IN.ABL knife TOP IV take PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 cradle IN.ESS ATTR son TOP kill PFV.CVB blood GEN1 IV fill RES.PRT IV open EMPH knife IV find LCV pocket IN.ESS TOP put PFV.CVB there IN.ABL CNTR money GEN1 III fill RES.PRT wallet TOP III take PFV.CVB ceiling SUB.ESS DEM1.SG TOP III hide PFV.CVB guest PL ERG me GEN1 cradle IN.LAT children I.PL kill PST.WIT QUOT village POSS.ESS hubbub IV do INF II begin PST.UNW
adv n1 nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf n1 suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref adj suf n4 pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf adv nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n nsuf pron suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pron nsuf n4 nsuf n1pl pref v vsuf suf n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

Then she took a knife out of the merchant's pocket, killed her own son in the cradle, put the open knife stained with blood into his pocket where she found it, took the wallet filled with money from there and hid it under the ceiling, [then] she started to make a hubbub in the village [saying]: "My guests have killed my child in the cradle!"

Затем взял нож из кармана купца, убила в люльке своего ребенка, положила нож, запачканный кровью, обратно в карман, взяла оттуда бумажник с деньгами, спрятала его на потолке и подняла по селу шум-гам, мол, гости убили моего ребенка.


In text The testament
zaman-ƛ’azay bak’arizi-n b-oq-n ʕagarłi-s-n ʕaƛ-s-n ʕoloq-bi-n b-ay-n reƛ’a-bi-n r-ici-n b-exur-ani-x-ƛin b-iži-ƛ’oräy uži-a eƛi-n mežu-r šebin-tow r-iy-č’ey šida eli b-exur-a b-iži-x
zaman ƛ’azay bak’arizi n b oq n ʕagarłi s n ʕaƛ s n ʕoloq bi n b ay n reƛ’a bi n r ici n b exur ani x ƛin b iži ƛ’oräy uži a eƛi n mežu r šebin tow r iy č’ey šida eli b exur a b iži x
time SUPER.ABL.DIST gathering TOP III become PFV.CVB relatives GEN1 and village GEN1 and young.person PL TOP III come PFV.CVB hand PL TOP IV.PL tie PFV.CVB I.PL kill MSD AD.ESS QUOT I.PL take.out SIM.CVB boy ERG say PST.UNW you(I)PL.OBL LAT thing EMPH IV know NEG.PST.CVB why we I.PL kill INF I.PL take.out PRS
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron pron pref v vsuf pref v vsuf

After some time, the young persons from the relatives and the village came together, bandaged their hands and while they took them out to kill them, the boy said: "Why are you taking us out to kill us without knowing anything?!

Со временем собрались и пришли родственники и жители села. Скрутили им руки и когда хотели их вести на казнь, юноша сказал, почему вы нас поведете убивать, не зная что случилось.


In text The testament
neła-s uži elu-a exur-asi esu-näy bazargan-z čanta-a-si t’aqˤ mežu-r r-uqi-asi r-esu neła-a exur-asi esu-näy r-ˤaɣˤi-asi r-esu-ƛin
neła s uži elu a exur asi esu näy bazargan z čanta a si t’aqˤ mežu r r uqi asi r esu neła a exur asi esu näy r ˤaɣˤi asi r esu ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN1 son we(I)OBL ERG kill RES.PRT exist CND.CVB merchant GEN2 pocket IN.ESS ATTR knife you(I)PL.OBL LAT IV close RES.PRT IV find DEM1.IISG.OBL ERG kill RES.PRT exist CND.CVB IV open RES.PRT IV exist QUOT
pron nsuf n1 pron nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf suf n4 pron nsuf pref v vsuf pref v pron nsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v suf

If we have killed her son, you will find the knife in the merchant's pocket closed, if she has killed him, it will be open.

Если мы его убили, то нож, который находится у купца в кармане, вы найдете сложенный нож, если она убила, найдете открытым.


In text Razhbadin and Tawadin
qazaq-bi-a eƛi-x zow-n yisi-r ʕazab-n teƛ-n exur-n kur-an-ƛin
qazaq bi a eƛi x zow n yisi r ʕazab n teƛ n exur n kur an ƛin
Georgian PL ERG say IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM2.ISG.OBL LAT torture TOP give PFV.CVB kill PFV.CVB throw FUT.DEF QUOT
n1 nsuf nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf v vsuf v vsuf suf

The Georgians were saying: "We will torture him, kill him and then throw him away!"

Грузины говорили, что замучаем его и убьем мол.


In text Razhbadin and Tawadin
nesi-z kumak-ƛ’aza di elo č’agu ƛexu-s exur-x zow-ru
nesi z kumak ƛ’aza di elo č’agu ƛexu s exur x zow ru
DEM1.ISG.OBL GEN2 help SUPER.VERS.DIST me there alive remain PST.WIT kill IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT
pron nsuf n3 nsuf pron adv adv v vsuf v vsuf v vsuf

They wanted to kill me, but thanks to his help I stayed alive there.

Меня хотели убить, но благодаря его помощи я остался там живым.


In text Razhbadin and Tawadin
ža xabar-n b-exur-n baħaray Tawadi-däɣor bitox-ƛ’oräy hobolo q’ˤida y-iči-n y-iči-ƛin yisi-a igo-r nex-a y-egir-x-anu
ža xabar n b exur n baħaray Tawadi däɣor bitox ƛ’oräy hobolo q’ˤida y iči n y iči ƛin yisi a igo r nex a y egir x anu
DEM1.SG story TOP III kill PFV.CVB fiancée Tavadi APUD.VERS move SIM.CVB there down II sit PFV.CVB II wait QUOT DEM2.ISG.OBL ERG near LAT come INF II let IPFV.CVB NEG
pron n3 suf pref v vsuf n2 n1 nsuf v vsuf adv adv pref v vsuf pref v suf pron nsuf adv nsuf v vsuf pref v vsuf vsuf

When the bride had finished her story and approached Tavadi, "Sit down there and wait!" he [said and] didn't let her come closer.

После такого разговора, когда невеста стала подходить к Тавади, он не дал ей подойти ближе, сказав: вот там садись, мол.


In text Razhbadin and Tawadin
eni–babiw-s raħat b-exur-ač’in-ƛin yeda žedu b-iči-x zow-ru-ni ɣˤutku-aɣor-n ik’i-n eniw-de-ƛin Ražbadin-s baru kec-ru-ni muži-aɣor iħu-n
eni–babiw s raħat b exur ač’in ƛin yeda žedu b iči x zow ru ni ɣˤutku aɣor n ik’i n eniw de ƛin Ražbadin s baru kec ru ni muži aɣor iħu n
parents GEN1 recreation III kill NEG.FUT.DEF QUOT DEM2.ISG DEM1.IPL I.PL be IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF room IN.VERS TOP go PFV.CVB mother APUD.ESS QUOT Razhbadin GEN1 wife sleep PST.PRT DEF mattress IN.VERS come.to PST.UNW
n1pl nsuf n3 pref v vsuf suf pron pron pref v vsuf v vsuf suf n4 nsuf suf v vsuf n2 nsuf suf n1 nsuf n2 v vsuf suf n3 nsuf v vsuf

"I won't bother my parents", he [thought and] went into the room where they were being, and came to the mattress where Razhbadin's wife was sleeping, thinking it's his mother.

Он пошел спать. «Не буду беспокоить родителей», - подумав, он пошел в комнату, которая была выделена для Ражбадина и его жены, и лег спать, якобы с матерью, а на самом деле с женой Ражбадина.


In text Razhbadin and Tawadin
idu-ɣor b-ezu-a b-ik’i-nosi Tawadi-r exur-n gič’o-bi-n r-odi-n kur-asi uži esu-n
idu ɣor b ezu a b ik’i nosi Tawadi r exur n gič’o bi n r odi n kur asi uži esu n
home IN.ALL I.PL look INF I.PL go ANT.CVB Tavadi LAT kill PFV.CVB piece PL TOP IV.PL do PFV.CVB throw RES.PRT son find PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n nsuf suf pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf

When they went to look into the room, Tavadi found his son cut dead into pieces.

Когда зашли туда и посмотрели, Тавади увидел куски убитого сына.


In text Razhbadin and Tawadin
elu-a elu-s halmaɣłi r-exur-a r-ay-č’i
elu a elu s halmaɣłi r exur a r ay č’i
we(I)OBL ERG we(I)OBL GEN1 friendship IV kill INF IV must NEG.FUT
pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

We mustn't destroy our friendship.

Мы не должны терять дружбу между нами.


In text Razhbadin and Tawadin
horo eli sida-q sis b-iłi-ani-ƛay-n di-s rok’u r-iq’ˤi-ani-ƛay-n łˤono-n mi-s uži-bi di-z uži-z meča b-exur-ani-x di-däɣor b-egir-näy di-r r-eti
horo eli sida q sis b iłi ani ƛay n di s rok’u r iq’ˤi ani ƛay n łˤono n mi s uži bi di z uži z meča b exur ani x di däɣor b egir näy di r r eti
come.IMPR we one.OBL POSS.ESS one III resemble MSD SUB.ABL and me GEN1 heart IV approach MSD SUB.ABL and three TOP you GEN1 son PL me GEN2 son GEN2 instead.of I.PL kill MSD AD.ESS me APUD.VERS I.PL send CND.CVB me LAT IV want
v pron num nsuf num pref v deriv nsuf suf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf suf num suf pron nsuf n1 nsuf pron nsuf n1 nsuf post pref v deriv nsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v

So that we resemble one another and that you approach my heart, I'd love if you could send your three sons to me so I could kill them instead of my son."

Чтобы быть нам похожими и для успокоения моего сердца, я бы хотел, чтобы ты отправил ко мне всех троих твоих сыновей, чтобы убить их за моего сына «.


In text Razhbadin and Tawadin
mežu-a mežu-ł r-oq-ru halmaɣłi eli sabawłun r-exur-n
mežu a mežu ł r oq ru halmaɣłi eli sabawłun r exur n
you(I)PL.OBL ERG you(I)PL.OBL CONT.ESS IV become PST.PRT friendship we for.the.sake.of IV kill PROHIB
pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 pron post pref v vsuf

Don't destroy the friendship that is between you because of us!

Не теряйте между собой дружбу из-за нас.


In text Razhbadin and Tawadin
neła kaɣat-ƛ’ Ražbadin-a Tawadi-q harizi r-odi-x r-oq-ru łina-ƛ’-n ƛ’iri-ay-n oq elu-ł teł zow-ru huinłi-n halmaɣłi-n r-exur-n sida mi-z uži-z meča di łˤono-n uži egir-x mi-dar žedu-s mi-r iyo-n ħalal b-odi-n-ƛin
neła kaɣat ƛ’ Ražbadin a Tawadi q harizi r odi x r oq ru łina ƛ’ n ƛ’iri ay n oq elu ł teł zow ru huinłi n halmaɣłi n r exur n sida mi z uži z meča di łˤono n uži egir x mi dar žedu s mi r iyo n ħalal b odi n ƛin
DEM1.IISG.OBL letter SUPER.ESS Razhbadin ERG Tavadi POSS.ESS request IV do PRS IV happen PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP on IN.ABL TOP become we(I)OBL CONT.ESS inside be.NPRS PST.PRT cordiality and friendship and IV kill PROHIB one.OBL you GEN2 son GEN2 instead.of me three TOP son send IPFV.CVB you APUD.VERS DEM1.IPL.OBL GEN1 you LAT blood TOP be.permitted III do PST.UNW QUOT
pron n2 nsuf n1 nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf post nsuf suf v pron nsuf post v vsuf n4 suf n4 suf pref v vsuf num pron nsuf n1 nsuf post pron num suf n1 v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf comp pref v vsuf suf

In that letter Razhbadin was asking Tavadi: "Forgive me what has happened, don't destroy the cordiality and friendship that are between us; I am sending you my three sons instead of your son, I permit you their blood."

В том письме Ражбадин просил Тавади: «Прости меня за все то, что произошло, не теряй дружбу и теплоту, которые были между нами. А я вместо одного твоего сына отправляю к тебе троих сыновей с правом лишить их жизни».


In text Razhbadin and Tawadin
ʕaƛ-z ʕoloq-bi-a Ražbadin-ƛ’ ʕayib er-x zow-n b-exur-ani-x xexbi b-egir-n-ƛin nesi-a yołi halmaɣłi łet’i-n
ʕaƛ z ʕoloq bi a Ražbadin ƛ’ ʕayib er x zow n b exur ani x xexbi b egir n ƛin nesi a yołi halmaɣłi łet’i n
village GEN2 young.person PL ERG Razhbadin SUPER.ESS fault put IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB I.PL kill MSD AD.ESS children I.PL send PFV.CVB QUOT DEM1.ISG.OBL ERG however friendship pick PST.UNW
n3 nsuf n1 nsuf nsuf n1 nsuf n3 v vsuf v vsuf pref v deriv nsuf n1pl pref v vsuf suf pron nsuf adv n4 v vsuf

The young people of the village were blaming Razhbadin for sending his children for them to get killed, whereas he, however, choose friendship.

Жители села обвиняли Ражбадина в том, что он отправил своих детей на смерть, выбрав себе дружбу.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-s xexbi b-exur-ani-s meča Tawadi-a žedu nesi-s uži zow-za Tiblis-aɣor t’et’r-ani-x-n b-egir-n r-iyr-x žedu-q di-s izmu anu-si eni babiw-ƛ’or kaɣat cax-n-ƛin
Ražbadin s xexbi b exur ani s meča Tawadi a žedu nesi s uži zow za Tiblis aɣor t’et’r ani x n b egir n r iyr x žedu q di s izmu anu si eni babiw ƛ’or kaɣat cax n ƛin
Razhbadin GEN1 children I.PL kill MSD GEN1 instead.of Tavadi ERG DEM1.IPL DEM1.ISG.OBL GEN1 son be.NPRS LCV Tbilisi IN.VERS learn MSD AD.ESS TOP I.PL send PFV.CVB IV explain PRS DEM1.IPL.OBL POSS.ESS me GEN1 permission be.NEG ATTR mother father SUPER.LAT letter write PROHIB QUOT
n1 nsuf n1pl pref v deriv nsuf post n1 nsuf pron pron nsuf n1 v vsuf n nsuf v deriv nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 v suf n2 n1 nsuf n2 v vsuf suf

Instead of killing Razhbadin's children, Tavadi sent them to study in Tbilisi where his son was, and explained to them: "Don't write a letter to your parents without my permission!"

и вместо того, чтобы убивать детей Ражбадина, отправил в Тбилиси на учебу туда же, где учился его сын и предупредил их: «Без моего ведома родителям письма не пишите».


In text Razhbadin and Tawadin
uži-bi b-ay-zaƛ’or-tow Tawadi-a Ražbadin-ƛ’or kaɣat y-egir-asi zow-n mi-s di łˤono-n uži-n exur-s di-z uži-de pu-x-n šuši-s žedu
uži bi b ay zaƛ’or tow Tawadi a Ražbadin ƛ’or kaɣat y egir asi zow n mi s di łˤono n uži n exur s di z uži de pu x n šuši s žedu
boy PL I.PL come POST.CVB EMPH Tavadi ERG Razhbadin SUPER.LAT letter II send RES.PRT be.NPRS PST.UNW you GEN1 me three TOP son TOP kill PST.WIT me GEN2 son APUD.ESS side AD.ESS TOP bury PST.WIT DEM1.IPL
n1 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron num suf n1 suf v vsuf pron nsuf n1 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron

Shortly before the boys came, Tavadi had sent a letter to Razhbadin: "I killed your three sons and burried them next to my son.

Еще до приезда юношей, Тавади писал Ражбадину письмо: «Я убил твоих троих сыновей и похоронил рядом со своим сыном.


In text Ohoyo
Ox̌oyo-on exur-n insan-ƛ’or yeda ʕUmar-n uti-n baru-łun ža kid-n y-iži-n Ox̌oyo-s b-esu-ru ukru–mesed-n b-is-n sadaq idu-ɣor nesi-a nesi-z ečuy-däɣor ik’i-n
Ox̌oyo on exur n insan ƛ’or yeda ʕUmar n uti n baru łun ža kid n y iži n Ox̌oyo s b esu ru ukru–mesed n b is n sadaq idu ɣor nesi a nesi z ečuy däɣor ik’i n
Ohoyo CND kill PFV.CVB human SUPER.LAT DEM2.ISG Umar TOP turn PFV.CVB wife LHUN DEM1.SG girl TOP II take.out PFV.CVB Ohoyo GEN1 III find PST.PRT precious.jewelry TOP III take PFV.CVB all home IN.ALL DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 grandfather APUD.VERS go PST.UNW
n1 vsuf v vsuf n1 nsuf pron n1 suf v vsuf n2 nsuf pron n2 suf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf adj adv nsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf

Umar killed Ohoyo, turned into a human, took that girl as his wife, took all of Ohoyo's precious jewelry, and he went home to his grandfather.

После того как убил Охойо, этот Омар превратился в человека, женился на той девушке, забрал все найденные драгоценности Охойо и пошел к своему дедушке.


In text Atid and Qarum
elo aw kec-za-r hibo-n b-ok’-n ža b-exur-ru-r r-iqi ixin-a teł-si bečełi-ƛin
elo aw kec za r hibo n b ok’ n ža b exur ru r r iqi ixin a teł si bečełi ƛin
there mouse sleep LCV LAT stick TOP III beat PFV.CVB DEM1.SG III kill PST.PRT LAT IV get bag IN.ESS inside ATTR riches QUOT
adv n3 v vsuf nsuf n3 suf pref v vsuf pron pref v vsuf nsuf pref v n4 nsuf post suf n4 suf

And there beat a stick on where the mouse sleeps to kill her and get the riches from inside her bag!"

А тот, кто ударит палкой и убьет мышь, пока она спит, получит все богатство, находящееся в мешке».


In text Atid and Qarum
t’eq’erbaši-ƛ’or-n iči-n ʕAt’id-a b-ok’-n hibo-n howlo-r-tow aw b-exur-n
t’eq’erbaši ƛ’or n iči n ʕAt’id a b ok’ n hibo n howlo r tow aw b exur n
cautiousness SUPER.LAT TOP wait PFV.CVB Atid ERG III beat PFV.CVB stick TOP there LAT EMPH mouse III kill PST.UNW
n nsuf suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 suf adv nsuf suf n3 pref v vsuf

Atid waited cautiously, hit the stick on it and killed the mouse.

Хлебосол вел себя тихо и ударом палки убил мышь. Взял с собой мешок.


In text Atid and Qarum
neła ʕaƛ-asi žamaʕat-tow yisi-r q’ʷariłi-ƛ’ b-iči-asi b-esu-n ɣudes boc’a-a zey-bi-a r-exur-asi-t’a posu r-esu-zaƛ’
neła ʕaƛ asi žamaʕat tow yisi r q’ʷariłi ƛ’ b iči asi b esu n ɣudes boc’a a zey bi a r exur asi t’a posu r esu zaƛ’
DEM1.IISG.OBL village RES.PRT population EMPH DEM2.ISG.OBL LAT sadness SUPER.ESS III be RES.PRT III exist PST.UNW daily wolf.PL ERG bear PL ERG III.PL kill RES.PRT DISTR cattle IV find CSL.CVB
pron n3 vsuf n3 suf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n3pl nsuf n3 nsuf nsuf pref v vsuf suf n4 pref v vsuf

The population of the village was being sad because every day they found their cattle killed by wolves and bears.

Жители того села сильно горевали, так как ежедневно волки и медведи убивали их скот.


In text Three brothers
nedur r-esu-näy hi hudu mi-r-ƛin mač’a-n exur-an exur-n tax-ƛ ža-n eqer-n idu aki-aza y-ezu-n y-iči-n
nedur r esu näy hi hudu mi r ƛin mač’a n exur an exur n tax ƛ ža n eqer n idu aki aza y ezu n y iči n
so IV exist CND.CVB take.IMP so you LAT QUOT dagger TOP kill FUT.CVB kill PFV.CVB ottoman SUB.ESS DEM1.SG TOP put PFV.CVB home window IN.VERS.DIST II look PFV.CVB II wait PST.UNW
adv pref v vsuf interj excl pron nsuf suf n4 suf v vsuf v vsuf n4 nsuf pron suf v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

"If that's the case, take [this]!", and a dagger killed him; she put him under the ottoman and waited looking out of the window at her home.

«В таком случае получай», - ударом кинжала убила его, положила под кроватью и принялась смотреть в окно.


In text Three brothers
hi hudu mi-r nedur r-esu-näy-ƛin r-ok’-n mač’a-n exur-n eže-ni esiw-de-tow pu-aza tax-ƛ-n eqer-n aki-aza baɣ-ɣor-n y-ezu-n y-iči-n
hi hudu mi r nedur r esu näy ƛin r ok’ n mač’a n exur n eže ni esiw de tow pu aza tax ƛ n eqer n aki aza baɣ ɣor n y ezu n y iči n
take.IMP so you LAT so IV exist CND.CVB QUOT IV hit PFV.CVB dagger TOP kill PFV.CVB old DEF brother APUD.ESS EMPH side IN.VERS.DIST ottoman SUB.ESS TOP put PFV.CVB window IN.VERS.DIST garden IN.ALL TOP II look PFV.CVB II wait PST.UNW
interj excl pron nsuf adv pref v vsuf suf pref v vsuf n4 suf v vsuf adj suf n1 nsuf suf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf

"So take [this], if that's the case!", and she hit and killed him with the dagger, put him under the ottoman to the oldest brother's side and waited looking out of the window into the garden.

«В таком случае получай», - ударом кинжала, убила его, положила под кроватью рядом с братом и принялась смотреть через окно в сад.


In text Three brothers
nagaħ sida-a xabar esi-ƛ’oräy hoq’ˤo-ni-a sis roži r-oƛik’-näy howlo-r-tow exur-ani-x-ƛin
nagaħ sida a xabar esi ƛ’oräy hoq’ˤo ni a sis roži r oƛik’ näy howlo r tow exur ani x ƛin
suppose one.OBL ERG story tell SIM.CVB other DEF ERG one word IV let.appear CND.CVB there LAT EMPH kill MSD AD.ESS QUOT
adv num nsuf n3 v vsuf adj suf nsuf num n4 pref v vsuf adv nsuf suf v deriv nsuf suf

Suppose someone says something while the other one is telling a story, he/she is to be killed on the spot.

В случае, если во время рассказа одного другой хоть одно слово скажет, убить того на месте.


In text Three brothers
elo azbar-a teł ža ezu–oƛ’ˤu-nosi tax-ƛ yisi-r b-exur-asi esyu-bi b-esu-n
elo azbar a teł ža ezu–oƛ’ˤu nosi tax ƛ yisi r b exur asi esyu bi b esu n
there palace IN.ESS inside DEM1.SG examine ANT.CVB ottoman SUB.ESS DEM2.ISG.OBL LAT I.PL kill RES.PRT brother PL I.PL find PST.UNW
adv n3 nsuf post pron v vsuf n4 nsuf pron nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

When he examined inside the palace, he found his killed brothers under the ottoman.

Там во дворце все осмотрел и под кроватью нашел убитых братьев.


In text The girl's feat
kaɣat kʷay-ar y-is-run-tow babi-a uži egir-n mi-s mi esiw-n y-exur-n neła-s rok’u di-q r-ukar-ani-x r-ow-ƛin
kaɣat kʷay ar y is run tow babi a uži egir n mi s mi esiw n y exur n neła s rok’u di q r ukar ani x r ow ƛin
letter hand IN.LAT II take IMM.ANT.CVB EMPH dad ERG son send PST.UNW you GEN1 you sister TOP II kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 heart me POSS.ESS IV show MSD AD.ESS IV bring QUOT
n2 n nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf n1 v vsuf pron nsuf pron n2 suf pref v vsuf pron nsuf n4 pron nsuf pref v deriv nsuf pref v suf

As soon as the father took the letter in his hand, he said to his son: "Kill your sister, and bring me her heart to show it to me!"

Отец взял письмо в руки, прочитал и отправил сына: «Убей свою сестру, а ее сердце принеси мне показать».


In text The girl's feat
idu-r ay-nosi uži-a nesi-a nesi-s esyu gulu-ƛ’-n zowr-n ciq-aɣor y-iži-n hudun rok’u gurħizi r-oq-zaƛ’ y-exur-n-anu
idu r ay nosi uži a nesi a nesi s esyu gulu ƛ’ n zowr n ciq aɣor y iži n hudun rok’u gurħizi r oq zaƛ’ y exur n anu
home LAT come ANT.CVB son ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 sister horse SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB forest IN.VERS II lead PFV.CVB nevertheless heart pity IV become CSL.CVB II kill PFV.CVB NEG
adv nsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 n3 nsuf suf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf adv n4 comp pref v vsuf pref v vsuf vsuf

When the son came home, he seated his own sister onto a horse and led her into the forest, but because his heart felt sorry, he didn't kill her.

Сын пришел домой, посадил свою сестру на коня, забрал ее в лес, но пожалел ее и не убил.


In text The girl's feat
neła-z meča sis ɣˤʷay-n b-exur-n neła-s rok’u-n r-oɣ-n babiw-der ik’i-n ele di-z esiw-s rok’u-ƛin
neła z meča sis ɣˤʷay n b exur n neła s rok’u n r n babiw der ik’i n ele di z esiw s rok’u ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN2 instead.of one dog TOP III kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 heart TOP IV take.away PFV.CVB father APUD.LAT go PFV.CVB here me GEN2 sister GEN1 heart QUOT
pron nsuf post num n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n2 nsuf n4 suf

Instead of her, he killed a dog and took out its heart and went to his father: "Here, my sister's heart."

Вместо нее он убил собаку, вырвал ее сердце и пошел к отцу: «Вот сердце моей сестры».


In text The girl's feat
ža kaɣat y-ay-nosi babi-a uži egir-n ciq-qor-n y-iži-n esiw-n y-exur-n neła-s rok’u di-q r-ukar-ani-x ħam-ay-n r-oɣ-n r-ow-ƛin
ža kaɣat y ay nosi babi a uži egir n ciq qor n y iži n esiw n y exur n neła s rok’u di q r ukar ani x ħam ay n r n r ow ƛin
DEM1.SG letter II come ANT.CVB dad ERG son send PST.UNW forest POSS.LAT TOP II lead PFV.CVB sister TOP II kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 heart me POSS.ESS IV show MSD AD.ESS chest IN.ABL TOP IV take.away PFV.CVB IV bring QUOT
pron n2 pref v vsuf n3 nsuf n1 v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf pron nsuf n4 pron nsuf pref v deriv nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pref v suf

After reading the letter, the father sent his son: "Lead your sister into the forest and kill her, take away her heart out of her chest and bring it here to show it to me."

Получив письмо, отец отправил сына убить свою сестру и принести ее сердце, мол, показать.


In text The girl's feat
elo-r ay-nosi q’ˤim-z esiw-ƛ’or y-exur-ani-x reƛ’a r-izir-a k’ʷeze r-oq-n-anu nesi-q
elo r ay nosi q’ˤim z esiw ƛ’or y exur ani x reƛ’a r izir a k’ʷeze r oq n anu nesi q
there LAT come ANT.CVB oneself GEN2 sister SUPER.LAT II kill MSD AD.ESS hand IV lift INF can IV become PFV.CVB NEG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
adv nsuf v vsuf n4 nsuf n2 nsuf pref v deriv nsuf n4 pref v vsuf comp pref v vsuf vsuf pron nsuf

When he came there, he couldn't lift his hand to kill his own sister.

Когда пришел туда, не смог поднять руку на свою сестру.


In text The girl's feat
xizyo žedu-ł xizay b-ik’i-x zow-ru ɣˤʷay-n b-exur-n neła-s rok’u-n r-iži-n ik’i-n babiw-der di esiw y-exur-s-ƛin eƛi-ani-x
xizyo žedu ł xizay b ik’i x zow ru ɣˤʷay n b exur n neła s rok’u n r iži n ik’i n babiw der di esiw y exur s ƛin eƛi ani x
afterwards DEM1.IPL.OBL CONT.ESS behind III go IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT dog TOP III kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 heart TOP IV take.out PFV.CVB go PFV.CVB father APUD.LAT me sister II kill PST.WIT QUOT say MSD AD.ESS
adv pron nsuf post pref v vsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pron n2 pref v vsuf suf v deriv nsuf

Afterwards, he killed a dog that was following them, he took out its heart and went to his father to say: "I killed my sister."

Затем убил собаку, которая шла за ним, взял ее сердце и пошел к отцу, чтобы сказать: убил, мол, сестру.


In text The blessed handkerchief
xeci-ač’in-ƛin inkar b-odi-n žedu-a b-exur-č’ey xeci-a b-eti-näy łˤono ɣˤuruš neƛ elu-r-ƛin b-oq-n b-iči-n yizi
xeci ač’in ƛin inkar b odi n žedu a b exur č’ey xeci a b eti näy łˤono ɣˤuruš neƛ elu r ƛin b oq n b iči n yizi
leave NEG.FUT.DEF QUOT rejection I.PL do PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG III kill NEG.PST.UNW leave INF III want CND.CVB three ruble give we(I)OBL LAT QUOT I.PL become PFV.CVB I.PL be PFV.CVB DEM2.IPL
v vsuf suf n3 pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf num n2 v pron nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron

"We won't leave it.", they rejected, "If you want us not to kill it, give us three rubles!".

«Не оставим, - отказались они, - если хочешь, чтобы мы ее не убили, дай нам три рубля».


In text The blessed handkerchief
sida ečru žek’u-r ciq-q qaci-s łˤono hoko t’it’i-ru-s łˤono ɣˤuruš y-iqi-asi zow-s hudun idu-ɣor ay-ƛ’oräy bikori b-exur-x ʕoloq-bi-n b-esu-n ža b-egir-n xeci-ani-ƛ žedu-r łˤono-n ɣˤuruš teƛ-s di-ƛin esi-n uži-a
sida ečru žek’u r ciq q qaci s łˤono hoko t’it’i ru s łˤono ɣˤuruš y iqi asi zow s hudun idu ɣor ay ƛ’oräy bikori b exur x ʕoloq bi n b esu n ža b egir n xeci ani ƛ žedu r łˤono n ɣˤuruš teƛ s di ƛin esi n uži a
one.OBL old man LAT forest POSS.ESS firewood GEN1 three carriage fell PST.PRT GEN1 three ruble II get RES.PRT be.NPRS PST.WIT nevertheless home IN.ALL come SIM.CVB snake III kill IPFV.CVB young.person PL TOP I.PL find PFV.CVB DEM1.SG III let PFV.CVB leave MSD SUB.ESS DEM1.IPL.OBL LAT three TOP ruble give PST.WIT me QUOT tell PST.UNW boy ERG
num adj n1 nsuf n4 nsuf n4 nsuf num n4 v vsuf nsuf num n2 pref v vsuf v vsuf adv adv nsuf v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf v deriv nsuf pron nsuf num suf n2 v vsuf pron suf v vsuf n1 nsuf

"I got three rubles for felling three carriages full of firewood for an old man; but while I was coming home, I found some young people who were killing a snake and I gave them the three rubles for letting go of it.", he told.

«За порубку трех тачек дров у одного старика получил три рубля, по пути домой увидел людей, убивающих змею, и за то, чтобы они ее отпустили, дал им три рубля, - рассказал сын,


In text The blessed handkerchief
mi neƛ-ru ʕaq’lu-n rok’u-ƛ’or b-ay-n bikori-n xʷasar b-odi-n nex-ƛ’oräy di-ł-tow xizay-n b-ay-n neła-a esir-s nazo-s-n-tow tušman šida mi b-exur-a b-egir-n xeci-č’u-ƛin
mi neƛ ru ʕaq’lu n rok’u ƛ’or b ay n bikori n xʷasar b odi n nex ƛ’oräy di ł tow xizay n b ay n neła a esir s nazo s n tow tušman šida mi b exur a b egir n xeci č’u ƛin
you give PST.PRT advice TOP heart SUPER.LAT III come PFV.CVB snake TOP rescue III do PFV.CVB come SIM.CVB me CONT.ESS EMPH behind TOP III come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG ask PST.WIT everyone.OBL GEN1 TOP EMPH enemy why you III kill INF III let PFV.CVB leave NEG.PST.WIT QUOT
pron v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf n3 suf comp pref v vsuf v vsuf pron nsuf suf post suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf suf suf n1 pron pron pref v vsuf pref v vsuf v vsuf suf

"I remembered the advice you gave me and rescued the snake, and when I came back, it came behind me and asked: 'Why didn't you let them kill the enemy of everyone?'"

- вспомнив твой совет, спас змею и, когда шел домой, меня догнала змея и спросила, почему я не дал убить всеобщего врага.


In text The blessed handkerchief
mi-ƛ’-n gurħizi oq-n b-exur-ƛ’oräy-si mi di xʷasar b-odi-s-ƛin di neła-qor eƛi-s
mi ƛ’ n gurħizi oq n b exur ƛ’oräy si mi di xʷasar b odi s ƛin di neła qor eƛi s
you SUPER.ESS TOP pity become PFV.CVB III kill SIM.CVB ATTR you me rescue III do PST.WIT QUOT me DEM1.IISG.OBL POSS.LAT say PST.WIT
pron nsuf suf comp v vsuf pref v vsuf suf pron pron comp pref v vsuf suf pron pron nsuf v vsuf

'I felt sorry for you and rescued you from getting killed', I said to it.

Я ей сказал, что пожалел и спас.


In text The blessed handkerchief
neła-a eniw-qor eƛi-x sida-de ʕoloq-bi-a di y-exur-ƛ’oräy eloš ma-x iči-n zow-ru-ni uži-a ƛ’iri-r-n ay-n žedu-r łˤono ɣˤuruš-n teƛ-n xʷasar y-odi-s-ƛin
neła a eniw qor eƛi x sida de ʕoloq bi a di y exur ƛ’oräy eloš ma x iči n zow ru ni uži a ƛ’iri r n ay n žedu r łˤono ɣˤuruš n teƛ n xʷasar y odi s ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG mother POSS.LAT say PRS one.OBL APUD.ESS young.person PL ERG me II kill SIM.CVB over.there outside AD.ESS be PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy ERG above LAT TOP come PFV.CVB DEM1.IPL.OBL LAT three ruble TOP give PFV.CVB rescue II do PST.WIT QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf num nsuf n1 nsuf nsuf pron pref v vsuf adv n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf pron nsuf num n2 suf v vsuf comp pref v vsuf suf

She said to her mother: 'When somewhere some young people were killing me, the boy who is standing over there outside came about, gave them three rubles and saved [me].'

Она говорит матери: "Когда в одном месте мужчины хотели меня убить, пришел тот юноша, который стоит на пороге, дал им три рубля и спас".


In text The widow's son
hoboy q’orol-z uži-a yizi b-aƛ’ir-rułi r-iy-nosi ʕoƛira-n esyu-bi-a q’ut’i b-odi-n ža exur-ani-x-ƛin
hoboy q’orol z uži a yizi b aƛ’ir rułi r iy nosi ʕoƛira n esyu bi a q’ut’i b odi n ža exur ani x ƛin
now widow GEN2 son ERG DEM2.IPL I.PL cheat MSD IV know ANT.CVB seven.OBL TOP brother PL ERG agreement III do PFV.CVB DEM1.SG kill MSD AD.ESS QUOT
adv n2 nsuf n1 nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf num suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron v deriv nsuf suf

Now, after the seven brothers knew that the widow's son had cheated them, they agreed to kill him.

Они поняли, что сын вдовы обманул их, и решили его убить.


In text A father, his son, and Oku
kid-a eƛi-n ʕelmu y-iy-xosi nasin babi-a b-exur-xosi ele hemedur-t’a b-exur-ru-bi-s ƛuza-bi yoł yizi-ƛin
kid a eƛi n ʕelmu y iy xosi nasin babi a b exur xosi ele hemedur t’a b exur ru bi s ƛuza bi yoł yizi ƛin
girl ERG say PST.UNW science II know PRS.PRT all dad ERG I.PL kill PRS.PRT here so DISTR I.PL kill PST.PRT PL GEN1 bone PL be DEM2.IPL QUOT
n2 nsuf v vsuf n2 pref v vsuf adj n3 nsuf pref v vsuf adv adv suf pref v vsuf nsuf nsuf n4 nsuf v pron suf

The girl said: "My father kills all who know about science, these here are the bones of the thus killed."

Девушка сказала: «Отец убивает всех, кто постигает науку, вот это и есть кости тех, кто был убит по этой причине».


In text The father and his three sons
neła-a eƛi-n aždaħ b-exur-ru-ni uži ela-zo-x yoł-ƛin
neła a eƛi n aždaħ b exur ru ni uži ela zo x yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW dragon III kill PST.PRT DEF boy we(II.IV)OBL ATTR.OBL AD.ESS be QUOT
pron nsuf v vsuf n3 pref v vsuf suf n1 pron suf nsuf v suf

She said: "The boy who killed the dragon is living at our place."

Она сказала: «Тот юноша, который убил дракона, находится у нас».


In text The father and his three sons
ʕaƛ-aza ec’no xabar šebi-ƛin yisi-a esir-nosi sida maduhal-a esi-n xan-z y-eɣe-ni kid-ƛay bitor sida-a sis esyu-bi b-exur-s-ƛin
ʕaƛ aza ec’no xabar šebi ƛin yisi a esir nosi sida maduhal a esi n xan z y eɣe ni kid ƛay bitor sida a sis esyu bi b exur s ƛin
village IN.VERS.DIST new story what QUOT DEM2.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB one.OBL neighbor ERG tell PST.UNW khan GEN2 II young DEF daughter SUB.ABL because.of one.OBL Q one brother PL I.PL kill PST.WIT QUOT
n3 nsuf adj n3 pron suf pron nsuf v vsuf num n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pref adj suf n2 nsuf post num suf num n1 nsuf pref v vsuf suf

When he asked: "What's new in the village?", a neighbor told: "The brothers killed each other because of the king's youngest daughter."

Он спросил, какие, мол, новости в селе, и один сосед рассказал, что из-за младшей дочери хана братья убили друг друга.


In text The stepdaughter
neła-a babiw-qor eƛi-n howža best’alaw-ni esiw y-exur-a y-ay ža č’agu-n y-iči-n di-s dunyal-ƛ’ neti-kin taliħ b-oq-a anu-ƛin
neła a babiw qor eƛi n howža best’alaw ni esiw y exur a y ay ža č’agu n y iči n di s dunyal ƛ’ neti kin taliħ b oq a anu ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG father POSS.LAT say PST.UNW DEM4.SG step DEF sister II kill INF II must DEM1.SG alive TOP II be TOP me GEN1 world SUPER.ESS when even happiness III become INF be.NEG QUOT
pron nsuf n1 nsuf v vsuf pron adj suf n2 pref v vsuf pref v pron adv suf pref v suf pron nsuf n3 nsuf pron suf n3 pref v vsuf v suf

She said to her father: "You must kill this stepsister, when she is alive, I will not get happy again ever in my world."

Она сказала отцу, что ее сестру надо убить, пока сестра будет жива, она, мол, никогда не станет счастливой в этом мире.


In text The stepdaughter
hemedur-tow nesi-ƛ’or neła-s eniw-n y-uti-n mi ža kid y-exur-č’i-näy di-s di kid-n y-iži-n mi-day y-oxi-a yoł-ƛin
hemedur tow nesi ƛ’or neła s eniw n y uti n mi ža kid y exur č’i näy di s di kid n y iži n mi day y oxi a yoł ƛin
so EMPH DEM1.ISG.OBL SUPER.LAT DEM1.IISG.OBL GEN1 mother TOP II turn PST.UNW you DEM1.SG girl II kill NEG.FUT.CVB CND.CVB me GEN1 me daughter TOP II carry PFV.CVB you APUD.ABL II run.away INF be QUOT
adv suf pron nsuf pron nsuf n2 suf pref v vsuf pron pron n2 pref v vsuf vsuf pron nsuf pron n2 suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf v suf

Her mother likewise turned to him: "If you don't kill the girl, I will take my daughter with me and run away from you."

Так же уговаривала его и ее мать: «Если ты не убьешь эту дочь, я со своей дочерью уйду от тебя».


In text The stepdaughter
idu-r ay-nosi-gon eni-a-n kid-a-n-tow rok’u č’eze r-oq-ani-ƛay best’alaw-ni kid y-exur-ya-ƛin esir-n nesi-q
idu r ay nosi gon eni a n kid a n tow rok’u č’eze r oq ani ƛay best’alaw ni kid y exur ya ƛin esir n nesi q
home LAT come ANT.CVB CNTR mother ERG and daughter ERG and EMPH heart convinced[?] IV become MSD SUB.ABL step DEF daughter II kill PST.WIT.Q QUOT ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
adv nsuf v vsuf suf n2 nsuf suf n2 nsuf suf suf n4 comp pref v deriv nsuf adj suf n2 pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf

After he came home, the mother and her daughter asked him: "Did you kill the stepdaughter?" to become convinced.

Когда пришел домой, для убедительности мать и дочь спросили: «Убил ты сироту?»


In text The stepdaughter
y-exur-s-ƛin-gon žawab nesi-a-n teƛ-n
y exur s ƛin gon žawab nesi a n teƛ n
II kill PST.WIT QUOT CNTR answer DEM1.ISG.OBL ERG TOP give PST.UNW
pref v vsuf suf suf n3 pron nsuf suf v vsuf

"I killed her.", he answered.

«Убил», - ответил он.


In text The stepdaughter
šebi–didur r-oq-n-ƛin kʷaxa–caxa-tow yeda ezu-ani-x ik’i-nosi aždaħ-a kid y-exur-asi y-esu-n
šebi–didur r oq n ƛin kʷaxa–caxa tow yeda ezu ani x ik’i nosi aždaħ a kid y exur asi y esu n
what.and.how IV happen PST.UNW QUOT soon EMPH DEM2.ISG look MSD AD.ESS go ANT.CVB dragon ERG daughter II kill RES.PRT II find PST.UNW
pron pref v vsuf suf adv suf pron v deriv nsuf v vsuf n3 nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

After he went [back] soon to look what and how had happened, he found that a dragon had killed his daughter.

Вскоре, когда он пошел посмотреть, как, что случилось, увидел, что дочь убита драконом.


In text The stepdaughter
yisi-ƛ’ bužzi-n y-oq-č’ey neła-s eniw y-ik’i-ru ža-n hemedur-tow aždaħ-a y-exur-n
yisi ƛ’ bužzi n y oq č’ey neła s eniw y ik’i ru ža n hemedur tow aždaħ a y exur n
DEM2.ISG.OBL SUPER.ESS believe TOP II become NEG.PST.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 mother II go PST.PRT DEM1.SG TOP so EMPH dragon ERG II kill PST.UNW
pron nsuf comp suf pref v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf pron suf adv suf n3 nsuf pref v vsuf

That dragon likewise killed her mother, who didn't believe this, and went there.

Не поверив ему, пошла ее мать, и ее тоже убил дракон.


In text The smith's son
elo b-esu-ru sis ixiw posu suƛƛi-si nesi-ƛ’or-n k’oƛi-n q’ebed-s uži-n exur-n
elo b esu ru sis ixiw posu suƛƛi si nesi ƛ’or n k’oƛi n q’ebed s uži n exur n
there III exist PST.PRT one big cattle suddenly ATTR DEM1.ISG.OBL SUPER.LAT TOP jump PFV.CVB smith GEN1 son TOP kill PST.UNW
adv pref v vsuf num adj n4 adv suf pron nsuf suf v vsuf n1 nsuf n1 suf v vsuf

Suddenly a big animal that was there inside, jumped onto him and killed the smith's son.

Вдруг огромное животное, оказавшееся там, бросилось на него и убило.


In text Two brothers and one sister
ža dahaw neƛ-n mi-r žigon neƛ-an-ƛin yisi-a yedu mecu-x-n y-iqir-n ƛisi–oxu-n idu-ɣor y-iži-n y-exur-n q’orolay
ža dahaw neƛ n mi r žigon neƛ an ƛin yisi a yedu mecu x n y iqir n ƛisi–oxu n idu ɣor y iži n y exur n q’orolay
DEM1.SG a.little give PFV.CVB you LAT again.now give FUT.DEF QUOT DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG hand AD.ESS TOP II take.away PFV.CVB drag PFV.CVB home IN.ALL II carry PFV.CVB II kill PFV.CVB widow
pron adv v vsuf pron nsuf adv v vsuf suf pron nsuf pron n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2

"She gave you a little, I will give you some more.", he took her into his hand, dragged her into the house and killed the widow.

«Она тебе мало дала, давай, еще дам», - он схватил вдову за руку, потащил домой и убил ее.


In text Sun's Uneyzat
hemeła qu-ł yisi uži-s esiw y-exur-an-ƛin nex-x zow-ru q’orolay berten-s qˤaƛu–quy-n teq-n xizor y-uti-n
hemeła qu ł yisi uži s esiw y exur an ƛin nex x zow ru q’orolay berten s qˤaƛu–quy n teq n xizor y uti n
DEM4.IISG.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG.OBL boy GEN1 sister II kill FUT.DEF QUOT come IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT widow marriage GEN1 noise TOP hear PFV.CVB back II turn.back PST.UNW
pron n4 nsuf pron n1 nsuf n2 pref v vsuf suf v vsuf v vsuf n2 n3 nsuf n4 suf v vsuf adv pref v vsuf

On that day, the widow was coming in order to kill that boy's sister,

В тот день как раз пришла вдова, чтобы убить сестру юноши, но, услышав свадебный шум, ушла обратно.


In text Arabuzan
b-aq’ˤu xalq’i b-exur-x b-ukad-nosi ƛexu-ru b-oxi-n b-ik’i-n
b aq’ˤu xalq’i b exur x b ukad nosi ƛexu ru b oxi n b ik’i n
III much people III kill IPFV.CVB III see ANT.CVB remain PST.PRT I.PL run.away PFV.CVB I.PL go PST.UNW
pref adj n3 pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

Having seen the many killed people, the remaining ones ran away.

Увидев большие потери, оставшиеся спаслись бегством.


In text Arabuzan
yisi-a ħukmu b-odi-x sis-tow sis yoł-ru uži exur-ani-x-ƛin
yisi a ħukmu b odi x sis tow sis yoł ru uži exur ani x ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG decision III do PRS one EMPH one be PST.PRT son kill MSD AD.ESS QUOT
pron nsuf n3 pref v vsuf num suf num v vsuf n1 v deriv nsuf suf

He made the decision to kill his one and only son.

Он решил убить своего единственного сына.


In text Arabuzan
nesi-a nukar-bi-qor amru b-odi-n di-s uži-n exur-n iyo-s r-ic’-asi nesi-s šeƛ’u di-der r-ow-n horo-ƛin
nesi a nukar bi qor amru b odi n di s uži n exur n iyo s r ic’ asi nesi s šeƛ’u di der r ow n horo ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG henchman PL POSS.LAT command III do PST.UNW me GEN1 son TOP kill PFV.CVB blood GEN1 IV fill RES.PRT DEM1.ISG.OBL GEN1 clothing me APUD.LAT IV bring PFV.CVB come.IMPR QUOT
pron nsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n1 suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf n4 pron nsuf pref v vsuf v suf

He commanded his henchmen: "Kill my son, and bring me back his clothings drenched in blood!"

Он приказал нукерам убить своего сына и принести его одежду, испачканную кровью.


In text Arabuzan
nukar-bi-a Ismaʕil ciq-aɣor-n iži-n exur-a-n k’ʷeze r-oq-č’ey ozuri-bi-n r-oɣ-n yizi-a ža howlo-tow ɣun-qor ici-n xeci-n
nukar bi a Ismaʕil ciq aɣor n iži n exur a n k’ʷeze r oq č’ey ozuri bi n r n yizi a ža howlo tow ɣun qor ici n xeci n
henchman PL ERG Ismail forest IN.VERS TOP carry PFV.CVB kill INF TOP can IV become NEG.PST.CVB eye PL TOP IV.PL take.away PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG there EMPH tree POSS.LAT tie PFV.CVB leave PST.UNW
n1 nsuf nsuf n1 n4 nsuf suf v vsuf v vsuf suf comp pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron adv suf n4 nsuf v vsuf v vsuf

The henchmen carried Ismail into the forest, but couldn't kill him; so they pricked out his eyes, bound him to a tree and left him there.

Нукеры взяли Исмаила в лес, но не смогли убить. Выкололи ему глаза, привязали к дереву и оставили там же.


In text Arabuzan
elu-s xan exur-s-ƛin oz-n xalq’i-n r-oxi-n r-ik’i-ƛ’oräy sidaɣ-aza pu-ƛ’azar Ismaʕil k’oƛi-n sidaɣ-azar ʕArabuzan y-oq-n nasin ahli dandir-n b-utir-n xan-łun ʕArabuzan-n xeci-n Ismaʕil-gon wizir-łun-n iči-n
elu s xan exur s ƛin oz n xalq’i n r oxi n r ik’i ƛ’oräy sidaɣ aza pu ƛ’azar Ismaʕil k’oƛi n sidaɣ azar ʕArabuzan y oq n nasin ahli dandir n b utir n xan łun ʕArabuzan n xeci n Ismaʕil gon wizir łun n iči n
we(I)OBL GEN1 khan kill PST.WIT QUOT army and people and III.PL run.away PFV.CVB III.PL go SIM.CVB in.one.place IN.VERS.DIST side SUPER.LAT.DIST Ismail run PFV.CVB in.one.place IN.LAT.DIST Arabuzan II become PFV.CVB all people together TOP III gather PFV.CVB khan LHUN Arabuzan TOP leave PFV.CVB Ismail CNTR vizier LHUN TOP be PST.UNW
pron nsuf n1 v vsuf suf n4 suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf n3 nsuf n1 v vsuf adv nsuf n2 pref v vsuf adj n3 adv suf pref v vsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf n1 suf n1 nsuf suf v vsuf

"They killed our king!", the army and the people ran away and at the same time, Ismail ran to one side, and Arabuzan ran to the other side, and they gathered all the people together and Arabuzan was elected king/queen and Ismail became vizier.

«Убили нашего хана!» - с криком народ и войско начали разбежаться. Тут с одной стороны подбежал Исмаил, с другой стороны - Арабузан, собрали всех людей и выбрали ханом Арабузан, а Исмаил остался визирем.


In text Mountain-Hero
gulu-a yisi-qor eƛi-n mi ža xexłi-ƛ’ b-exur yałi mi-r ža bikori ħilla–rek’-r b-esu-a yoł-ƛin
gulu a yisi qor eƛi n mi ža xexłi ƛ’ b exur yałi mi r ža bikori ħilla–rek’ r b esu a yoł ƛin
horse ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW you DEM1.SG quickness SUPER.ESS III kill else you LAT DEM1.SG snake deception LAT III find INF be QUOT
n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron n4 nsuf pref v conj pron nsuf pron n3 n3 nsuf pref v vsuf v suf

The horse said to him: "Kill it quickly, or else you will find that snake in deception."

Конь ему посоветовал: «Лучше убей ее, в противном случае она может тебе навредить».


In text Mountain-Hero
cim-ar-n b-izi-n neła-a eƛi-n di-s eniw y-exur-ru tušman didur mi t’o-aɣor nex-ł-a-ƛin
cim ar n b izi n neła a eƛi n di s eniw y exur ru tušman didur mi t’o aɣor nex ł a ƛin
malice IN.LAT TOP III get.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW me GEN1 mother II kill PST.PRT enemy how you here IN.VERS come POT PST.WIT.INT QUOT
n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf n1 pron pron adv nsuf v vsuf vsuf suf

He, who got furiated, said: "How could you who killed my mother come here?!"

Разгневанный дракон говорил: «Как ты мог оказаться здесь, враг, который убил мою маму?»


In text Mountain-Hero
Ħon–Bahadur-a eƛi-n mi-s eniw-n y-exur-s mi-n b-exur-an mi b-iłe-t’a-ni bišom b-exur-ł-xosi bahadur oq-zaƛ’ nex-si di t’o-r-ƛin
Ħon–Bahadur a eƛi n mi s eniw n y exur s mi n b exur an mi b iłe t’a ni bišom b exur ł xosi bahadur oq zaƛ’ nex si di t’o r ƛin
Mountain.Hero ERG say PST.UNW you GEN1 mother and II kill PST.WIT you and III kill FUT.DEF you III as DISTR DEF hundred I.PL kill POT PRS.PRT hero become CSL.CVB come ATTR me here LAT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf pron pref conj suf suf num pref v vsuf vsuf n1 v vsuf v suf pron adv nsuf suf

Mountain-Hero said: "I killed your mother, and I will kill you! I have come here, for I am the hero who has killed a hundred just like you."

Гора-богатырь сказал: «Я убил твою мать и тебя тоже убью и пришел сюда, потому что я богатырь, который способен уничтожить сотни подобных тебе».


In text Mountain-Hero
moƛu-a iqir-n ƛexu-n xizyogon di oč’ino q’ˤim yoł-asi aždaħ b-exur-s-ƛin esi-n yisi-a
moƛu a iqir n ƛexu n xizyogon di oč’ino q’ˤim yoł asi aždaħ b exur s ƛin esi n yisi a
sleep ERG take.away PFV.CVB remain PFV.CVB then me nine head be RES.PRT dragon III kill PST.WIT QUOT tell PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG
n2 nsuf v vsuf v vsuf adv pron num n4 v vsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf

"I was sleeping, and then I killed a nine-headed dragon.", he told.

«Я спал, а потом убил девятиглавого дракона», - поведал он.


In text Mountain-Hero
b-exur-ali aždaħ-n gulu-q ƛisi-r-n ele-ay oq-n ik’i-ru Ħon–Bahadur sida r-eže azbar-ł adäz-ar ay-n
b exur ali aždaħ n gulu q ƛisi r n ele ay oq n ik’i ru Ħon–Bahadur sida r eže azbar ł adäz ar ay n
III kill ATTR dragon TOP horse POSS.ESS carry CAUS PFV.CVB there IN.ABL become PFV.CVB go PST.PRT Mountain.Hero one.OBL IV big palace CONT.ESS before IN.LAT come PST.UNW
pref v vsuf n3 suf n3 nsuf v vsuf vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf n1 num pref adj n3 nsuf post nsuf v vsuf

Letting his horse pull the killed dragon away from there, Mountain-Hero came before a big palace.

Волоча за собой убитого дракона, Гора-богатырь добрался до одного большого дворца.


In text Mountain-Hero
b-exur-ali aždaħ-n azbar-xor kur-n žeda-ƛ’or-kin ezu-č’ey Ħon–Bahadur nesi-a nesi-z huni-x ik’i-n
b exur ali aždaħ n azbar xor kur n žeda ƛ’or kin ezu č’ey Ħon–Bahadur nesi a nesi z huni x ik’i n
III kill ATTR dragon TOP palace AD.LAT throw PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL SUPER.LAT even look NEG.PST.CVB Mountain.Hero DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 way AD.ESS go PST.UNW
pref v vsuf n3 suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf v vsuf n1 pron nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf

He threw the dragon into the palace, and without even looking at them, Mountain-Hero went on his way.

Гора-богатырь бросил у дворца убитого дракона и, не глядя на них, пошел своей дорогой.


In text Bilqisdi
xizyo diwanbeg-a ħukmu-n b-eč’-n ža eč’i-bi-d y-exur-s-ƛin
xizyo diwanbeg a ħukmu n b eč’ n ža eč’i bi d y exur s ƛin
afterwards judge ERG decision TOP III cut PST.UNW DEM1.SG pebble PL INSTR II kill PST.WIT QUOT
adv n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n2 nsuf nsuf pref v vsuf suf

Then the judge made the decision that she was to be killed by stoning."

Потом судья вынес решение, и ее забили камнями».


In text Play, copper coin!
teł-aza-tow ac seru-xosi-n ħiši-xosi-n ža y-exur-xosi-n reka-bi mi-qor neƛ-an
teł aza tow ac seru xosi n ħiši xosi n ža y exur xosi n reka bi mi qor neƛ an
inside IN.VERS.DIST EMPH door unlock PRS.PRT and lock PRS.PRT and DEM1.SG II kill PRS.PRT and key PL you POSS.LAT give FUT.DEF
adv nsuf suf n2 v vsuf suf v vsuf suf pron pref v vsuf suf n4 nsuf pron nsuf v vsuf

And I will give you the keys which will unlock, lock the door and demolish it.

Дам тебе ключи, которые смогут открывать, закрывать изнутри и разбирать его.


In text Play, copper coin!
neła-a ža y-iži-n idu eqer-nosi ac-n seru-n neła-de pu-xor-n ik’i-n r-odi-x-si šebinon r-odi-n mi tełer-n oq-n ɣamas y-exur xizyo žedu-a ža q’ˤač’azi y-odi-ani-x-ƛin ele-ay xizor y-egir-ƛin
neła a ža y iži n idu eqer nosi ac n seru n neła de pu xor n ik’i n r odi x si šebinon r odi n mi tełer n oq n ɣamas y exur xizyo žedu a ža q’ˤač’azi y odi ani x ƛin ele ay xizor y egir ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG II carry PFV.CVB home put ANT.CVB door TOP unlock PFV.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.ESS side AD.LAT TOP go PFV.CVB IV do IPFV.CVB ATTR something IV do PFV.CVB you to.the.inside TOP become PFV.CVB box II kill afterwards DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.SG get.ready II do MSD AD.ESS QUOT there IN.ABL back II send QUOT
pron nsuf pron pref v vsuf adv v vsuf n2 suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf suf pron pref v vsuf pron adv suf v vsuf n2 pref v adv pron nsuf pron comp pref v deriv nsuf suf adv nsuf adv pref v suf

After she carried you inside, unlock the door, and go to her side, do what is to be done, go back inside and destroy the box; afterwards they will send it back to be repaired.

Она заберет и поставит в доме, тогда ты откроешь крышку, подойдешь к ней ближе, сделаешь то, что необходимо, залезешь обратно внутрь и сломаешь сундук, после чего они отправят его обратно для ремонта».


In text Play, copper coin!
ža šebinon req’ezi r-odi-n ɣamas-s ac seru–ħiši-xosi-n ža maq’an-bi r-iži-xosi pelu y-exur-xosi-n ustar-a Kusa-qor reka-bi teƛ-n
ža šebinon req’ezi r odi n ɣamas s ac seru–ħiši xosi n ža maq’an bi r iži xosi pelu y exur xosi n ustar a Kusa qor reka bi teƛ n
DEM1.SG something install IV do PFV.CVB box GEN1 door unlock.and.lock PRS.PRT and DEM1.SG melody PL III.PL carry PRS.PRT pipe II kill PRS.PRT and master ERG Kusa POSS.LAT key PL give PST.UNW
pron pron comp pref v vsuf n2 nsuf n2 v vsuf suf pron n3 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf

The master installed this thing and gave Kusa the keys that would lock and unlock the door and destroy the pipe that carried the melodies.

Мастер установил все эти вещи и отдал Кусе ключи от крышки и свирели, чтобы он потом ее испортил.


In text Play, copper coin!
xizyo Kusa-a xan-z kid-de-n kec-n qˤaši-ƛ’aɣor kid moƛu-q y-iqir-nosi ele-ay-n izi-n ɣamas-a tełer-n oq-n teł-az-gon ža-n ħiši-n maq’an-bi r-iži-x-si pelu-n y-exur-n
xizyo Kusa a xan z kid de n kec n qˤaši ƛ’aɣor kid moƛu q y iqir nosi ele ay n izi n ɣamas a tełer n oq n teł az gon ža n ħiši n maq’an bi r iži x si pelu n y exur n
afterwards Kusa ERG khan GEN2 daughter APUD.ESS TOP sleep PFV.CVB dawn SUPER.VERS girl sleep POSS.ESS II stop ANT.CVB there IN.ABL TOP get.up PFV.CVB box IN.ESS into TOP become PFV.CVB inside IN.ESS.DIST CNTR DEM1.SG TOP lock PFV.CVB melody PL III.PL carry IPFV.CVB ATTR pipe TOP II kill PST.UNW
adv n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf n nsuf n2 n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf n2 nsuf post suf v vsuf adv nsuf suf pron suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n2 suf pref v vsuf

Afterwards, when Kusa had slept with the king's daughter, and the girl had stopped sleeping, he got up from there and went into the box, locked it from inside and destroyed the pipes which played the melodies.

Потом Куса лег спать вместе с ханской дочерью, перед рассветом, когда девушка заснула, встал и спрятался в сундуке, закрыл его изнутри и исковеркал свирель, играющую мелодии.


In text Play, copper coin!
naysinan xabar b-ay–tex-n kid-däɣor ez-aɣor izi-ł-č’u-ƛin xan-a goƛ’i-n diwan b-odi-xosi xalq’i-n Kusa exur-ani-x ħukmu b-eč’-x-ƛin
naysinan xabar b ay–tex n kid däɣor ez aɣor izi ł č’u ƛin xan a goƛ’i n diwan b odi xosi xalq’i n Kusa exur ani x ħukmu b eč’ x ƛin
everywhere story III spread PFV.CVB girl APUD.VERS fortress IN.VERS get POT NEG.PST.WIT QUOT khan ERG invite PFV.CVB judgement III do PRS.PRT people TOP Kusa kill MSD AD.ESS decision III cut PRS QUOT
adv n3 pref v vsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf vsuf suf n1 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf n3 suf n1 v deriv nsuf n3 pref v vsuf suf

The story spread everywhere, that he could not get into the fortress to the girl, so the king invited the judges so they would make a decision to kill Kusa.

Повсюду пошла молва, что хан пригласил судей, чтобы вынести решение о казни Кусы, за то, что тот не смог забраться в крепость к ханской дочери.


In text Play, copper coin!
di-z kid-s ci-n r-exur-n buhtan er-a-a oq-asi mi-ƛin cim-ar-n izi-n xan nesi-ƛ’ łeɣi-ani-ƛ’or ay-asi zow-n
di z kid s ci n r exur n buhtan er a a oq asi mi ƛin cim ar n izi n xan nesi ƛ’ łeɣi ani ƛ’or ay asi zow n
me GEN2 daughter GEN1 name TOP IV kill PFV.CVB slander set.up INF Q become RES.PRT you QUOT malice IN.LAT TOP get PFV.CVB khan DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS clutch MSD SUPER.LAT come RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n v vsuf suf v vsuf pron suf n3 nsuf suf v vsuf n1 pron nsuf v deriv nsuf v vsuf v vsuf

"Did you dishonor my daughter's name and ...?", the king got mad and was about to pound on him.

«Ты собираешься опозорить мою дочь», - разозлился хан, и чуть было не сцепился с ним.


In text Did your wife have a tail?
sasaqosi moƛu-xay-n č’arił-n idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy nesi-r ʕomoy boc’a-a b-exur-asi b-esu-n
sasaqosi moƛu xay n č’arił n idu ɣor ik’i ƛ’oräy nesi r ʕomoy boc’a a b exur asi b esu n
in.the.morning sleep AD.ABL TOP wake.up PFV.CVB home IN.ALL go SIM.CVB DEM1.ISG.OBL LAT donkey wolf.PL ERG III kill RES.PRT III find PST.UNW
adv n2 nsuf suf v vsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf n3 n3pl nsuf pref v vsuf pref v vsuf

In the morning, when the woke up from his sleep and went home, he found the donkey having being killed by wolves.

Утром молодой человек встал и, когда шел домой, увидел осла, которого убили волки.


In text Did your wife have a tail?
q’ˤida muq-n b-oɣ-n ʕantaw-ni-a neła-q r-iyr-n enda b-exur-n ent’a-aɣor y-oq-näy y-exur-a yoł-ƛin
q’ˤida muq n b n ʕantaw ni a neła q r iyr n enda b exur n ent’a aɣor y oq näy y exur a yoł ƛin
down line TOP III hatch PFV.CVB stupid DEF ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS IV explain PST.UNW DEM3b.SG III kill PFV.CVB here IN.VERS II become CND.CVB II kill INF be QUOT
adv n3 suf pref v vsuf adj suf nsuf pron nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf v suf

The stupid one drew a line on the floor and explained to her: "When you cross over this line, I will kill you."

Глупец начертил внизу линию и предупредил ее: «Если ты перейдешь эту черту, то я тебя убью».


In text Did your wife have a tail?
micxir–mesed-ƛ’or yoł-ru hunƛ’i-a yaħ b-odi-an b-oq-č’ey dibir-z baru-a ʕantaw-ni-a b-oɣ-ru-ni muq-n b-exur-n roqˤu-n r-oɣ-n y-oq-n
micxir–mesed ƛ’or yoł ru hunƛ’i a yaħ b odi an b oq č’ey dibir z baru a ʕantaw ni a b ru ni muq n b exur n roqˤu n r n y oq n
money.and.gold SUPER.LAT be PST.PRT jerk ERG patience III do FUT.CVB III become NEG.PST.CVB mullah GEN2 wife ERG stupid DEF ERG III hatch PST.PRT DEF line TOP III kill PFV.CVB step TOP IV hatch PFV.CVB II become PST.UNW
n3 nsuf v vsuf n nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf adj suf nsuf pref v vsuf suf n3 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf

Her lust for money and gold didn't have patience and so the mullah's wife crossed the line that the stupid one had drawn, and so she stepped onto the other side.

От жадности жена муллы не смогла терпеть и, переступив линию, проведенную глупцом, она перешагнула на другую сторону.


In text Did your wife have a tail?
ʕantaw-ni-a esi-n dibir-s baru y-exur-ru-łay-n ža y-iži-n reču-ƛ reku-ł šuši-ru-łay-n
ʕantaw ni a esi n dibir s baru y exur ru łay n ža y iži n reču ƛ reku ł šuši ru łay n
stupid DEF ERG tell PST.UNW mullah GEN1 wife II kill PST.PRT CONT.ABL and DEM1.SG II carry PFV.CVB cattle.shed SUB.ESS manure CONT.ESS bury PST.PRT CONT.ABL and
adj suf nsuf v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf nsuf suf pron pref v vsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf nsuf suf

The stupid one told about him killing the mullah's wife, carrying her into the cattle-shed and burying her in manure.

Глупец рассказал, как убил жену муллы как потом закопал ее в навозе.


In text Did your wife have a tail?
nesi-qor didiw-n-kin xabar b-odi-č’ey c’odoraw-ni esiw dibir-z reču-ƛer-n ik’i-n sis čan b-exur-n elo reku-ł šuši-n ele-ay-n y-oɣ-n q’ˤuya moči-ƛ’ dibir-s baru-n šuši-n yisi-a
nesi qor didiw n kin xabar b odi č’ey c’odoraw ni esiw dibir z reču ƛer n ik’i n sis čan b exur n elo reku ł šuši n ele ay n y n q’ˤuya moči ƛ’ dibir s baru n šuši n yisi a
DEM1.ISG.OBL POSS.LAT which TOP even story III do NEG.PST.CVB clever DEF brother mullah GEN2 cattle.shed SUB.LAT TOP go PFV.CVB one she.goat III kill PFV.CVB there manure CONT.ESS bury PFV.CVB here IN.ABL TOP II take.away PFV.CVB other place SUPER.ESS mullah GEN1 wife TOP bury PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG
pron nsuf pron suf suf n3 pref v vsuf adj suf n1 n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf num n3 pref v vsuf adv n4 nsuf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf adj n3 nsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf pron nsuf

Not telling him anything, the clever brother went into the mullah's shed, killed a goat and burried it in the manure there and took out the mullah's wife from there and burried her in another place.

Умный брат ничего не сказал ему, залез в хлев муллы, убил одну козу и закопал там в навозе. А жену муллы похоронил в другом месте.


In text Did your wife have a tail?
yisi-a eƛi-n y-exur-an y-exur-n di ža reču-ƛ reku-ł šuši-s-ƛin dibir-a ʕantaw-ni esiw iži-n baru šuši-ru-ni moči b-ukar-r-a
yisi a eƛi n y exur an y exur n di ža reču ƛ reku ł šuši s ƛin dibir a ʕantaw ni esiw iži n baru šuši ru ni moči b ukar r a
DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW II kill FUT.CVB II kill PFV.CVB me DEM1.SG cattle.shed SUB.ESS manure CONT.ESS bury PST.WIT QUOT mullah ERG stupid DEF brother lead PST.UNW wife bury PST.PRT DEF place III show CAUS INF
pron nsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pron pron n2 nsuf n4 nsuf v vsuf suf n1 nsuf adj suf n1 v vsuf n2 v vsuf suf n3 pref v vsuf vsuf

He said: "I have indeed killed your wife and burried her in the manure in the shed.", and the mullah led the stupid brother to show him the place where he burried his wife.

Он сказал: «Я твою жену убил и закопал в навозе». Мулла взял глупца, чтобы тот показал ему место, где закопана его жена.


In text How the dragon was killed
nasin ƛ’iri-n b-uti-n ža-n b-exur-n teł-ay maħor q’ˤano-n is-n b-oɣ-n łeno-n uži-n oɣ-n
nasin ƛ’iri n b uti n ža n b exur n teł ay maħor q’ˤano n is n b n łeno n uži n n
all above TOP I.PL turn PFV.CVB DEM1.SG TOP III kill PFV.CVB inside IN.ABL outside two TOP bull and III take.away PFV.CVB five TOP son and take.away PST.UNW
adj adv suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf adv nsuf adv num suf n3 suf pref v vsuf num suf n1 suf v vsuf

They all got onto it and killed it, then pulled the bulls and the five sons out of it.

Все вместе напали на него, убили и из его чрева вытащили обоих волов и пятерых сыновей.


In text How the dragon was killed
aždaħ b-exur-ƛ’oräy neła aħi–ħur-łer ʕoloq-bi-de sadaq di-n keze oq-asi zow-s
aždaħ b exur ƛ’oräy neła aħi–ħur łer ʕoloq bi de sadaq di n keze oq asi zow s
dragon III kill SIM.CVB DEM1.IISG.OBL hubbub CONT.LAT young.person PL APUD.ESS with me and meet become RES.PRT be.NPRS PST.WIT
n3 pref v vsuf pron n4 nsuf n1 nsuf nsuf post pron suf comp v vsuf v vsuf

When they killed the dragon, I was met the people in that hubbub.

Когда убивали дракона, в эту суматоху вместе с народом попал и я.


In text Patience
babiw-ł xizay uži-a r-aq’ˤu sadaq’a r-exur-n
babiw ł xizay uži a r aq’ˤu sadaq’a r exur n
father CONT.ESS behind son ERG IV much alms IV kill PST.UNW
n1 nsuf post n1 nsuf pref adj n4 pref v vsuf

After the father's death, the son gave away much alms.

После смерти отца сын раздал много милостыни.


In text The Rabbit
yisi-a yedu hibo-n b-ok’-n b-exur-n
yisi a yedu hibo n b ok’ n b exur n
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG stick TOP III beat PFV.CVB III kill PST.UNW
pron nsuf pron n3 suf pref v vsuf pref v vsuf

He beat it with a stick and killed it.

Убил ее ударом палки.


In text The Rabbit
netin t’ut’-ƛ’or-kin reƛ’a r-izir-č’i-ru yedu šebi di-r yaqˤuł r-oq-a-ƛin bikori-n b-exur-n yisi-z rok’u-ƛ’ nex-ł-n
netin t’ut’ ƛ’or kin reƛ’a r izir č’i ru yedu šebi di r yaqˤuł r oq a ƛin bikori n b exur n yisi z rok’u ƛ’ nex ł n
always fly SUPER.LAT even hand IV lift NEG.FUT.CVB PST.PRT DEM2.IISG what me LAT today IV happen PST.WIT.INT QUOT snake TOP III kill PFV.CVB DEM2.ISG.OBL GEN2 heart SUPER.ESS come POT PST.UNW
adv n3 nsuf suf n4 pref v vsuf vsuf pron pron pron nsuf adv pref v vsuf suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf vsuf

"I never even lifted my hand to a fly, what has happened to me today?!", he realized that he killed the snake.

«Никогда на муху даже руки не поднял, что это со мной сегодня случилось?» - сожалел он потом, что убил змею.


In text The Rabbit
hemeł-ƛ’ b-ay-n adäz qˤay-s xexoy-n b-iči-n yisi-qor eƛi-n mi siskin pašman oq-n yaqˤuł mi elu-s tušman b-exur-s hoboy mi di-z eniw-däɣor di-de sadaq ƛa
hemeł ƛ’ b ay n adäz qˤay s xexoy n b iči n yisi qor eƛi n mi siskin pašman oq n yaqˤuł mi elu s tušman b exur s hoboy mi di z eniw däɣor di de sadaq ƛa
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS III come PFV.CVB ahead hare GEN1 young.animal TOP III sit PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW you any become.sad become PROHIB today you we(I)OBL GEN1 enemy III kill PST.WIT now you me GEN2 mother APUD.VERS me APUD.ESS with go.IMPR
pron nsuf pref v vsuf adv n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron pron comp v vsuf adv pron pron nsuf n1 pref v vsuf adv pron pron nsuf n2 nsuf pron nsuf post excl

Then came a rabbit's young and sat down in front of him and said to him: "Don't become sad! Today you have killed our enemy; now come with me to my mother!

Вот тогда туда примчался зайчонок, встал перед ним и сказал ему: «Ничуть не огорчайся, сегодня ты убил нашего врага, а теперь пойдем вместе со мной к моей матери.


In text The Rabbit
bikori b-exur-ru-s neła-a mi-r saɣyat neƛ-a y-oq
bikori b exur ru s neła a mi r saɣyat neƛ a y oq
snake III kill PST.PRT GEN1 DEM1.IISG.OBL ERG you LAT present give INF II become
n3 pref v vsuf nsuf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf pref v

For that you killed the snake, she will give you a present.

За то, что ты убил змею, она захочет подарить тебе подарок.


In text The Rabbit
b-ik’i-a-non b-ik’i-n xexoy-a eniw-q esi-n yaqˤuł sida aħo-a elu-s tušman b-exur-s-ƛin
b ik’i a non b ik’i n xexoy a eniw q esi n yaqˤuł sida aħo a elu s tušman b exur s ƛin
III go INF TOP III go PFV.CVB young.animal ERG mother POSS.ESS tell PST.UNW today one.OBL shepherd ERG we(I)OBL GEN1 enemy III kill PST.WIT QUOT
pref v vsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf adv num n1 nsuf pron nsuf n1 pref v vsuf suf

The rabbit's young went and told its mother: "Today a shepherd has killed our enemy."

Пошел зайчонок и рассказал своей матери: «Сегодня один пастух уничтожил нашего врага».


In text The Rabbit
howła uyra–łera ɣudi-bi-ł kosi-ru r-utir-ru qˤiči r-ok’eł yałi zigolu-n y-ay-n ža-n r-exur elu-r q’ˤida-zo-ay ʕuraw r-ac’-a šebinon r-iqi-ƛin
howła uyra–łera ɣudi bi ł kosi ru r utir ru qˤiči r ok’eł yałi zigolu n y ay n ža n r exur elu r q’ˤida zo ay ʕuraw r ac’ a šebinon r iqi ƛin
DEM3.IISG.OBL four.to.five.OBL day PL CONT.ESS mow PST.PRT IV gather PST.PRT harvest IV be.in.time else hail TOP II come PFV.CVB DEM1.SG TOP IV kill we(I)OBL LAT down ATTR.OBL IN.ABL much IV eat INF something IV get QUOT
pron num n4 nsuf nsuf v vsuf pref v vsuf n4 pref v conj n2 suf pref v vsuf pron suf pref v pron nsuf adv suf nsuf adv pref v vsuf pron pref v suf

"A harvest mowed and gathered within those four to five days will be in time, otherwise the hail will come and kill it and we will get a lot to eat from it!"

«Скошенный и собранный за эти четыре-пять дней урожай уцелеет, а потом пойдет град, урожай пропадет и не земле для нас останется много еы».


In text With the help of the fox
r-utir-n yisi-a neła-ƛ’ar tupi caƛi-n iči-n howlo-r-tow b-exur-n
r utir n yisi a neła ƛ’ar tupi caƛi n iči n howlo r tow b exur n
IV turn PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.VERS rifle shoot.with PFV.CVB be PFV.CVB there LAT EMPH III kill PST.UNW
pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 v vsuf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf

He turned the rifle toward it, shot there and killed it.

Повернул ружье в ее сторону, выстрелил и тут же убил.


In text With the help of the fox
xizyo babiw-a uži-qor eƛi-n ele uži di eƛi-x zow-č’u-a mi-qor ža bercinaw-ni aɣi b-exur-n mi šomorax-n žuk r-oq-a yoł mi-r howži rok’u-ƛ’or ay-x-a di
xizyo babiw a uži qor eƛi n ele uži di eƛi x zow č’u a mi qor ža bercinaw ni aɣi b exur n mi šomorax n žuk r oq a yoł mi r howži rok’u ƛ’or ay x a di
afterwards father ERG son POSS.LAT say PST.UNW there son me say IPFV.CVB be.NPRS NEG.PST.WIT PST.WIT.INT you POSS.LAT DEM1.SG beautiful DEF bird III kill PROHIB you how.often TOP worse IV become INF be you LAT now heart SUPER.LAT come PRS Q me
adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv n1 pron v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron adj suf n3 pref v vsuf pron adv suf adj pref v vsuf v pron nsuf adv n4 nsuf v vsuf suf pron

Afterwards the father said to his son, "There, son, didn't I say to you not to kill that beautiful bird, or bad things would happen to you ever so often, have you understood this now?

После этого отец упрекал сына: «Вот, сыночек, я же тебе говорил, не убивай ту красивую птицу, еще много раз станет тебе плохо, сейчас хоть вспоминаешь меня?


In text With the help of the fox
ele-ay-gon bitor ik’i-ƛ’oräy yisi-r sis zey b-esu-n gondu-a tełer-n b-ˤoƛ’u-n ʕoloq-bi-a b-exur-x sida-a boħt’or-bi caƛi-x zow-n sida-a-gon k’it’i-q b-odi-x zow-n
ele ay gon bitor ik’i ƛ’oräy yisi r sis zey b esu n gondu a tełer n b ˤoƛ’u n ʕoloq bi a b exur x sida a boħt’or bi caƛi x zow n sida a gon k’it’i q b odi x zow n
there IN.ABL CNTR thither go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT one bear III find PST.UNW big.hole IN.ESS into PFV.CVB III fall PFV.CVB young.person PL ERG III kill IPFV.CVB one.OBL ERG stone PL throw IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB one.OBL ERG CNTR stick POSS.ESS III do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB
adv nsuf suf adv v vsuf pron nsuf num n3 pref v vsuf n2 nsuf post vsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pref v vsuf num nsuf n nsuf v vsuf v vsuf num nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

When he went further, he found a bear that had fallen into a hole, and people were killing him; one was throwing stones and another one was beating him with a stick.

Пошел он дальше и встретил упавшего в яму медведя, которого хотели убить люди: одни бросали камни, а другие били палками.


In text With the help of the fox
ƛ’iri-r ay-ru uži-qor žedu-a eƛi-n zey b-exur-ani-x tupi neƛ-ƛin
ƛ’iri r ay ru uži qor žedu a eƛi n zey b exur ani x tupi neƛ ƛin
above LAT come PST.PRT boy POSS.LAT DEM1.IPL.OBL ERG say PST.UNW bear III kill MSD AD.ESS rifle give QUOT
adv nsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf n3 pref v deriv nsuf n4 v suf

To the approaching boy they said, "Give us your rifle so we can kill the bear!"

У подошедшего юноши они попросили ружье, чтобы убить медведя.


In text With the help of the fox
xizyo zey-a yisi-q esir-n mi oƛix-nosi di b-eži-gon b-ˤuƛ’-s šida mi di b-exur-č’ey xeci-a-ƛin
xizyo zey a yisi q esir n mi oƛix nosi di b eži gon b ˤuƛ’ s šida mi di b exur č’ey xeci a ƛin
afterwards bear ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW you appear ANT.CVB me III more CNTR III be.afraid PST.WIT why you me III kill NEG.PST.CVB leave PST.WIT.INT QUOT
adv n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron v vsuf pron pref adv suf pref v vsuf pron pron pron pref v vsuf v vsuf suf

Then the bear asked him, "After you appeared I was all the more afraid, why didn't you kill me?"

Потом медведь спросил у него: «Я больше боялся, когда ты появился, почему же ты меня не убил?»


In text With the help of the fox
uži-a eƛi-n šida mi di b-exur-a b-ay-x mi-ƛ’ay-gon q’ʷariłi-ƛ’ di-n oq-zaƛ’-ƛin
uži a eƛi n šida mi di b exur a b ay x mi ƛ’ay gon q’ʷariłi ƛ’ di n oq zaƛ’ ƛin
boy ERG say PST.UNW why you me III kill INF III must IPFV.CVB you SUPER.ABL CNTR sadness SUPER.ESS me TOP become CSL.CVB QUOT
n1 nsuf v vsuf pron pron pron pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf n4 nsuf pron suf v vsuf suf

The boy said, "Why would I kill you, when I'm much more sad than you?"

Юноша ответил: «Почему бы не отпустить тебя, если я больше страдаю от горя, чем ты?»


In text The mother and the son
ža b-exur-a-nir-ƛin yisi-a c’eruc’a r-utir-nosi cey-a eƛi-n mi di b-exur-n mi-r di sis bercinaw pardagi neƛ-an-ƛin
ža b exur a nir ƛin yisi a c’eruc’a r utir nosi cey a eƛi n mi di b exur n mi r di sis bercinaw pardagi neƛ an ƛin
DEM1.SG III kill INF PURP.CVB QUOT DEM2.ISG.OBL ERG bow IV turn ANT.CVB eagle ERG say PFV.CVB you me III kill PFV.CVB you LAT me one beautiful scarf give FUT.DEF QUOT
pron pref v vsuf vsuf suf pron nsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron pref v vsuf pron nsuf pron num adj n4 v vsuf suf

As he directed his bow to kill the eagle, the latter said, "Don't kill me, I will give you one beautiful scarf."

Когда он направил на орла стрелу, чтобы его убить, тот попросил: «Не убивай меня, я тебе дам одну красивую косынку».