Morpheme esyu (n) brother; sister

252 occurrences (displaying first 200)

In text The king and his three sons
di-s xexbi di exu-n xizyo t’ubazi odi-n łiy-nosi meži łˤono-n esyu-bi bitasi-ni ɣˤutku-ar b-ezu-u elo mežu-r ʕuraw mesed yoł-ƛin
di s xexbi di exu n xizyo t’ubazi odi n łiy nosi meži łˤono n esyu bi bitasi ni ɣˤutku ar b ezu u elo mežu r ʕuraw mesed yoł ƛin
me GEN1 children me die PFV.CVB after fulfill do PST.UNW end ANT.CVB you.PL three TOP brother PL next DEF room IN.LAT I.PL look IMPR there you(I)PL.OBL LAT much gold be QUOT
pron nsuf n1pl pron v vsuf adv comp v vsuf v vsuf pron num suf n1 nsuf adj suf n4 nsuf pref v vsuf adv pron nsuf adv n3 v suf

"My children, when I have died and the funeral is done, you three brothers look into the next room, there is much gold for you."

мои дети, после моей смерти и выполнения всех необходимых похоронных процедур, вы, трое братьев, посмотрите в другую комнату, там вы найдете достаточно для себя золота.


In text The king and his three sons
eže-ni esyu-a b-eɣe-t’a-ni esyu-bi-qor eƛi-n
eže ni esyu a b eɣe t’a ni esyu bi qor eƛi n
old DEF brother ERG I.PL young DISTR DEF brother PL POSS.LAT say PST.UNW
adj suf n1 nsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf v vsuf

The eldest brother said to his younger brothers:

Старший брат младшим братьям сказал,


In text The king and his three sons
di-s esyu-bi babiw-a b-adiru wasiyat-ƛ’ req’un t’o mesed-s łˤono saħ b-iči-a b-ay amma t’o q’ˤano taraw saħ anu
di s esyu bi babiw a b adiru wasiyat ƛ’ req’un t’o mesed s łˤono saħ b iči a b ay amma t’o q’ˤano taraw saħ anu
me GEN1 brother PL father ERG III fulfilled legacy SUPER.ESS in.accordance.with here gold GEN1 three sah I.PL be INF III must but here two except.for sah be.NEG
pron nsuf n1 nsuf n1 nsuf pref adj n3 nsuf adv adv n3 nsuf num n4 pref v vsuf pref v conj adv num post n4 v

"My brothers, according to father's fulfilled legacy, 3 Sah of gold must be here, but here is nothing more than 2 Sah.

мои братья, согласно завещанию отца, здесь должно быть три саха (мерка) золота, но здесь кроме двух саха нет,


In text The king and his three sons
oƛƛo-zo-ni esyu-a di b-is-asi anu ele-ay mesed-ƛin inkar b-odi-n hemedur-tow eɣe-ni-a-n xizyogon eže-ni esyu-a-n ot’ b-is-n
oƛƛo zo ni esyu a di b is asi anu ele ay mesed ƛin inkar b odi n hemedur tow eɣe ni a n xizyogon eže ni esyu a n ot’ b is n
middle ATTR.OBL DEF brother ERG me III take RES.PRT be.NEG here IN.ABL gold QUOT rejection III do PST.UNW so EMPH young DEF ERG TOP then old DEF brother ERG TOP rejection III take PST.UNW
adv suf suf n1 nsuf pron pref v vsuf v adv nsuf n3 suf n3 pref v vsuf adv suf adj suf nsuf suf adv adj suf n1 nsuf suf n3 pref v vsuf

The middle brother rejected this, saying that he were not the one who took the gold, and so did the younger brother; after that also the eldest brother rejected it.

Средний брат сказал, что я не взял оттуда золото, также младший, затем и старший.


In text The king and his three sons
neła-a qu-ł sasaq-tow łˤono-n esyu-bi q’ˤač’azi-n b-oq-n xan-der b-ik’i-n
neła a qu ł sasaq tow łˤono n esyu bi q’ˤač’azi n b oq n xan der b ik’i n
DEM1.IISG.OBL ERG day CONT.ESS in.the.morning EMPH three and brother PL dress.up and III become PFV.CVB khan APUD.LAT III go PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf adv suf num suf n1 nsuf comp suf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

On that day in the morning, the three brothers dressed up and went to the king.

На следующий же день, утром, трое братьев подготовившись, пошли к царю.


In text The king and his three sons
eže-ni esyu-a b-eɣe-t’a-ni esyu-bi-qor eƛi-n
eže ni esyu a b eɣe t’a ni esyu bi qor eƛi n
old DEF brother ERG I.PL young DISTR DEF brother PL POSS.LAT say PST.UNW
adj suf n1 nsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf v vsuf

The eldest brother said to his younger brothers:

Старший брат младшим братьям сказал,


In text The king and his three sons
eɣe-ni-gon esyu-a eƛi-n
eɣe ni gon esyu a eƛi n
young DEF CNTR brother ERG say PST.UNW
adj suf suf n1 nsuf v vsuf

The youngest brother said:

А младший брат сказал,


In text The king and his three sons
eže-ni esyu-a nesi-qor eƛi-n
eže ni esyu a nesi qor eƛi n
old DEF brother ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW
adj suf n1 nsuf pron nsuf v vsuf

The eldest brother said to him:

Старший брат ответил ему,


In text The king and his three sons
eže-ni esyu-a eƛi-n
eže ni esyu a eƛi n
old DEF brother ERG say PST.UNW
adj suf n1 nsuf v vsuf

The eldest brother said:

Старший брат спросил,


In text The king and his three sons
oƛƛo-zo-ni esyu-a eƛi-n
oƛƛo zo ni esyu a eƛi n
middle ATTR.OBL DEF brother ERG say PST.UNW
adv suf suf n1 nsuf v vsuf

The middle brother said:

Средний брат спросил,


In text The king and his three sons
eɣe-ni-gon esyu-a eƛi-n
eɣe ni gon esyu a eƛi n
young DEF CNTR brother ERG say PST.UNW
adj suf suf n1 nsuf v vsuf

The youngest brother said:

Младший брат тоже спросил,


In text The king and his three sons
esyu-bi-q sipat esi-n łiy-nosi nesi žek’u-a eƛi-n
esyu bi q sipat esi n łiy nosi nesi žek’u a eƛi n
brother PL POSS.ESS appearance tell PFV.CVB end ANT.CVB DEM1.ISG.OBL man ERG say PST.UNW
n1 nsuf nsuf n v vsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf

After they finished telling him about its appearance, the man said to the brothers:

Как только они закончили описать лицо, этот человек сказал,


In text The king and his three sons
eže-ni esyu-a eƛi-n
eže ni esyu a eƛi n
old DEF brother ERG say PST.UNW
adj suf n1 nsuf v vsuf

The eldest brother said:

Старший брат сказал, (что)


In text The king and his three sons
xan-a žedu łˤono-n esyu-bi nesi-a nesi-z idu-ɣor-n b-iži-n paraq’at-n b-odi-n žedu-de adäz bišʷa-n ħaƛi-n ža maħor oq-n
xan a žedu łˤono n esyu bi nesi a nesi z idu ɣor n b iži n paraq’at n b odi n žedu de adäz bišʷa n ħaƛi n ža maħor oq n
khan ERG DEM1.IPL.OBL three TOP brother PL DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 home IN.ALL and III lead PFV.CVB arranging and III do PST.UNW DEM1.IPL.OBL APUD.ESS ahead food and organize PFV.CVB DEM1.SG outside become PST.UNW
n1 nsuf pron num suf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf adv n4 suf v vsuf pron adv v vsuf

The king invited the three brothers into his home, made an arrangement(?), organized a meal for them and went outside.

Царь пригласил всех трех братье к себе домой, расположил их, поставил перед ним пищу и вышел на улицу.


In text The king and his three sons
esyu-bi zow-ru-ni ɣˤutku-z ma-xor xan-a wazir egir-n žedu-a elo teł b-odi-ru xabar-n teqerno xizyo nesi-q esi-ani-x
esyu bi zow ru ni ɣˤutku z ma xor xan a wazir egir n žedu a elo teł b odi ru xabar n teqerno xizyo nesi q esi ani x
brother PL be.NPRS PST.PRT DEF room GEN2 gate AD.LAT khan ERG vizier send PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG there inside I.PL do PST.PRT story TOP aloud after DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell MSD AD.ESS
n1 nsuf v vsuf suf n4 nsuf n2 nsuf n1 nsuf n1 v vsuf pron nsuf adv adv pref v vsuf n3 suf adv adv pron nsuf v deriv nsuf

The king sent a vizier to the door of the room where the brothers were, to overhear their conversation and to tell him about it afterwards.

К комнате, где находились братья, царь отправляет своего визиря, чтобы подслушать их разговор и потом рассказать ему.


In text The king and his three sons
ac-xor wazir ay-nosi nesi-r eže-ni esyu-a eƛi-x teq-n
ac xor wazir ay nosi nesi r eže ni esyu a eƛi x teq n
door AD.LAT vizier come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL LAT old DEF brother ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW
n2 nsuf n1 v vsuf pron nsuf adj suf n1 nsuf v vsuf v vsuf

When the vizier came to the door, he heard the eldest brother say:

Когда визирь подходил к двери, он слышал о том, что сказал старший брат,


In text The king and his three sons
oƛƛo-zo-gon esyu-a eƛi-n
oƛƛo zo gon esyu a eƛi n
middle ATTR.OBL CNTR brother ERG say PST.UNW
adv suf suf n1 nsuf v vsuf

The middle brother said:

Средний сказал, (что)


In text The king and his three sons
huni-x di-r yizi esyu-bi c’ox-nosi di-s ħumukuli b-ukad-č’u-a-ƛin esir-zaƛ’ yizi-a b-ukad-č’u-ƛin ot’ b-is-x amma neła-s kinaw sipat b-iy-x yizi-r
huni x di r yizi esyu bi c’ox nosi di s ħumukuli b ukad č’u a ƛin esir zaƛ’ yizi a b ukad č’u ƛin ot’ b is x amma neła s kinaw sipat b iy x yizi r
way AD.ESS me LAT DEM2.IPL.OBL brother PL meet ANT.CVB me GEN1 camel III see NEG.PST.WIT Q QUOT ask CSL.CVB DEM2.IPL.OBL ERG III see NEG.PST.WIT QUOT rejection III take IPFV.CVB but DEM1.IISG.OBL GEN1 entire appearance III know PRS DEM2.IPL.OBL LAT
n4 nsuf pron nsuf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n3 pref v vsuf conj pron nsuf adj n pref v vsuf pron nsuf

"After I met these brothers on the way, I asked if they hadn't seen my camel, and they rejected having seen it, but they knew it's entire appearance.

когда этих братьев при встрече я спросил о своем верблюде, они напрочь отказываются, что не видели, но полностью ему описание дают.


In text The king and his three sons
eže-ni esyu-a eƛi-n
eže ni esyu a eƛi n
old DEF brother ERG say PST.UNW
adj suf n1 nsuf v vsuf

The eldest brother said:

Старший брат сказал, (что)


In text The king and his three sons
ža łˤora-n esyu-bi-s esi-xosi šebin łiy-nosi xan-a diwan-n b-eč’-n ħumukuli-s bet’erhan eɣur-n
ža łˤora n esyu bi s esi xosi šebin łiy nosi xan a diwan n b eč’ n ħumukuli s bet’erhan eɣur n
DEM1.SG three.OBL TOP brother PL GEN1 tell PRS.PRT thing end ANT.CVB khan ERG judgement TOP III cut PFV.CVB camel GEN1 master lose PST.UNW
pron num suf n1 nsuf nsuf v vsuf n4 v vsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n1 v vsuf

After the three brothers finished telling the things, the king made the judgement that the camel's owner lost.

Когда эти трое братьев закончили рассказать, царь внес решение и тут проиграл хозяин верблюда.


In text The king and his three sons
esyu-bi-a nesi-q žedu-a žedu-s murad esi-nosi xan-a žedu-q sis imadu esi-n
esyu bi a nesi q žedu a žedu s murad esi nosi xan a žedu q sis imadu esi n
brother PL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL GEN1 wish tell ANT.CVB khan ERG DEM1.IPL.OBL POSS.ESS one tale tell PST.UNW
n1 nsuf nsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf n1 nsuf pron nsuf num n3 v vsuf

After the brothers told him their wish, the king told them a fairy tale.

Когда братья рассказали ему о своей цели, царь поведал им одну сказку.


In text The king and his three sons
xizyo xan-a žedu esyu-bi-q esir-n
xizyo xan a žedu esyu bi q esir n
after khan ERG DEM1.IPL.OBL brother PL POSS.ESS ask PST.UNW
adv n1 nsuf pron n1 nsuf nsuf v vsuf

Afterwards the king asked the brothers:

Потом царь у этих братьев спросил,


In text The king and his three sons
eže-ni esyu-a eƛi-n
eže ni esyu a eƛi n
old DEF brother ERG say PST.UNW
adj suf n1 nsuf v vsuf

The eldest brother said:

Старший брат ответил, (что)


In text To whom should I go?
žedu łˤora-a-n esyu-bi-a sida kid-ƛ’ reƛ’a er-asi zow-n
žedu łˤora a n esyu bi a sida kid ƛ’ reƛ’a er asi zow n
DEM1.IPL.OBL three.OBL ERG TOP brother PL ERG one.OBL girl SUPER.ESS hand put RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron num nsuf suf n1 nsuf nsuf num n2 nsuf n4 v vsuf v vsuf

Those three brothers were proposed to the same girl.

Они трое сватали одну и ту же девушку.


In text To whom should I go?
sida qu-ł neła kid-r łˤono-n esyu-bi huni-x dandir c’ox-n
sida qu ł neła kid r łˤono n esyu bi huni x dandir c’ox n
one.OBL day CONT.ESS DEM1.IISG.OBL girl LAT three TOP brother PL way AD.ESS together meet PST.UNW
num n4 nsuf pron n2 nsuf num suf n1 nsuf n4 nsuf adv v vsuf

One day, that girl met the three brothers on the way.

Однажды попали они трое к той девушке.


In text To whom should I go?
esyu-bi razi-n b-oq-n neła-qay łˤono-t’a ɣˤuruš-n y-is-n bazar-aɣor b-ik’i-n
esyu bi razi n b oq n neła qay łˤono t’a ɣˤuruš n y is n bazar aɣor b ik’i n
brother PL agree and I.PL become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ABL three DISTR ruble and II take PFV.CVB bazar IN.VERS I.PL go PST.UNW
n1 nsuf comp suf pref v vsuf pron nsuf num suf n2 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

The brothers agreed, took the three rubles from her and went to the market.

Братья согласились, взяли у нее по три рубля, и пошли на рынок.


In text To whom should I go?
eɣe-ni esyu-a ža č’ikay y-is-n
eɣe ni esyu a ža č’ikay y is n
young DEF brother ERG DEM1.SG mirror II buy PST.UNW
adj suf n1 nsuf pron n2 pref v vsuf

The younger brother bought this mirror.

Младший брат купил это зеркало.


In text To whom should I go?
neła kid-a teƛ-ru-ni łˤora-t’a ɣˤuruš-bi-ƛ bazar-ay r-is-xosi šebin-bi-n r-is-n esyu-bi urɣizi b-oq-n ʕaƛ-aɣor b-ik’i-a
neła kid a teƛ ru ni łˤora t’a ɣˤuruš bi ƛ bazar ay r is xosi šebin bi n r is n esyu bi urɣizi b oq n ʕaƛ aɣor b ik’i a
DEM1.IISG.OBL girl ERG give PST.PRT DEF three.OBL DISTR ruble PL SUB.ESS bazar IN.ABL IV.PL buy PRS.PRT thing PL TOP IV.PL buy PFV.CVB brother PL thinking III become PST.UNW village IN.VERS III go INF
pron n2 nsuf v vsuf suf num suf n2 nsuf nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf comp pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

Having bought the things for the 3 roubles each, that the girl gave to them, they thought about going (back?) to the village.

None


In text To whom should I go?
b-et’u-n k’oƛi-n łˤono-n esyu-bi butni-ƛ’-n zow-n neła-qor eƛi-n
b et’u n k’oƛi n łˤono n esyu bi butni ƛ’ n zow n neła qor eƛi n
I.PL jump PFV.CVB jump PFV.CVB three TOP brother PL burka SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW
pref v vsuf v vsuf num suf n1 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf

The three brothers jumped onto the burka and said to it:

Выскочили трое братьев сели на бурку и сказали ей,


In text To whom should I go?
ozuri b-uqi-n b-ˤaɣˤi-zaƛ’or žedu neła kid-der-n b-ay-nosi y-eže-ni esyu-a-gon nesi-a b-is-n zow-ru-ni č’edo-s-ni q’ut’u-n łi-s b-ic’-n kid-z haqu-a-n et’-n ža saɣ y-odi-n
ozuri b uqi n b ˤaɣˤi zaƛ’or žedu neła kid der n b ay nosi y eže ni esyu a gon nesi a b is n zow ru ni č’edo s ni q’ut’u n łi s b ic’ n kid z haqu a n et’ n ža saɣ y odi n
eye III close PFV.CVB III open POST.CVB DEM1.IPL.OBL DEM1.IISG.OBL girl APUD.LAT TOP I.PL come ANT.CVB II old DEF brother ERG CNTR DEM1.ISG.OBL ERG III buy PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF clay GEN1 DEF earthen.jug and water GEN1 III fill PFV.CVB girl GEN2 mouth IN.ESS and pour PFV.CVB DEM1.SG cure II do PST.UNW
n3 pref v vsuf pref v vsuf pron pron n2 nsuf suf pref v vsuf pref adj suf n1 nsuf suf pron nsuf pref v vsuf v vsuf suf n4 nsuf suf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron comp pref v vsuf

Before the wink of an eye, they arrived at the girl's; the elder brother filled the clay jug he bought with water, poured it into her mouth and cured her.

Не успели моргнуть глазом - они пришли к этой девушке. А старший брат купленный им кувшин наполнил водой, влил (воду) в рот девушке и она выздоровела.


In text To whom should I go?
y-uy-xor y-uti-nosi kid-a esyu-bi-qor eƛi-n
y uy xor y uti nosi kid a esyu bi qor eƛi n
II true AD.LAT II turn.back ANT.CVB girl ERG brother PL POSS.LAT say PST.UNW
pref adj nsuf pref v vsuf n2 nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf

When the girl sat up again, she said to the brothers:

Когда она поправилась, девушка сказала братьям,


In text To whom should I go?
meži łˤono-n esyu-bi-n yoł mežu-łay sida-r gurow di yuyn y-iqi-č’i
meži łˤono n esyu bi n yoł mežu łay sida r gurow di yuyn y iqi č’i
you.PL three TOP brother PL TOP be you(I)PL.OBL CONT.ABL one.OBL LAT except me and(?) II get NEG.FUT
pron num suf n1 nsuf suf v pron nsuf num nsuf post pron conj pref v vsuf

"You are three brothers and I won't get to any of you except for one.

вы втроем братья, я достану только одному из вас,


In text The poor man that the lamb made rich
sidaquł eni–babiw-a žedu łˤono-n-tow esyu-bi riƛu r-iƛi-a b-egir-n
sidaquł eni–babiw a žedu łˤono n tow esyu bi riƛu r iƛi a b egir n
one.day parents ERG DEM1.IPL.OBL three TOP EMPH brother PL field IV plough INF I.PL send PST.UNW
adv n1pl nsuf pron num suf suf n1 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

One day the parents sent those three brothers to plough the field.

В один день родители послал всех троих братьев землю пахать.


In text The poor man that the lamb made rich
b-eže-t’a-ni q’ˤuna-n esyu-bi-a siskin ħalt’i b-odi-č’ey sasaq-ay neširu-r elar–t’ar b-aħnad-x b-iči-n
b eže t’a ni q’ˤuna n esyu bi a siskin ħalt’i b odi č’ey sasaq ay neširu r elar–t’ar b aħnad x b iči n
I.PL old DISTR DEF two.OBL TOP brother PL ERG any work III do NEG.PST.CVB in.the.morning IN.ABL at.night LAT somewhere.IN.LAT I.PL walk.around IPFV.CVB I.PL be PST.UNW
pref adj suf suf num suf n1 nsuf nsuf pron n3 pref v vsuf adv nsuf adv nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf

And the elder two brothers didn't do any work at all, they were just walking around here and there from morning to night.

Старшие двое братьев никакую работу не сделали, только с утра до вечера ходили то туда, то сюда.


In text The poor man that the lamb made rich
eɣe-ni esyu-a yołi sisxoli riƛu-n r-iƛi-n sadaq ħur-s-n ic’-n idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy b-eže-t’a-ni esyu-bi-a šeƛ’u-r-q q’ec-n r-iħi-n yisi-ł ad–adäz-t’a idu-ɣor-n b-ik’i-n eni–babiw-qor eƛi-n
eɣe ni esyu a yołi sisxoli riƛu n r iƛi n sadaq ħur s n ic’ n idu ɣor ik’i ƛ’oräy b eže t’a ni esyu bi a šeƛ’u r q q’ec n r iħi n yisi ł ad–adäz t’a idu ɣor n b ik’i n eni–babiw qor eƛi n
young DEF brother ERG however alone field TOP IV plough PFV.CVB together dust GEN1 TOP fill PST.UNW home IN.ALL go SIM.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL ERG clothing LAT POSS.ESS dirt TOP IV smear PST.UNW DEM2.ISG.OBL CONT.ESS before DISTR home IN.ALL TOP I.PL go TOP parents POSS.LAT say PST.UNW
adj suf n1 nsuf adv adv n4 suf pref v vsuf adv n nsuf suf v vsuf adv nsuf v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf post suf adv nsuf suf pref v suf n1pl nsuf v vsuf

When the younger brother had ploughed the field alone and got home all dirty, his elder brothers smeared dirt onto their clothes, came home before him and said to their parents:

А младший брат один пахал землю и когда весь запыленный (грязный) шел домой, старшие братья мазали свою одежду грязью, тоже шли впереди него и сказали родителям, что...


In text The poor man that the lamb made rich
bazar-n r-esu-č’ey eɣe-ni esyu-a ƛeli-n b-ow-n xizor uti-n nex-ƛ’oräy huni-x r-esu-ru č’ʷad-a teł ža-n b-ici-n idu-ɣor nex-n
bazar n r esu č’ey eɣe ni esyu a ƛeli n b ow n xizor uti n nex ƛ’oräy huni x r esu ru č’ʷad a teł ža n b ici n idu ɣor nex n
bazar TOP IV find NEG.PST.CVB young DEF brother ERG lamb TOP III bring PFV.CVB back turn.back PFV.CVB come SIM.CVB way AD.ESS IV exist PST.PRT ruin IN.ESS inside DEM1.SG TOP III tie PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
n4 suf pref v vsuf adj suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post pron suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

The younger brother didn't find the market, and when he came back with the lamb, he tied it to a ruin, which was on the way, and went home.

Он не нашел рынок и когда возвращался с ягненком обратно по дороге находит развалины, где он его привязал и пошел домой.


In text The poor man that the lamb made rich
ža xabar naysinan elo-za b-ay–tex-n hemedur-tow ža xabar nesi-z b-eže-t’a-ni esyu-bi-ƛ’or-n b-ay-n
ža xabar naysinan elo za b ay–tex n hemedur tow ža xabar nesi z b eže t’a ni esyu bi ƛ’or n b ay n
DEM1.SG story everywhere there ZA III spread PFV.CVB so EMPH DEM1.SG story DEM1.ISG.OBL GEN2 I.PL old DISTR DEF brother PL SUPER.LAT TOP III come PST.UNW
pron n3 adv adv suf pref v vsuf adv suf pron n3 pron nsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf suf pref v vsuf

This story spread everywhere, so this story came to his elder brothers.

Весть об этом распространился повсюду, также она дошла и до его старших братьев.


In text The poor man that the lamb made rich
b-eže-t’a-ni esyu-bi-a b-ik’i-n č’ʷad-a q’ˤano-n is-bi-n r-ici-n xizo–q’ˤimer b-uti-n idu-ɣor nex-n
b eže t’a ni esyu bi a b ik’i n č’ʷad a q’ˤano n is bi n r ici n xizo–q’ˤimer b uti n idu ɣor nex n
I.PL old DISTR DEF brother PL ERG I.PL go PFV.CVB ruin IN.ESS two and bull PL and III.PL tie PFV.CVB back I.PL turn.back PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
pref adj suf suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n2 nsuf num suf n3 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf v vsuf

The elder brothers went, tied two bulls into the ruin and came back home.

Старшие братья пошли и привязали в развалинах двух быков и обратно вернулись домой.


In text The poor man that the lamb made rich
neła qu-ł sasaq-tow qaħłi b-egir-ace-kin b-iči-č’ey ixin-bi-n r-iži-n q’ˤano-n esyu-bi č’ʷad-ay micxir b-ow-a b-ik’i-n
neła qu ł sasaq tow qaħłi b egir ace kin b iči č’ey ixin bi n r iži n q’ˤano n esyu bi č’ʷad ay micxir b ow a b ik’i n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH dawn III let TERM even III be NEG.PST.UNW bag PL TOP IV carry PFV.CVB two TOP brother PL ruin IN.ABL money III get INF I.PL go PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n3 pref v vsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf num suf n1 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

The next morning even before dawn, carrying a bag, the two brothers went to get the money out of the ruin.

На следующий же день, не дожидаясь рассвета, они с мешками отправились на развалины, чтобы отсюда забрать драгоценности.


In text The poor man that the lamb made rich
łina-s-n-kin pikru b-odi-č’ey esyu-bi ɣˤul-bi caƛi-x qido-bi kuši-a b-oq-n
łina s n kin pikru b odi č’ey esyu bi ɣˤul bi caƛi x qido bi kuši a b oq n
what.OBL GEN1 TOP even idea III do NEG.PST.CVB brother PL stone PL throw IPFV.CVB wall PL demolish INF I.PL begin PST.UNW
pron nsuf suf suf n3 pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

Without thinking, the brothers began demolishing the wall by throwing stones.

Не взирая ни на что, братья начали разрушать стены, бросая камни.


In text The poor man that the lamb made rich
qˤišoder q’ˤida-r b-ˤoƛ’u-ace b-eynod-n b-eže-t’a-ni esyu-bi hudun eɣe-ni esiw iłe žedu ukru–micxir-z gondu-a-ƛ’or keze b-oq-n anu
qˤišoder q’ˤida r b ˤoƛ’u ace b eynod n b eže t’a ni esyu bi hudun eɣe ni esiw iłe žedu ukru–micxir z gondu a ƛ’or keze b oq n anu
at.noon down LAT I.PL fall TERM III work PFV.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL nevertheless young DEF brother as DEM1.IPL.OBL gold.and.silver GEN2 big.hole IN.ESS SUPER.LAT meet I.PL become PST.UNW be.NEG
adv adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf adv adj suf n1 conj pron n3 nsuf n2 nsuf nsuf comp pref v vsuf v

At noon, the elder brothers worked till they dropped, and so, just like the younger brother, they didn't encounter a hole with gold and silver.

До обеда старшие братья работали до упаду, тем не менее, подобно младшему брату они не наткнулись на яму с золотом и серебром.


In text The poor man that the lamb made rich
yoł-ru-kin is-bi-ƛ’ay-n b-ok’eł-n ʕaƛ-a teł qoqoƛu-s-n b-oq-n q’ˤano-n esyu-bi bat’–bat’iyaw moči-bi-ƛ’ar b-oxi-n
yoł ru kin is bi ƛ’ay n b ok’eł n ʕaƛ a teł qoqoƛu s n b oq n q’ˤano n esyu bi bat’–bat’iyaw moči bi ƛ’ar b oxi n
be PST.PRT even bull PL SUPER.ABL TOP III lose PFV.CVB village IN.ESS inside laughter GEN1 TOP I.PL happen PFV.CVB two TOP brother PL different place PL SUPER.VERS I.PL run.away PST.UNW
v vsuf suf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf post n4 nsuf suf pref v vsuf num suf n1 nsuf adj n3 nsuf nsuf pref v vsuf

They lost all the bulls they had and there was much laughter in the village, so the two brothers ran away to different places.

Двое братьев потеряли имеющиеся быки, вдобавок в селе надсмехались над ними и они вынуждены были уходить оттуда в разные места.


In text The king's three sons and one daughter
babiw-a b-odi-ru wasi-xor łˤora-n esyu-bi-a irsi b-ułir-n nasi-ƛ’-n sist’a saħ b-ay-n
babiw a b odi ru wasi xor łˤora n esyu bi a irsi b ułir n nasi ƛ’ n sist’a saħ b ay n
father ERG III do PST.PRT testament AD.LAT three.OBL TOP brother PL ERG heir III share PFV.CVB which SUPER.ESS TOP one.each sah III come PST.UNW
n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf num suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf suf adv n4 pref v vsuf

According to the father's testament, the three brothers should share the heir and they should receive one Sah each.

По завещанию отца трое братьев распределили между собой наследство и всем досталось по три мерки (сах).


In text Seven brothers and one sister
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax ʕoƛno esiw-n žedu-ł teł-gon sis esyu-n
zow n ƛax zow n anu ƛax ʕoƛno esiw n žedu ł teł gon sis esyu n
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT seven brother and DEM1.IPL.OBL CONT.ESS inside CNTR one sister and
v vsuf suf v vsuf v suf num n1 suf pron nsuf post suf num n2 suf

Once upon a time there were seven brothers, and among them was one sister.

Были, говорят или не были семь братьев и среди них одна сестра.


In text Seven brothers and one sister
žedu esyu-bi ɣudes bełi-ƛ’-t’a b-ik’i-x zow-n
žedu esyu bi ɣudes bełi ƛ’ t’a b ik’i x zow n
DEM1.IPL.OBL brother PL daily hunting SUPER.ESS DISTR I.PL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n1 nsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf

Every day the brothers went hunting.

Эти братья ежедневно ходили на охоту.


In text Seven brothers and one sister
sidaquł yiła-a esyu-bi-qor eƛi-n
sidaquł yiła a esyu bi qor eƛi n
one.day DEM2.IISG.OBL ERG brother PL POSS.LAT say PST.UNW
adv pron nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf

One day, she said to her brothers:

В один день она сказала братьям,


In text Seven brothers and one sister
esyu-bi razi b-oq-nosi hudayziko-tow yedu žedu-r baru-bi-ł xizay maħor y-oq-n
esyu bi razi b oq nosi hudayziko tow yedu žedu r baru bi ł xizay maħor y oq n
brother PL agree I.PL become ANT.CVB the.next.day EMPH DEM2.IISG DEM1.IPL.OBL LAT wife PL CONT.ESS behind outside II become PST.UNW
n1 nsuf comp pref v vsuf adv suf pron pron nsuf n2 nsuf nsuf post adv pref v vsuf

After the brothers agreed, she went outside the next day to look for wives for them.

Братья согласились, и на следующий день она вышла поискать им жен.


In text Seven brothers and one sister
nełƛ’osi kʷaxa-tow ʕoƛira-n esyu-bi-a berten-n b-odi-n baru-bi-n r-ow-n
nełƛ’osi kʷaxa tow ʕoƛira n esyu bi a berten n b odi n baru bi n r ow n
of.that.time quickly EMPH seven.OBL TOP brother PL ERG marriage TOP I.PL do PFV.CVB wife PL TOP II.PL marry PST.UNW
adj adv suf num suf n1 nsuf nsuf n3 suf pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf

Shortly afterwards, the seven brothers organized a marriage and married.

В скором времени семеро братьев сыграли свадьбу и женились.


In text Seven brothers and one sister
huduno-n žedu-a ža esyu maħor y-egir-x zow-n anu
huduno n žedu a ža esyu maħor y egir x zow n anu
nevertheless TOP DEM1.IPL ERG DEM1.SG sister outside II let IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG
adv suf pron nsuf pron n2 adv pref v vsuf v vsuf v

Nevertheless, they didn't let their sister go outside.

Тем не менее, эту сестру они не пускали на улицу.


In text Seven brothers and one sister
esyu-bi-a neła-s nece t’alam b-odi-zaƛ’ baru-bi-r ža y-eti-x zow-n anu
esyu bi a neła s nece t’alam b odi zaƛ’ baru bi r ža y eti x zow n anu
brother PL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 so.much care III do CSL.CVB wife PL LAT DEM1.SG II like IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG
n1 nsuf nsuf pron nsuf adv n3 pref v vsuf n2 nsuf nsuf pron pref v vsuf v vsuf v

Because the brothers cared so much for her, their wives didn't like her.

Жены ее не любили из-за того, что братья столько заботились о ней.


In text Seven brothers and one sister
sida qu-ł esyu-bi-s baru-bi urɣizi r-oq-n sisxolisi-ni žeda-az xediw-bi-s esyu zeru-q-zo cugu-aɣor kur-ani-x
sida qu ł esyu bi s baru bi urɣizi r oq n sisxolisi ni žeda az xediw bi s esyu zeru q zo cugu aɣor kur ani x
one.OBL day CONT.ESS brother PL GEN1 wife PL thinking II.PL become PFV.CVB lonely DEF DEM1.IIPL.OBL IN.ESS.DIST husband PL GEN1 sister bouza POSS.ESS ATTR.OBL barrel IN.VERS throw MSD AD.ESS
num n4 nsuf n1 nsuf nsuf n2 nsuf comp pref v vsuf adj suf pron nsuf n1 nsuf nsuf n2 n3 nsuf suf n4 nsuf v deriv nsuf

One day, the brothers' wives planned to throw their husbands' lonely sister into a barrel of bouza.

В один день жены братьев сговорились, одинокую сестру их мужей бросить в бочку от бузы.


In text Seven brothers and one sister
bełi-ƛ’ esyu-bi b-ik’i-si yoł-zay eɣe-ni esiw-z baru-a k’ori-n b-odi-n nazo-n q’ˤida-n r-iči-n b-ac’-ƛ’oräy Umukus-z haqu-a bašiqˤoy šiši-n k’ori b-odi-ƛ’oräy eɣe-ni esiw-z baru-qay r-ˤaƛ’u-ru-ni
bełi ƛ’ esyu bi b ik’i si yoł zay eɣe ni esiw z baru a k’ori n b odi n nazo n q’ˤida n r iči n b ac’ ƛ’oräy Umukus z haqu a bašiqˤoy šiši n k’ori b odi ƛ’oräy eɣe ni esiw z baru qay r ˤaƛ’u ru ni
hunting SUPER.ESS brother PL I.PL go ATTR be SIM.CVB young DEF brother GEN2 wife ERG oatmeal TOP III do PFV.CVB everyone.OBL TOP down TOP II.PL sit PFV.CVB III eat SIM.CVB Umukus GEN2 mouth IN.ESS ring get.stuck PST.UNW oatmeal III do SIM.CVB young DEF brother GEN2 wife POSS.ABL IV fall PST.PRT DEF
n3 nsuf n1 nsuf pref v suf v vsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf adv suf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf n4 v vsuf n3 pref v vsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf

When the brothers were going hunting, the youngest brother's wife made an oatmeal and when everyone sat down and ate, a ring that fell off the youngest brother's wife when she made the oatmeal, got stuck in Umukus' mouth.

Когда братья были на охоте, жена младшего брата приготовила кори (продукт из толокна) и все сидя ели. В горле Умукуса застряло кольцо, которое упало жены младшего брата.


In text Seven brothers and one sister
ža bašiqˤoy neła-r eɣe-ni esyu-a r-is-asi zow-n
ža bašiqˤoy neła r eɣe ni esyu a r is asi zow n
DEM1.SG ring DEM1.IISG.OBL LAT young DEF brother ERG IV buy RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron n4 pron nsuf adj suf n1 nsuf pref v vsuf v vsuf

This ring was the one that the youngest brother bought her.

Это кольцо покупал ей младший брат.


In text Seven brothers and one sister
bełi-ƛ’ b-ik’i-zay esyu-bi b-ay-nosi idu esyu Umukus y-esu-č’i-zaƛ’ baru-bi-q nar ža y-ik’i-a-ƛin esir-n
bełi ƛ’ b ik’i zay esyu bi b ay nosi idu esyu Umukus y esu č’i zaƛ’ baru bi q nar ža y ik’i a ƛin esir n
hunting SUPER.ESS I.PL go SIM.CVB brother PL I.PL come ANT.CVB home sister Umukus II have NEG.FUT CSL.CVB wife PL POSS.ESS where DEM1.SG II go PST.WIT.INT QUOT ask PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf adv n2 n2 pref v vsuf vsuf n2 nsuf nsuf pron pron pref v vsuf suf v vsuf

When the brothers came back from hunting, their sister Umukus wasn't at home, so they asked their wives where she went.

По возвращении братьев с охоты, когда они дома сестру Умукус не нашли, спросили у жен, куда мол она пошла.


In text Seven brothers and one sister
nar yedu y-ik’i-a y-ay-x-ƛin esyu-bi urɣel-bi-łer b-egi-asi zow-n
nar yedu y ik’i a y ay x ƛin esyu bi urɣel bi łer b egi asi zow n
where DEM2.IISG II go INF II must PRS QUOT brother PL sorrow PL CONT.LAT I.PL stand.still RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron pron pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n3 nsuf nsuf pref v vsuf v vsuf

"Where might she have gone to?", the brothers got desperate.

Братья впали в отчаяние, куда же она должна пойти мол.


In text Seven brothers and one sister
sida zaman-łay eže-ni esyu-a eɣe-ni esiw zeru łek’ir-a egir-n
sida zaman łay eže ni esyu a eɣe ni esiw zeru łek’ir a egir n
one.OBL time CONT.ABL old DEF brother ERG young DEF brother bouza stir INF send PST.UNW
num n3 nsuf adj suf n1 nsuf adj suf n1 n3 v vsuf v vsuf

After a while, the eldest brother sent the youngest brother to stir the bouza.

Через некоторое время старший брат отправил младшего брата мешать бузу.


In text Seven brothers and one sister
šida ža mi-q łek’ir-ł-x-anu-ƛin hoq’ˤo-t’a-ni esyu-bi b-ik’i-n
šida ža mi q łek’ir ł x anu ƛin hoq’ˤo t’a ni esyu bi b ik’i n
why DEM1.SG you POSS.ESS stir POT IPFV.CVB NEG QUOT other DISTR DEF brother PL I.PL go PST.UNW
pron pron pron nsuf v vsuf vsuf vsuf suf adj suf suf n1 nsuf pref v vsuf

"Why can't you stir it?", the other brothers went to him.

Другие братья сходили, почему ты не можешь ее мешать мол.


In text Seven brothers and one sister
neła qu-ł sasaq esyu-bi-a Umukus-n šuši-n neła-s šeƛ’u šuda-ƛ’ ƛ’iri eqer-n
neła qu ł sasaq esyu bi a Umukus n šuši n neła s šeƛ’u šuda ƛ’ ƛ’iri eqer n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning brother PL ERG Umukus TOP bury PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 clothing graveyard SUPER.ESS above put PST.UNW
pron n4 nsuf adv n1 nsuf nsuf n2 suf v vsuf pron nsuf n4 n4 nsuf adv v vsuf

The next morning, the brothers burried Umukus and put her clothes onto the grave

На следующий день братья похоронили сестру, а ее одежду положили на могиле.


In text Seven brothers and one sister
q’orol-z idu kid yoł-rułi esyu-bi-r čuqˤ-nosi žedu neła-däɣor b-ezu-ani-x-ƛin b-ik’i-n
q’orol z idu kid yoł rułi esyu bi r čuqˤ nosi žedu neła däɣor b ezu ani x ƛin b ik’i n
widow GEN2 home girl be MSD brother PL LAT turn.out ANT.CVB DEM1.IPL.OBL DEM1.IISG.OBL APUD.VERS I.PL look MSD AD.ESS QUOT I.PL go PST.UNW
n2 nsuf adv n2 v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf

After it became clear to the brothers that the girl was at the widow's house, they went to see her.

Братья почуяли, что дома у вдовы живет девушка и они пошли посмотреть.


In text Seven brothers and one sister
neła-de idu-r b-ay-nosi šak-n oq-n eɣe-ni esyu-a kid-q ħaƛu-ani-x łi esir-o
neła de idu r b ay nosi šak n oq n eɣe ni esyu a kid q ħaƛu ani x łi esir o
DEM1.IISG.OBL APUD.ESS home LAT I.PL come ANT.CVB suspicion TOP become PFV.CVB young DEF brother ERG girl POSS.ESS drink MSD AD.ESS water ask IMPR
pron nsuf adv nsuf pref v vsuf n3 suf v vsuf adj suf n1 nsuf n2 nsuf v deriv nsuf n4 v vsuf

When they came to the house where she was, the youngest brother became suspicious and asked the girl if she wanted to drink some water.

Пришли домой к ней и подозревая младший брат попросил девушки пить воду.


In text Seven brothers and one sister
keč’o-z reƛ’a-d neła-a neƛ-ƛ’oräy eɣe-ni esyu-a kut’yo-zo-d neƛ-ƛin eƛi-n
keč’o z reƛ’a d neła a neƛ ƛ’oräy eɣe ni esyu a kut’yo zo d neƛ ƛin eƛi n
left.side GEN2 hand INSTR DEM1.IISG.OBL ERG give SIM.CVB young DEF brother ERG right.side ATTR.OBL INSTR give QUOT say PST.UNW
n nsuf n4 nsuf pron nsuf v vsuf adj suf n1 nsuf n suf nsuf v suf v vsuf

When she stretched out her left hand, the younger brother said: "Give me your right hand."

Она подавала левой рукой, а младший брат попросил подать правой рукой.


In text Seven brothers and one sister
žedu-r žedu esyu-bi yoł-ru b-iy-nosi Umukus-a nesi-q kinaw r-oq-ru łina-łay esi-n
žedu r žedu esyu bi yoł ru b iy nosi Umukus a nesi q kinaw r oq ru łina łay esi n
DEM1.IPL.OBL LAT DEM1.IPL.OBL brother PL be PST.PRT I.PL know ANT.CVB Umukus ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS entire IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL tell PST.UNW
pron nsuf pron n1 nsuf v vsuf pref v vsuf n2 nsuf pron nsuf adj pref v vsuf pron nsuf v vsuf

When they knew they were brother and sister, Umukus told him about everything that happened.

Когда узнали друг друга, что они брат и сестра, Умукус рассказала ему обо всем произошедшем.


In text Seven brothers and one sister
ele-ay idu-r-n b-ik’i-n esyu-bi-a nasin baru-bi gulu-z maħi-bi-qor-n r-ici-n raƛ’-n xeci-r-n r-oxir-n
ele ay idu r n b ik’i n esyu bi a nasin baru bi gulu z maħi bi qor n r ici n raƛ’ n xeci r n r oxir n
there IN.ABL home LAT TOP I.PL go PFV.CVB brother PL ERG all wife PL horse GEN2 tail PL POSS.LAT TOP II.PL tie PFV.CVB land TOP leave CAUS PFV.CVB II.PL chase PST.UNW
adv nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf adj n2 nsuf n3 nsuf n4 nsuf nsuf suf pref v vsuf n4 suf v vsuf vsuf pref v vsuf

The brothers went home, tied all their wives onto their horses' tails and chased them out of the country.

Оттуда пошли домой, братья привязали всех жен к хвосту коней и прогнали напрочь.


In text A mother and her three daughters
zaman-łay kid-r eniw-däɣor-n esyu-bi-däɣor-n y-ik’i-ani-x rok’u k’oƛi-n
zaman łay kid r eniw däɣor n esyu bi däɣor n y ik’i ani x rok’u k’oƛi n
time CONT.ABL girl LAT mother APUD.VERS and sister PL APUD.VERS and II go MSD AD.ESS heart jump PST.UNW
n3 nsuf n2 nsuf n2 nsuf suf n2 nsuf nsuf suf pref v deriv nsuf n4 v vsuf

Afterwards, the girl wanted to go to her mother and her sisters.

Со временем девушке захотелось пойти к матери и сестрам.


In text A mother and her three daughters
q’ˤano-n esyu-bi sadaq huni-x r-oq-n
q’ˤano n esyu bi sadaq huni x r oq n
two TOP sister PL together way AD.ESS II.PL become PST.UNW
num suf n2 nsuf adv n4 nsuf pref v vsuf

And so the two sisters went on their way together.

Обе сестры отправились в путь.


In text A mother and her three daughters
uži y-eže-ni esyu-a iži-x zow-n
uži y eže ni esyu a iži x zow n
boy II old DEF sister ERG carry IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 pref adj suf n2 nsuf v vsuf v vsuf

The eldest sister carried the boy.

Сына везла старшая дочь.


In text A mother and her three daughters
y-eže-ni esyu-a neła-qay pardagi-n r-is-n neła-a nełƛ’osi-ni-gon y-eɣe-ni esiw-qor teƛ-n
y eže ni esyu a neła qay pardagi n r is n neła a nełƛ’osi ni gon y eɣe ni esiw qor teƛ n
II old DEF sister ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL scarf TOP IV take PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG of.that.time DEF CNTR II young DEF sister POSS.LAT give PST.UNW
pref adj suf n2 nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf adj suf suf pref adj suf n2 nsuf v vsuf

The elder sister took the scarf from her and then in turn gave the one on herself to the younger sister.

[sentence missing]


In text A mother and her three daughters
xizyogon hemedur-tow y-eže-ni esyu-a ža uži c’en-n ʕiyad-r-n
xizyogon hemedur tow y eže ni esyu a ža uži c’en n ʕiyad r n
again so EMPH II old DEF sister ERG DEM1.SG boy pinch PFV.CVB cry CAUS PST.UNW
adv adv suf pref adj suf n2 nsuf pron n1 v vsuf v vsuf vsuf

Then the eldest sister pinched the boy again and made him cry.

Потом снова также старшая сестра общипала и заставила плакать того мальчика.


In text A mother and her three daughters
y-eže-ni esyu-a žawab teƛ-n
y eže ni esyu a žawab teƛ n
II old DEF sister ERG answer give PST.UNW
pref adj suf n2 nsuf n3 v vsuf

The eldest sister answered:

Старшая сестра ответила,


In text A mother and her three daughters
ħaži-n q’ˤuna-n esyu-bi-a ged-bi huni-x r-ik’i-ƛ’-tow
ħaži n q’ˤuna n esyu bi a ged bi huni x r ik’i ƛ’ tow
exchange PFV.CVB two.OBL TOP sister PL ERG shirt PL way AD.ESS II.PL go PCT.CVB EMPH
v vsuf num suf n2 nsuf nsuf n2 nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf

The two sisters exchanged their shirts while on their way.

Обе сестры по пути же поменяли платье.


In text A mother and her three daughters
łox äƛiru-gon neła-a-tow c’en-n uži ʕiyad-n žigon šebi nesi-r r-eti-a-ƛin eni-a b-ay-an b-is-nosi y-eže-ni esyu-a eƛi-n
łox äƛiru gon neła a tow c’en n uži ʕiyad n žigon šebi nesi r r eti a ƛin eni a b ay an b is nosi y eže ni esyu a eƛi n
thrice ORD CNTR DEM1.IISG.OBL ERG EMPH pinch PFV.CVB boy cry PFV.CVB again.now what DEM1.ISG.OBL LAT IV want Q QUOT mother ERG III must FUT.DEF III take ANT.CVB II old DEF sister ERG say PST.UNW
adv num suf pron nsuf suf v vsuf n1 v vsuf adv pron pron nsuf pref v suf suf n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf v vsuf

When she pinched the boy for the third time and he cried, again, his mother asked, what he wanted again now, so the eldest sister said:

Третий раз также она общипала и мальчик заплакал. Мать его интересовалась снова, что же еще он хочет мол и старшая сестра сказала, что


In text A mother and her three daughters
ža gagali b-et’ur-an-ƛin raład-z lilyo-xar-n y-ik’i-n uži-s eniw wˤał y-uži-nosi y-eže-ni esyu-a yedu q’ˤiƛi-n raład-ɣor-n kur-n uži-n iži-n y-eɣe-ni esiw-z idu-ɣor y-ik’i-n
ža gagali b et’ur an ƛin raład z lilyo xar n y ik’i n uži s eniw wˤał y uži nosi y eže ni esyu a yedu q’ˤiƛi n raład ɣor n kur n uži n iži n y eɣe ni esiw z idu ɣor y ik’i n
DEM1.SG flower III pull.out FUT.DEF QUOT sea GEN2 river.bank AD.VERS TOP II go PFV.CVB boy GEN1 mother downward II bow.down ANT.CVB II old DEF sister ERG DEM2.IISG push PFV.CVB sea IN.ALL TOP throw PFV.CVB boy TOP take.out PFV.CVB II young DEF sister GEN2 home IN.ALL II go PST.UNW
pron n3 pref v vsuf suf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n2 adv pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf pron v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 suf v vsuf pref adj suf n2 nsuf adv nsuf pref v vsuf

When the boy's mother, saying "I will pick this flower", went to the bank of the sea and bowed down, the eldest sister pushed her into the sea, took the boy and went to the younger sister's home.

Мать сына пошла к берегу моря, нагнулась, чтобы сорвать тот цветок и старшая сестра затолкнула ее в море, забрала с собой мальчика и пошла в дом младшей сестры.


In text A mother and her three daughters
y-eže-ni-gon esyu-a šebin r-esu-n yisi-r-ƛin bak’i-a teł-ay-n b-egir-n aɣi q’ˤida-r kur-nosi neła-łay qˤirič’ r-oq-n
y eže ni gon esyu a šebin r esu n yisi r ƛin bak’i a teł ay n b egir n aɣi q’ˤida r kur nosi neła łay qˤirič’ r oq n
II old DEF CNTR sister ERG thing IV find PFV.CVB DEM2.ISG.OBL LAT QUOT enclosure IN.ESS inside IN.ABL TOP III let PFV.CVB bird down LAT throw ANT.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ABL scissors IV become PST.UNW
pref adj suf suf n2 nsuf n4 pref v vsuf pron nsuf suf n3 nsuf post nsuf suf pref v vsuf n3 adv nsuf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

The older sister said "He found something!", let the bird out of the coop and threw it on the ground, so he turned into a pair of scissors.

Старшая сестра, нашел он тоже мол, выпустила ее из курятницы и бросила на землю, она превратилась в ножницы.


In text A mother and her three daughters
yedu di-r ħažat r-oq-xosi-ƛin q’ˤida-ay-n r-is-n y-eže-ni esyu-a qˤirič’ k’emot’-a šeƛ’u-ł teł eqer-n
yedu di r ħažat r oq xosi ƛin q’ˤida ay n r is n y eže ni esyu a qˤirič’ k’emot’ a šeƛ’u ł teł eqer n
DEM2.IISG me LAT necessity IV become PRS.PRT QUOT down IN.ABL TOP IV take PFV.CVB II old DEF sister ERG scissors wooden.case IN.ESS clothing CONT.ESS inside put PST.UNW
pron pron nsuf n4 pref v vsuf suf adv nsuf suf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf n4 n2 nsuf n4 nsuf post v vsuf

"This is what I need!", the older sister said, took up the scissors and put them to the clothings in her wardrobe.

Это мне понадобится мол, старшая сестра подобрала их и положила в комоде для одежды.


In text A mother and her three daughters
šeƛ’u-s k’emot’-ar t’it’u-bi r-odi-asi r-esu-nosi y-eže-ni esyu-a qˤirič’ r-oɣ-n maħor kur-n
šeƛ’u s k’emot’ ar t’it’u bi r odi asi r esu nosi y eže ni esyu a qˤirič’ r n maħor kur n
clothing GEN1 wooden.case IN.LAT piece PL III.PL do RES.PRT IV find ANT.CVB II old DEF sister ERG scissors IV take.away PFV.CVB outside throw PST.UNW
n4 nsuf n2 nsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf n4 pref v vsuf adv v vsuf

The older sister found the clothings in the wooden case that were cut to pieces, took the scissors and threw them outside.

Старшая сестра нашла в комоде одежду разрезанная на куски и она выбросила ножницы на улицу.


In text The mirror, the needle and the comb
ič’č’a-n y-eɣe-ni esyu-a sasił-zaƛ’or-tow-n xexłi-ƛ’ idu-ɣor ƛa-ƛin daʕba b-iči-r-łin neła-qor žedu ʕenekizi r-oq-n-anu
ič’č’a n y eɣe ni esyu a sasił zaƛ’or tow n xexłi ƛ’ idu ɣor ƛa ƛin daʕba b iči r łin neła qor žedu ʕenekizi r oq n anu
the.most TOP II young DEF sister ERG get.dark POST.CVB EMPH TOP quickness SUPER.ESS home IN.ALL go.IMPR QUOT dispute III be CAUS CNC.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.LAT DEM1.IPL listen II.PL become PFV.CVB NEG
adv suf pref adj suf n2 nsuf v vsuf suf suf n4 nsuf adv nsuf excl suf n3 pref v vsuf vsuf pron nsuf pron comp pref v vsuf vsuf

Although the youngest sister argued: "We have to go home quick before it gets dark!", the didn't listen to her.

Хотя самая младшая сестра настаивала скорее пойти домой еще до наступления темноты, но они не послушались ее.


In text The mirror, the needle and the comb
sasił-nosi nar-n-kin r-ik’i-an koƛ’i-č’ey łˤono-n esyu-bi ciq-q-tow ƛexu-n
sasił nosi nar n kin r ik’i an koƛ’i č’ey łˤono n esyu bi ciq q tow ƛexu n
get.dark ANT.CVB where TOP even II.PL go FUT.CVB understand.to NEG.PSTUNW three TOP sister PL forest POSS.ESS EMPH remain PST.UNW
v vsuf pron suf suf pref v vsuf v vsuf num suf n2 nsuf n4 nsuf suf v vsuf

After it got dark, the three sisters didn't know where to go and remained in the forest.

После наступления темноты, не зная куда пойти, трое сестер остались в лесу.


In text The mirror, the needle and the comb
esyu-bi-a esi-n hemedur huni-n łaħi-n t’ok’ow nar r-ik’i-an koƛ’i-č’ey c’i-xor nex-n howt’o-r r-ay-s-ƛin
esyu bi a esi n hemedur huni n łaħi n t’ok’ow nar r ik’i an koƛ’i č’ey c’i xor nex n howt’o r r ay s ƛin
sister PL ERG tell PFV.CVB so way TOP forget PFV.CVB anymore where II.PL go FUT.DEF understand.to NEG.PST.CVB fire AD.LAT come PFV.CVB here LAT II.PL come PST.WIT QUOT
n2 nsuf nsuf v vsuf adv n4 suf v vsuf adv pron pref v vsuf v vsuf n4 nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf suf

The sisters told, that they lost their way and didn't know where to go anymore, so they came here to the fire.

Сестры рассказали, что они заблудились и не зная куда пойти, увидев огонь пришли сюда.


In text The mirror, the needle and the comb
neła-qay r-oxi-n r-ik’i-ƛ’oräy y-eže-ni esyu-a babiw-a neƛ-n zow-ru-ni č’ikay q’ˤida-r kur-n
neła qay r oxi n r ik’i ƛ’oräy y eže ni esyu a babiw a neƛ n zow ru ni č’ikay q’ˤida r kur n
DEM1.IISG.OBL POSS.ABL II.PL run.away PFV.CVB II.PL go SIM.CVB II old DEF sister ERG father ERG give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF mirror down LAT throw PST.UNW
pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf suf n2 adv nsuf v vsuf

While they were running away from it, the eldest sister threw down the mirror that their father had given her.

Когда они бежали от него, старшая сестра бросила на землю зеркало, которое дал ей отец.


In text The mirror, the needle and the comb
esyu-bi-ł xizaz ixiw raład b-oq-n
esyu bi ł xizaz ixiw raład b oq n
sister PL CONT.ESS behind big sea III become PST.UNW
n2 nsuf nsuf post adj n3 pref v vsuf

And a big sea formed behind the sisters.

За сестрами образовалось большое море.


In text The mirror, the needle and the comb
łˤora-n esyu-bi-q aždaħ čerad-x zow-n raład-ł b-oq-ani-x di-r kumak b-odi-o-ƛin
łˤora n esyu bi q aždaħ čerad x zow n raład ł b oq ani x di r kumak b odi o ƛin
three.OBL TOP sister PL POSS.ESS dragon beg IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB sea CONT.ESS III become MSD AD.ESS me LAT help III do IMPR QUOT
num suf n2 nsuf nsuf n3 v vsuf v vsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

The dragon was begging the three sisters: "Help me getting over this sea!"

Дракон просил троих сестер, мол помогите мне переходить море.


In text The mirror, the needle and the comb
hudun neła-a kʷani-n b-ok’-n taqˤo-r-n b-oq-n kid-bi r-iqir-a r-is-ƛ’oräy y-oƛƛo-zo-ni esyu-a q’ˤida-r muri kur-n
hudun neła a kʷani n b ok’ n taqˤo r n b oq n kid bi r iqir a r is ƛ’oräy y oƛƛo zo ni esyu a q’ˤida r muri kur n
nevertheless DEM1.IISG.OBL ERG swimming TOP III beat PFV.CVB over.there LAT TOP III become PFV.CVB girl PL II.PL take.away INF II.PL take SIM.CVB II middle ATTR.OBL DEF sister ERG down LAT needle throw PST.UNW
adv pron nsuf n suf pref v vsuf post nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref adv suf suf n2 nsuf adv nsuf n3 v vsuf

Nevertheless, it swam across it and got there, and when it tried to catch the girls, the middle one threw the needle down.

Тем не менее он переправился, перешел на другую сторону и когда попытался догонять девочек, средняя сестра выбросила на землю иголку.


In text The mirror, the needle and the comb
esyu-bi muši kur-ace-kin r-iči-č’ey aždaħ-qay r-oq-ru-ace maqˤi-r r-oxi-n r-ik’i-ani-ł r-iči-x zow-n
esyu bi muši kur ace kin r iči č’ey aždaħ qay r oq ru ace maqˤi r r oxi n r ik’i ani ł r iči x zow n
sister PL breath throw TERM even II.PL be NEG.PST.CVB dragon POSS.ABL IV become PST.PRT TERM far.away LAT II.PL run.away PFV.CVB II.PL go MSD CONT.ESS II.PL be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n2 nsuf n3 v vsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf v vsuf

The sisters, not even waiting a single breath, were running away from the dragon to get far away from it.

Сестры стремительно бежали от дракона не дожидаясь ни на минуту, стараясь как можно больше отдаляться от него.


In text The mirror, the needle and the comb
igo-aɣor b-ay-ƛ’oräy hič’č’a-n y-eɣe-ni esyu-a-gon babiw-a neła-qor teƛ-n zow-ru-ni hiƛu kur-n
igo aɣor b ay ƛ’oräy hič’č’a n y eɣe ni esyu a gon babiw a neła qor teƛ n zow ru ni hiƛu kur n
near IN.VERS III come SIM.CVB the.most TOP II young DEF sister ERG CNTR father ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF comb throw PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf adv suf pref adj suf n2 nsuf suf n1 nsuf pron nsuf v vsuf v vsuf suf n2 v vsuf

When it came closer, the youngest sister threw down the comb that their father had given to her.

Когда он приближался, самая младшая сестра бросила расческу, которую ей дал отец.


In text The mirror, the needle and the comb
hudun aždaħ sis ɣun r-ecur-x sida-ƛ’aza b-et’u-n k’oƛi-x esyu-bi-ł xizay k’oƛi-n nex-x zow-n
hudun aždaħ sis ɣun r ecur x sida ƛ’aza b et’u n k’oƛi x esyu bi ł xizay k’oƛi n nex x zow n
nevertheless dragon one tree IV break IPFV.CVB one.OBL SUPER.VERS.DIST III jump PFV.CVB run IPFV.CVB sister PL CONT.ESS behind run PFV.CVB come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv n3 num n4 pref v vsuf num nsuf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf nsuf post v vsuf v vsuf v vsuf

Nevertheless the dragon - breaking one tree - jumped onto [another] one and cam running behind the sisters.

Тем не менее дракон поломав на своем пути одно дерево, перепрыгнув через другое бежал за сестрами.


In text The aunt
guħ-ƛ’or-n b-izi-n łˤora-n esyu-bi-a kur-n c’eruc’a
guħ ƛ’or n b izi n łˤora n esyu bi a kur n c’eruc’a
hill SUPER.LAT TOP I.PL get.up PFV.CVB three.OBL TOP brother PL ERG throw PST.UNW bow
n3 nsuf suf pref v vsuf num suf n1 nsuf nsuf v vsuf n4

The three brothers climbed up the hill and shot with their bows.

Поднялись на горку и трое братьев выстрелили из лука.


In text The aunt
b-eže-t’a-ni esyu-bi-s c’eruc’a-bi č’aq’ˤi-n žedu b-iłe-tow bečedaw-t’a-ni-bi-s ɣˤutku-bi-s ƛ’ˤu-bi-ƛ’
b eže t’a ni esyu bi s c’eruc’a bi č’aq’ˤi n žedu b iłe tow bečedaw t’a ni bi s ɣˤutku bi s ƛ’ˤu bi ƛ’
I.PL old DISTR DEF brother PL GEN1 bow PL hit PST.UNW DEM1.IPL I.PL as EMPH wealthy DISTR DEF PL GEN1 house PL GEN1 roof PL SUPER.ESS
pref adj suf suf n1 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf pron pref conj suf adj suf suf nsuf nsuf n4 nsuf nsuf n3 nsuf nsuf

The elder brothers' bows hit the roofs of houses of wealthy ones just like them.

У старших братьев стрела попала на крышу таких же богатых людей, как и они.


In text The aunt
eɣe-ni esyu-a-n łoħro-a-n sadaq ʕumru b-odi-a baybik b-odi-n
eɣe ni esyu a n łoħro a n sadaq ʕumru b odi a baybik b odi n
young DEF brother ERG and frog ERG and together life III do INF begin III do PST.UNW
adj suf n1 nsuf suf n3 nsuf suf adv n3 pref v vsuf comp pref v vsuf

The younger brother and the frog began to live together.

Младший брат и лягушка начали вместе жить.


In text The egg
di-r eniw-n esyu-bi-n b-ukad-a b-eti-n-ƛin
di r eniw n esyu bi n b ukad a b eti n ƛin
me LAT mother and brother PL and I.PL see INF I.PL want PST.UNW QUOT
pron nsuf n2 suf n1 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf suf

I wanted to see my mother and my brothers."

чтобы видеться с матерью и братьями мол.


In text The egg
neła č’ura-xor ɣˤutku-xor-n ik’i-n aki-az ezu-nosi sis ozuri yoł-ali esyu-a q’ˤir-ƛ’ geler žek’u-bi-s q’ˤim-bi kur-x y-ukad-n
neła č’ura xor ɣˤutku xor n ik’i n aki az ezu nosi sis ozuri yoł ali esyu a q’ˤir ƛ’ geler žek’u bi s q’ˤim bi kur x y ukad n
DEM1.IISG.OBL light AD.LAT house AD.LAT TOP go PFV.CVB window IN.ESS.DIST look ANT.CVB one eye be ATTR sister ERG floor SUPER.ESS head.over.heals man PL GEN1 head PL throw IPFV.CVB II see PST.UNW
pron n4 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf num n4 v vsuf n1 nsuf n4 nsuf adv n1 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

He went to the house with light, looked into the window and saw his one-eyed sister throwing people's heads over the floor.

По этому свету он пошел к дому, посмотрел через окно и увидел одноглазую сестру, которая катила по полу человеческие головы.


In text Tsirdukh
harihun maʕišat b-odi-x b-iči-ru yizirabi sida qu-ł xizor r-uti-xanusi roƛni-n c’ox-n babiw-n eniw-n b-exu-n iłno-n esyu-bi best’alłi-ƛ’ ƛexu-n
harihun maʕišat b odi x b iči ru yizirabi sida qu ł xizor r uti xanusi roƛni n c’ox n babiw n eniw n b exu n iłno n esyu bi best’alłi ƛ’ ƛexu n
slowly fortune III do IPFV.CVB III be PST.PRT DEM2.IIPL one.OBL day CONT.ESS back IV turn.back NEG.PRS.PRT disease TOP hit PFV.CVB father and mother and I.PL die PFV.CVB six TOP brother PL orphanhood SUPER.ESS remain PST.UNW
adv n3 pref v vsuf pref v vsuf pron num n4 nsuf adv pref v vsuf n4 suf v vsuf n1 suf n2 suf pref v vsuf num suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf

They slowly made their fortune, and one day an irreversible disease hit them and the father and the mother died, so the six brothers remained orphans.

Они жили, занимаясь спокойно своим хозяйством, и в один день необратимый недуг охватил родителей, и умерли, остались сиротами шестеро братьев.


In text Tsirdukh
reču-ƛ ac–mada-xor t’eka-n b-ici-n esyu-bi-n idu-ɣor b-ik’i-n
reču ƛ ac–mada xor t’eka n b ici n esyu bi n idu ɣor b ik’i n
cattle.shed SUB.ESS door AD.LAT he.goat TOP III tie PFV.CVB brother PL TOP home IN.ALL III go PST.UNW
n2 nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf suf adv nsuf pref v vsuf

The brothers tied the goat to the shed's door and went home.

В хлеве к дверям привязали козла и братья вернулись домой.


In text Tsirdukh
buq b-ay-ru-łer C’irdux-a y-izi-n Saliħat-s q’ˤim–qˤošo-n ħuč’i-r-n nełƛ’o ƛ’iri-gon r-aħi-r-n ħomorok’u-n eqer-n esyu-bi-n sadaq b-iži-n moči-łxor ik’i-n
buq b ay ru łer C’irdux a y izi n Saliħat s q’ˤim–qˤošo n ħuč’i r n nełƛ’o ƛ’iri gon r aħi r n ħomorok’u n eqer n esyu bi n sadaq b iži n moči łxor ik’i n
sun III come PST.PRT CONT.LAT Tsirdukh ERG II get.up PFV.CVB Salihat GEN1 limbs TOP burn CAUS PFV.CVB then above CNTR IV cook CAUS PFV.CVB breast TOP put PFV.CVB brother PL TOP together III lead PFV.CVB field CONT.VERS go PST.UNW
n3 pref v vsuf nsuf n1 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf vsuf adv adv suf pref v vsuf vsuf n4 suf v vsuf n1 nsuf suf adv pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

Towards sunrise, Tsirdukh got up, burned Salihat's limbs, then above that also cooked the breast, and led his brothers together with him to the field.

После восхода солнца Цирдух встал, пожарил голову, ноги Салихат, дополнительно еще поставил грудь и с братьями вместе пошел на поле.


In text Tsirdukh
C’irdux-n nesi-s esyu-bi-n b-uqˤeł-n nełƛ’o b-ezu-n b-iči-asi zow-n
C’irdux n nesi s esyu bi n b uqˤeł n nełƛ’o b ezu n b iči asi zow n
Tsirdukh and DEM1.ISG.OBL GEN1 brother PL and I.PL hide PFV.CVB then I.PL look PFV.CVB I.PL be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n1 suf pron nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

Tsirdukh and his brothers hid and then were looking.

Цирдух и его братья спрятались и смотрели на нее.


In text Tsirdukh
ʕiyad-x yedu-n xeci-n C’irdux-n nesi-s esyu-bi-n ele-ay-gon bitor b-ik’i-n
ʕiyad x yedu n xeci n C’irdux n nesi s esyu bi n ele ay gon bitor b ik’i n
cry IPFV.CVB DEM2.IISG TOP leave PFV.CVB Tsirdukh and DEM1.ISG.OBL GEN1 brother PL and there IN.ABL CNTR thither I.PL go PST.UNW
v vsuf pron suf v vsuf n1 suf pron nsuf n1 nsuf suf adv nsuf suf adv pref v vsuf

Tsirdukh and his brothers left her crying and went away from there.

Оставив ее плачущую, Цирдух и его братья убежали оттуда дальше.


In text Tsirdukh
žedu-n esir-n iłno-n esyu-bi xan-der b-ik’i-nosi nesi-a-gon Qartay-s ukru–mesed-s teł r-ic’-ali-ni muži-ƛ’ay r-ayr-näy r-egir-an-ƛin roži teƛ-n
žedu n esir n iłno n esyu bi xan der b ik’i nosi nesi a gon Qartay s ukru–mesed s teł r ic’ ali ni muži ƛ’ay r ayr näy r egir an ƛin roži teƛ n
DEM1.IPL TOP ask PFV.CVB six TOP brother PL khan APUD.LAT I.PL go ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG CNTR Qartay GEN1 precious.jewelry GEN1 inside IV fill ATTR DEF mattress SUPER.ABL IV bring CND.CVB II.PL send FUT.DEF QUOT word give PST.UNW
pron suf v vsuf num suf n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf n2 nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n4 v vsuf

After the six brothers went to the king and asked, he gave his word: "If you bring me Qartay's mattress filled with precious jewelry, I'll send them [to you]."

Когда шестеро братьев пошли к царю их сватать, он сказал, если вы принесете имущество Бабы-Яги полные драгоценностей, то дал слово, выдам мол.


In text Tsirdukh
ma-a ɣamas-n eqer-n iłno-n esyu-bi-n iłno-n xan-s kid-bi-n ger-s kawu-s y-oq’ˤiw-ga-ni ac-n y-is-n ɣun-q b-izi-n
ma a ɣamas n eqer n iłno n esyu bi n iłno n xan s kid bi n ger s kawu s y oq’ˤiw ga ni ac n y is n ɣun q b izi n
yard IN.ESS box TOP put PFV.CVB six TOP brother PL and six and khan GEN1 girl PL and iron GEN1 gate GEN1 II heavy ATTR DEF door TOP II take PFV.CVB tree POSS.ESS III get.up PST.UNW
n2 nsuf n suf v vsuf num suf n1 nsuf suf num suf n1 nsuf n2 nsuf suf n4 nsuf n3 nsuf pref adj suf suf n2 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

He put the box into the yard, and the six brothers and the six princesses took the heavy door of the iron gate and climbed up a tree.

Положил во дворе сундук, шестеро братьев и шесть дочерей царя, взяли тяжелую дверь железных ворот и поднялись на дерево.


In text Tsirdukh
xizyo ɣun-qay iłno-n esyu-bi q’ˤida-r-n b-oq-n xan-s kid-bi-n r-oɣ-n b-eže berten-n b-odi-n iłira-n esyu-bi-a iłno-n esyu-bi-n r-iži-n
xizyo ɣun qay iłno n esyu bi q’ˤida r n b oq n xan s kid bi n r n b eže berten n b odi n iłira n esyu bi a iłno n esyu bi n r iži n
afterwards tree POSS.ABL six TOP brother PL down LAT TOP I.PL become PFV.CVB khan GEN1 girl PL TOP II.PL take.away PFV.CVB III big marriage TOP III do PFV.CVB six.OBL TOP brother PL ERG six TOP sister PL TOP II.PL take.out PFV.CVB
adv n4 nsuf num suf n1 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf pref adj n3 suf pref v vsuf num suf n1 nsuf nsuf num suf n2 nsuf suf pref v vsuf

Afterwards, the six brothers got down from the tree, took the princesses along and celebrated a big marriage; and the six brothers took the six sisters with them.

Потом слезли с дерева шестеро братьев, спустили дочерей царя, сыграли большую свадьбу и шестеро братьев женились на шестерых сестер.


In text Tsighruk
sida qu-ł q’ˤuya igo–taħo-zo-ni ʕaƛ-a b-iči-xosi łˤono-n esyu-bi endur-tow b-oq-n maħor
sida qu ł q’ˤuya igo–taħo zo ni ʕaƛ a b iči xosi łˤono n esyu bi endur tow b oq n maħor
one.OBL day CONT.ESS other nearby ATTR.OBL DEF village IN.ESS I.PL live PRS.PRT three TOP brother PL that.way EMPH III become PFV.CVB outside
num n4 nsuf n adv suf suf n3 nsuf pref v vsuf num suf n1 nsuf adv suf pref v vsuf adv

One day, three brothers who were living in another neighboring village went outside in that direction.

Однажды из другого ближайшего села просто так вышли путешествовать трое братьев.


In text Tsighruk
neła-a žedu esyu-bi idu-ɣor goƛ’i-n di-r neširu-r r-ac’-ani-x šebin r-iqi-s-ƛin
neła a žedu esyu bi idu ɣor goƛ’i n di r neširu r r ac’ ani x šebin r iqi s ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IPL brother PL home IN.ALL invite PFV.CVB me LAT evening LAT IV eat MSD AD.ESS thing IV get PST.WIT QUOT
pron nsuf pron n1 nsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf pref v deriv nsuf n4 pref v vsuf suf

He invited the brothers into his home: "I got something for dinner."

Он пригласил этих братьев домой, мол, на вечер досталось мне кушать.


In text Tsighruk
aždaħ b-ik’i-run C’iɣruk’-a nesi-a nesi-s esyu-bi-n b-izi-r-n žedu-s meča xisizi r-odi-n šeƛ’u-n neła-s-tow kid-bi kec-r-n
aždaħ b ik’i run C’iɣruk’ a nesi a nesi s esyu bi n b izi r n žedu s meča xisizi r odi n šeƛ’u n neła s tow kid bi kec r n
dragon III go IMM.ANT.CVB Tsighruk ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 brother PL TOP I.PL get.up CAUS PFV.CVB DEM1.IPL GEN1 instead.of exchange IV do PFV.CVB clothing TOP DEM1.IISG.OBL GEN1 EMPH daughter PL sleep CAUS PST.UNW
n3 pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf post comp pref v vsuf n4 suf pron nsuf suf n2 nsuf v vsuf vsuf

Just when the dragon was gone, Tsighruk woke up his own brothers, exchanged the clothings of the dragons daughters against theirs and put the daughters back to sleep.

После того, как пошел дракон, Цигрук поднял своих братьев и вместо них, поменяв одежду, уложил спать ее дочерей.


In text Tsighruk
moči-z č’imu-a bišʷa-n eqer-n C’iɣruk’ esyu-bi-ł xizay ik’i-n
moči z č’imu a bišʷa n eqer n C’iɣruk’ esyu bi ł xizay ik’i n
field GEN2 corner IN.ESS food TOP put PFV.CVB Tsighruk brother PL CONT.ESS behind go PST.UNW
n3 nsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf n1 n1 nsuf nsuf post v vsuf

Tsighruk put the food into a corner of the field and went behind his brothers.

На углу поля поставил еду и Цигрук пошел за братьями.


In text Tsighruk
yiła-r r-odi-a šebinon łaħi-n esyu-bi-ł xizay k’oƛi-n
yiła r r odi a šebinon łaħi n esyu bi ł xizay k’oƛi n
DEM2.IISG.OBL LAT IV do INF something leave.behind PFV.CVB brother PL CONT.ESS from.behind run PST.UNW
pron nsuf pref v vsuf pron v vsuf n1 nsuf nsuf post v vsuf

He left the things that were to be done by him and ran behind the brothers.

Не зная что делать, он побежал за братьями.


In text Tsighruk
ža b-ay-zaƛ’or łˤono-n esyu-bi iħu-n b-oɣ-n taqˤo-aɣor-gon b-ok’eł-asi zow-n
ža b ay zaƛ’or łˤono n esyu bi iħu n b n taqˤo aɣor gon b ok’eł asi zow n
DEM1.SG III come POST.CVB three TOP brother PL river TOP III cross PFV.CVB over.there IN.VERS CNTR I.PL escape RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron pref v vsuf num suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf

Before he came, the three brothers crossed a river and escaped to there.

Пока он не пришел, трое братьев переправили реку и успели перейти на ту сторону.


In text The sheep
žedu b-ig-tow q’ʷarid-n b-oq-n b-iči-asi b-oq-zaƛ’ eɣe-ni esyu-a neła ečru-ni ɣˤanabi-q esir-n žedu šida nece q’ʷarid-n b-oq-n b-iči-asi-ƛin
žedu b ig tow q’ʷarid n b oq n b iči asi b oq zaƛ’ eɣe ni esyu a neła ečru ni ɣˤanabi q esir n žedu šida nece q’ʷarid n b oq n b iči asi ƛin
DEM1.IPL III much EMPH sadness TOP I.PL become PFV.CVB I.PL be RES.PRT I.PL become CSL.CVB young DEF brother ERG DEM1.IISG.OBL old DEF woman POSS.ESS ask PST.UNW DEM1.IPL why so.much sadness TOP I.PL become PFV.CVB I.PL be RES.PRT QUOT
pron pref adv suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf adj suf n1 nsuf pron adj suf n2 nsuf v vsuf pron pron adv n3 suf pref v vsuf pref v vsuf suf

Because they were very sad, the younger brother asked that old woman: "Why are they so sad?"

Видя, что они стоят сильно опечаленные, младший брат спросил той старой женщины, почему они настолько удрученные стоят мол.


In text The sheep
eɣʷe-ni esyu-a elar–t’ar xalq’i-n b-iq’ˤir-n as-aɣor tupi kur-run q’ˤida-r bašiqˤoy-n baša-n r-ˤoƛ’u-n
eɣʷe ni esyu a elar–t’ar xalq’i n b iq’ˤir n as aɣor tupi kur run q’ˤida r bašiqˤoy n baša n r ˤoƛ’u n
young DEF brother ERG somewhere.IN.LAT people TOP III move.aside PFV.CVB sky IN.VERS rifle shoot.from IMM.ANT.CVB down LAT ring TOP finger TOP III.PL fall PST.UNW
adj suf n1 nsuf adv n3 suf pref v vsuf n4 nsuf n4 v vsuf adv nsuf n4 suf n3 suf pref v vsuf

The young brother put the people aside somewhere and right when he shot into the sky with the rifle, down fell a ring and a finger.

Младший брат отодвинул туда-сюда людей, выстрелил в небо и на землю пали палец и кольцо.


In text The sheep
elo-zo ʕaƛ-s xalq’i-a yisi-r micxir teƛ-a b-oq-n amma eɣe-ni esyu-a eƛi-n di-r mežu-s bečełi ħažat anu
elo zo ʕaƛ s xalq’i a yisi r micxir teƛ a b oq n amma eɣe ni esyu a eƛi n di r mežu s bečełi ħažat anu
there ATTR.OBL village GEN1 people ERG DEM2.ISG.OBL LAT money give INF III begin PFV.CVB but young DEF brother ERG say PST.UNW me LAT you(I)PL.OBL GEN1 riches necessity be.absent
adv suf n3 nsuf n3 nsuf pron nsuf n3 v vsuf pref v vsuf conj adj suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 n4 v

The people in the village there began to give him money, but the young brother said: "I don't need your riches.

Жители того села хотели ему давать деньги, но младший брат сказал, мне ваше богатство не нужно.


In text The sheep
sida zaman-łay eɣe-ni esyu-a nasin žeda-a r-oƛik’-ru šebin-bi yiza-s xot’o-bi-xor kur-nosi łˤono-n-tow yisi-ł adäz-ar-n r-ay-n esir-n šebi mi-r ela-qay ħažat r-oq-n-ƛin
sida zaman łay eɣe ni esyu a nasin žeda a r oƛik’ ru šebin bi yiza s xot’o bi xor kur nosi łˤono n tow yisi ł adäz ar n r ay n esir n šebi mi r ela qay ħažat r oq n ƛin
one.OBL time CONT.ABL young DEF brother ERG all DEM1.IIPL.OBL ERG IV appear PST.PRT thing PL DEM2.IIPL.OBL GEN1 foot PL AD.LAT throw ANT.CVB three TOP EMPH DEM2.ISG.OBL CONT.ESS before IN.LAT TOP IV come PFV.CVB ask PST.UNW what you LAT we(II.IV)OBL POSS.ABL necessity IV become PST.UNW QUOT
num n3 nsuf adj suf n1 nsuf adj pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf v vsuf num suf suf pron nsuf post nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

After some time, the young brother threw the things that they listed to their feet, and they went before him and asked: "What do you need from us?"

Через некоторое время младший брат все перечисленные ими вещи бросил к их ногам. Втроем подошли, стали перед ним и спросили, что ты от нас хочешь мол.


In text The sheep
neła-ƛ’-n zow-n ʕaƛ-ar-n nex-n-gon eɣe-ni esyu-a eƛi-n di-s eže-ni esiw esur-ƛin
neła ƛ’ n zow n ʕaƛ ar n nex n gon eɣe ni esyu a eƛi n di s eže ni esiw esur ƛin
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB village IN.LAT TOP come PFV.CVB CNTR young DEF brother ERG say PST.UNW me GEN1 big DEF brother find QUOT
pron nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf suf adj suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf adj suf n1 v suf

Sitting down on it, the young brother came home to the village and said: "Find my big brother!"

Сел на ней, приехал в село и младший брат сказал, найдите моего старшего брата мол.


In text The sheep
q’ˤuna-n esyu-bi-a r-igu-t’a r-odi-n ɣˤutku-bi-n paraxat ʕumru b-odi-x b-iči-n
q’ˤuna n esyu bi a r igu t’a r odi n ɣˤutku bi n paraxat ʕumru b odi x b iči n
two.OBL TOP brother PL ERG IV pretty DISTR IV do PFV.CVB house PL TOP calmly life III do IPFV.CVB III be PST.UNW
num suf n1 nsuf nsuf pref adj suf pref v vsuf n4 nsuf suf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf

And the two brothers built pretty houses and lead a calm life.

Оба братья построили хорошие дома и жили спокойной жизнью.


In text The fox and the crow
žedu-a esyu-bi-a b-iłe sadaq ʕumru b-odi-x zow-n
žedu a esyu bi a b iłe sadaq ʕumru b odi x zow n
DEM1.IIPL ERG brother PL ERG III as together life III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf nsuf pref conj adv n3 pref v vsuf v vsuf

They were living together like brothers.

Они как братья жили вместе.


In text The gift of the eagle
nedur r-esu-näy ža teł-xor goƛ’i-o-ƛin eƛi-n b-eže-ni esyu-a
nedur r esu näy ža teł xor goƛ’i o ƛin eƛi n b eže ni esyu a
so IV exist CND.CVB DEM1.SG inside AD.LAT invite IMPR QUOT say PST.UNW III old DEF brother ERG
adv pref v vsuf pron adv nsuf v vsuf suf v vsuf pref adj suf n3 nsuf

"If that's the case, invite him inside!", said the older brother.

Если так, пригласи его домой мол, сказал старший брат.


In text Hassan and Hussein
ax-azay madaħ-ar Ħusen-n nesi-de-tow sadaq gulu-n b-oƛix-nosi esyu-bi-a sida-a sida-q ałni-bi-n caƛi-n dahaw-tow-n q’ˤida-n b-iči-n rok’u-bi-n čučzi r-odi-n xizo–q’ˤimer b-uti-n b-ik’i-n ža kid-n y-iži-n xexłi-ƛ’ eni–babiw-däɣor b-ik’i-n žedu-ƛ’ yoł-ru q’ʷariłi b-oɣ-ani-x
ax azay madaħ ar Ħusen n nesi de tow sadaq gulu n b oƛix nosi esyu bi a sida a sida q ałni bi n caƛi n dahaw tow n q’ˤida n b iči n rok’u bi n čučzi r odi n xizo–q’ˤimer b uti n b ik’i n ža kid n y iži n xexłi ƛ’ eni–babiw däɣor b ik’i n žedu ƛ’ yoł ru q’ʷariłi b ani x
belly IN.ABL.DIST outside IN.LAT Hussein and DEM1.ISG.OBL APUD.ESS EMPH together horse and I.PL appear ANT.CVB brother PL ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hug PL TOP throw PFV.CVB a.little EMPH TOP down TOP I.PL sit PFV.CVB heart PL TOP loosen IV do PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB I.PL go PFV.CVB DEM1.SG girl TOP II take.out PFV.CVB quickness SUPER.ESS parents APUD.VERS I.PL go PFV.CVB DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS be PST.PRT sadness III take.away MSD AD.ESS
n4 nsuf adv nsuf n1 suf pron nsuf suf adv n3 suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf suf v vsuf adv suf suf adv suf pref v vsuf n4 nsuf suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron n2 suf pref v vsuf n4 nsuf n1pl nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf n4 pref v deriv nsuf

When Hussein and with him the horse appeared outside of the belly, the brothers gave themselves hugs and sat down a little and relieve their hearts; then they went back and freed the girl and quickly went to their parents in order to take away the sadness that was upon them.

Из чрева на улицу вышел Хусейн с конем и братья обнялись, немного посидели, успокоились, вернулись обратно, забрали ту девушку и скорей пошли к родителям, чтобы развеять у них горе.


In text Hassan and Hussein
idu-r saɣłi-ƛ’ q’ˤano-n esyu-bi b-ay-zaƛ’ ɣˤaɣˤu b-izi-zaq eni–babiw-r b-iči-n moči b-iqi-x zow-n-anu
idu r saɣłi ƛ’ q’ˤano n esyu bi b ay zaƛ’ ɣˤaɣˤu b izi zaq eni–babiw r b iči n moči b iqi x zow n anu
home LAT health SUPER.ESS two TOP brother PL III come CSL.CVB be.happy I.PL get.up CSL.CVB parents LAT I.PL sit PFV.CVB place III get IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
adv nsuf n3 nsuf num suf n1 nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf n1pl nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf vsuf

Because the two brothers came home healthy, the parents couldn't get themselves a place to get in joy.

Когда оба братья пришли домой невредимыми, родители не могли находить себе место от радости.


In text Hassan and Hussein
nełƛ’osi kʷaxa-tow Ħasan-x-gon q’ˤuya kid-n esir-n q’ˤuna-n esyu-bi-a anƛ’i-a suħmat–q’ili-n r-ok’-n sadaq berten-n b-odi-n
nełƛ’osi kʷaxa tow Ħasan x gon q’ˤuya kid n esir n q’ˤuna n esyu bi a anƛ’i a suħmat–q’ili n r ok’ n sadaq berten n b odi n
of.that.time soon EMPH Hassan AD.ESS CNTR other girl TOP ask PFV.CVB two.OBL TOP brother PL ERG week IN.ESS singing.and.dancing TOP IV beat PFV.CVB together marriage TOP III do PST.UNW
adj adv suf n1 nsuf suf n n2 suf v vsuf num suf n1 nsuf nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf adv n3 suf pref v vsuf

Soon afterwards, Hassan asked another girl out, and the two brothers organized a week full of singing and dancing and made a marriage.

Вcкоре после этого за Хасана засватали другую девушки и оба братья в течение недели под музыку вместе сыграли свадьбу.


In text The testament
idu-r ža ay-nosi šida mi meč’-xor aka-n b-egir-n exu-x zow-a-ƛin babiw-z esyu-a esir-nosi nesi-a eƛi-n di-r babi-a b-odi-asi wasi zow-s keze r-oq-za ɣˤutku-bi r-odi-o-ƛin
idu r ža ay nosi šida mi meč’ xor aka n b egir n exu x zow a ƛin babiw z esyu a esir nosi nesi a eƛi n di r babi a b odi asi wasi zow s keze r oq za ɣˤutku bi r odi o ƛin
home LAT DEM1.SG come ANT.CVB why you neck AD.LAT hook TOP III let PFV.CVB die IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT.INT QUOT father GEN2 brother ERG ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW me LAT dad ERG III do RES.PRT testament be.NPRS PST.WIT meet IV become LCV house PL IV.PL do IMPR QUOT
adv nsuf pron v vsuf pron pron n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf comp pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf suf

When he came home and his uncle asked: "Why have you been dying, having a noose around your neck?", he answered: "My father stated in his testament, that I have to make houses where I get to..."

Пришел домой и когда дядя спросил его, почему ты умирал, бросая петлю на шею мол, он начал рассказать, отец мне завещал построй где тебе угодно дома…


In text Razhbadin and Tawadin
yisi-s ʕagarłi esyu-bi halmaɣ-bi t’ok’ow č’agu esu-č’i-ƛin rok’u-n r-oč’ik’-n sadaq’a–q’ulhu-n r-odi-n q’ʷarid b-iči-asi zow-n
yisi s ʕagarłi esyu bi halmaɣ bi t’ok’ow č’agu esu č’i ƛin rok’u n r oč’ik’ n sadaq’a–q’ulhu n r odi n q’ʷarid b iči asi zow n
DEM2.ISG.OBL GEN1 relatives brother PL friend PL anymore alive exist NEG.FUT.CVB QUOT heart TOP IV freeze PFV.CVB funeral.ceremony TOP IV do PFV.CVB sadness III be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n3 n1 nsuf n1 nsuf adv adv v vsuf suf n4 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf

His relatives, brothers and friends lost all hope and they believed he couldn't be alive anymore, they organized a funeral ceremony and were sad.

Его родственники, братья и друзья потеряли полную надежду, больше нет в живых мол, совершили поминки, раздали милостыню и были удрученные.


In text Razhbadin and Tawadin
howlo-azay-tow yedu šak-n y-oq-n nesi-z esyu-bi-der y-ik’i-n nagaħ Ražbadin-kin anu-a yeda sadaq’a–q’ulhu-n r-odi-a-a elu-a-ƛin
howlo azay tow yedu šak n y oq n nesi z esyu bi der y ik’i n nagaħ Ražbadin kin anu a yeda sadaq’a–q’ulhu n r odi a a elu a ƛin
there IN.ABL.DIST EMPH DEM2.IISG suspicion TOP II become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 brother PL APUD.LAT II go PFV.CVB suddenly Razhbadin even be.NEG Q DEM2.ISG funeral.ceremony TOP IV do INF Q we(I)OBL ERG QUOT
adv nsuf suf pron n3 suf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf nsuf pref v vsuf adv n1 suf v suf pron n4 suf pref v vsuf suf pron nsuf suf

There she became suspicious and went to his brothers, [saying] "He can't be Razhbadin by any chance, we made the funeral ceremony."

Оттуда же она в сомнениях пошла к его братьям, случайно он не Ражбадин, мы же совершили поминки, раздали милостыню.


In text Razhbadin and Tawadin
esyu-bi ħayran b-oq-n ƛexu-n
esyu bi ħayran b oq n ƛexu n
brother PL be.astonished I.PL become PFV.CVB remain PST.UNW
n1 nsuf comp pref v vsuf v vsuf

The brothers were astonished.

Братья остались изумленными.


In text Razhbadin and Tawadin
ele-ay b-ik’i-n idu-r b-ay-run esyu-bi-r ža Ražbadin yoł-ru iy-nosi sida-a sis ałno-xay b-egir-č’ey zow-n ʕuraw mix-ƛ’or
ele ay b ik’i n idu r b ay run esyu bi r ža Ražbadin yoł ru iy nosi sida a sis ałno xay b egir č’ey zow n ʕuraw mix ƛ’or
there IN.ABL I.PL go PFV.CVB home LAT I.PL come IMM.ANT.CVB brother PL LAT DEM1.SG Razhbadin be PST.PRT know ANT.CVB one.OBL ERG one embrace AD.ABL I.PL let NEG.PST.CVB be.NPRS PST.UNW much time SUPER.LAT
adv nsuf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pron n1 v vsuf v vsuf num nsuf num n3 nsuf pref v vsuf v vsuf adv n3 nsuf

Immediately when they came home, they knew it was Razhbadin, they didn't let each other out of the arms again for a long time.

Пошли они домой и когда братья узнали Ражбадина, долго они друг друга не пускали из объятия.


In text Razhbadin and Tawadin
esyu-bi-a eƛi-n mi exu-zay iłe izi-n ay-zaƛ’ mi-z ħurmat-xay elu-a b-eže berten-n b-odi-n sis kid mi-x y-ow-a yoł
esyu bi a eƛi n mi exu zay iłe izi n ay zaƛ’ mi z ħurmat xay elu a b eže berten n b odi n sis kid mi x y ow a yoł
brother PL ERG say PFV.CVB you die SIM.CVB as get.up PFV.CVB come CSL.CVB you GEN2 respect AD.ABL we(I)OBL ERG III big marriage TOP III do PFV.CVB one girl you AD.ESS II marry INF be
n1 nsuf nsuf v vsuf pron v vsuf conj v vsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf num n2 pron nsuf pref v vsuf v

The brothers said: "Because you came back like from the dead, we will organize a big marriage out of respect for you and marry of a girl to you.

Братья сказали, так как ты пришел, будто с того света и в знак большого уважения к тебе, мы будем сыграть большую свадьбу и женить тебя на одной девушке.


In text Razhbadin and Tawadin
esyu-a eƛi-n r-igu-tow ħadurłi r-odi-ani-ƛay ħon-ƛ’ay bˤeƛ’ r-ow-a ik’i-an di-ƛin
esyu a eƛi n r igu tow ħadurłi r odi ani ƛay ħon ƛ’ay bˤeƛ’ r ow a ik’i an di ƛin
brother ERG say PST.UNW IV good EMPH preparation IV do MSD SUB.ABL mountain SUPER.ABL sheep III.PL bring INF go FUT.DEF me QUOT
n1 nsuf v vsuf pref adj suf n4 pref v deriv nsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf v vsuf pron suf

His brother said: "Because this has to be well prepared, I'll go bring a flock of sheep down from the mountain."

Брат сказал, я пойду в гору за овцами, чтобы хорошенько готовиться мол.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-z pikru-ƛ’ esyu-bi-n c’aq’-tow razi b-oq-n
Ražbadin z pikru ƛ’ esyu bi n c’aq’ tow razi b oq n
Razhbadin GEN2 idea SUPER.ESS brother PL TOP much EMPH agree I.PL become PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf n1 nsuf suf adv suf comp pref v vsuf

His brothers heavily agreed on Razhbadin's idea.

Братья остались очень довольными идеей Ражбадина.


In text Mother and daughter
nasin esyu-bi ʕuraw ɣˤaɣˤu r-izi-n ela-s esiw aħo-s baru-a saɣ odi-s-ƛin
nasin esyu bi ʕuraw ɣˤaɣˤu r izi n ela s esiw aħo s baru a saɣ odi s ƛin
all sister PL very be.happy II.PL get.up PFV.CVB we(II.IV)OBL GEN1 brother shepherd GEN1 wife ERG cure do PST.WIT QUOT
adj n2 nsuf adv comp pref v vsuf pron nsuf n1 n1 nsuf n2 nsuf comp v vsuf suf

All the sisters were very happy: "Our brother was cured by the shepherd's wife!"

Все сестры обрадовались: «Нашего брата вылечила жена чабана».


In text Mother and daughter
b-odi-xosi ħalt’i łiy-nosi esyu-bi-n idu-ɣor r-ik’i-n
b odi xosi ħalt’i łiy nosi esyu bi n idu ɣor r ik’i n
III do PRS.PRT work end ANT.CVB sister PL TOP home IN.ALL II.PL go PST.UNW
pref v vsuf n3 v vsuf n2 nsuf suf adv nsuf pref v vsuf

When they finished the work, the sisters went home.

Закончив работу, сестры пошли домой.


In text Three brothers
sida qu-ł eže-ni esyu-a eƛi-n yaqˤuł di bełi-ƛ’ buq b-oƛix-za pu-ƛ’aɣor ik’i-x
sida qu ł eže ni esyu a eƛi n yaqˤuł di bełi ƛ’ buq b oƛix za pu ƛ’aɣor ik’i x
one.OBL day CONT.ESS old DEF brother ERG say PST.UNW today me hunting SUPER.ESS sun III appear LCV side SUPER.VERS go PRS
num n4 nsuf adj suf n1 nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

One day the oldest brother said: "Today I'll go hunting in the east.

Однажды старший брат сказал: «Сегодня я пойду на охоту в сторону восхода солнца.


In text Three brothers
nedur-gon r-oq-x-a ža-ƛin neła-q esir-n r-ok’eł-run r-ok’-n bˤałay-n eɣe-ni esyu-a ža y-oƛƛi y-egi-r-n
nedur gon r oq x a ža ƛin neła q esir n r ok’eł run r ok’ n bˤałay n eɣe ni esyu a ža y oƛƛi y egi r n
so CNTR IV happen PRS Q DEM1.SG QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.ESS ask PFV.CVB IV escape IMM.ANT.CVB IV hit PFV.CVB dagger TOP young DEF brother ERG DEM1.SG II middle II break.apart CAUS PST.UNW
adv suf pref v vsuf suf pron suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 suf adj suf n1 nsuf pron pref adv pref v vsuf vsuf

"Did it happen like this?!" she accidentally said, and right after that the young brother hit her with the dagger and split her in the middle.

«Такое разве может быть?» Как только это у нее вырвалось, младший брат ее рассек ударом кинжала.


In text Three brothers
elo azbar-a teł ža ezu–oƛ’ˤu-nosi tax-ƛ yisi-r b-exur-asi esyu-bi b-esu-n
elo azbar a teł ža ezu–oƛ’ˤu nosi tax ƛ yisi r b exur asi esyu bi b esu n
there palace IN.ESS inside DEM1.SG examine ANT.CVB ottoman SUB.ESS DEM2.ISG.OBL LAT I.PL kill RES.PRT brother PL I.PL find PST.UNW
adv n3 nsuf post pron v vsuf n4 nsuf pron nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

When he examined inside the palace, he found his killed brothers under the ottoman.

Там во дворце все осмотрел и под кроватью нашел убитых братьев.


In text The girl's feat
idu-r ay-nosi uži-a nesi-a nesi-s esyu gulu-ƛ’-n zowr-n ciq-aɣor y-iži-n hudun rok’u gurħizi r-oq-zaƛ’ y-exur-n-anu
idu r ay nosi uži a nesi a nesi s esyu gulu ƛ’ n zowr n ciq aɣor y iži n hudun rok’u gurħizi r oq zaƛ’ y exur n anu
home LAT come ANT.CVB son ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 sister horse SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB forest IN.VERS II lead PFV.CVB nevertheless heart pity IV become CSL.CVB II kill PFV.CVB NEG
adv nsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 n3 nsuf suf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf adv n4 comp pref v vsuf pref v vsuf vsuf

When the son came home, he seated his own sister onto a horse and led her into the forest, but because his heart felt sorry, he didn't kill her.

Сын пришел домой, посадил свою сестру на коня, забрал ее в лес, но пожалел ее и не убил.


In text The girl's feat
ciq-q ƛexu-ru esyu-a sasaq-qor ɣudi sida ɣun-ƛ gondu-a teł y-uqˤeł-n qˤašir-n
ciq q ƛexu ru esyu a sasaq qor ɣudi sida ɣun ƛ gondu a teł y uqˤeł n qˤašir n
forest POSS.ESS remain PST.PRT sister ERG in.the.morning POSS.LAT day one.OBL tree SUB.ESS big.hole IN.ESS inside II hide PFV.CVB dawn PST.UNW
n4 nsuf v vsuf n2 nsuf adv nsuf n4 num n4 nsuf n2 nsuf post pref v vsuf v vsuf

His sister, who stayed in the forest, hid inside a hole under a tree, then it dawned.

Оставшаяся в лесу сестра до утра пряталась в какой-то яме под деревом.


In text The girl's feat
babiw-r kid-n esiw-r esyu-n xediw-r baru-n uži-r eniw-n č’agu y-oq-n-ƛax
babiw r kid n esiw r esyu n xediw r baru n uži r eniw n č’agu y oq n ƛax
father LAT daughter and brother LAT sister and husband LAT wife and son LAT mother and alive II become PST.UNW QUOT
n1 nsuf n2 suf n1 nsuf n2 suf n1 nsuf n2 suf n1 nsuf n2 suf adv pref v vsuf suf

For the father his daughter, for the brother his sister, for the husband his wife and for the son his mother was alive.

А дочь для отца, сестра для брата, жена для мужа, мать для сына как будто ожила.


In text The widow's son
ʕoƛira-n esyu-bi-a sis-tow sis yoł-ru-ni q’orol-z uži-qor eƛi-n horo sosi b-exʷad-n mi-z ziya-s elu-a reƛ r-ac’-an xizyo elu-s-n r-exʷad-n ħaƛu–iš-x rok’u–ɣʷey-ƛ’ b-iči-an-ƛin
ʕoƛira n esyu bi a sis tow sis yoł ru ni q’orol z uži qor eƛi n horo sosi b exʷad n mi z ziya s elu a reƛ r ac’ an xizyo elu s n r exʷad n ħaƛu–iš x rok’u–ɣʷey ƛ’ b iči an ƛin
seven.OBL TOP brother PL ERG one EMPH one be PST.PRT DEF widow GEN2 son POSS.LAT say PST.UNW come.IMPR at.first III slaughter PFV.CVB you GEN2 cow GEN1 we(I)OBL ERG meat IV eat FUT.DEF afterwards we(I)OBL GEN1 TOP IV.PL slaughter PFV.CVB eat.and.drink IPFV.CVB fun SUPER.ESS I.PL live FUT.DEF QUOT
num suf n1 nsuf nsuf num suf num v vsuf suf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf v adv pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf adv pron nsuf suf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf suf

The seven brothers said to the son of the widow who had only one: "Come, we'll first slaughter your cow and eat its meat, afterwards we'll slaughter our cows and live happily eating and drinking."

Семеро братьев единственному сыну вдовы сказали: «Давай, сначала зарежем и съедим мясо твоей коровы, затем зарежем наших, и будем жить весело».


In text The widow's son
neła ziya-s reƛ-n r-ac’-n łiyr-n ħaħ-n ƛexu-ru ƛuza-bi-q nesi-s raɣi-n r-ic’r-n ʕoƛ-nan esyu-bi-n b-oq-n b-ik’i-n yeda-n žedu-a žedu-day et’ur-n
neła ziya s reƛ n r ac’ n łiyr n ħaħ n ƛexu ru ƛuza bi q nesi s raɣi n r ic’r n ʕoƛ nan esyu bi n b oq n b ik’i n yeda n žedu a žedu day et’ur n
DEM1.IISG.OBL cow GEN1 meat TOP IV eat PFV.CVB finish PFV.CVB gnaw PFV.CVB remain PST.PRT bone PL POSS.ESS DEM1.ISG.OBL GEN1 veranda TOP IV fill PFV.CVB handle INT brother PL TOP I.PL become PFV.CVB I.PL go PFV.CVB DEM2.ISG TOP DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL APUD.ABL pull.out PST.UNW
pron n3 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf n4 nsuf nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n4 suf n1 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron suf pron nsuf pron nsuf v vsuf

After they had eaten up that cow's meat, the brothers left his veranda filled with the gnawed bones and left him behind.

Семеро братьев съели мясо той коровы, оставили после себя балкон, забитый обглоданными костями, и ушли, а с ним больше не водились.


In text The widow's son
ʕoƛira-n esyu-bi-a r-odi-ru rešoni-n sida-ƛ’or r-utir-n ixin-n neła-s r-ic’-n ža-n r-is-n huni-x oq-n
ʕoƛira n esyu bi a r odi ru rešoni n sida ƛ’or r utir n ixin n neła s r ic’ n ža n r is n huni x oq n
seven.OBL TOP brother PL ERG IV do PST.PRT garbage TOP one.OBL SUPER.LAT IV gather PFV.CVB bag TOP DEM1.IISG.OBL GEN1 IV fill PFV.CVB DEM1.SG TOP IV take PFV.CVB way AD.ESS become PST.UNW
num suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n4 suf num nsuf pref v vsuf n4 suf pron nsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

He gathered the garbage that the seven brothers had produced in one, filled a bag with it and took it on his way.

Он собрал в кучу весь мусор, оставленный братьями, наполнил им мешок и с ним отправился в путь.


In text The widow's son
b-ay-n ʕoƛira-n esyu-bi-a esir-n na mi-s uži yoł ukad-x-anu-a yeda-ƛin
b ay n ʕoƛira n esyu bi a esir n na mi s uži yoł ukad x anu a yeda ƛin
I.PL come PFV.CVB seven.OBL TOP brother PL ERG ask PST.UNW where you GEN1 son be see IPFV.CVB NEG Q DEM2.ISG QUOT
pref v vsuf num suf n1 nsuf nsuf v vsuf pron pron nsuf n1 v v vsuf vsuf suf pron suf

The seven brothers came and asked: "Where is your son? [Why] Didn't we see him?"

Пришли семеро братьев и спросили у матери: «Где твой сын, почему его не видно?»


In text The widow's son
tełer b-ik’i-n b-ezu-zaƛ’ ʕoƛno-n esyu-bi haqu-a b-ogu-n b-ezu-n ƛexu-n
tełer b ik’i n b ezu zaƛ’ ʕoƛno n esyu bi haqu a b ogu n b ezu n ƛexu n
to.the.inside I.PL go PFV.CVB I.PL look CSL.CVB seven TOP brother PL mouth IN.ESS I.PL gape PFV.CVB I.PL look PFV.CVB remain PST.UNW
adv pref v vsuf pref v vsuf num suf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

When the seven brothers went inside and took a look, they remained looking with an open mouth.

Семеро братьев зашли внутрь и удивились.


In text The widow's son
hobolo-ay-tow idu-r-n b-ik’i-n žedu esyu-bi žedu-a žedu-s posu-n r-exʷad-n neła-s reƛ-n r-ac’-n xizor ƛexu-ru ƛuza-bi-s ixin-bi-n r-ic’-n bazar-aɣor b-ik’i-n
hobolo ay tow idu r n b ik’i n žedu esyu bi žedu a žedu s posu n r exʷad n neła s reƛ n r ac’ n xizor ƛexu ru ƛuza bi s ixin bi n r ic’ n bazar aɣor b ik’i n
there IN.ABL EMPH home LAT TOP I.PL go PFV.CVB DEM1.IPL brother PL DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL GEN1 cattle TOP IV slaughter PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 meat TOP IV eat PFV.CVB back remain PST.PRT bone PL GEN1 bag PL TOP IV.PL fill PFV.CVB bazar IN.VERS I.PL go PST.UNW
adv nsuf suf adv nsuf suf pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

From there the brothers went home, slaughtered their cattle, ate its mean and filled bags with the remaining bones and went to the market.

Тут же пошли эти братья домой, зарезали свой скот, съели мясо, а оставшиеся кости собрали и с полными мешками пошли на базар.


In text The widow's son
xizyogon b-ay-n žedu ʕoƛira-n esyu-bi-a neła-q esir-n ya le q’orolay mi-s uži-tow-a ukad-x-anu na yoł ža-ƛin
xizyogon b ay n žedu ʕoƛira n esyu bi a neła q esir n ya le q’orolay mi s uži tow a ukad x anu na yoł ža ƛin
then I.PL come PFV.CVB DEM1.IPL seven.OBL TOP brother PL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW well hey widow you GEN1 son EMPH Q see IPFV.CVB NEG where be DEM1.SG QUOT
adv pref v vsuf pron num suf n1 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf excl excl n2 pron nsuf n1 suf suf v vsuf vsuf pron v pron suf

Then came the seven brothers and asked her: "Well, hey widow, we don't see your son, where is he?"

Потом опять пришли эти семеро братьев спросили у нее: «Эй вдова, почему не видно твоего сына, где он находится?»


In text The widow's son
tełer-n b-ik’i-n b-ezu-nosi esyu-bi-r ža micxir-s šem-n b-odi-n t’et’r-x esu-n
tełer n b ik’i n b ezu nosi esyu bi r ža micxir s šem n b odi n t’et’r x esu n
to.the.inside TOP I.PL go PFV.CVB I.PL look ANT.CVB brother PL LAT DEM1.SG money GEN1 pile TOP III do PFV.CVB count IPFV.CVB find PST.UNW
adv suf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pron n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf

When they went inside and looked, the brothers found him making piles of money and counting it.

Когда братья зашли туда, увидели, как он разбирает кучу денег.


In text The widow's son
hoboy ħayran b-oq-n ƛexu-n žedu esyu-bi tamaša b-oq-n nesi-q nece b-aq’ˤu micxir-n b-ukad-n yizi-s tatu-tow-n b-iti-n nay yedu micxir b-iqi-a-ƛin esir-ł-č’ey b-iči-ł-n-anu yizirabi
hoboy ħayran b oq n ƛexu n žedu esyu bi tamaša b oq n nesi q nece b aq’ˤu micxir n b ukad n yizi s tatu tow n b iti n nay yedu micxir b iqi a ƛin esir ł č’ey b iči ł n anu yizirabi
now be.astonished I.PL become PFV.CVB remain PFV.CVB DEM1.IPL brother PL be.surprised I.PL become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS so.much III much money TOP III see PFV.CVB DEM2.IPL.OBL GEN1 cheerfulness EMPH TOP III touch PFV.CVB from.where DEM2.IISG money III get PST.WIT.INT QUOT ask POT NEG.PST.CVB I.PL be POT PFV.CVB NEG DEM2.PL
adv comp pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf adv pref adj n3 suf pref v vsuf pron nsuf n3 suf suf pref v vsuf adv pron n3 pref v vsuf suf v vsuf vsuf pref v vsuf vsuf vsuf pron

Now the brothers were astonished, and they were surprised as it shocked them to see so much money, and they couldn't help but ask: "Where did you get that money from?"

Вот теперь удивились эти братья, поразились, увидев столь много денег, они остолбенели и не смогли не спросить: «Откуда ты эти деньги достал?»


In text The widow's son
ƛexu–iči-ru ƛuza-bi-n teƛ-a b-ik’i-n daram b-oq-č’u žigo-ƛ’ay-kin xayir b-oq-a b-esu-ƛin ʕoƛira-n esyu-bi-a ʕoƛno-n ziya-s ħoši-n b-eč’-n t’it’u-bi r-odi-n
ƛexu–iči ru ƛuza bi n teƛ a b ik’i n daram b oq č’u žigo ƛ’ay kin xayir b oq a b esu ƛin ʕoƛira n esyu bi a ʕoƛno n ziya s ħoši n b eč’ n t’it’u bi r odi n
remain PST.PRT bone PL TOP sell INF I.PL go PFV.CVB trade III become NEG.PST.WIT again SUPER.ABL even benefit I.PL become Q III exist QUOT seven.OBL TOP brother PL ERG seven TOP cow GEN1 hide TOP III cut PFV.CVB piece PL IV do PST.UNW
v vsuf n4 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf adv nsuf suf n3 pref v suf pref v suf num suf n1 nsuf nsuf num suf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

"We went to sell the remaining bones, but couldn't take off; maybe this time it will be a benefit.", the seven brothers [said and] cut their seven cow's hides into pieces.

«Не смогли продавать оставшиеся кости, так, может быть, на этот раз торговля удастся», - подумали семеро братьев и разрезали семь коровьих шкур на куски.


In text The widow's son
yizi didiw-tow xalq’i ziya-s ħoši-s r-eɣe-t’a t’it’u-bi bazar-a teƛ-ani-x nex-xosi yizi-a elu-łay ʕabdal-bi-tow-a b-odi-x-ƛin nasin xalq’i-n ƛ’iri b-uti-n ʕoƛno-n esyu-bi nocu-bi caƛi-x bazar-ay b-oxir-n
yizi didiw tow xalq’i ziya s ħoši s r eɣe t’a t’it’u bi bazar a teƛ ani x nex xosi yizi a elu łay ʕabdal bi tow a b odi x ƛin nasin xalq’i n ƛ’iri b uti n ʕoƛno n esyu bi nocu bi caƛi x bazar ay b oxir n
DEM2.IPL which EMPH people cow GEN1 hide GEN1 IV small DISTR piece PL bazar IN.ESS sell MSD AD.ESS come PRS.PRT DEM2.IPL.OBL ERG we(I)OBL CONT.ABL fool PL EMPH Q III do PRS QUOT all people TOP above III turn PFV.CVB seven TOP brother PL saliva PL throw IPFV.CVB bazar IN.ABL I.PL chase PST.UNW
pron pron suf n3 n3 nsuf n4 nsuf pref adj suf n4 nsuf n4 nsuf v deriv nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf suf suf pref v vsuf suf adj n3 suf adv pref v vsuf num suf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

"What kind of people are they, coming to sell small pieces of cow hide on the market; are they making fools of us?!", all the people insisted and spitting on the seven brothers chased them off the market.

«Что за люди пришли на базар продавать маленькие куски коровьих шкур? Они считают нас глупцами!» - с такими словами все люди налетели на них и, плюнув им в лицо, выгнали семерых братьев с базара.


In text The widow's son
hoboy q’orol-z uži-a yizi b-aƛ’ir-rułi r-iy-nosi ʕoƛira-n esyu-bi-a q’ut’i b-odi-n ža exur-ani-x-ƛin
hoboy q’orol z uži a yizi b aƛ’ir rułi r iy nosi ʕoƛira n esyu bi a q’ut’i b odi n ža exur ani x ƛin
now widow GEN2 son ERG DEM2.IPL I.PL cheat MSD IV know ANT.CVB seven.OBL TOP brother PL ERG agreement III do PFV.CVB DEM1.SG kill MSD AD.ESS QUOT
adv n2 nsuf n1 nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf num suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron v deriv nsuf suf

Now, after the seven brothers knew that the widow's son had cheated them, they agreed to kill him.

Они поняли, что сын вдовы обманул их, и решили его убить.


In text The widow's son
bužzi-n b-oq-n esyu-bi iħu-z lilyo-x q’orol-s uži-n ici–uk’i-n xeci-n ruk’u r-odi-ani-x qaca t’it’i-a ciq-aɣor b-ik’i-n
bužzi n b oq n esyu bi iħu z lilyo x q’orol s uži n ici–uk’i n xeci n ruk’u r odi ani x qaca t’it’i a ciq aɣor b ik’i n
believe TOP III become PFV.CVB brother PL river GEN2 river.bank AD.ESS widow GEN1 son TOP tie PFV.CVB leave PFV.CVB bundle IV do MSD AD.ESS firewood fell INF forest IN.VERS I.PL go PST.UNW
comp suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n2 nsuf n1 suf v vsuf v vsuf n4 pref v deriv nsuf n4 v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

The brothers believed him and left the widow's son tied at the river bank, and went to the forest to chop some wood in order to make a bundle.

Братья попались на уловку, привязали на берегу сына вдовы и пошли в лес, чтобы рубить дрова и делать вязанку.


In text The widow's son
uži-a eƛi-n di-s biƛno-n baru yoł oč’ino äƛiru-gon baru y-a-ƛin b-eže-t’a-ni esyu-bi-a di-ƛ’ ɣudi r-ayr-x
uži a eƛi n di s biƛno n baru yoł oč’ino äƛiru gon baru y a ƛin b eže t’a ni esyu bi a di ƛ’ ɣudi r ayr x
boy ERG say PST.UNW me GEN1 eight TOP wife be nine ORD CNTR wife II marry.IMP QUOT I.PL old DISTR DEF brother PL ERG me SUPER.ESS day IV bring PRS
n1 nsuf v vsuf pron nsuf num suf n2 v num num suf n2 pref v suf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

The boy said: "I have eight wives, and my older brothers are torturing me: 'marry the ninth!'

Юноша сказал: «У меня восемь жен, а старшие братья мучают меня, мол, женись на девятой.


In text The widow's son
ciq-qay qaca-n t’it’i-n ruk’u-n r-ayr-n esyu-bi b-ay-n
ciq qay qaca n t’it’i n ruk’u n r ayr n esyu bi b ay n
forest POSS.ABL firewood TOP fell PFV.CVB bundle TOP IV bring PFV.CVB brother PL I.PL come PST.UNW
n4 nsuf n4 suf v vsuf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

From the forest the brothers came, having chopped wood, with the bundle.

Братья нарубили в лесу дров и пришли с вязанкой.


In text The widow's son
žigo-ƛ’ay-gon mi eli b-aƛ’ir-č’i-ƛin esyu-bi-a aħo qaci-z ruk’u-bi-qor-n ici-n iħu-q egir-n
žigo ƛ’ay gon mi eli b aƛ’ir č’i ƛin esyu bi a aħo qaci z ruk’u bi qor n ici n iħu q egir n
again SUPER.ABL CNTR you we I.PL cheat NEG.FUT QUOT brother PL ERG shepherd firewood GEN2 bundle PL POSS.LAT TOP tie PFV.CVB river POSS.ESS let PST.UNW
adv nsuf suf pron pron pref v vsuf suf n1 nsuf nsuf n1 n4 nsuf n4 nsuf nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf

"You're not going to cheat us again!", the brothers [said,] tied the shepherd to the bundles of wood and let him into the river.

«На этот раз ты нас не обманешь!» - братья привязали пастуха к вязанке дров и кинули в реку.


In text The widow's son
nasin esyu-bi ader-zo-ni žedu-z halmaɣ-z mecra-xor b-ik’i-nosi elo aqoni-bi-n miƛ’i-bi-n hok’-x bˤeƛ’-z reqen-ł esu-n
nasin esyu bi ader zo ni žedu z halmaɣ z mecra xor b ik’i nosi elo aqoni bi n miƛ’i bi n hok’ x bˤeƛ’ z reqen ł esu n
all brother PL earlier ATTR.OBL DEF DEM1.IPL.OBL GEN2 friend GEN2 enclosure AD.LAT I.PL go ANT.CVB there one.year.old.lamb PL and ram PL and pull.out IPFV.CVB sheep GEN2 herd CONT.ESS find PST.UNW
adj n1 nsuf adv suf suf pron nsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf adv n3 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf n3pl nsuf n3 nsuf v vsuf

When all brothers went to their younger friend's enclosure, they found him there among the flock of sheep, seperating the lambs and the rams.

Все братья пошли в загон к старому другу и нашли его там, среди отары овец, отделяющего баранов и годовалых ягнят.


In text The widow's son
ʕoƛno-n esyu-bi haqu-a b-ogu-n ƛexu-n esir-n nece ixiw yedu mi-r bˤeƛ’-s reqen nay b-iqi-a-ƛin
ʕoƛno n esyu bi haqu a b ogu n ƛexu n esir n nece ixiw yedu mi r bˤeƛ’ s reqen nay b iqi a ƛin
seven TOP brother PL mouth IN.ESS I.PL gape PFV.CVB remain PFV.CVB ask PST.UNW so.much big DEM2.IISG you LAT sheep GEN1 herd from.where III get PST.WIT.INT QUOT
num suf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf adv adj pron pron nsuf n3pl nsuf n3 adv pref v vsuf suf

The seven brothers remained gaping and asked: "Where did you get this large flock of sheep from?!"

Семеро братьев изумились и спросили: «Где ты нашел такую большую отару овец?»


In text The widow's son
howži ʕoƛno-n esyu-bi yisi-q hardizi b-oq-s-ƛax aħin-qor-n b-ici-n eli iħu-łxor kur-o-ƛin
howži ʕoƛno n esyu bi yisi q hardizi b oq s ƛax aħin qor n b ici n eli iħu łxor kur o ƛin
now seven TOP brother PL DEM2.ISG.OBL POSS.ESS request I.PL become PST.WIT QUOT rock POSS.LAT TOP I.PL tie PFV.CVB we river CONT.VERS throw IMPR QUOT
adv num suf n1 nsuf pron nsuf comp pref v vsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf suf

Now it's said that the seven brothers asked him: "Tie us to a rock and throw us into the river!"

Тогда братья начали его умолять: «Привяжи нас к камню и брось в реку».


In text The widow's son
esyu-bi-a yisi-r ʕuraw micxir teƛ-s-ƛax taliħ neƛ-ƛ mi-r eli aħin-qor-n b-ici-n iħu-łxor kur-o-ƛin
esyu bi a yisi r ʕuraw micxir teƛ s ƛax taliħ neƛ ƛ mi r eli aħin qor n b ici n iħu łxor kur o ƛin
brother PL ERG DEM2.ISG.OBL LAT much money give PST.WIT QUOT happiness give OPT you LAT we rock POSS.LAT TOP I.PL tie PFV.CVB river CONT.VERS throw IMPR QUOT
n1 nsuf nsuf pron nsuf adv n3 v vsuf suf n3 v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf suf

It's said that the brothers gave him much money: "May you be given happiness, but tie us to a rock and throw us into the river!"

Братья дали ему много денег: «Пусть ты будешь счастлив, привяжи нас к камню и брось в реку».


In text The widow's son
yisi-a yizi ʕoƛno-n esyu-bi sist’a aħin-qor-n b-ici-n iħu-z iƛ’u-qaɣor-t’a b-egir-n
yisi a yizi ʕoƛno n esyu bi sist’a aħin qor n b ici n iħu z iƛ’u qaɣor t’a b egir n
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IPL seven TOP brother PL one.at.a.time rock POSS.LAT TOP I.PL tie PFV.CVB river GEN2 bottom POSS.VERS DISTR I.PL send PST.UNW
pron nsuf pron num suf n1 nsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf

He tied these seven brothers one at a time to the rock and sent them to the bottom of the river.

Он привязал их по одному к камню и пустил на дно реки.


In text The father and his three sons
b-eže-t’a-ni esyu-bi babiw-z šuda-ƛ’or b-aħnad-n-anu-ƛax
b eže t’a ni esyu bi babiw z šuda ƛ’or b aħnad n anu ƛax
I.PL old DISTR DEF brother PL father GEN2 graveyard SUPER.LAT I.PL walk.around PFV.CVB NEG QUOT
pref adj suf suf n1 nsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf vsuf suf

The older brothers, so it's said, did not walk to their father's grave.

Старшие братья, говорят, не ходили к отцу на могилу.


In text The father and his three sons
žeda-ƛ’or ʕišq’u-n er-n yisi-s b-eže-t’a-ni esyu-bi žedu-a žedu-z ʕomoy-bi-ƛ’-n zow-n ɣudes elo-r b-aħnad-x zow-n
žeda ƛ’or ʕišq’u n er n yisi s b eže t’a ni esyu bi žedu a žedu z ʕomoy bi ƛ’ n zow n ɣudes elo r b aħnad x zow n
DEM1.IIPL.OBL SUPER.LAT love TOP put PFV.CVB DEM2.ISG.OBL GEN1 I.PL old DISTR DEF brother PL DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL GEN2 donkey PL SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB daily there LAT I.PL walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n suf v vsuf pron nsuf pref adj suf suf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf suf v vsuf adv adv nsuf pref v vsuf v vsuf

His older brothers fell in love with them and rode to there every day on their donkeys.

Его старшие братья влюбились в них и каждый день ездили туда на своих ослах.


In text The father and his three sons
hemedur ɣudi-ƛ’ay ɣudi-ƛ’or xan-s kid-bi r-iqi-ani-qay-si q’ˤano-n esyu-bi rok’u r-oč’ił-x xizo–q’ˤimer b-uti-x idu-ɣor-t’a nex-x zow-n
hemedur ɣudi ƛ’ay ɣudi ƛ’or xan s kid bi r iqi ani qay si q’ˤano n esyu bi rok’u r oč’ił x xizo–q’ˤimer b uti x idu ɣor t’a nex x zow n
so day SUPER.ABL day SUPER.LAT khan GEN1 daughter PL IV get MSD POSS.ABL ATTR two TOP brother PL heart IV freeze IPFV.CVB back I.PL return IPFV.CVB home IN.ALL DISTR come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv n4 nsuf n4 nsuf n1 nsuf n2 nsuf pref v deriv nsuf suf num suf n1 nsuf n4 pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf v vsuf

So day in and day out, the two brothers lost the hope of stealing the king's daughters and

Таким образом, день за днем оба брата теряли надежду на дочерей хана и с разочарованием возвращались домой.


In text The father and his three sons
eɣe-ni esyu-a na-ar meži b-ik’i-asi zow-a-ƛin žedu-q esir-łin žedu-a esi-x zow-n-anu ža mi-s anu ħažat anu-ru šebin elu-q esir-n-ƛin
eɣe ni esyu a na ar meži b ik’i asi zow a ƛin žedu q esir łin žedu a esi x zow n anu ža mi s anu ħažat anu ru šebin elu q esir n ƛin
young DEF brother ERG where IN.LAT you.PL I.PL go RES.PRT be.NPRS PST.WIT.INT QUOT DEM1.IPL.OBL POSS.ESS ask CNC.CVB DEM1.IPL.OBL ERG tell IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.SG you GEN1 concern be.NEG necessity be.NEG PST.PRT thing we(I)OBL POSS.ESS ask PROHIB QUOT
adj suf n1 nsuf pron nsuf pron pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf vsuf pron pron nsuf n v n4 v vsuf n4 pron nsuf v vsuf suf

Although the younger brother asked them: "Where are you going?", they didn't tell him [but said]: "It's not your business, don't ask us unnecessary things!"

Когда младший брат спрашивал, куда они ходили, братья не рассказывали: «Это не твое дело и не спрашивай у нас напрасно».


In text The father and his three sons
xizaɣor eɣe-ni esiw-r r-iy-n esyu-bi b-ik’i-xosi moči
xizaɣor eɣe ni esiw r r iy n esyu bi b ik’i xosi moči
finally young DEF brother LAT IV know PST.UNW brother PL I.PL go PRS.PRT place
adv adj suf n1 nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n3

In the end the younger brother knew the place his brothers were going to.

Наконец, младший брат узнал, куда ходят его братья.


In text The father and his three sons
b-eže-t’a-ni q’ˤano-n esyu-bi idu-ay maħor b-oq-nosi yisi-a łˤono-n mus b-ik’u-r-n
b eže t’a ni q’ˤano n esyu bi idu ay maħor b oq nosi yisi a łˤono n mus b ik’u r n
I.PL old DISTR DEF two TOP brother PL home IN.ABL outside I.PL become ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG three TOP hair III burn CAUS PST.UNW
pref adj suf suf num suf n1 nsuf adv nsuf adv pref v vsuf pron nsuf num suf n3 pref v vsuf vsuf

When the two older brothers went outside the house, he burnt the three hairs.

Когда оба старших брата вышли из дому на улицу, он сжег три волоса.


In text The father and his three sons
r-oƛƛik’u huni b-eže-t’a-ni esyu-bi-q xizor ƛexu-zaƛ’or-tow yeda xizay-n ay-n b-iqir-n žedu hudun yizi-r yeda iy-n-anu-ƛax
r oƛƛik’u huni b eže t’a ni esyu bi q xizor ƛexu zaƛ’or tow yeda xizay n ay n b iqir n žedu hudun yizi r yeda iy n anu ƛax
IV half way I.PL old DISTR DEF brother PL POSS.ESS back remain POST.CVB EMPH DEM2.ISG from.behind TOP come PFV.CVB I.PL catch PFV.CVB DEM1.IPL nevertheless DEM2.IPL.OBL LAT DEM2.ISG know PFV.CVB NEG QUOT
pref adj n4 pref adj suf suf n1 nsuf nsuf adv v vsuf suf pron adv suf v vsuf pref v vsuf pron adv pron nsuf pron v vsuf vsuf suf

Before half the way remained for the older brothers, he came from behind and overtook them, nevertheless they didn't recognize him.

Пока старшие братья не прошли половину дороги, он догнал их, но они его не узнали.


In text The father and his three sons
gulu-n reču-ƛ b-ici-n ža kid-n q’ˤuya ɣˤutku-a teł y-uqˤi-n esyu-bi b-ay-ani-qor idu ezu-n iči-asi zow-n
gulu n reču ƛ b ici n ža kid n q’ˤuya ɣˤutku a teł y uqˤi n esyu bi b ay ani qor idu ezu n iči asi zow n
horse TOP cattle.shed SUB.ESS III tie PFV.CVB DEM1.SG girl TOP other room IN.ESS inside II hide PFV.CVB brother PL I.PL come MSD POSS.LAT home look PFV.CVB wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 suf n2 nsuf pref v vsuf pron n2 suf n n4 nsuf post pref v vsuf n1 nsuf pref v deriv nsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf

He tied the horse into the shed, hid the girl in another room and waited at home for his brothers to come.

Привязал коня в хлеву, ту девушку спрятал в другой комнате, а сам ждал прихода братьев.


In text The father and his three sons
neširu b-eže-t’a-ni esyu-bi q’ʷarid b-oq-n b-iłe b-ay-nosi yisi-a esir-n šebi mežu-r r-oq-n hemece-tow pašman b-oq-a keze b-oq-näy šebi nece-tow b-eže q’ʷariłi mežu-ƛ’or b-ay-asi-ƛin
neširu b eže t’a ni esyu bi q’ʷarid b oq n b iłe b ay nosi yisi a esir n šebi mežu r r oq n hemece tow pašman b oq a keze b oq näy šebi nece tow b eže q’ʷariłi mežu ƛ’or b ay asi ƛin
evening I.PL old DISTR DEF brother PL sad I.PL become PFV.CVB I.PL as I.PL come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG ask PST.UNW what you(I)PL.OBL LAT IV happen PFV.CVB such EMPH become.sad I.PL become INF meet I.PL become CND.CVB what so.much EMPH III big sadness you(I)PL.OBL SUPER.LAT III come RES.PRT QUOT
adv pref adj suf suf n1 nsuf comp pref v vsuf pref conj pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf adv suf comp pref v vsuf comp pref v vsuf pron adv suf pref adj n4 pron nsuf pref v vsuf suf

In the evening, when the brothers came looking sad, he asked: "What happened to you that you became so sad? What a big sadness has come upon you!"

К вечеру, когда старшие братья пришли огорченные, он спросил: «Что с вами случилось, чтобы вы так печальны, какое горе вас постигло?»


In text The father and his three sons
mi-s anu ža-ƛin b-eže-t’a-ni esyu-bi bixzi-n b-oq-n xabaryad-n yisi-qor rok’u-ƛ’-si murad t’ubazi b-oq-č’i-zaƛ’
mi s anu ža ƛin b eže t’a ni esyu bi bixzi n b oq n xabaryad n yisi qor rok’u ƛ’ si murad t’ubazi b oq č’i zaƛ’
you GEN1 concern be.NEG DEM1.SG QUOT I.PL old DISTR DEF brother PL angry TOP I.PL become PFV.CVB tell PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.LAT heart SUPER.ESS ATTR wish fulfill III become NEG.FUT.CVB CSL.CVB
pron nsuf n v pron suf pref adj suf suf n1 nsuf comp suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf suf n3 comp pref v vsuf vsuf

"That's not your business.", said the older brothers angrily because their hearts' desire was not fulfilled.

«Это не твое дело», - с озлоблением разговаривали с ним старшие братья из-за того, что они не достигли своей цели.


In text The father and his three sons
neła qu-ł sasaqosi-gon esyu-bi madaħor b-oq-nosi eɣe-ni esiw qˤaba-ni gulu-ƛ’-n zow-n q’ˤuya šeƛ’u-n šeƛ’u-n yaraɣ-n laga-qor kur-n ik’i-n
neła qu ł sasaqosi gon esyu bi madaħor b oq nosi eɣe ni esiw qˤaba ni gulu ƛ’ n zow n q’ˤuya šeƛ’u n šeƛ’u n yaraɣ n laga qor kur n ik’i n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning CNTR brother PL outside I.PL become ANT.CVB young DEF brother black DEF horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB other put.on PFV.CVB put.on PFV.CVB weapon TOP body POSS.LAT throw PFV.CVB go PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n1 nsuf adv pref v vsuf adj suf n1 adj suf n3 nsuf suf v vsuf n v vsuf v vsuf n3 suf n3 nsuf v vsuf v vsuf

The next morning when the brothers went outside, the young brother rode the black horse, put on different clothes, threw a weapon around his body and rode off.

Когда на следующий день братья пошли туда же, младший брат сел на черного коня, переоделся в другую одежду, накинул на себя оружие и пошел.


In text The father and his three sons
y-eɣe-ni esiw-de sadaq ža-n y-uqˤi-n gulu-n reču-ƛ b-ici-n b-eže-t’a-ni esyu-bi b-ay-ani-qor idu ezu-n iči-asi zow-n
y eɣe ni esiw de sadaq ža n y uqˤi n gulu n reču ƛ b ici n b eže t’a ni esyu bi b ay ani qor idu ezu n iči asi zow n
II young DEF sister APUD.ESS together DEM1.SG TOP II hide PFV.CVB horse TOP cattle.shed SUB.ESS III tie PFV.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL I.PL come MSD POSS.LAT home look PFV.CVB wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pref adj suf n2 nsuf adv pron suf pref v vsuf n3 suf n2 nsuf pref v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf pref v deriv nsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf

He hid her together with her younger sister, tied the horse to the shed, and waited at home for his older brothers to come.

Спрятал ее с младшей сестрой, привязал коня в хлеву и ждал прихода старших братьев.


In text The father and his three sons
neła qu-ł-n yizi esyu-bi q’ʷarid b-oq-n b-ay-n sis-tow sis kid xan-s hoboy ƛexu-s ža-kin y-iqi-x-anu-a elu-łay sida-r-n-ƛin
neła qu ł n yizi esyu bi q’ʷarid b oq n b ay n sis tow sis kid xan s hoboy ƛexu s ža kin y iqi x anu a elu łay sida r n ƛin
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS TOP DEM2.IPL brother PL sad I.PL become PFV.CVB I.PL come PFV.CVB one EMPH one daughter khan GEN1 now remain PST.WIT DEM1.SG even II get IPFV.CVB NEG Q we(I)OBL CONT.ABL one.OBL LAT TOP QUOT
pron n4 nsuf suf pron n1 nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf num suf num n2 n1 nsuf adv v vsuf pron suf pref v vsuf vsuf suf pron nsuf num nsuf suf suf

And the next day, the brothers came home sad: "One single daughter of the king remain's now, and just one of us will get her."

В тот день братья опять пришли печальные, теперь осталась одна единственная дочь хана, хотя бы она, мол, досталась одному из них.


In text The father and his three sons
łˤono eƛi-ru ɣudi-ƛ’-gon č’urqˤo-tow-n q’ˤano-n b-eže-t’a-ni esyu-bi huni-x b-oq-n yaqˤuł-gon y-iqi-x-anu-a elu-q y-ok’ek’-ani-x sis-tow sis ƛexu-ru-ni xan-s kid-ƛin
łˤono eƛi ru ɣudi ƛ’ gon č’urqˤo tow n q’ˤano n b eže t’a ni esyu bi huni x b oq n yaqˤuł gon y iqi x anu a elu q y ok’ek’ ani x sis tow sis ƛexu ru ni xan s kid ƛin
three say PST.PRT day SUPER.ESS CNTR in.the.morning EMPH TOP two TOP I.PL old DISTR DEF brother PL way AD.ESS I.PL become PFV.CVB today CNTR II get IPFV.CVB NEG Q we(I)OBL POSS.ESS II steal MSD AD.ESS one EMPH one remain PST.PRT DEF khan GEN1 daughter QUOT
num v vsuf n4 nsuf suf adv suf suf num suf pref adj suf suf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adv suf pref v vsuf vsuf suf pron nsuf pref v deriv nsuf num suf num v vsuf suf n1 nsuf n2 suf

The third day then, in the morning, the two older brothers went on their way: "Today we might succeed in stealing the single remaining daughter from the king."

На третий день рано утром оба старших брата отправились в путь, не будет ли, мол, сегодня у них возможности похитить оставшуюся одну единственную дочь хана.


In text The father and his three sons
žigo-ƛ’ay-gon xan-s y-eže-ni kid-n y-ok’ek’-n xizor uti-n idu-r b-eže-t’a-ni esyu-bi-ƛ’ay ader ay-n
žigo ƛ’ay gon xan s y eže ni kid n y ok’ek’ n xizor uti n idu r b eže t’a ni esyu bi ƛ’ay ader ay n
now SUPER.ABL CNTR khan GEN1 II old DEF daughter TOP II steal PFV.CVB back return PFV.CVB home LAT I.PL old DISTR DEF brother PL SUPER.ABL before come PST.UNW
adv nsuf suf n1 nsuf pref adj suf n2 suf pref v vsuf adv v vsuf adv nsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf adv v vsuf

And now he stole the king's oldest daughter and returned home before his older brothers.

На этот раз он похитил старшую дочь хана и вернулся обратно домой раньше, чем старшие братья.


In text The father and his three sons
ža-n hemedur-tow neła-z esyu-bi-de-n y-uqˤi-n šeƛ’u-n nesi-a nesi-s šeƛ’u-n gulu-n reču-ƛ b-uqˤi-n idu q’ˤida-n iči-n žedu b-ay-ani-qor ezu-n iči-asi zow-n
ža n hemedur tow neła z esyu bi de n y uqˤi n šeƛ’u n nesi a nesi s šeƛ’u n gulu n reču ƛ b uqˤi n idu q’ˤida n iči n žedu b ay ani qor ezu n iči asi zow n
DEM1.SG TOP so EMPH DEM1.IISG.OBL GEN2 sister PL APUD.ESS TOP II hide PFV.CVB put.on PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 put.on PFV.CVB horse TOP cattle.shed SUB.ESS III hide PFV.CVB home down TOP sit PFV.CVB DEM1.IPL I.PL come MSD POSS.LAT look PFV.CVB wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron suf adv suf pron nsuf n2 nsuf nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf n3 suf n2 nsuf pref v vsuf adv adv suf v vsuf pron pref v deriv nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

He likewise hid her next to her sisters, put on his own clothes, hid the horse in the shed, sat down at home and waited for them to come.

Ее тоже спрятал со своими сестрами, переоделся в свою одежду, завел коня в хлев, сидел дома и ждал, когда они придут.


In text The father and his three sons
b-eže-t’a-ni esyu-bi b-ay-nosi yisi-a yizi-q esi-n žedu łˤono-n gulu-n di-s zow-s žedu łˤono-n xan-s kid-bi-n qala-z ƛ’ˤu-ƛ’aza-n r-oɣ-n r-ok’ek’-n di r-ow-s-ƛin
b eže t’a ni esyu bi b ay nosi yisi a yizi q esi n žedu łˤono n gulu n di s zow s žedu łˤono n xan s kid bi n qala z ƛ’ˤu ƛ’aza n r n r ok’ek’ n di r ow s ƛin
I.PL old DISTR DEF brother PL I.PL come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IPL.OBL POSS.ESS tell PST.UNW DEM1.IPL three TOP horse TOP me GEN1 be.NPRS PST.WIT DEM1.IPL three TOP khan GEN1 daughter PL TOP fortress GEN2 roof SUPER.VERS.DIST TOP II.PL take.away PFV.CVB II.PL steal PFV.CVB me II.PL bring PST.WIT QUOT
pref adj suf suf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron num suf n3 suf pron nsuf v vsuf pron num suf n1 nsuf n2 nsuf suf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron pref v vsuf suf

When the older brothers came home, he told them: "These three horses are mine, and these three daughters of the king I stole from the roof of the fortress and brought them here."

Когда пришли старшие братья, он им рассказал: «Все эти три коня были моими, и всех этих трех сестер с крыши крепости я похитил и привез».


In text The father and his three sons
ƛa b-ezu-a b-ik’i-an-ƛin yisi-a esyu-bi gulu-bi r-ukar-ani-x b-iži-n xizyogon xan-s kid-bi r-uqˤi-n zow-ru-ni idu-ɣor b-iži-n ele žedu łˤono-n kid-bi ent’o yoł-ƛin
ƛa b ezu a b ik’i an ƛin yisi a esyu bi gulu bi r ukar ani x b iži n xizyogon xan s kid bi r uqˤi n zow ru ni idu ɣor b iži n ele žedu łˤono n kid bi ent’o yoł ƛin
go.IMPR I.PL look INF I.PL go FUT.DEF QUOT DEM2.ISG.OBL ERG brother PL horse PL III.PL show MSD AD.ESS I.PL lead PFV.CVB then khan GEN1 daughter PL II.PL hide PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF home IN.ALL I.PL lead PST.UNW here DEM1.IIPL three TOP daughter PL here be QUOT
excl pref v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf adv n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf adv nsuf pref v vsuf adv pron num suf n2 nsuf adv v suf

"Come, we'll go looking.", and he led his brothers to show them the horses, and then he led them to the room where he was hiding the king's daughters, "So here are the three daughters."

«Пойдемте, посмотрим», - он повел своих братьев показать коней, затем они пошли в комнату, где были спрятаны дочери хана: «Вот все эти девушки прячутся здесь».


In text The father and his three sons
ħayran b-oq-n ƛexu-n b-eže-t’a-ni esyu-bi nay yedu mi-r gulu-bi r-iqi-a-ƛin esir-n
ħayran b oq n ƛexu n b eže t’a ni esyu bi nay yedu mi r gulu bi r iqi a ƛin esir n
be.astonished I.PL become PFV.CVB remain PFV.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL from.where DEM2.IISG you LAT horse PL III.PL get PST.WIT.INT QUOT ask PST.UNW
comp pref v vsuf v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf adv pron pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf v vsuf

The older brothers were astonished and asked: "From where did you get these horses?"

Старшие братья были удивлены и спросили: «Откуда ты достал этих коней?»


In text The father and his three sons
yisi-a kinaw šebinon esi-n q’ˤuna-n esyu-bi-r gulu-bi sayɣat r-odi-n
yisi a kinaw šebinon esi n q’ˤuna n esyu bi r gulu bi sayɣat r odi n
DEM2.ISG.OBL ERG entire something tell PST.UNW two.OBL TOP brother PL LAT horse PL present III.PL do PST.UNW
pron nsuf adj pron v vsuf num suf n1 nsuf nsuf n3 nsuf comp pref v vsuf

He told everything and gave his two brothers horses as a present.

Он рассказал о том, что произошло, и обоим братьям подарил коней.


In text The father and his three sons
r-odi-ru r-ig-łin r-iy-č’ey b-eže-t’a-ni esyu-bi-a daʕba b-odi-n hič’č’a bercinaw kid mi-r šida y-iči-a y-ay-x-ƛin
r odi ru r ig łin r iy č’ey b eže t’a ni esyu bi a daʕba b odi n hič’č’a bercinaw kid mi r šida y iči a y ay x ƛin
IV do PST.PRT IV good CNC.CVB IV know NEG.PST.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL ERG dispute III do PFV.CVB the.most beautiful girl you LAT why II be INF II must PRS QUOT
pref v vsuf pref adj vsuf pref v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf adv adj n2 pron nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf suf

The other brothers didn't know what good he had done, and began to argue: "Why must the most beautiful girl be for you?"

Старшие братья не оценили сделанного им добра и начали спорить, почему, мол, самая красивая девушка должна принадлежать младшему брату.


In text The father and his three sons
q’ˤano-n b-eže-t’a-ni esyu-bi yisi-r rek’ b-odi-ani-x-ƛin urɣizi b-oq-n
q’ˤano n b eže t’a ni esyu bi yisi r rek’ b odi ani x ƛin urɣizi b oq n
two TOP I.PL old DISTR DEF brother PL DEM2.ISG.OBL LAT trick III do MSD AD.ESS QUOT thinking I.PL become PST.UNW
num suf pref adj suf suf n1 nsuf pron nsuf n3 pref v deriv nsuf suf comp pref v vsuf

The two older brothers thought about playing a trick on him.

Оба старших брата замыслили устроить ему западню.


In text The father and his three sons
ʕaƛ-aza ec’no xabar šebi-ƛin yisi-a esir-nosi sida maduhal-a esi-n xan-z y-eɣe-ni kid-ƛay bitor sida-a sis esyu-bi b-exur-s-ƛin
ʕaƛ aza ec’no xabar šebi ƛin yisi a esir nosi sida maduhal a esi n xan z y eɣe ni kid ƛay bitor sida a sis esyu bi b exur s ƛin
village IN.VERS.DIST new story what QUOT DEM2.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB one.OBL neighbor ERG tell PST.UNW khan GEN2 II young DEF daughter SUB.ABL because.of one.OBL Q one brother PL I.PL kill PST.WIT QUOT
n3 nsuf adj n3 pron suf pron nsuf v vsuf num n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pref adj suf n2 nsuf post num suf num n1 nsuf pref v vsuf suf

When he asked: "What's new in the village?", a neighbor told: "The brothers killed each other because of the king's youngest daughter."

Он спросил, какие, мол, новости в селе, и один сосед рассказал, что из-за младшей дочери хана братья убили друг друга.


In text Two brothers and one sister
hemeła-tow šahar-a-gon zow-n-ƛax eni–babiw-n b-exu-n yatimłi-ƛ’ ƛexu-asi q’ˤano guluči sis aqiw esyu-bi
hemeła tow šahar a gon zow n ƛax eni–babiw n b exu n yatimłi ƛ’ ƛexu asi q’ˤano guluči sis aqiw esyu bi
DEM4.IISG.OBL EMPH city IN.ESS CNTR be.NPRS PFV.CVB QUOT parents TOP I.PL die PFV.CVB orphanhood SUPER.ESS remain RES.PRT two male one female brother PL
pron suf n3 nsuf suf v vsuf suf n1pl suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf num adj num adj n1 nsuf

In that same city lived, they say, two brothers and one sister, whose parents had died and they remained in orphanhood.

В том же городе жили, говорят, два брата и сестра, оставшиеся в нищете после смерти родителей.


In text Two brothers and one sister
guluči-ni esyu-bi-łay eže-ni-q oc’ino ƛˤeb zow-n nesi-qay-zo-ni-q
guluči ni esyu bi łay eže ni q oc’ino ƛˤeb zow n nesi qay zo ni q
male DEF brother PL CONT.ABL old DEF POSS.ESS ten year be.NPRS PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL ATTR.OBL DEF POSS.ESS
adj suf n1 nsuf nsuf adj suf nsuf num n2 v vsuf pron nsuf suf suf nsuf

Of the brothers, the old one was ten years old, the other one was nine; and the sister was the youngest among them.

Старшему из братьев было десять лет, следующему было девять лет, а сестра среди них была самая младшая.


In text Two brothers and one sister
sida qu-ł q’ˤano-n esyu-bi urɣizi b-oq-n xan-z idu-ay micxir b-ok’ek’-an-ƛin
sida qu ł q’ˤano n esyu bi urɣizi b oq n xan z idu ay micxir b ok’ek’ an ƛin
one.OBL day CONT.ESS two TOP brother PL thinking I.PL become PST.UNW khan GEN2 home IN.ABL money III steal FUT.DEF QUOT
num n4 nsuf num suf n1 nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf adv nsuf n3 pref v vsuf suf

One day the two brothers thought: "We'll steal money from the king's home!"

Однажды оба брата решили украсть деньги из ханского дома.


In text Two brothers and one sister
neširu-gon žedu b-aħnad-x zow-ru-ni-tow huni-aza q’ˤano-n esyu-bi micxir b-ok’ek’-ani-x b-ay-n
neširu gon žedu b aħnad x zow ru ni tow huni aza q’ˤano n esyu bi micxir b ok’ek’ ani x b ay n
at.night CNTR DEM1.IPL I.PL walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF EMPH way IN.VERS.DIST two TOP brother PL money III steal MSD AD.ESS I.PL come PST.UNW
adv suf pron pref v vsuf v vsuf suf suf n4 nsuf num suf n1 nsuf n3 pref v deriv nsuf pref v vsuf

At night, then, the two brothers came on the same way they had been walking on, to steal the money.

Вечером они пошли воровать той же дорогой, которой ходили и раньше.


In text Two brothers and one sister
neła-qay b-ok’eł-ani-x žedu b-et’u–k’oƛi-ru-ce q’ˤano-n esyu-bi b-eži-gon teł-xor šiši-x b-ik’i-x zow-n
neła qay b ok’eł ani x žedu b et’u–k’oƛi ru ce q’ˤano n esyu bi b eži gon teł xor šiši x b ik’i x zow n
DEM1.IISG.OBL POSS.ABL I.PL escape MSD AD.ESS DEM1.IPL I.PL hop PST.PRT EQU1 two TOP brother PL I.PL more CNTR inside AD.LAT get.stuck IPFV.CVB I.PL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pref v deriv nsuf pron pref v vsuf nsuf num suf n1 nsuf pref adv suf adv nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf

As they were hopping in order to escape from it, the two brothers got stuck inside even more.

Чем больше оба брата пытались подпрыгнуть, чтобы освободиться оттуда, тем больше они увязали в баке.


In text Two brothers and one sister
eže-ni esyu-a eɣe-ni-q reƛ’a caƛi-x kumak nesi-r b-odi-x zow-n yeda-kin ok’eł-x-anu-a-ƛin
eže ni esyu a eɣe ni q reƛ’a caƛi x kumak nesi r b odi x zow n yeda kin ok’eł x anu a ƛin
old DEF brother ERG young DEF POSS.ESS hand throw IPFV.CVB help DEM1.ISG.OBL LAT III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM2.ISG even escape PRS NEG Q QUOT
adj suf n1 nsuf adj suf nsuf n4 v vsuf n3 pron nsuf pref v vsuf v vsuf pron suf v vsuf vsuf suf suf

The older brother was helping giving his hand to the younger one, so at least he might escape.

Старший брат помогал руками младшему, мол, пусть хотя бы он отделался.


In text Two brothers and one sister
xizyo eže-ni esyu-a eƛi-n q’ˤano-n b-exu-a adäza sis exu-n r-igu-ƛin
xizyo eže ni esyu a eƛi n q’ˤano n b exu a adäza sis exu n r igu ƛin
afterwards old DEF brother ERG say PST.UNW two TOP I.PL die INF before one die PST.UNW IV good QUOT
adv adj suf n1 nsuf v vsuf num suf pref v vsuf post num v vsuf pref adj suf

Then the older brother said: "Before two die, it's better if [just] one dies.

Тогда старший брат сказал: «Чем умирать обоим, пусть один погибнет!


In text Two brothers and one sister
hudun eže-ni esyu-a xeci-č’i-zaƛ’ nesi-a eƛi-ru-xor r-odi-n
hudun eže ni esyu a xeci č’i zaƛ’ nesi a eƛi ru xor r odi n
nevertheless old DEF brother ERG leave NEG.FUT.CVB CSL.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.PRT AD.LAT IV do PST.UNW
adv adj suf n1 nsuf v vsuf vsuf pron nsuf v vsuf nsuf pref v vsuf

Nevertheless, because the older brother wouldn't leave it be, he did what he said.

Старший брат настаивал, и тот сделал так, как он сказал.


In text Two brothers and one sister
eže-ni esyu-a esi-n č’ikay-s tungi-n b-is-n łi-xor-n y-ik’i kik-xar y-ik’i-ƛ’oräy yaħ-n b-odi-o ele-azay tungi-n b-ic’-n nex-ƛ’oräy esiw-z žanaza-xor y-ay-nosi tungi q’ˤida-r b-ˤoƛ’u-a b-egir-n xeci
eže ni esyu a esi n č’ikay s tungi n b is n łi xor n y ik’i kik xar y ik’i ƛ’oräy yaħ n b odi o ele azay tungi n b ic’ n nex ƛ’oräy esiw z žanaza xor y ay nosi tungi q’ˤida r b ˤoƛ’u a b egir n xeci
old DEF brother ERG tell PST.UNW glass GEN1 copper.jug TOP III take PFV.CVB water AD.LAT TOP II go spring AD.VERS II go SIM.CVB patience TOP III do IMPR there IN.ABL.DIST copper.jug TOP III fill PFV.CVB come SIM.CVB brother GEN2 corpse AD.LAT II come ANT.CVB copper.jug down LAT III fall INF III let PFV.CVB leave
adj suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf adv nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf v

The older brother told: "Take a glass jug and go to the water; when you go to the spring, be patient and when you fill the jug there, come to your brother's corpse, let the jug fall down and leave.

Старший брат сказал: «Пойди за водой со стеклянным кувшином, потерпи, когда пойдешь к роднику, а при возвращении с полным кувшином, когда дойдешь до трупа брата, урони кувшин на землю.


In text Two brothers and one sister
esyu-a mołi-ru-xor č’ikay-s tungi-n b-is-n yedu łi-xor y-ik’i-n
esyu a mołi ru xor č’ikay s tungi n b is n yedu łi xor y ik’i n
brother ERG teach PST.PRT AD.LAT glass GEN1 copper.jug TOP III take PFV.CVB DEM2.IISG water AD.LAT II go PST.UNW
n1 nsuf v vsuf nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf

According to what the brother had said, she took a glass jug and went to get water.

Как подсказал брат, она взяла стеклянный кувшин и пошла за водой.


In text Two brothers and one sister
elo-n eɣe-ni esyu-a žedu-r sis ħilla urɣizi b-odi-n araq’i-s b-ic’-asi q’urec’ni-n b-iži-n ik’i-n xan-s nukar-bi-n ħalik’-n ele-ay eže-ni esiw-s cudi b-ok’ek’-an-ƛin
elo n eɣe ni esyu a žedu r sis ħilla urɣizi b odi n araq’i s b ic’ asi q’urec’ni n b iži n ik’i n xan s nukar bi n ħalik’ n ele ay eže ni esiw s cudi b ok’ek’ an ƛin
there TOP young DEF brother ERG DEM1.IPL.OBL LAT one trickery thinking III do PST.UNW vodka GEN1 III fill RES.PRT mule TOP III lead PFV.CVB go PFV.CVB khan GEN1 henchman PL TOP water PFV.CVB there IN.ABL old DEF brother GEN1 corpse III steal FUT.DEF QUOT
adv suf adj suf n1 nsuf pron nsuf num n3 comp pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf suf v vsuf adv nsuf adj suf n1 nsuf n3 pref v vsuf suf

There the younger brother thought of playing a trickery on them: he would lead a mule packed with vodka and would "water" the king's henchmen and then would steal his older brother's corpse from there.

Там младший брат придумал против них одну хитрость: пойти туда с груженым водкой мулом, напоить царских нукеров и похитить труп старшего брата.


In text Two brothers and one sister
q’ˤim-de sadaq laga-n šuši-n eɣe-ni esyu-a rok’u-n hiƛir-n
q’ˤim de sadaq laga n šuši n eɣe ni esyu a rok’u n hiƛir n
head APUD.ESS together body TOP bury PFV.CVB young DEF brother ERG heart TOP place.comfortably PST.UNW
n4 nsuf adj n3 suf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 suf v vsuf

The young brother buried the body together with the head and calmed down.

Похоронил тело вместе с головой и успокоился.


In text Sun's Uneyzat
y-eže-ni esyu-a eƛi-n his-s r-ic’-n urgu di-qor neƛ-näy nazo-n mi-z nukar-bi-z gulu-bi-ƛ’ ƛ’iri kur-ani-x xaliča-bi r-iši-an di-ƛin
y eže ni esyu a eƛi n his s r ic’ n urgu di qor neƛ näy nazo n mi z nukar bi z gulu bi ƛ’ ƛ’iri kur ani x xaliča bi r iši an di ƛin
II old DEF sister ERG say PST.UNW spring.wool GEN1 IV fill PFV.CVB sack me POSS.LAT give CND.CVB all.OBL TOP you GEN2 henchman PL GEN2 horse PL SUPER.ESS on spread.out MSD AD.ESS mat PL IV.PL weave FUT.DEF me QUOT
pref adj suf n2 nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 pron nsuf v vsuf pron suf pron nsuf n1 nsuf nsuf n3 nsuf nsuf post v deriv nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron suf

The oldest sister said: "If you fill a sack with wool and give it to me, I will weave mats to put on all the horses of your henchmen."

Старшая сестра сказала: «Если дашь мне большой мешок, полный шерсти, я буду ткать коврики для коней всех твоих нукеров».


In text Sun's Uneyzat
y-oƛƛo-zo-ni esyu-a eƛi-n di-qor at’-s sis saħ neƛ-näy mi-z oz-r-tow ʕeze r-oq-ace magalu-bi r-odi-an di-ƛin
y oƛƛo zo ni esyu a eƛi n di qor at’ s sis saħ neƛ näy mi z oz r tow ʕeze r oq ace magalu bi r odi an di ƛin
II middle ATTR.OBL DEF sister ERG say PST.UNW me POSS.LAT wheat GEN1 one sah give CND.CVB you GEN2 army LAT EMPH be.enough III.PL become TERM bread PL III.PL do FUT.DEF me QUOT
pref adv suf suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n4 v vsuf pron nsuf n4 nsuf suf comp pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron suf

The middle sister said: "If you give me one sah of wheat, I will make breads enough for your army."

Средняя сестра сказала: «Если дашь мне одну мерку муки, я испеку лепешки, которых хватит для твоего войска».


In text Sun's Uneyzat
žedu r-eže-t’a-ni esyu-bi-r r-eti-n-anu y-eɣe-ni esiw xan-x y-ik’i-zaƛ’ yizi urɣizi r-oq-n šebi-ey neła-r ela-q žukłi r-oq-an-ƛin
žedu r eže t’a ni esyu bi r r eti n anu y eɣe ni esiw xan x y ik’i zaƛ’ yizi urɣizi r oq n šebi ey neła r ela q žukłi r oq an ƛin
DEM1.IIPL.OBL II.PL old DISTR DEF sister PL LAT IV want PST.UNW NEG II young DEF sister khan AD.ESS II go CSL.CVB DEM2.IPL thinking IV become PFV.CVB what DUB DEM1.IISG.OBL LAT we(II.IV)OBL POSS.ESS evil IV happen FUT.DEF QUOT
pron pref adj suf suf n2 nsuf nsuf pref v vsuf vsuf pref adj suf n2 n1 nsuf pref v vsuf pron comp pref v vsuf pron suf pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

The older sisters didn't want that, because the younger sister went to the king, he would think, that something evil with us might happen to her.

Те старшие сестры не хотели, чтобы младшая сестра выходила за хана, и думали, какое зло ей причинить.


In text Sun's Uneyzat
hemeła qu-ł-tow žeda-a pikru b-odi-n yaqˤuł ela-s esyu-a xexbi r-odi-a r-ay-xosi anu-a-ƛin
hemeła qu ł tow žeda a pikru b odi n yaqˤuł ela s esyu a xexbi r odi a r ay xosi anu a ƛin
DEM4.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH DEM1.IIPL.OBL ERG idea III do PST.UNW today we(II.IV)OBL GEN1 sister ERG children III.PL do INF III.PL must PRS.PRT be.NEG Q QUOT
pron n4 nsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf adv pron nsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf pref v vsuf v suf suf

On that very day they thought: "Shouldn't our sister give birth to the children today?"

В тот же день они замыслили: сегодня, мол, сестра должна родить.


In text Sun's Uneyzat
ya y-exu-n y-esu ža ya č’agu y-esu-ƛin xan-qor-n eƛi-n yedu r-eže-t’a-ni esyu-bi-däɣor y-ik’i-n xan-s-n yiła-s-n b-oq-ru xabar-łay esi-ani-x
ya y exu n y esu ža ya č’agu y esu ƛin xan qor n eƛi n yedu r eže t’a ni esyu bi däɣor y ik’i n xan s n yiła s n b oq ru xabar łay esi ani x
either II die PFV.CVB II exist DEM1.SG either alive II exist QUOT khan POSS.LAT TOP say PFV.CVB DEM2.IISG IV old DISTR DEF sister PL APUD.VERS II go PFV.CVB khan GEN1 and DEM2.IISG.OBL GEN1 and III happen PST.PRT story CONT.ABL tell MSD AD.ESS
conj pref v vsuf pref v pron conj adv pref v suf n1 nsuf suf v vsuf pron pref adj suf suf n2 nsuf nsuf pref v vsuf n1 nsuf suf pron nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v deriv nsuf

Maybe she is dead, or maybe she is alive." she said to the king, went to the older sister and told that story that happened to her and the king.

Может быть, она умерла, а может быть и жива», - сказала она хану и отправилась к старшим сестрам, чтобы рассказать об их разговоре.


In text Sun's Uneyzat
žedu q’ˤano-n xexbi-n r-iži-n q’orolay duri b-iži-n r-eže-t’a-ni esyu-bi-däɣor y-ik’i-n
žedu q’ˤano n xexbi n r iži n q’orolay duri b iži n r eže t’a ni esyu bi däɣor y ik’i n
DEM1.IIPL two TOP children TOP III.PL carry PFV.CVB widow run III carry PFV.CVB IV old DISTR DEF sister PL APUD.VERS II go PST.UNW
pron num suf n3pl suf pref v vsuf n2 n3 pref v vsuf pref adj suf suf n2 nsuf nsuf pref v vsuf

The widow carried the two children and ran to the older sisters.

С этими детьми вдова бегом побежала к старшим сестрам.


In text Sun's Uneyzat
b-ik’i-n yizi-a xan-s-n nesi nukar-s-n b-oq-ru xabar q’ˤuna-n esyu-bi-q esi-n
b ik’i n yizi a xan s n nesi nukar s n b oq ru xabar q’ˤuna n esyu bi q esi n
I.PL go PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG khan GEN1 and DEM1.ISG.OBL henchman GEN1 and III happen PST.PRT story two.OBL TOP sister PL POSS.ESS tell PST.UNW
pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf suf pron n1 nsuf suf pref v vsuf n3 num suf n2 nsuf nsuf v vsuf

They went away and told the story that happened between the king and that henchman to the two sisters.

Пошли они и рассказали обеим сестрам о разговоре того нукера с ханом.


In text Sun's Uneyzat
howlo xizyo yizi q’ˤano-n esyu-bi akił-n moƛu-n b-iqir-n łera-kin ɣudi č’arił-n-anu
howlo xizyo yizi q’ˤano n esyu bi akił n moƛu n b iqir n łera kin ɣudi č’arił n anu
there afterwards DEM2.IPL two TOP brother PL get.tired PFV.CVB sleep TOP III catch PFV.CVB five.OBL even day wake.up PST.UNW NEG
adv adv pron num suf n1 nsuf v vsuf n2 suf pref v vsuf num suf n4 v vsuf vsuf

Afterwards these two siblings got tired and caught some sleep, and didn't even woke up for five days.

Уставшие, эти брат и сестра заснули и не просыпались в течение пяти дней.


In text Sun's Uneyzat
elo ɣˤutku-aɣor-n b-oq-n žedu-a žedu-r maʕišat b-odi-x b-iči-n q’ˤano-n esyu-bi
elo ɣˤutku aɣor n b oq n žedu a žedu r maʕišat b odi x b iči n q’ˤano n esyu bi
there house IN.VERS TOP I.PL become PFV.CVB DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL LAT fortune III do IPFV.CVB III live PST.UNW two TOP brother PL
adv n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf num suf n1 nsuf

Then moved into the house there, and lived there engaging in their household.

Они заселились в этом доме и оба занимались своим хозяйством.


In text Sun's Uneyzat
rok’u-n r-oč’ił-n xizor b-uti-n nex-ƛ’oräy yizi žedu esyu-bi-der b-ay-n
rok’u n r oč’ił n xizor b uti n nex ƛ’oräy yizi žedu esyu bi der b ay n
heart TOP IV freeze PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB come SIM.CVB DEM2.IPL DEM1.IPL.OBL brother PL APUD.LAT I.PL come PST.UNW
n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf pron pron n1 nsuf nsuf pref v vsuf

They lost all their hope, and while they were coming back, they ran into those siblings.

Потеряли всякую надежду и, когда возвращались обратно, попали к этим брату и сестре.


In text Sun's Uneyzat
hemeł-ƛ’-tow b-ik’i-n žedu-a žedu esyu-bi-q esi-n
hemeł ƛ’ tow b ik’i n žedu a žedu esyu bi q esi n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS EMPH I.PL go PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IIPL.OBL sister PL POSS.ESS tell PST.UNW
pron nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron n2 nsuf nsuf v vsuf

Immediately they went and told those sisters of this.

Тут же они кинулись к сестрам и сообщили им об этом.


In text Sun's Uneyzat
šebi mi-r r-oq-n mi c’aq’ pašmanłi-ƛ’-a y-iči-asi-ƛin esyu-a esir-nosi yiła-a eƛi-n maqˤi-ƛ’ay łi r-ic’-a y-ik’i-ƛ’oräy ʕoloq-bi-s rok’u-ƛ’ yoł-ƛax di y-ok’ek’-an-ƛin
šebi mi r r oq n mi c’aq’ pašmanłi ƛ’ a y iči asi ƛin esyu a esir nosi yiła a eƛi n maqˤi ƛ’ay łi r ic’ a y ik’i ƛ’oräy ʕoloq bi s rok’u ƛ’ yoł ƛax di y ok’ek’ an ƛin
what you LAT IV happen PST.UNW you much sadness SUPER.ESS Q II be RES.PRT QUOT brother ERG ask ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW far.away SUPER.ABL water IV fill INF II go SIM.CVB young.person PL GEN1 heart SUPER.ESS be QUOT me II steal FUT.CVB QUOT
pron pron nsuf pref v vsuf pron adv n4 nsuf suf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf adv nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 nsuf v suf pron pref v vsuf suf

"What happened to you, to make you so sad?", the brother asked, and she said: "When I went from afar to get water, some young guys planned to kidnap me.

«Что с тобой случилось, почему ты так огорчена?» - спросил брат, и она ответила: «Когда я пойду набирать воду, мужчины намереваются меня похищать.


In text Sun's Uneyzat
mi-q ža esi-ru-s haqu azirod-ƛ-ƛin esyu-a eƛi-n
mi q ža esi ru s haqu azirod ƛ ƛin esyu a eƛi n
you POSS.ESS DEM1.SG tell PST.PRT GEN1 mouth freeze.to.death OPT QUOT brother ERG say PST.UNW
pron nsuf pron v vsuf nsuf n2 v vsuf suf n1 nsuf v vsuf

"May the mouth of the person who told you that freeze off!", the brother said.

«Пусть замерзнет рот у того, кто это тебе сказал», - сказал брат.