Morpheme gulu (n) horse

227 occurrences (displaying first 200)

In text The snow's goodness
sida qu-ł łi-ƛ’or gulu-n b-iži-n xizor y-uti-n yedu y-ay-zaƛ’or nasin yiła-s ɣuro zey-bi-a-n boc’a-a-n r-ac’-asi r-esu-n
sida qu ł łi ƛ’or gulu n b iži n xizor y uti n yedu y ay zaƛ’or nasin yiła s ɣuro zey bi a n boc’a a n r ac’ asi r esu n
one.OBL day CONT.ESS water SUPER.LAT horse TOP III lead PFV.CVB back II turn.back PST.UNW DEM2.IISG II come POST.CVB all DEM2.IISG.OBL GEN1 cows bear PL ERG and wolf.PL ERG and IV eat RES.PRT IV find PST.UNW
num n4 nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pron pref v vsuf adj pron nsuf n4 n3 nsuf nsuf suf n3pl nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf

One day when she came back from leading a horse to a watering place, it turned out that the bears and wolves had eaten up all her cows.

Однажды она отвела коня на водопой, и пока она не вернулась обратно, весь ее скот медведи и волки съели.


In text Goqi and the fox...
nesi-qor gulu-n šeƛ’u-n neƛ-a r-ay mi-ƛin
nesi qor gulu n šeƛ’u n neƛ a r ay mi ƛin
DEM1.ISG.OBL POSS.LAT horse and clothing and give INF IV must you QUOT
pron nsuf n3 suf n4 suf v vsuf pref v pron suf

You must lend him clothes and a horse."

Поэтому ты должен дать ему конь и одежду.


In text Goqi and the fox...
xan-a hič’č’a r-igu-ni šeƛ’u-n gulu-n nesi-r r-iži-ani-x ziru-qor teƛ-n
xan a hič’č’a r igu ni šeƛ’u n gulu n nesi r r iži ani x ziru qor teƛ n
khan ERG very IV pretty DEF clothing and horse and DEM1.ISG.OBL LAT IV carry MSD AD.ESS fox POSS.LAT give PST.UNW
n1 nsuf adv pref adj suf n4 suf n3 suf pron nsuf pref v deriv nsuf n3 nsuf v vsuf

The king gave the fox a horse and very pretty clothes to carry them to him.

Царь отдал лисе для него самого лучшего коня и одежду.


In text Goqi and the fox...
ziru-a b-ik’i-n xan-a teƛ-ru-ni Goqi-q šeƛ’u-n šeƛ’u-r-n gulu-ƛ’-n zowr-n xan-däɣor huni-x b-oq-n
ziru a b ik’i n xan a teƛ ru ni Goqi q šeƛ’u n šeƛ’u r n gulu ƛ’ n zowr n xan däɣor huni x b oq n
fox ERG III go PFV.CVB khan ERG give PST.PRT DEF Goqi POSS.ESS clothing and put.on CAUS PFV.CVB horse SUPER.ESS and seat PFV.CVB khan APUD.VERS way AD.ESS I.PL become PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf suf n1 nsuf n4 suf v vsuf vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

The fox left, let Goqi put on the clothes and get on the horse given by the king and so they went on their way to the king.

Лиса пошла, одела Гоки, посадила его на коня и отправились к царю.


In text The wooden horse
sida mixƛ’o maduhalłi-q yoł-ru xan-a qaci-s gulu b-egir-n b-ayr-n Musa tełer kur-ru-ni xan-ƛ’or nesi-ƛ’ ʕAwdunasir-ƛin ci zow-n
sida mixƛ’o maduhalłi q yoł ru xan a qaci s gulu b egir n b ayr n Musa tełer kur ru ni xan ƛ’or nesi ƛ’ ʕAwdunasir ƛin ci zow n
one.OBL at.a.time neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT khan ERG firewood GEN1 horse III let PFV.CVB III bring PFV.CVB Musa into throw PST.PRT DEF khan SUPER.LAT DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS Awdunasir QUOT name be.NPRS PST.UNW
num adv n4 nsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 adv v vsuf suf n1 nsuf pron nsuf n1 suf n3 v vsuf

One evening, the neighbouring king came sent a wooden horse to the king who threw Musa into jail (his name was Abdulnasir).

В одно время соседний царь отправил этому царю (звали его Абдулнасир), который посадил Мусу, деревянного коня.


In text The wooden horse
ža gulu sis čuret’ b-ok’-run hawa-ƛ’ b-ik’i-n ʕoƛno ħon-n xeci-n bita-azar b-ay-xosi zow-n
ža gulu sis čuret’ b ok’ run hawa ƛ’ b ik’i n ʕoƛno ħon n xeci n bita azar b ay xosi zow n
DEM1.SG horse one whip III beat IMM.ANT.CVB air SUPER.ESS III go PST.UNW seven mountain TOP leave PFV.CVB distance IN.LAT.DIST III come PRS.PRT be.NPRS PST.UNW
pron n3 num n3 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf num n2 suf v vsuf n nsuf pref v vsuf v vsuf

This horse went into the air after one beat with the whip, and leaving behind seven mountains, went far into the distance.

Этот конь от одного удара плетью летал и, оставляя за собой семь гор, переходил в ту сторону.


In text The wooden horse
gulu b-egir-n b-ayr-ru xan-a ʕAwdunasir-ł adäz masala er-n neła gulu-ƛ’-n zow-n nesi-der ay-ru žek’u-r xanłi teƛ-a yoł-ƛin amma gulu-ƛ’-n zow-n egir-n xan-a žek’u ayr-č’i-näy nesi-s kid q’ˤuya-bi-a xan-zo uži-x-n y-egir-n raƛ’-n r-oɣ-n xanłi-ƛ’ay-gon ža-n kur-a yoł-ƛin
gulu b egir n b ayr ru xan a ʕAwdunasir ł adäz masala er n neła gulu ƛ’ n zow n nesi der ay ru žek’u r xanłi teƛ a yoł ƛin amma gulu ƛ’ n zow n egir n xan a žek’u ayr č’i näy nesi s kid q’ˤuya bi a xan zo uži x n y egir n raƛ’ n r n xanłi ƛ’ay gon ža n kur a yoł ƛin
horse III send PFV.CVB III lead PST.PRT khan ERG Awdunasir CONT.ESS ahead task put PST.UNW DEM1.IISG.OBL horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.LAT come PST.PRT man LAT khanate give INF be QUOT but horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB send PFV.CVB khan ERG man bring NEG.FUT CND.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter other PL ERG khan ATTR.OBL son AD.ESS TOP II send PFV.CVB land TOP IV take.away PFV.CVB throne SUPER.ABL CNTR DEM1.SG TOP throw INF be QUOT
n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf adv n3 v vsuf pron n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n4 v vsuf v suf conj n3 nsuf suf v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 v vsuf vsuf pron nsuf n2 n nsuf nsuf n1 suf n1 nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf suf pron suf v vsuf v suf

The king who had sent the horse assigned Awdunasir a task: He would give the kingdom to the man who came to him riding that horse, but if it does not bring a man, then he would send his daughter to another king's son, take away his land and throw him off the throne.

Царь, который отправил деревянного коня, перед царем Абдулнасиром поставил задачу, что он отдаст свое царство тому, кто придет к нему на этом коне, но если он не отправить к нему человека посадив на деревянном коне, то его дочь выдадут за сына другого царя, заберет у него всю землю и скинет его с царского престола.


In text The wooden horse
sidaquł yisi-a nesi-z xanłi-ƛ’-si nasin ʕoloq-bi sida-aɣor b-utir-n yoł-a mežu-ł teł yiła gulu-ƛ’ zow-ani-x bažari yoł-asi žek’u-ƛin esir-nosi nasin p’es anu-si wˤał-r q’ˤim-bi-n kur-n b-iči-n
sidaquł yisi a nesi z xanłi ƛ’ si nasin ʕoloq bi sida aɣor b utir n yoł a mežu ł teł yiła gulu ƛ’ zow ani x bažari yoł asi žek’u ƛin esir nosi nasin p’es anu si wˤał r q’ˤim bi n kur n b iči n
one.day DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 khanate SUPER.ESS ATTR all young.person PL one.OBL IN.VERS I.PL gather PFV.CVB be Q you(I)PL.OBL CONT.ESS inside DEM2.IISG.OBL horse SUPER.ESS ride MSD AD.ESS skill be RES.PRT man QUOT ask ANT.CVB all sound be.NEG ATTR downward LAT head PL TOP throw PFV.CVB I.PL be PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf adj n1 nsuf num nsuf pref v vsuf v suf pron nsuf post pron n3 nsuf v deriv nsuf n3 v vsuf n1 suf v vsuf adj n3 v suf adv nsuf n4 nsuf suf v vsuf pref v vsuf

One day he let all young men of his own kingdom come together and asked who among them would be the one that had the skill to ride that horse, all were silent and kept their heads down.

В один день он собрал всех мужчин, живущих в его царстве, и когда он спросил, все, опустив головы, молча стояли.


In text The wooden horse
di gulu-ƛ’ zow-an mi di-de sadaq zow-näy-ƛin
di gulu ƛ’ zow an mi di de sadaq zow näy ƛin
me horse SUPER.ESS be.NPRS FUT.DEF you me APUD.ESS together ride CND.CVB QUOT
pron n3 nsuf v vsuf pron pron nsuf adv v vsuf suf

"I will ride that horse, if you ride together with me".

я сяду на коня, если ты со мной сядешь.


In text The wooden horse
xexłi-ƛ’ k’oƛi-n babiw-der-n y-ik’i-n hemesi tusnaq’-a-zo uži-r teƛ-x-a mi izmu gulu-ƛ’ zow-ani-r-ƛin neła-q eƛi-n r-ok’eł-run xan kid žek’-ani-x-ƛin izi-a oq-n
xexłi ƛ’ k’oƛi n babiw der n y ik’i n hemesi tusnaq’ a zo uži r teƛ x a mi izmu gulu ƛ’ zow ani r ƛin neła q eƛi n r ok’eł run xan kid žek’ ani x ƛin izi a oq n
quickness SUPER.ESS run PFV.CVB father APUD.LAT TOP II go PFV.CVB DEM4.ISG.OBL prison IN.ESS ATTR.OBL boy LAT give IPFV.CVB Q you permission horse SUPER.ESS ride MSD LAT QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.ESS say PFV.CVB IV escape IMM.ANT.CVB khan daughter beat MSD AD.ESS QUOT get.up INF begin PST.UNW
n4 nsuf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron n4 nsuf suf n1 nsuf v vsuf suf pron n3 n3 nsuf v deriv nsuf suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf n1 n2 v deriv nsuf suf v vsuf v vsuf

She quickly ran to her father, and when the words "Do you give the permission that the boy in prison can ride the horse?" broke out of her, the king got up to slap his daughter.

Быстро побежала к отцу, успела она только сказать, что даешь ли ты согласие сесть на этого коня парню, который сидит в тюрьме, царь встал, чтобы ее бить.


In text The wooden horse
gulu-ƛ’ zow-a adäza Musa nesi-qor eƛi-n
gulu ƛ’ zow a adäza Musa nesi qor eƛi n
horse SUPER.ESS be.NPRS INF before Musa DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW
n3 nsuf v vsuf adv n1 pron nsuf v vsuf

Before mounting the horse, Musa said to him:

Перед тем как сидеть на коня юноша сказал царю, что


In text The wooden horse
res–čara anu-si xan-a kid y-egir-an-ƛin Musa-r roži teƛ-nosi sosi xan-s kid y-izir-n gulu-ƛ’or neła-ł-tow xizay-gon ža-n et’u–k’oƛi-n sis dandi čuret’ b-ok’-n
res–čara anu si xan a kid y egir an ƛin Musa r roži teƛ nosi sosi xan s kid y izir n gulu ƛ’or neła ł tow xizay gon ža n et’u–k’oƛi n sis dandi čuret’ b ok’ n
chance be.NEG ATTR khan ERG daughter II let FUT.DEF QUOT Musa LAT word give ANT.CVB at.first khan GEN1 daughter II lift PFV.CVB horse SUPER.LAT DEM1.IISG.OBL CONT.ESS EMPH behind CNTR DEM1.SG and gallop PFV.CVB one only whip III beat PST.UNW
n v suf n1 nsuf n2 pref v vsuf suf n1 nsuf n4 v vsuf adv n1 nsuf n2 pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf suf post suf pron suf v vsuf num adv n3 pref v vsuf

The king who had no other choice, gave his word that he would let his daughter go to Musa; first he lifted the king's daughter on the horse, then himself, and the horse galopped on after only one beat of the whip.

Когда царь дал Мусе слово, что выдаст за него свою дочь, сначала он поднял на деревянный конь дочери царя, затем сам вспрыгнул и всего лишь один раз ударил плетью.


In text The wooden horse
qaci-s gulu łaci b-iłe hawa-ƛ’ boržizi b-oq-n b-ik’i-nosi ʕoƛno ħon-n xeci-n sida-de goga-ƛ’or b-ay-n
qaci s gulu łaci b iłe hawa ƛ’ boržizi b oq n b ik’i nosi ʕoƛno ħon n xeci n sida de goga ƛ’or b ay n
firewood GEN1 horse wind III as air SUPER.ESS fly I.PL happen PFV.CVB III go ANT.CVB seven mountain TOP leave PFV.CVB one.OBL APUD.ESS meadow SUPER.LAT III come PST.UNW
n4 nsuf n3 n4 pref conj n4 nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf num n2 suf v vsuf num nsuf n2 nsuf pref v vsuf

After the wooden horse flew through the air like the wind, it left seven mountains behind and came to a meadow.

Деревянный конь как ветер понесся по воздуху и дошли до одного поля, (которое находится) за семью горами.


In text The wooden horse
howła gulu-łay ɣˤʷay b-odi-o-ƛin
howła gulu łay ɣˤʷay b odi o ƛin
DEM3.IISG.OBL horse CONT.ABL dog III do IMPR QUOT
pron n3 nsuf n3 pref v vsuf suf

Make a dog out of this horse!

этого коня превратили в собаку.


In text The wooden horse
qaci-s-ni gulu ɣˤʷay-ƛ’or-n b-uti-n k’oƛi-n b-ik’i-n xan-s kid xan-n
qaci s ni gulu ɣˤʷay ƛ’or n b uti n k’oƛi n b ik’i n xan s kid xan n
firewood GEN1 DEF horse dog SUPER.LAT and III turn.back PFV.CVB run PFV.CVB III go PFV.CVB khan GEN1 daughter bite PST.UNW
n4 nsuf suf n3 n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 v vsuf

The wooden horse turned into a dog, ran and bit the king's daughter.

Деревянный конь превратился в собаку, побежала и укусила царскую дочь.


In text The wooden horse
xexłi-ƛ’ eƛi-n ɣˤʷay-gon yoł-ru qaci-z gulu-ƛ’or b-utir-n
xexłi ƛ’ eƛi n ɣˤʷay gon yoł ru qaci z gulu ƛ’or b utir n
quickness SUPER.ESS say PFV.CVB dog CNTR be PST.PRT firewood GEN2 horse SUPER.LAT III turn PST.UNW
n4 nsuf v vsuf n3 suf v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

He quickly said [something] and what has been a dog transformed back into the wooden horse.

Быстро сказал, и собаку обратно превратили в того же деревянного коня.


In text The wooden horse
gulu-ƛ’-n zow-n sosi-gon Musa-a čuret’ b-ok’-nosi reč’-łer yizirabi xan-zo ɣˤutku-x igo-r b-ay-n
gulu ƛ’ n zow n sosi gon Musa a čuret’ b ok’ nosi reč’ łer yizirabi xan zo ɣˤutku x igo r b ay n
horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB at.first CNTR Musa ERG whip III beat ANT.CVB quickness CONT.LAT DEM2.PL khan ATTR.OBL house AD.ESS near LAT I.PL come PST.UNW
n3 nsuf suf v vsuf adv suf n1 nsuf n3 pref v vsuf n nsuf pron n1 suf n4 nsuf post nsuf pref v vsuf

When he was on the horse, Musa first beated the whip, and in an instant they came to the king's house.

Сели обратно на коня, Муса один раз ударил плетью и моментально они оказались около дома царя.


In text The wooden horse
di-r howža qaci-s gulu-n neƛ di-n huni-x egir-ƛin
di r howža qaci s gulu n neƛ di n huni x egir ƛin
me LAT DEM4.SG firewood GEN1 horse TOP give me TOP way AD.ESS let QUOT
pron nsuf pron n4 nsuf n3 suf v pron suf n4 nsuf v suf

Give me that wooden horse and let me go."

Дайте мне этого деревянного коня и отпустите меня.


In text The wooden horse
uži-r gulu-n teƛ-n žedu-r r-igu-ƛay r-igu bišʷa-n er-n xan-a r-eže rok’u–ɣʷey-n r-odi-n žedu-s huni-n r-egir-n
uži r gulu n teƛ n žedu r r igu ƛay r igu bišʷa n er n xan a r eže rok’u–ɣʷey n r odi n žedu s huni n r egir n
boy LAT horse and give PFV.CVB DEM1.IPL.OBL LAT IV good SUB.ABL IV good food and put PFV.CVB khan ERG IV big banquet TOP IV do PFV.CVB DEM1.IPL.OBL GEN1 way and IV let PST.UNW
n1 nsuf n3 suf v vsuf pron nsuf pref adj nsuf pref adj n4 suf v vsuf n1 nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf

So the king gave the horse to the boy, gave them really good food, organized a large meal and let them go their way.

Дали юноше коня, поставили им хорошую еду, царь устроил большую трапезу, и проводили их.


In text The wooden horse
Musa-a sis čuret’ b-ok’-run qaci-z gulu-a hawa-ƛ’ łaci b-iłe b-iži-n yizi kid-z babiw-z ʕaƛ-ar b-ayr-n
Musa a sis čuret’ b ok’ run qaci z gulu a hawa ƛ’ łaci b iłe b iži n yizi kid z babiw z ʕaƛ ar b ayr n
Musa ERG one whip III beat IMM.ANT.CVB firewood GEN2 horse ERG air SUPER.ESS wind I.PL as I.PL carry PFV.CVB DEM2.IPL.OBL girl GEN2 father GEN2 village IN.LAT I.PL bring PST.UNW
n1 nsuf num n3 pref v vsuf n4 nsuf n3 nsuf n4 nsuf n4 pref conj pref v vsuf pron n2 nsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

After Musa cracked the whip, the wooden horse carried them through the air, like the wind, and brought them into the village of the girl's father's.

Муса один раз ударил плетью, деревянный конь как ветер понесся по воздуху и доставил их в село отца дочери.


In text The king's three sons and one daughter
hemedur yeda zow-zay pandur teł-azay q’ˤanoqu-n oc’ino łelaw q’ˤanoqu-n oc’ino gulu-ƛ’-n zow-n saldat-bi b-oƛix-n
hemedur yeda zow zay pandur teł azay q’ˤanoqu n oc’ino łelaw q’ˤanoqu n oc’ino gulu ƛ’ n zow n saldat bi b oƛix n
so DEM2.ISG be.NPRS SIM.CVB lute inside IN.ABL.DIST forty TOP ten by.foot forty TOP ten horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB soldier PL I.PL appear PST.UNW
adv pron v vsuf n3 post nsuf num suf num adj num suf num n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

When he was like this, 50 soldiers by foot and 50 soldiers on horses appeared out of the lute.

Когда он находился в таком состоянии, из пандура появляются пятьдесят пеших солдат, пятьдесят на коне.


In text The king's three sons and one daughter
ža neła-a eƛi-ru-de-tow sadaq uži-a pandur teł-azay q’ˤanoqu-n oc’ino łelaw hemece-tow-gon gulu-ƛ’ zow-asi saldat-bi b-oƛik’-n
ža neła a eƛi ru de tow sadaq uži a pandur teł azay q’ˤanoqu n oc’ino łelaw hemece tow gon gulu ƛ’ zow asi saldat bi b oƛik’ n
DEM1.SG DEM1.IISG.OBL ERG say PST.PRT APUD.ESS EMPH together boy ERG lute inside IN.ABL.DIST forty and ten by.foot as.many EMPH CNTR horse SUPER.ESS be.NPRS RES.PRT soldier PL I.PL let.appear PST.UNW
pron pron nsuf v vsuf nsuf suf adv n1 nsuf n3 post nsuf num suf num adj adv suf suf n3 nsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

As soon as the girl and the boy were saying this, 50 soldiers on foot and as many on horses appeared from inside the lute.

Как только она это сказала, из пандура вылезли пятьдесят пеших солдат, столько же и на коне.


In text Aliqilich
aždaħ-s y-oq-ru nˤoƛu-n łaci-q y-iži-r-n neła-s zow-ru šinaw xazina mesed-n b-iži-n Baxumesedo-n gulu-ƛ’ zowr-n Kidiro Žabulaw-der ik’i-n
aždaħ s y oq ru nˤoƛu n łaci q y iži r n neła s zow ru šinaw xazina mesed n b iži n Baxumesedo n gulu ƛ’ zowr n Kidiro Žabulaw der ik’i n
dragon GEN1 II become PST.PRT ashes TOP wind POSS.ESS II carry CAUS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 be.NPRS PST.PRT every treasure gold and III carry PFV.CVB Bakhumesed and horse SUPER.ESS seat PFV.CVB Kidero Jabulaw APUD.LAT go PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n2 suf n4 nsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf v vsuf adj n3 n3 suf pref v vsuf n1 suf n3 nsuf v vsuf n3 n1 nsuf v vsuf

He let the wind carry away ashes of the dragon, took all the gold from its treasures, seated Bakhumesed on a horse, and went to Jabulaw in Kidero.

Зола, которая образовалась от дракона, унесена ветром. Забрал с собой все его богатство и, посадив на коня, Бахумеседо он пошел в Кидиро к наибу Жабулаву.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
neła berten-łer hoko-bi-n sadaq gulu-bi-n r-ayr-n tabanaw xalq’i b-ay-n
neła berten łer hoko bi n sadaq gulu bi n r ayr n tabanaw xalq’i b ay n
DEM1.IISG.OBL marriage CONT.LAT carriage PL and together horse PL and III.PL bring PFV.CVB enough people III come PST.UNW
pron n3 nsuf n4 nsuf suf adv n3 nsuf suf pref v vsuf adj n3 pref v vsuf

To that marriage came many people, bringing carriages and horses.

На эту свадьбу с конями и телегами пришло много народу.


In text Seven brothers and one sister
ele-ay idu-r-n b-ik’i-n esyu-bi-a nasin baru-bi gulu-z maħi-bi-qor-n r-ici-n raƛ’-n xeci-r-n r-oxir-n
ele ay idu r n b ik’i n esyu bi a nasin baru bi gulu z maħi bi qor n r ici n raƛ’ n xeci r n r oxir n
there IN.ABL home LAT TOP I.PL go PFV.CVB brother PL ERG all wife PL horse GEN2 tail PL POSS.LAT TOP II.PL tie PFV.CVB land TOP leave CAUS PFV.CVB II.PL chase PST.UNW
adv nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf adj n2 nsuf n3 nsuf n4 nsuf nsuf suf pref v vsuf n4 suf v vsuf vsuf pref v vsuf

The brothers went home, tied all their wives onto their horses' tails and chased them out of the country.

Оттуда пошли домой, братья привязали всех жен к хвосту коней и прогнали напрочь.


In text The ring
xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor nex-ƛ’oräy uži-a q’ˤuna anƛ’i-s-ni huni łˤora ɣudi-n xeci-n ay-nosi madaħ-azay-tow eniw-qor qˤaƛi-n howža kid di-s gulu b-ici-a y-egir-ƛin
xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor nex ƛ’oräy uži a q’ˤuna anƛ’i s ni huni łˤora ɣudi n xeci n ay nosi madaħ azay tow eniw qor qˤaƛi n howža kid di s gulu b ici a y egir ƛin
back return PFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB boy ERG two.OBL week GEN1 DEF way three.OBL day and leave PFV.CVB come ANT.CVB outside IN.ABL.DIST EMPH mother POSS.LAT shout PFV.CVB DEM4.SG girl me GEN1 horse III tie INF II let QUOT
adv v vsuf adv nsuf v vsuf n1 nsuf num n4 nsuf suf n4 num n4 suf v vsuf v vsuf adv nsuf suf n2 nsuf v vsuf pron n2 pron nsuf n3 pref v vsuf pref v suf

When the boy came back home after his journey of two weeks and three days, he shouted to his mother from outside: "Let that girl tether my horse!"

Когда возвращался обратно домой, двухнедельную дорогу юноша преодолел за три дня, пришел и со двора же крикнул матери, отправь ту девушку, чтобы привязать моего коня.


In text The stick's feat
dahaw-gon ik’i-nosi nesi-de gulu-bi-x-si aħo keze oq-n
dahaw gon ik’i nosi nesi de gulu bi x si aħo keze oq n
a.little CNTR go ANT.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.ESS horse PL AD.ESS ATTR shepherd meet become PST.UNW
adv suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 comp v vsuf

When he went a little further, a shepherd with horses came towards him.

Чуть дальше пошел, встречает пастух коней.


In text The stick's feat
bazargan-bi gulu-bi-x-zo aħo-der b-ay-nosi nesi-qay-n hemedur-tow bayan b-is-n t’aza ħumukuli-bi-n r-oc’-n ik’i-x mi-łi sis uži c’ox-č’u-a-ƛin
bazargan bi gulu bi x zo aħo der b ay nosi nesi qay n hemedur tow bayan b is n t’aza ħumukuli bi n r oc’ n ik’i x mi łi sis uži c’ox č’u a ƛin
merchant PL horse PL AD.ESS ATTR.OBL shepherd APUD.LAT I.PL come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL TOP so EMPH information III take PFV.CVB from.here camel PL TOP III.PL drive PFV.CVB go IPFV.CVB you NMLZ one boy meet NEG.PST.WIT PST.WIT.INT QUOT
n1 nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf adv suf n3 pref v vsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron deriv num n1 v vsuf vsuf suf

When the merchants came to the shepherd with the horses, they wanted to take his information, if

Когда купцы пришли к пастуху коней, у него также уточняли, не встречал ли юношу, идущего отсюда с пятью верблюдами.


In text The stick's feat
gulu-bi-a di akik’-x-anu-ƛin žawab teƛ-n gulu-bi-x-zo aħo-a
gulu bi a di akik’ x anu ƛin žawab teƛ n gulu bi x zo aħo a
horse PL ERG me tire IPFV.CVB NEG QUOT answer give PST.UNW horse PL AD.ESS ATTR.OBL shepherd ERG
n3 nsuf nsuf pron v vsuf vsuf suf n3 v vsuf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf

"Horses don't make me tired," answered the horse shepherd.

Я не устаю от коней мол, ответил конюх.


In text The stick's feat
mi-q esir-ru łinar-n mi žawab neƛ gulu-bi-łay-gon łu mi-q esir-a-ƛin yiziri ƛ’iri b-uti-n
mi q esir ru łinar n mi žawab neƛ gulu bi łay gon łu mi q esir a ƛin yiziri ƛ’iri b uti n
you POSS.ESS ask PST.PRT why TOP you answer give horse PL CONT.ABL CNTR who.ERG you POSS.ESS ask PST.WIT.INT QUOT DEM2.IPL above I.PL return PST.UNW
pron nsuf v vsuf pron suf pron n3 v n3 nsuf nsuf suf pron pron nsuf v vsuf suf pron adv pref v vsuf

"Answer the question we asked you! And who asked you about the horses?", they insisted.

Ты отвечай на вопрос, заданный нами, а кто у тебя про коней спросил мол, настаивали они.


In text The stick's feat
di-r r-eti-näy di gulu-ƛ’-n zow-ƛin eƛi-n žedu-qor gulu-bi-x-zo-a
di r r eti näy di gulu ƛ’ n zow ƛin eƛi n žedu qor gulu bi x zo a
me LAT IV want CND.CVB me horse SUPER.ESS TOP ride QUOT say PST.UNW DEM1.IPL POSS.LAT horse PL AD.ESS ATTR.OBL ERG
pron nsuf pref v vsuf pron n3 nsuf suf v suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf suf nsuf

"I will ride on a horse whenever I want," said the horseman.

Если захочу, я могу и на коня сесть мол, сказал конюх.


In text The dream
hudayƛ’aygon maduhalłi-q-zo-ni xan-a b-egir-n q’ˤano gulu b-ayr-n nasi yiza-łay ʕoloqanaw nasi ečru yoł-ru bat’a b-odi-a koƛ’i-č’i-näy di mi-de dandir ƛˤori b-odi-a yoł-ƛin
hudayƛ’aygon maduhalłi q zo ni xan a b egir n q’ˤano gulu b ayr n nasi yiza łay ʕoloqanaw nasi ečru yoł ru bat’a b odi a koƛ’i č’i näy di mi de dandir ƛˤori b odi a yoł ƛin
on.the.next.day neighbourhood POSS.ESS ATTR.OBL DEF khan ERG III let PFV.CVB two horse III bring PFV.CVB which DEM2.IIPL.OBL CONT.ABL young which old be PST.PRT seperation III do INF understand.to NEG.FUT CND.CVB me you APUD.ESS towards war III do INF be QUOT
adv n4 nsuf suf suf n1 nsuf pref v vsuf num n3 pref v vsuf pron pron nsuf adj pron adj v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf vsuf pron pron nsuf post n3 pref v vsuf v suf

On the next day, the neighboring king had two horses be brought to him, [saying:] "If you don't know how to find out which of them is young and which is old, I will make war on you!"

???


In text The dream
howt’ay y-ik’i-run mi babiw-qor di-r moƛu-ł r-ukad-s-ƛin eƛi-o łˤora ɣudi žedu gulu-bi r-iš-r-łin łi ħaƛu-r-č’ey-n xeci-n iħu-a łi-ƛ’or žedu r-iži-nosi ʕoloqanaw-ni gulu łi ħaƛu-a b-oƛƛo-aɣor b-ik’i ečru-ni-a lilyo-xay-tow ħaƛu-ƛin
howt’ay y ik’i run mi babiw qor di r moƛu ł r ukad s ƛin eƛi o łˤora ɣudi žedu gulu bi r r łin łi ħaƛu r č’ey n xeci n iħu a łi ƛ’or žedu r iži nosi ʕoloqanaw ni gulu łi ħaƛu a b oƛƛo aɣor b ik’i ečru ni a lilyo xay tow ħaƛu ƛin
from.here II go IMM.ANT.CVB you father POSS.LAT me LAT dream CONT.ESS IV see PST.WIT QUOT say IMPR three.OBL day DEM1.IPL horse PL IV eat CAUS CNC.CVB water drink CAUS NEG.PST.CVB and leave PFV.CVB river IN.ESS water SUPER.LAT DEM1.IPL III.PL lead ANT.CVB young DEF horse water drink INF III middle IN.VERS III go old DEF ERG river.bank AD.ABL EMPH drink QUOT
adv pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf v vsuf num n4 pron n3 nsuf pref v vsuf vsuf n4 v vsuf vsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf pron pref v vsuf adj suf n3 n4 v vsuf pref adv nsuf pref v adj suf nsuf n3 nsuf suf v suf

"When you go, say to your father that I saw it in a dream: Although you feed those horses for three days, you don't give them water to drink, then you lead them over the water into a river; the young horse will go to the middle to drink water, the old one will drink from the riverbank instead."

???


In text The dream
xan-a žedu gulu-bi łˤora ɣudi łi teƛ-č’ey-n r-iš-r-n łi-ƛ’or r-egir-nosi ʕoloqanaw-ni gulu b-oƛƛo-aɣor b-ik’i-n ečru-ni-a lilyo-xay-tow ħaƛu-n neła qu-ł-tow žedu xizor-n r-egir-n enda ečru enda ʕoloqanaw yoł-ƛin kaɣat-n cax-n
xan a žedu gulu bi łˤora ɣudi łi teƛ č’ey n r r n łi ƛ’or r egir nosi ʕoloqanaw ni gulu b oƛƛo aɣor b ik’i n ečru ni a lilyo xay tow ħaƛu n neła qu ł tow žedu xizor n r egir n enda ečru enda ʕoloqanaw yoł ƛin kaɣat n cax n
khan ERG DEM1.IPL horse PL three.OBL day water give NEG.PST.CVB and III.PL eat CAUS PFV.CVB water SUPER.LAT III.PL let ANT.CVB young DEF horse III middle IN.VERS III go PFV.CVB old DEF ERG river.bank AD.ABL EMPH drink PFV.CVB DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH DEM1.IPL back TOP III.PL send PFV.CVB DEM3b.SG old DEM3b.SG young be QUOT letter TOP write PST.UNW
n1 nsuf pron n3 nsuf num n4 n4 v vsuf suf pref v vsuf vsuf n4 nsuf pref v vsuf adj suf n3 pref adv nsuf pref v vsuf adj suf nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron n4 nsuf suf pron adv suf pref v vsuf pron adj pron adj v suf n2 suf v vsuf

The king didn't give these horses water, but fed them for three days, then he let them onto the water and the young horse went into the middle and the old one drank from the riverbank; on that day, he sent them back, writing a letter[ stating]: "This one is old.", "This one is young."

???


In text The dream
ele-ay-n izi-n t’akan-n y-is-n et’u-n gulu-ƛ’or-n k’oƛi-n ele-ar b-iži-n t’ar b-iži-n b-ig-za ħalał ža-n akik’-n xizyo y-iži-n xan-de t’akan-n eqer-n
ele ay n izi n t’akan n y is n et’u n gulu ƛ’or n k’oƛi n ele ar b iži n t’ar b iži n b ig za ħalał ža n akik’ n xizyo y iži n xan de t’akan n eqer n
here IN.ABL TOP get.up PFV.CVB glass TOP II take PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP jump PFV.CVB there IN.LAT III lead PFV.CVB thither III lead PFV.CVB III very ZA with.difficulties DEM1.SG TOP tire PFV.CVB afterwards II carry PFV.CVB khan APUD.ESS glass TOP put PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf pref adv suf adv pron suf v vsuf adv pref v vsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf

He got up from there, took the glass and jumped onto a horse, lead it here and there, which tired him quite much, and then he carried the glass back and put it next to the king.

Оттуда встал, взял стакан, выпрыгнул на коня, туда повел, сюда повел, изрядно замотал его, потом отнес и поставил стакан возле царя.


In text The egg
eni–babiw-a yisi-qor yorɣa gulu-n teƛ-n egir-n
eni–babiw a yisi qor yorɣa gulu n teƛ n egir n
parents ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT amble horse TOP give PFV.CVB let PST.UNW
n1pl nsuf pron nsuf adj n3 suf v vsuf v vsuf

The parents gave him an amble-horse and let him go.

«Родители» дали ему коня-иноходца и отправили.


In text The egg
ma-a gulu-n b-ici-n teł-xor ik’i-ani-x ac žek’-nosi neła-a žedu q’ˤim-bi tax-ƛ r-uqˤi-n
ma a gulu n b ici n teł xor ik’i ani x ac žek’ nosi neła a žedu q’ˤim bi tax ƛ r uqˤi n
gate IN.ESS horse TOP III tie PFV.CVB inside AD.LAT go MSD AD.ESS door beat ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IIPL head PL ottoman SUB.ESS IV.PL hide PST.UNW
n2 nsuf n3 suf pref v vsuf adv nsuf v deriv nsuf n2 v vsuf pron nsuf pron n4 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

He tied the horse outside to the gate and when he knocked on the door to go inside, she hid the heads under the sofa.

Привязал во дворе коня и постучал дверь, чтобы зайти вовнутрь, а она (в это время) спрятала этих головы под тахтой.


In text The egg
xizyo neła-a ac-n y-ˤaɣˤi-n hiq’i–baq’i-n r-odi-n gulu-ƛ’-a nex-a-ƛin yisi-qay bayan-n b-is-n neła-r bix er-an-ƛin maħor-n y-oq-n neła-a ža gulu b-ac’-n
xizyo neła a ac n y ˤaɣˤi n hiq’i–baq’i n r odi n gulu ƛ’ a nex a ƛin yisi qay bayan n b is n neła r bix er an ƛin maħor n y oq n neła a ža gulu b ac’ n
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG door TOP II open PFV.CVB greeting TOP IV do PFV.CVB horse SUPER.ESS Q come PST.WIT.INT QUOT DEM2.ISG.OBL POSS.ABL specification TOP III take PFV.CVB DEM1.IISG.OBL LAT hay put FUT.DEF QUOT outside TOP II become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.SG horse III eat PST.UNW
adv pron nsuf n2 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf suf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 v vsuf suf adv suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf

Afterwards, she opened the door, greeted and inquired him, if he had come by horse, [saying] "I will put some hay for him.", she went outside and ate that horse.

Потом она открыла дверь, поздоровалась, уточняла у него, на коне что-ли пришел мол, вышла во двор, дам ему сено мол, и она съела этого коня.


In text The egg
idu-r-n y-ay-n-gon yiła-a mi gulu b-ayr-n zow-n anu-a-ƛin esiw-qor eƛi-nosi nesi-r neła-a gulu b-ac’-rułi čuqˤ-n
idu r n y ay n gon yiła a mi gulu b ayr n zow n anu a ƛin esiw qor eƛi nosi nesi r neła a gulu b ac’ rułi čuqˤ n
home LAT TOP II come PFV.CVB CNTR DEM2.IISG.OBL ERG you horse III bring PFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG Q QUOT brother POSS.LAT say ANT.CVB DEM1.ISG.OBL LAT DEM1.IISG.OBL ERG horse III eat MSD notice PST.UNW
adv nsuf suf pref v vsuf suf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v vsuf v suf suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

When she went back into the house and said to the brother: "Didn't you bring a horse along?", he noticed that she had eaten the horse.

Когда она обратно вернулась домой и сказала брату, что ты же не приводил коня мол, он заметил, что она съела коня.


In text Tsirdukh
k’ox äƛiru-gon xan-a egir-n ža bišom litra ɣˤay-s b-oɣ-xosi-ni Qartay-s gulu b-ow-a-nir-ƛin
k’ox äƛiru gon xan a egir n ža bišom litra ɣˤay s b xosi ni Qartay s gulu b ow a nir ƛin
twice ORD CNTR khan ERG send PFV.CVB DEM1.SG hundred liter milk GEN1 III hatch PRS.PRT DEF Qartay GEN1 horse III bring INF GER.PURP QUOT
adv num suf n1 nsuf v vsuf pron num n3 n2 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf vsuf suf

But for the second time, the king sent him to bring Qartay's horse which gives 100 liters of milk.

Второй раз тоже царь отправил его к Бабе-Яге, чтобы привести ее лошадь, которая дает сто литров молока.


In text Tsirdukh
reču-ƛer-n y-ay-n gulu t’et’-a-nir-ƛin ža y-iħu-nosi C’irdux-a c’oq’iw-ga-ni hibo gulu-s k’ox–łox caƛi-n
reču ƛer n y ay n gulu t’et’ a nir ƛin ža y iħu nosi C’irdux a c’oq’iw ga ni hibo gulu s k’ox–łox caƛi n
cattle.shed SUB.LAT TOP II come PFV.CVB horse milk INF GER.PURP QUOT DEM1.SG II sit.down ANT.CVB Tsirdukh ERG pointed ATTR DEF stick horse GEN1 twice.or.thrice sting PST.UNW
n2 nsuf suf pref v vsuf n3 v vsuf vsuf suf pron pref v vsuf n1 nsuf adj suf suf n3 n3 nsuf adv v vsuf

When she came into the shed and sat down to milk the horse, Tsirdukh stung the horse a few times with the pointed stick.

Пришла в конюшню, когда начала доить лошадь, Цирдух два-три раза кольнул острой палкой.


In text Tsirdukh
cuƛ–cuƛ ža b-izi-zaƛ’ šayt’an-bi-a-a b-iqir-n-ƛin yiła-a maħor b-oxir-run yeda et’u-n k’oƛi-n gulu-ƛ’-n zow-n b-ok’-n xan-der b-iži-n
cuƛ–cuƛ ža b izi zaƛ’ šayt’an bi a a b iqir n ƛin yiła a maħor b oxir run yeda et’u n k’oƛi n gulu ƛ’ n zow n b ok’ n xan der b iži n
jumping DEM1.SG III get.up CSL.CVB devil PL ERG Q III take.away PFV.CVB QUOT DEM2.IISG.OBL ERG outside III chase IMM.ANT.CVB DEM2.ISG jump PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB III beat PFV.CVB khan APUD.LAT III lead PST.UNW
n pron pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf suf pron nsuf adv pref v vsuf pron v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

Because it began to jump, [she said] "Did the devils take you?!" and right after she chased it away, he jumped onto the horse, beated it and lead it to the king.

Она начала попрыгивать, черти что-ли сегодня ею завладели мол, она ее выпустила на улицу и он выскочил на лошадь и привел к царю.


In text The sheep
q’ˤano äƛiru-gon ɣudi-ƛ’ gulu-n ħadur b-odi-n b-ay-run b-iqir-an-ƛin babiw-s šuda-ƛ’or-n ik’i-n ezu-n iči-n
q’ˤano äƛiru gon ɣudi ƛ’ gulu n ħadur b odi n b ay run b iqir an ƛin babiw s šuda ƛ’or n ik’i n ezu n iči n
two ORD CNTR day SUPER.ESS horse TOP prepare III do PFV.CVB III come IMM.ANT.CVB III catch FUT.CVB QUOT father GEN1 graveyard SUPER.LAT TOP go PFV.CVB look PFV.CVB wait PST.UNW
num num suf n4 nsuf n3 suf comp pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

On the second day, he prepared a horse and went to wait looking to the father's graveyard in order to catch it right when it comes.

Второй день подготовил коня, пошел на могилу отца и ждал, как только появится, поймаю мол.


In text The sheep
miƛ’i b-oƛix-run et’u-n gulu-ƛ’or-n k’oƛi-n oq-n xizay
miƛ’i b oƛix run et’u n gulu ƛ’or n k’oƛi n oq n xizay
ram III appear IMM.ANT.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP run PFV.CVB begin PST.UNW from.behind
n3 pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf adv

Just when the ram appeared, he jumped onto his horse and began to ride behind it.

Появился баран, выскочил на коня и побежал за ним.


In text The sheep
ža gugi-run suƛƛi gulu-a neła iħu-ay ɣˤay ħaƛu-run gulu-n uži-n-tow-n ɣˤul-r b-uti-x
ža gugi run suƛƛi gulu a neła iħu ay ɣˤay ħaƛu run gulu n uži n tow n ɣˤul r b uti x
DEM1.SG escape IMM.ANT.CVB suddenly horse ERG DEM1.IISG.OBL river IN.ABL milk drink IMM.ANT.CVB horse and boy and EMPH TOP stone LAT I.PL turn PRS
pron v vsuf adv n3 nsuf pron n3 nsuf n2 v vsuf n3 suf n1 suf suf suf n2 nsuf pref v vsuf

Right after it had escaped, the horse suddenly drank the milk from that river and the horse and the boy turned to stone.

После исчезновения барана, конь вдруг выпил молоко из этой реки, и тотчас конь и юноша превратились в камня.


In text The sheep
nesi-a-n hudayziko sasaq-tow izi-n gulu-n ħadur b-odi-n xal-ƛ’or iči-n
nesi a n hudayziko sasaq tow izi n gulu n ħadur b odi n xal ƛ’or iči n
DEM1.ISG.OBL ERG TOP the.next.day in.the.morning EMPH get.up PFV.CVB horse TOP prepare III do PFV.CVB examination SUPER.LAT be PST.UNW
pron nsuf suf adv adv suf v vsuf n3 suf comp pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

He got up the next morning, prepared a horse and examined.

На следующий день встал рано утром, запряг коня и выслеживал.


In text The sheep
miƛ’i b-ay-run gulu-ƛ’-n zow-n eɣe-ni esiw k’oƛi-n neła-ł xizay
miƛ’i b ay run gulu ƛ’ n zow n eɣe ni esiw k’oƛi n neła ł xizay
ram III come IMM.ANT.CVB horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB young DEF brother run PST.UNW DEM1.IISG.OBL CONT.ESS from.behind
n3 pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adj suf n1 v vsuf pron nsuf post

Just when the ram came, the young brother rode on the horse and followed it.

Как только пришел баран, младший брат сел на коня и бросился за ним.


In text The sheep
b-oxi-n b-ik’i-xozo miƛ’i-ł xizay b-ˤał-n gulu-n ik’i-xosi yeda ɣˤay-z iħu-ƛ’-zo-ni ƛe-ƛ’ taqˤo-r b-oq-ƛ’oräy ža miƛ’i yisi-a b-exur-n iħu-aɣor kur-n
b oxi n b ik’i xozo miƛ’i ł xizay b ˤał n gulu n ik’i xosi yeda ɣˤay z iħu ƛ’ zo ni ƛe ƛ’ taqˤo r b oq ƛ’oräy ža miƛ’i yisi a b exur n iħu aɣor kur n
III run.away PFV.CVB III go PRS.PRT.OBL ram CONT.ESS from.behind III strike PFV.CVB horse TOP go PRS.PRT DEM2.ISG milk GEN2 river SUPER.ESS ATTR.OBL DEF bridge SUPER.ESS over.there LAT I.PL become SIM.CVB DEM1.SG ram DEM2.ISG.OBL ERG III kill PFV.CVB river IN.VERS throw PST.UNW
pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf post pref v vsuf n3 suf v vsuf pron n2 nsuf n3 nsuf suf suf n3 nsuf post nsuf pref v vsuf pron n3 pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

He striked his horse and rode behind the escaping ram, and when it got over the bridge over the milk river, he killed the ram and threw it into the river.

Он мчался на коне за убегающим бараном и при переходе моста через молочную реку, он убил барана и выбросил в реку.


In text The sheep
yisi-a eƛi-n mežu-s di-r r-aq’ˤu šebin ħažat anu gulu-n šeƛ’u-n tupi-n neƛ meča di-n egir-n xeci
yisi a eƛi n mežu s di r r aq’ˤu šebin ħažat anu gulu n šeƛ’u n tupi n neƛ meča di n egir n xeci
DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW you(I)PL.OBL GEN1 me LAT IV many thing necessity be.absent horse and clothing and rifle and give instead me TOP send PFV.CVB leave
pron nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref adj n4 n4 v n3 suf n4 suf n4 suf v adv pron suf v vsuf v

He said: "I don't need your many things, just give me a horse, clothes and a rifle instead and let me go."

Он сказал, мне от вас много вещей не нужно, дайте мне коня, одежду, ружье и вы отпустите меня мол.


In text The sheep
gulu-ƛ’ ƛ’ili–q’ay-n er-n tupi-n r-is-n oq-n ža huni-x buq b-oƛix-za pu-ƛ’aɣor
gulu ƛ’ ƛ’ili–q’ay n er n tupi n r is n oq n ža huni x buq b oƛix za pu ƛ’aɣor
horse SUPER.ESS saddle.and.stuff TOP put PFV.CVB rifle TOP IV take PFV.CVB become PST.UNW DEM1.SG way AD.ESS sun III appear LCV side SUPER.VERS
n3 nsuf n suf v vsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf pron n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf

He put the saddle and his stuff on the horse, took the rifle and went on his way towards the sunrise.

Запряг коня, взял ружье и отправился в путь в ту сторону, откуда восходит солнце.


In text The sheep
yeda neła-ƛ’ razi oq-č’i-zaƛ’ b-oq-ru q’ut’i-xor ƛ’iri-gon yisi-r gulu-n tupi-n-gon teƛ-n
yeda neła ƛ’ razi oq č’i zaƛ’ b oq ru q’ut’i xor ƛ’iri gon yisi r gulu n tupi n gon teƛ n
DEM2.ISG DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS accept become NEG.FUT CSL.CVB III become PST.PRT agreement AD.LAT above CNTR DEM2.ISG.OBL LAT horse and rifle and CNTR give PST.UNW
pron pron nsuf comp v vsuf vsuf pref v vsuf n3 nsuf post suf pron nsuf n3 suf n4 suf suf v vsuf

Because he didn't accept her and according to the agreement that had been made, they gave him a horse and a gun.

Он не согласился с этим и по договору дополнительно дали ему коня и ружье.


In text The sheep
b-is-n yaraɣ-n gulu-ƛ’-n zow-n yeda buq b-oƛix-za-aɣor ik’i-ƛ’oräy ay-n sida b-eže ʕaƛ-ar
b is n yaraɣ n gulu ƛ’ n zow n yeda buq b oƛix za aɣor ik’i ƛ’oräy ay n sida b eže ʕaƛ ar
III take PFV.CVB weapon TOP horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB DEM2.ISG sun III appear LCV IN.VERS go SIM.CVB come PST.UNW one.OBL III big village IN.LAT
pref v vsuf n3 suf n3 nsuf suf v vsuf pron n3 pref v vsuf nsuf v vsuf v vsuf num pref adj n3 nsuf

He took the weapon, sat on the horse and when he rode towards the sunrise, he came into a big village

Взял оружие, ехал он на коне в сторону восхода солнца и пришел в одно село.


In text The sheep
sis b-igu gulu-n ec’no šeƛ’u-n neƛ mežu-a di-r di-n huni-x egir-ƛin
sis b igu gulu n ec’no šeƛ’u n neƛ mežu a di r di n huni x egir ƛin
one III good horse and new clothing and give you(I)PL.OBL ERG me LAT me TOP way AD.ESS let QUOT
num pref adj n3 suf adj n4 suf v pron nsuf pron nsuf pron suf n4 nsuf v suf

Give me a good horse, new clothes and let me go my way!"

Вы мне дайте одного хорошего коня, новую одежду и проводите меня мол.


In text The sheep
b-oɣ-n žedu-qay b-igu gulu-n neła-ƛ’-n zow-n buq b-oƛix-za pu-ƛ’aɣor ik’i-n
b n žedu qay b igu gulu n neła ƛ’ n zow n buq b oƛix za pu ƛ’aɣor ik’i n
III take.away PFV.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ABL III good horse and DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB sun III appear LCV side SUPER.VERS go PST.UNW
pref v vsuf pron nsuf pref adj n3 suf pron nsuf suf v vsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

He took the good horse from them, and rode on it towards the sunrise.

Взял у них хорошего коня, сел на него и поехал в сторону восхода солнца.


In text The sheep
suƛƛi-tow eže-ni esiw-n ayr-n gulu-n b-ayr-n
suƛƛi tow eže ni esiw n ayr n gulu n b ayr n
immediately EMPH big DEF brother TOP bring PFV.CVB horse TOP III bring PST.UNW
adv suf adj suf n1 suf v vsuf n3 suf pref v vsuf

And it immediately brought his big brother and the horse.

Вдруг пришел старший брат и привел коня.


In text The old man and the young boy
xizyogon Maħama akił-n q’ˤida b-iči-nosi Aħmad-a eƛi-n howt’o mi-r zow-a gulu b-iqi-x-yołi-ƛin
xizyogon Maħama akił n q’ˤida b iči nosi Aħmad a eƛi n howt’o mi r zow a gulu b iqi x yołi ƛin
again Magomed get.tired PFV.CVB down I.PL sit ANT.CVB Akhmed ERG say PST.UNW here you LAT ride INF horse III get PRS COND.IRR QUOT
adv n1 v vsuf adv pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf v vsuf n3 pref v vsuf vsuf suf

Again Magomed got tired and when they sat down, Akhmed said: "If we only could get a horse for you to ride on it..."

Затем Магомед устал и сели Ахмед сказал, найти бы тебе тут коня, чтобы садиться мол.


In text The old man and the young boy
mi šebi huni-bi-x-n mi-ƛer gulu-a b-ičir-a b-eti-n
mi šebi huni bi x n mi ƛer gulu a b ičir a b eti n
you what way PL AD.ESS TOP you SUB.LAT horse Q III restrain INF III want PST.UNW
pron pron n4 nsuf nsuf suf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf

"Why do you want to restrain a horse under you on the ways?

Ты что, хочешь, чтобы по дороге тебе дали коня.


In text The old man and the young boy
xizyogon q’ˤida b-iči-za nesi-a eƛi-s-ƛin esi-n babi-a howt’o mi-r zow-ani-x b-igu gulu b-iqi-x-yołi-ƛin
xizyogon q’ˤida b iči za nesi a eƛi s ƛin esi n babi a howt’o mi r zow ani x b igu gulu b iqi x yołi ƛin
then down I.PL sit LCV DEM1.ISG.OBL ERG say PST.WIT QUOT tell PST.UNW dad ERG here you LAT ride MSD AD.ESS III good horse III get PRS COND.IRR QUOT
adv adv pref v vsuf pron nsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf adv pron nsuf v deriv nsuf pref adj n3 pref v vsuf vsuf suf

"Then he said, where we were sitting:" said the father, "'If we only could get a horse for you to ride on it...'."

Затем еще там, где мы сидели, он сказал, найти бы тут тебе хорошего коня мол, рассказал отец.


In text The gift of the eagle
xizaɣor Ħusen eži-n ža ik’i-n-ƛax nesi eže-ni-ł xizay yaraɣ-n b-is-n gulu-ƛ’-n zow-n
xizaɣor Ħusen eži n ža ik’i n ƛax nesi eže ni ł xizay yaraɣ n b is n gulu ƛ’ n zow n
finally Hussein win PFV.CVB DEM1.SG go PFV.CVB QUOT DEM1.ISG.OBL old DEF CONT.ESS behind weapon TOP III take PFV.CVB horse SUPER.ESS TOP ride PST.UNW
adv n1 v vsuf pron v vsuf suf pron adj suf nsuf post n3 suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf

Finally Hussein won [he will go, it's said???], he took a weapon, sat on a horse and followed the old one.

В конце выиграл Хусейн, сел на коня, взял оружие и пошел за стариком.


In text The gift of the eagle
di t’ay oɣ-o-ƛin eže-ni qˤaƛanad-łin aħya-kin kur-č’ey nesi-a nesi-z gulu-ƛ’-n zow-n oq-n idu-ɣor ik’i-n
di t’ay o ƛin eže ni qˤaƛanad łin aħya kin kur č’ey nesi a nesi z gulu ƛ’ n zow n oq n idu ɣor ik’i n
me from.here take.away IMPR QUOT old DEF yell CNC.CVB ear even spread.out NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB become PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
pron adv v vsuf suf adj suf v vsuf n4 suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf adv nsuf v vsuf

Although the old man yelled: "Take me out of here!", he didn't even listen, sat upon his own horse and went home.

Хотя старик кричал, вытащи меня отсюда мол, даже не внимал, сел на своем коне и пошел домой.


In text Hassan and Hussein
ay di ik’i-x nesi-ƛ’ adäz di exu-ƛ-ƛin ac-ł c’eruc’a-n caƛi-n b-ˤaƛod-n gulu-n et’u-n k’oƛi-n neła-ƛ’-n zow-n Ħusen huni-x oq-n
ay di ik’i x nesi ƛ’ adäz di exu ƛ ƛin ac ł c’eruc’a n caƛi n b ˤaƛod n gulu n et’u n k’oƛi n neła ƛ’ n zow n Ħusen huni x oq n
must me go PRS DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS before me die OPT QUOT door CONT.ESS bow TOP shoot.with PFV.CVB III harness PFV.CVB horse TOP jump PFV.CVB run PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB Hussein way AD.ESS become PST.UNW
v pron v vsuf pron nsuf post pron v vsuf suf n2 nsuf n4 suf v vsuf pref v vsuf n3 suf v vsuf v vsuf pron nsuf suf v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf

"No, I am going, may I die before him!", Hussein [said and] shot at the door with his bow, harnessed the horse, and quickly rode on his way on it.

Нет, я пойду, пусть до него я умру мол, выстрелил из лука в дверь, запрягал коня, сел на него и Хусейн вышел на дорогу.


In text Hassan and Hussein
Ħusen-a elo q’ˤir-ł c’eruc’a-n r-iƛ’ir-n neła-qor-n eƛi-n di gulu-bi-ł xizay ʕaƛ-aɣor ik’i-x
Ħusen a elo q’ˤir ł c’eruc’a n r iƛ’ir n neła qor n eƛi n di gulu bi ł xizay ʕaƛ aɣor ik’i x
Hussein ERG there floor CONT.ESS bow TOP IV plunge PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.LAT TOP say PST.UNW me horse PL CONT.ESS behind village IN.VERS go PRS
n1 nsuf adv n4 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf pron n3 nsuf nsuf post n3 nsuf v vsuf

Hussein plunged the bow on the floor there and said to her: "I am going to the village for horses.

Хусейн вонзил в пол стрелу и сказал ей тоже, я иду за конями.


In text Hassan and Hussein
łox-nan łox nesi-a neła-z ɣˤul caƛi-n sosi-kin c’ox-č’i-zaƛ’ aždaħ-a Ħusen gulu-n-nan-tow sadaq igi-n kur-n
łox nan łox nesi a neła z ɣˤul caƛi n sosi kin c’ox č’i zaƛ’ aždaħ a Ħusen gulu n nan tow sadaq igi n kur n
thrice INT thrice DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 stone throw PFV.CVB at.first even hit NEG.FUT.CVB CSL.CVB dragon ERG Hussein horse TOP INT EMPH together swallow PFV.CVB throw PST.UNW
adv suf adv pron nsuf pron nsuf n2 v vsuf adv suf v vsuf vsuf n3 nsuf n1 n3 suf suf suf adv v vsuf v vsuf

Three times in a row he threw the stone at it and because he didn't hit it, the dragon swallowed Hussein along with his horse.

Три раза Хусейн бросил на него камень и ни разу не попал, поэтому дракон съел Хусейна вместе с конем.


In text Hassan and Hussein
idu-gon hoq’ˤo-ni esiw Ħasan-r c’eruc’a-z hil-łazay b-ešnod-x iyo b-ukad-run b-ˤaƛo–k’ič’ad-n gulu-n hoboy-ƛa di-z esiw Ħusen-r šebi-ƛa r-oq-s-ƛin nesi-ł xizay huni-x oq-n
idu gon hoq’ˤo ni esiw Ħasan r c’eruc’a z hil łazay b ešnod x iyo b ukad run b ˤaƛo–k’ič’ad n gulu n hoboy ƛa di z esiw Ħusen r šebi ƛa r oq s ƛin nesi ł xizay huni x oq n
home CNTR other DEF brother Hassan LAT bow GEN2 arrow CONT.ABL.DIST III dribble IPFV.CVB blood III see IMM.ANT.CVB III saddle PFV.CVB horse TOP now INDEF me GEN2 brother Hussein LAT what INDEF IV happen PST.WIT QUOT DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind way AD.ESS become PST.UNW
adv suf adj suf n1 n1 nsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n3 suf adv nsuf pron nsuf n1 n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf suf pron nsuf post n4 nsuf v vsuf

At home, when his other brother Hassan saw blood dribbling from the bow's arrow, he immediately saddled the horse, [saying:] "Now something has happened to my brother!" and got on the way after him.

Дома другой брат Хасан увидел капающую из стрелы кровь, запряг коня, теперь-то что-то случилось с моим братом мол, отправился в путь за ним.


In text Hassan and Hussein
ele-ay-gon bitor b-ˤał-n gulu-n ik’i-n neširu-r sidaɣ ɣˤutku-xor ay-n
ele ay gon bitor b ˤał n gulu n ik’i n neširu r sidaɣ ɣˤutku xor ay n
there IN.ABL CNTR thither III strike PFV.CVB horse TOP go PFV.CVB evening LAT in.one.place house AD.LAT come PST.UNW
adv nsuf suf adv pref v vsuf n3 suf v vsuf adv nsuf adv n4 nsuf v vsuf

From there he stroke his horse and went on and in the evening arrived at a house in some place.

Оттуда дальше поскакал на коне и к вечеру дошел до одного дома.


In text Hassan and Hussein
gulu-ƛ’ay et’u-n q’ˤida-r-n k’oƛi-n ma-x ža-n b-ici-n harihun ezu–oƛ’ˤu-x ɣˤutku-a teł-xor oq-nosi nesi-r elo ža kid y-esu-n
gulu ƛ’ay et’u n q’ˤida r n k’oƛi n ma x ža n b ici n harihun ezu–oƛ’ˤu x ɣˤutku a teł xor oq nosi nesi r elo ža kid y esu n
horse SUPER.ABL come.off PFV.CVB down LAT TOP jump PFV.CVB gate AD.ESS DEM1.SG TOP III tie PFV.CVB slowly examine IPFV.CVB house IN.ESS inside AD.LAT become ANT.CVB DEM1.ISG.OBL LAT there DEM1.SG girl II find PST.UNW
n3 nsuf v vsuf adv nsuf suf v vsuf n2 nsuf pron suf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf post nsuf v vsuf pron nsuf adv pron n2 pref v vsuf

He jumped down from his horse, tied it to the gate, and when he went into the house examining slowly, he found the girl there.

Выскочил с коня, привязал его во дворе, тихо заглядывая, зашел домой и он там нашел ту девушку.


In text Hassan and Hussein
neła-qazay Ħasan-r r-iy-n c’eruc’a-s hil-n q’ˤir-ł caƛi-n Ħusen gulu-bi-ł xizay ʕaƛ-aɣor nex-n zow-ru-łi-n nesi-r-gon huni-x aždaħ-n keze b-oq-n neła-a ax-aɣor igi-ru-łi-n
neła qazay Ħasan r r iy n c’eruc’a s hil n q’ˤir ł caƛi n Ħusen gulu bi ł xizay ʕaƛ aɣor nex n zow ru łi n nesi r gon huni x aždaħ n keze b oq n neła a ax aɣor igi ru łi n
DEM1.IISG.OBL POSS.ABL.DIST Hassan LAT IV know PFV.CVB bow GEN1 arrow TOP floor CONT.ESS stick PFV.CVB Hussein horse PL CONT.ESS behind village IN.VERS come PFV.CVB be.NPRS PST.PRT NMLZ and DEM1.ISG.OBL LAT CNTR way AD.ESS dragon TOP meet III become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG belly IN.VERS swallow PST.PRT NMLZ and
pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 suf n4 nsuf v vsuf n1 n3 nsuf nsuf post n3 nsuf v vsuf v vsuf deriv suf pron nsuf suf n4 nsuf n3 suf comp pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf deriv suf

From her he knew that Hussein sticked his bow's arrow into the floor and went to the village for horses, and that he met a dragon on the way, which swallowed him into his belly.

От нее Хасан узнал, то, что после выстрела лука в пол Хусейн шел в село за конями и то, что он по пути встретил дракона и проглотил его.


In text Hassan and Hussein
nedur r-esu-näy inšaallah Ħusen-n di-n kʷaxa-tow xizor b-uti-n b-ay-an-ƛin neła-qor-n eƛi-n et’u-n gulu-ƛ’or-n k’oƛi-n Ħasan huni-x oq-n
nedur r esu näy inšaallah Ħusen n di n kʷaxa tow xizor b uti n b ay an ƛin neła qor n eƛi n et’u n gulu ƛ’or n k’oƛi n Ħasan huni x oq n
so IV exist CND.CVB so.God.will Hussein and me and soon EMPH back I.PL return PFV.CVB I.PL come FUT.DEF QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.LAT TOP say PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP jump PFV.CVB Hassan way AD.ESS become PST.UNW
adv pref v vsuf excl n1 suf pron suf adv suf adv pref v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf

"If that's the case, so God will, Hussein and I will soon come back.", he told her, jumped onto his horse and got on his way.

В таком случае, с помощью Аллаха, Хусейн и я скоро вернемся обратно мол, сказал ей, выпрыгнул на коня и Хасан вышел на дорогу.


In text Hassan and Hussein
ax-azay madaħ-ar Ħusen-n nesi-de-tow sadaq gulu-n b-oƛix-nosi esyu-bi-a sida-a sida-q ałni-bi-n caƛi-n dahaw-tow-n q’ˤida-n b-iči-n rok’u-bi-n čučzi r-odi-n xizo–q’ˤimer b-uti-n b-ik’i-n ža kid-n y-iži-n xexłi-ƛ’ eni–babiw-däɣor b-ik’i-n žedu-ƛ’ yoł-ru q’ʷariłi b-oɣ-ani-x
ax azay madaħ ar Ħusen n nesi de tow sadaq gulu n b oƛix nosi esyu bi a sida a sida q ałni bi n caƛi n dahaw tow n q’ˤida n b iči n rok’u bi n čučzi r odi n xizo–q’ˤimer b uti n b ik’i n ža kid n y iži n xexłi ƛ’ eni–babiw däɣor b ik’i n žedu ƛ’ yoł ru q’ʷariłi b ani x
belly IN.ABL.DIST outside IN.LAT Hussein and DEM1.ISG.OBL APUD.ESS EMPH together horse and I.PL appear ANT.CVB brother PL ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hug PL TOP throw PFV.CVB a.little EMPH TOP down TOP I.PL sit PFV.CVB heart PL TOP loosen IV do PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB I.PL go PFV.CVB DEM1.SG girl TOP II take.out PFV.CVB quickness SUPER.ESS parents APUD.VERS I.PL go PFV.CVB DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS be PST.PRT sadness III take.away MSD AD.ESS
n4 nsuf adv nsuf n1 suf pron nsuf suf adv n3 suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf suf v vsuf adv suf suf adv suf pref v vsuf n4 nsuf suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron n2 suf pref v vsuf n4 nsuf n1pl nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf n4 pref v deriv nsuf

When Hussein and with him the horse appeared outside of the belly, the brothers gave themselves hugs and sat down a little and relieve their hearts; then they went back and freed the girl and quickly went to their parents in order to take away the sadness that was upon them.

Из чрева на улицу вышел Хусейн с конем и братья обнялись, немного посидели, успокоились, вернулись обратно, забрали ту девушку и скорей пошли к родителям, чтобы развеять у них горе.


In text The testament
hemedur iħu-z raʕalłi-x yeda yoł-zay gulu-ƛ’-n zow-n žek’u oƛix-n
hemedur iħu z raʕalłi x yeda yoł zay gulu ƛ’ n zow n žek’u oƛix n
so river GEN2 edge AD.ESS DEM2.ISG be SIM.CVB horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB man appear PST.UNW
adv n3 nsuf n4 nsuf pron v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 v vsuf

So while he was at the edge of the river, a man riding on a horse appeared.

Он стоял на берегу реки и вдруг на коне появился один человек.


In text The testament
šebi toxaw xabar b-exur-x-ƛin yisi-a yedu gulu łi-łer k’oƛi-r-n
šebi toxaw xabar b exur x ƛin yisi a yedu gulu łi łer k’oƛi r n
what weak story III kill PRS QUOT DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG horse water CONT.LAT run CAUS PST.UNW
pron adj n3 pref v vsuf suf pron nsuf pron n3 n4 nsuf v vsuf vsuf

"What a weak story!", he [said and] made his horse run into the water.

Что за слабый разговор мол, он заставил прыгать коня в воду.


In text The testament
b-oƛƛo-aɣor b-ay-zaƛ’or-tow gulu-n neła-ƛ’-gon ƛ’iri-si-ni ža č’uħaraw-ni žek’u-n ɣˤuɣˤuru-ni neła iħu-a b-utir-n caƛi-n b-oɣ-n b-iži-n ƛ’iräy wˤał-r
b oƛƛo aɣor b ay zaƛ’or tow gulu n neła ƛ’ gon ƛ’iri si ni ža č’uħaraw ni žek’u n ɣˤuɣˤuru ni neła iħu a b utir n caƛi n b n b iži n ƛ’iräy wˤał r
III middle IN.VERS I.PL come POST.CVB EMPH horse and DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS CNTR on ATTR DEF DEM1.SG proud DEF man and muddy DEF DEM1.IISG.OBL river IN.ESS I.PL turn PFV.CVB stick PFV.CVB I.PL take.away PFV.CVB I.PL take.out PFV.CVB from.above downward LAT
pref adv nsuf pref v vsuf suf n3 suf pron nsuf suf post suf suf pron adj suf n1 suf adj suf pron n3 nsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf adv adv nsuf

Before they reached the middle, the horse and the proud man on it got stuck in that muddy river, and it pulled them downward.

Не дошли они до середины реки, коня вместе с этим высокомерным человеком мутная река перевернула и унесла оттуда вниз.


In text The testament
zaman-łay gulu ƛ’iri-ɣor b-oƛix-n ža žek’u na eƛi-a t’ok’ow iy-n-anu
zaman łay gulu ƛ’iri ɣor b oƛix n ža žek’u na eƛi a t’ok’ow iy n anu
time CONT.ABL horse above IN.ALL III appear PFV.CVB DEM1.SG man where say INF anymore know PFV.CVB NEG
n3 nsuf n3 adv nsuf pref v vsuf pron n1 pron v vsuf adv v vsuf vsuf

After some time, the horse appeared on the surface, but no one knew where the man was.

Через некоторое время конь появился наверх, а тот человек исчез не известно куда.


In text The testament
igo-r-n ik’i-n ezu-zaƛ’ gulu-ƛ’ ƛ’iri q’ˤano-n micxir-s r-ic’-asi ħuržen-bi r-esu-n
igo r n ik’i n ezu zaƛ’ gulu ƛ’ ƛ’iri q’ˤano n micxir s r ic’ asi ħuržen bi r esu n
near LAT TOP go PFV.CVB look CSL.CVB horse SUPER.ESS on two TOP money GEN1 III.PL fill RES.PRT bag PL III.PL find PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf v vsuf n3 nsuf post num suf n3 nsuf pref v vsuf n nsuf pref v vsuf

When he came closer to look, he found two bags filled with money on the horse.

Когда подошел поближе и посмотрел, увидел на коне двух чересседельных сумок полных денег.


In text The testament
yeda uži gulu-n ader b-oɣ-n oq-n
yeda uži gulu n ader b n oq n
DEM2.ISG boy horse TOP forward III take.away PFV.CVB become PST.UNW
pron n1 n3 suf adv pref v vsuf v vsuf

The boy drove the horse and went on.

Этот юноша гнал вперед коня и отправился оттуда дальше.


In text Razhbadin and Tawadin
ik’i-n di-z gulu-bi-ƛ’-n ezu mi-r b-eti-ru howlay łˤono gulu łet’i-o-ƛin
ik’i n di z gulu bi ƛ’ n ezu mi r b eti ru howlay łˤono gulu łet’i o ƛin
go PFV.CVB me GEN2 horse PL SUPER.ESS TOP look you LAT III want PST.PRT from.there three horse pick IMPR QUOT
v vsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf suf v pron nsuf pref v vsuf adv num n3 v vsuf suf

Go and see my horses, then pick the three horses that you want out of them.

Иди посмотри на моих коней и выбирай оттуда троих коней.


In text Razhbadin and Tawadin
gulu-bi-n r-ayr-n Ražbadin ay-nosi Tawadi-a q’ˤano-si-ni gulu baru–xexbi-r saɣyat-bi-s b-ic’-n łˤora eƛi-ru gulu-ƛ’ bahadur-n zowr-n sida-a sida-q ałni-bi-n r-ic’-n roƛiqur yeda ʕaƛ-aɣor huni-x egir-n
gulu bi n r ayr n Ražbadin ay nosi Tawadi a q’ˤano si ni gulu baru–xexbi r saɣyat bi s b ic’ n łˤora eƛi ru gulu ƛ’ bahadur n zowr n sida a sida q ałni bi n r ic’ n roƛiqur yeda ʕaƛ aɣor huni x egir n
horse PL TOP III.PL bring PFV.CVB Razhbadin come ANT.CVB Tavadi ERG two ATTR DEF horse wife.and.children LAT present PL GEN1 III fill PST.UNW three.OBL say PST.PRT horse SUPER.ESS hero TOP seat PFV.CVB one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hug PL TOP III.PL hug PFV.CVB at.midnight DEM2.ISG village IN.VERS way AD.ESS send PST.UNW
n3 nsuf suf pref v vsuf n1 v vsuf n1 nsuf num suf suf n3 n2pl nsuf n3 nsuf nsuf pref v vsuf num v vsuf n3 nsuf n1 suf v vsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf adv pron n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

When Razhbadin came with the horses, Tavadi filled two of the horses with presents for his wife and children, put the hero on the third horse and they gave each other a hug and at midnight he sent him onto his way to the village.

Когда Ражбадин пришел с конями, двоих коней Тавади загрузил подарков жене, детям, а на третьего коня он посадил его самого, оба крепко обнялись, и в полночь провожал его в село.


In text Razhbadin and Tawadin
r-igu-tow r-igu-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n maħor-n y-oq-n yiła-a gulu-bi-ƛ’ay q’ay-n b-oɣ-n pikru b-odi-n Ražbadin-q iłi-asi iłe-a yeda di-r iy-a-ƛin
r igu tow r igu ƛin rok’u ƛ’or n r ay n maħor n y oq n yiła a gulu bi ƛ’ay q’ay n b n pikru b odi n Ražbadin q iłi asi iłe a yeda di r iy a ƛin
IV good EMPH IV good QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB outside TOP II become PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG horse PL SUPER.ABL article TOP III take.away PFV.CVB idea III do PFV.CVB Razhbadin POSS.ESS resemble RES.PRT as Q DEM2.ISG me LAT know Q QUOT
pref adj suf pref adj suf n4 nsuf suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf n3 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf conj suf pron pron nsuf v suf suf

"Very good", she thought, came outside and took the articles off the horse and thought: "He looks like Razhbadin."

Очень хорошо мол, подумала она, вышла на улицу, разгрузила лошадей, и ей казалось, что он похож на Ражбадина.


In text Razhbadin and Tawadin
kaɣat-n cax-n ʕaƛ-a-tow łet’i-n sis zap’ana gulu-n b-iqir-n Tawadi-der berten-łer goƛ’i-ani-x žek’u egir-x
kaɣat n cax n ʕaƛ a tow łet’i n sis zap’ana gulu n b iqir n Tawadi der berten łer goƛ’i ani x žek’u egir x
letter TOP write PFV.CVB village IN.ESS EMPH pick PFV.CVB one strong horse TOP III find PFV.CVB Tavadi APUD.LAT marriage CONT.LAT invite MSD AD.ESS man send PRS
n2 suf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf num adj n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf v deriv nsuf n1 v vsuf

He wrote a letter, picked a strong horse in the village and sent a man to Tavadi in order to invite him to the marriage.

Написал письмо, жители же села подобрали хорошего коня и отправили человека, чтобы пригласить Тавади на свадьбу.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-n goƛ’i-n nesi-qor eƛi-n eli howži halmaɣ-bi-n sadaq b-ik’i-a b-ay-xosi gulu-bi ħadur r-odi-o-ƛin
Ražbadin n goƛ’i n nesi qor eƛi n eli howži halmaɣ bi n sadaq b ik’i a b ay xosi gulu bi ħadur r odi o ƛin
Razhbadin TOP call PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW we now friend PL and together I.PL go INF I.PL must PRS.PRT horse PL prepare III.PL do IMPR QUOT
n1 suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron adv n1 nsuf suf adv pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf comp pref v vsuf suf

He called Razhbadin and said to him: "My friends and I must leave now, prepare the horses."

позвал Ражбадина и сказал ему: «Седлай наших лошадей, теперь мы с друзьями должны уехать.


In text Atid and Qarum
xan-a nesi-r b-eže saɣyat-n b-odi-n b-aq’ˤu mesed-n micxir-n gulu-n yaraɣ-n teƛ-n
xan a nesi r b eže saɣyat n b odi n b aq’ˤu mesed n micxir n gulu n yaraɣ n teƛ n
khan ERG DEM1.ISG.OBL LAT III big present TOP III do PFV.CVB III much gold and money and horse and weapon and give PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf pref adj n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf v vsuf

The king gave him a big present; he gave him much gold and money and a horse and weapons.

Хан сделал ему большой подарок, дал много золота, денег, коня и оружия.


In text Three brothers
gulu-ƛ’-n zow-n tupi-n ħiro-ar kur-n eže-ni esiw bełi-ƛ’ oq-n
gulu ƛ’ n zow n tupi n ħiro ar kur n eže ni esiw bełi ƛ’ oq n
horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB rifle TOP shoulder IN.LAT throw PFV.CVB old DEF brother hunting SUPER.ESS become PST.UNW
n3 nsuf suf v vsuf n4 suf n4 nsuf v vsuf adj suf n1 n3 nsuf v vsuf

The older brother sat on his horse, threw the rifle on his shoulder and went hunting.

Сел старший брат на коня, накинул ружье на плечи и отправился на охоту.


In text Three brothers
oƛƛo-si-gon esiw ay-č’ey anƛ’ r-ik’i-nosi r-igu bˤałay-n tupi-n r-is-n babiw-s yoł–esu-ru maʕišat-n teƛ-n b-igu yorɣa gulu-n b-is-n eɣe-ni esiw nesi-ł xizay huni-x oq-n
oƛƛo si gon esiw ay č’ey anƛ’ r ik’i nosi r igu bˤałay n tupi n r is n babiw s yoł–esu ru maʕišat n teƛ n b igu yorɣa gulu n b is n eɣe ni esiw nesi ł xizay huni x oq n
middle ATTR CNTR brother come NEG.PST.CVB week IV go ANT.CVB IV good dagger and rifle and IV.PL take PFV.CVB father GEN1 find PST.PRT fortune TOP sell PFV.CVB III good amble horse TOP III buy PFV.CVB young DEF brother DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind way AD.ESS become PST.UNW
adv suf suf n1 v vsuf n4 pref v vsuf pref adj n4 suf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n3 suf v vsuf pref adj adj n3 suf pref v vsuf adj suf n1 pron nsuf post n4 nsuf v vsuf

When a week passed and the middle brother didn't come back, the youngest brother took a good dagger, a rifle, sold of his father's fortune what he could find, bought a good amble horse and went behind him.

Привязал во дворе коня, бросил перед ним кучу яблок и, как постоянный жилец, зашел в дом.


In text Three brothers
azbar-z ma-a gulu-n b-ici-n neła-ł adäz-ar ʕuraw heneš-n čˤaƛi-n elo-tow iči-x zow-ru iłe idu-ɣor ik’i-n
azbar z ma a gulu n b ici n neła ł adäz ar ʕuraw heneš n čˤaƛi n elo tow iči x zow ru iłe idu ɣor ik’i n
palace GEN2 outside IN.ESS horse TOP III tie PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS before IN.LAT many apple TOP pour.out PFV.CVB there EMPH live IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT as home IN.ALL go PST.UNW
n3 nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf post nsuf adv n3 suf v vsuf adv suf v vsuf v vsuf conj adv nsuf v vsuf

He tied the horse outside the palace, poured many apples in front of it and went into the house like someone who lived there.

Привязал во дворе коня, бросил перед ним кучу яблок и, как постоянный жилец, зашел в дом.


In text The girl's feat
idu-r ay-nosi uži-a nesi-a nesi-s esyu gulu-ƛ’-n zowr-n ciq-aɣor y-iži-n hudun rok’u gurħizi r-oq-zaƛ’ y-exur-n-anu
idu r ay nosi uži a nesi a nesi s esyu gulu ƛ’ n zowr n ciq aɣor y iži n hudun rok’u gurħizi r oq zaƛ’ y exur n anu
home LAT come ANT.CVB son ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 sister horse SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB forest IN.VERS II lead PFV.CVB nevertheless heart pity IV become CSL.CVB II kill PFV.CVB NEG
adv nsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 n3 nsuf suf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf adv n4 comp pref v vsuf pref v vsuf vsuf

When the son came home, he seated his own sister onto a horse and led her into the forest, but because his heart felt sorry, he didn't kill her.

Сын пришел домой, посадил свою сестру на коня, забрал ее в лес, но пожалел ее и не убил.


In text The girl's feat
nex-n nesi-a gulu-ƛ’-n zowr-n ciq-aɣor esiw-n y-iži-n ik’i-n
nex n nesi a gulu ƛ’ n zowr n ciq aɣor esiw n y iži n ik’i n
come PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG horse SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB forest IN.VERS sister TOP II lead PFV.CVB go PST.UNW
v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf

He came, seated his sister onto the horse and lead her into the forest.

Он приехал, посадил сестру на коня и забрал ее в лес.


In text The girl's feat
best’al eniw-n buži-n er-n neła-de sadaq egir-ru-ni žek’u-n gulu-bi-z maħi-bi-qor-n b-ici-n ʕaƛ-ay maħor b-oxir-n
best’al eniw n buži n er n neła de sadaq egir ru ni žek’u n gulu bi z maħi bi qor n b ici n ʕaƛ ay maħor b oxir n
step mother and hope TOP put PFV.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.ESS together send PST.PRT DEF man and horse PL GEN2 tail PL POSS.LAT TOP I.PL tie PFV.CVB village IN.ABL outside I.PL chase PST.UNW
adj n2 suf n suf v vsuf pron nsuf adv v vsuf suf n1 suf n3 nsuf nsuf n4 nsuf nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv pref v vsuf

The step-mother and the man she sent together with her, who was put hope into, were tied to horses' tails and were chased out of the village.

Мачеху и того якобы надежного человека, с которым муж ее отправил на свадьбу, привязали к хвостам лошадей и выгнали из села.


In text A father, his son, and Oku
łox äƛiru-gon uži-łay mesed-s ƛ’ili–muži yoł-asi gulu b-oq-n
łox äƛiru gon uži łay mesed s ƛ’ili–muži yoł asi gulu b oq n
thrice ORD CNTR boy CONT.ABL gold GEN1 saddle be RES.PRT horse III become PST.UNW
adv num suf n1 nsuf n3 nsuf n v vsuf n3 pref v vsuf

The third time, the boy became a horse with a golden saddle.

На третий раз сын превратился в коня с золотым седлом.


In text A father, his son, and Oku
babiw-ł adäz-ar-n b-oq-n hemedur-tow k’oƛi–c’ox-x zow-n gulu
babiw ł adäz ar n b oq n hemedur tow k’oƛi–c’ox x zow n gulu
father CONT.ESS before IN.LAT TOP III become PFV.CVB so EMPH run IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB horse
n1 nsuf post nsuf suf pref v vsuf adv suf v vsuf v vsuf n3

The horse came in front of the father and was running likewise.

Конь также бегал перед отцом туда-сюда.


In text A father, his son, and Oku
ig-za ħal-ł ža-n akik’-n gulu b-iqi-a b-iči-n
ig za ħal ł ža n akik’ n gulu b iqi a b iči n
well ZA condition CONT.ESS DEM1.SG TOP tire PFV.CVB horse III get INF III remain PST.UNW
adv suf n3 nsuf pron suf v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

The horse tired him well, and then let him catch itself.

Он сильно устал и дал ему поймать себя.


In text A father, his son, and Oku
xizaɣor ža ay-ani-qay-si rok’u-n roč’i-ł-n gulu-ƛ’-n zow-n idu-ɣor ik’i-n
xizaɣor ža ay ani qay si rok’u n roč’i ł n gulu ƛ’ n zow n idu ɣor ik’i n
finally DEM1.SG come MSD POSS.ABL ATTR heart TOP frost CONT.ESS TOP horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
adv pron v deriv nsuf suf n4 suf n4 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf v vsuf

Finally he lost hope that he would come, and rode home on the horse.

В конце концов, потерял надежду, что он придет, сел на коня и поехал домой.


In text A father, his son, and Oku
reču-ƛ gulu-n b-ici-n uži-qor ezu-n iči-n ay-x-anu-a yeda žigon-ƛin
reču ƛ gulu n b ici n uži qor ezu n iči n ay x anu a yeda žigon ƛin
cattle.shed SUB.ESS horse TOP III tie PFV.CVB son POSS.LAT look PFV.CVB wait PFV.CVB come IPFV.CVB NEG Q DEM2.ISG again.now QUOT
n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf vsuf suf pron adv suf

He tied the horse to the cattle-shed and waited for his son: "Why isn't he coming again now?"

Привязал в хлеву коня и ждал сына, не идет ли он.


In text A father, his son, and Oku
xizyo neła gulu-łay yoł-ru uži-n oq-n babiw-däɣor ik’i-n
xizyo neła gulu łay yoł ru uži n oq n babiw däɣor ik’i n
afterwards DEM1.IISG.OBL horse CONT.ABL be PST.PRT boy TOP become PFV.CVB father APUD.VERS go PST.UNW
adv pron n3 nsuf v vsuf n1 suf v vsuf n1 nsuf v vsuf

Afterwards, that horse became the boy that it used to be again and went to his father.

Затем конь превратился в юношу и пошел к отцу.


In text A father, his son, and Oku
ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n esi-x-ƛax babi-a nesi-q mesed-s ƛ’ili–muži yoł-asi gulu b-iqi-s di-q reču-ƛ teł b-iš-asi yoł-ƛin
ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n esi x ƛax babi a nesi q mesed s ƛ’ili–muži yoł asi gulu b iqi s di q reču ƛ teł b asi yoł ƛin
much be.happy TOP get PFV.CVB tell IPFV.CVB QUOT dad ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS gold GEN1 saddle be RES.PRT horse III get PST.WIT me POSS.ESS cattle.shed SUB.ESS inside III eat RES.PRT be QUOT
adv comp suf v vsuf v vsuf suf n3 nsuf pron nsuf n3 nsuf n v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf post pref v vsuf v suf

The father got very happy telling him: "I caught a horse with a golden saddle; it's eating inside the shed."

Отец очень радостный рассказывает ему: «Я поймал коня с золотым седлом, он сейчас в хлеву».


In text A father, his son, and Oku
sasaqosi babi-a uži reču-ƛer iži-n ƛa gulu-ƛ’ b-ezu-a b-ik’i-x-ƛin
sasaqosi babi a uži reču ƛer iži n ƛa gulu ƛ’ b ezu a b ik’i x ƛin
in.the.morning dad ERG son cattle.shed SUB.LAT lead PST.UNW go.IMPR horse SUPER.ESS I.PL look INF I.PL go PRS QUOT
adv n3 nsuf n1 n2 nsuf v vsuf excl n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

In the morning, the father lead the son to the cattle-shed: "Let's go, we go to look at the horse!"

Утром отец взял сына в хлев: «Пойдем, посмотрим на коня».


In text A father, his son, and Oku
reču-ƛer yizi b-ik’i-nosi anu-ƛax elo gulu
reču ƛer yizi b ik’i nosi anu ƛax elo gulu
cattle.shed SUB.LAT DEM2.IPL I.PL go ANT.CVB be.NEG QUOT there horse
n2 nsuf pron pref v vsuf v suf adv n3

When they went to the shed, the horse wasn't there.

Когда пришли в хлев, коня там не нашли.


In text A father, his son, and Oku
hemeł-ƛ’ xizyo uži-a babiw-q esi-n ža miƛ’i-n di zow-s gulu-n di zow-s hemediw hunar yoł di-z laga-ł-ƛin
hemeł ƛ’ xizyo uži a babiw q esi n ža miƛ’i n di zow s gulu n di zow s hemediw hunar yoł di z laga ł ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after boy ERG father POSS.ESS tell PST.UNW DEM1.SG ram TOP me be.NPRS PST.WIT horse TOP me be.NPRS PST.WIT such.a talent be me GEN2 body CONT.ESS QUOT
pron nsuf post n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 suf pron v vsuf n3 suf pron v vsuf adj n3 v pron nsuf n3 nsuf suf

After that, the boy told his father: "That ram was me; and the horse was me; such a talent is in my body."

Вот тогда сын рассказал отцу: «Тот баран был я, конь тоже был я, вот такие у меня есть способности.


In text A father, his son, and Oku
xizyo yisi-a eƛi-n sasaq di łina-q-n-kin b-iħu–oq-x-anu-zo yorɣa gulu-ƛ’or uti-an
xizyo yisi a eƛi n sasaq di łina q n kin b iħu–oq x anu zo yorɣa gulu ƛ’or uti an
afterwards DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW tomorrow me what.OBL POSS.ESS TOP even III retain IPFV.CVB NEG ATTR.OBL amble horse SUPER.LAT turn FUT.DEF
adv pron nsuf v vsuf adv pron pron nsuf suf suf pref v vsuf vsuf suf adj n3 nsuf v vsuf

Then he said: "Tomorrow I will turn into an amble horse that cannot be retained whatsoever.

Завтра я превращусь в коня-иноходца, которого никак нельзя будет удержать.


In text A father, his son, and Oku
uži-s babiw gulu-n b-iži-n bazar-aɣor ik’i-run Oku-a ay-n esir-n nesi-q yedu gulu teƛ-xosi anu-a šebi yiła-s baha-ƛin
uži s babiw gulu n b iži n bazar aɣor ik’i run Oku a ay n esir n nesi q yedu gulu teƛ xosi anu a šebi yiła s baha ƛin
boy GEN1 father horse TOP III lead PFV.CVB bazar IN.VERS go IMM.ANT.CVB Oku ERG come PFV.CVB ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM2.IISG horse sell PRS.PRT be.NEG Q what DEM2.IISG.OBL GEN1 price QUOT
n1 nsuf n1 n3 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pron n3 v vsuf v suf pron pron nsuf n3 suf

Just as the boy's father had lead the horse to the market, Oku came and asked him: "Won't you sell this horse, what is its price?"

Когда отец юноши с конем пошел на базар, Оку подошел и спросил его: «Не продаешь ли этого коня, сколько он стоит?»


In text A father, his son, and Oku
babi-a eƛi-n moƛ’oqˤoy anu-si gulu-s baha łeno ʕazar ɣˤuruš yoł-ƛin
babi a eƛi n moƛ’oqˤoy anu si gulu s baha łeno ʕazar ɣˤuruš yoł ƛin
dad ERG say PST.UNW bridle be.NEG ATTR horse GEN1 price five thousand ruble be QUOT
n3 nsuf v vsuf n4 v suf n3 nsuf n3 num num n2 v suf

The father said: "The price of the horse without the bridle is 5,000 rubles."

Отец сказал: «Цена коня без уздечки пять тысяч рублей».


In text A father, his son, and Oku
waħ-ƛin eƛi-n Oku-a moƛ’oqˤoy sadaq anu-si gulu teƛ-xosi moči žäd di-r b-ukad-asi zow-č’u moƛ’oqˤoy-n neƛ-a r-ay-ƛin
waħ ƛin eƛi n Oku a moƛ’oqˤoy sadaq anu si gulu teƛ xosi moči žäd di r b ukad asi zow č’u moƛ’oqˤoy n neƛ a r ay ƛin
whoa QUOT say PST.UNW Oku ERG bridle together be.NEG ATTR horse sell PRS.PRT place still me LAT III see RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT bridle TOP sell INF IV must QUOT
interj suf v vsuf n1 nsuf n4 adv v suf n3 v vsuf n3 adv pron nsuf pref v vsuf v vsuf n4 suf v vsuf pref v suf

"Whoa!", said Oku, "I haven't seen a place yet that sold a horse without the bridle; you must sell the bridle too!"

«Удивительно, - сказал Оку, - я еще не видел коня, которого продавали бы без уздечки, уздечку тоже нужно продать».


In text A father, his son, and Oku
hemedur Oku-a babiw mak’ur odi-n gulu-de-tow sadaq moƛ’oqˤoy-n łera ʕazar łera bišom ɣˤuruš-ƛ teƛ-ani-x dice-gon uži-a moƛ’oqˤoy teƛ-n-ƛin eƛi-n-łin
hemedur Oku a babiw mak’ur odi n gulu de tow sadaq moƛ’oqˤoy n łera ʕazar łera bišom ɣˤuruš ƛ teƛ ani x dice gon uži a moƛ’oqˤoy teƛ n ƛin eƛi n łin
so Oku ERG father persuade do PFV.CVB horse APUD.ESS EMPH together bridle TOP five.OBL thousand five.OBL hundred ruble SUB.ESS sell MSD AD.ESS how.much CNTR boy ERG bridle sell PROHIB QUOT say PST.UNW CNC.CVB
adv n1 nsuf n1 comp v vsuf n3 nsuf suf adv n4 suf num num num num n2 nsuf v deriv nsuf pron suf n1 nsuf n4 v vsuf suf v vsuf vsuf

So Oku persuaded the father to sell him the horse together with the bridle for 5,500 rubles, no matter how much the boy told him not to sell the bridle.

Таким образом, Оку уговорил отца продать уздечку вместе с конем за пять тысяч пятьсот рублей, хотя сын просил отца не продавать уздечку.


In text A father, his son, and Oku
neła gulu-ƛ’-n zow-n waħo-zo-ni dunyal-ƛ’ idu-r ay-nosi Oku-a kid-qor maħla-azay-tow qˤaƛi-n xexłi-ƛ’ bˤałay maħor r-oƛik’ gulu b-exʷad-a r-eti-n-ƛin
neła gulu ƛ’ n zow n waħo zo ni dunyal ƛ’ idu r ay nosi Oku a kid qor maħla azay tow qˤaƛi n xexłi ƛ’ bˤałay maħor r oƛik’ gulu b exʷad a r eti n ƛin
DEM1.IISG.OBL horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB below ATTR.OBL DEF world SUPER.ESS home LAT come ANT.CVB Oku ERG daughter POSS.LAT court IN.ABL.DIST EMPH shout PST.UNW quickness SUPER.ESS dagger outside IV pull.out horse III slaughter INF IV want PST.UNW QUOT
pron n3 nsuf suf v vsuf adv suf suf n3 nsuf adv nsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n4 adv pref v n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

He rode home on that horse and when he came home into the underworld, Oku shouted to his daughter from the court: "Quick, get the dagger outside, I wanted to slaughter a horse!"

Оку сел на того коня, поскакал на нижний свет и приехал домой, со двора же крикнул дочери: «Скорее вынеси кинжал на улицу, хочу зарезать коня».


In text A father, his son, and Oku
kid-r r-iy-n neła-z babiw-ł adäza t’et’r-x zow-ru-ni uži-łay gulu b-oq-rułi
kid r r iy n neła z babiw ł adäza t’et’r x zow ru ni uži łay gulu b oq rułi
daughter LAT IV know PST.UNW DEM1.IISG.OBL GEN2 father CONT.ESS before learn IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy CONT.ABL horse III become MSD
n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf post v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf

His daughter knew that the horse used to be the boy, who learned in front of her father.

Дочь догадалась, что это тот мальчик, который обучался у ее отца, превратился в коня.


In text A father, his son, and Oku
babi-a qˤaƛi-n bˤałay di-tow k’edi-an enda gulu b-iqir-a horo mi-ƛin
babi a qˤaƛi n bˤałay di tow k’edi an enda gulu b iqir a horo mi ƛin
dad ERG shout PST.UNW dagger me EMPH search FUT.DEF DEM3b.SG horse III catch INF come.IMPR you QUOT
n3 nsuf v vsuf n4 pron suf v vsuf pron n3 pref v vsuf v pron suf

The father shouted: "I'll search the dagger, you come here to hold the horse!"

Отец крикнул: «Я сам найду кинжал, ты иди сюда, чтобы держать коня».


In text A father, his son, and Oku
teł-xor yeda ik’i-run-tow gulu b-egir-nan xeci-n kid-a xizyo qˤaƛi-n babiw-qor gulu b-oxi-n b-ik’i-s-ƛin
teł xor yeda ik’i run tow gulu b egir nan xeci n kid a xizyo qˤaƛi n babiw qor gulu b oxi n b ik’i s ƛin
inside AD.LAT DEM2.ISG go IMM.ANT.CVB EMPH horse III let INT leave PFV.CVB girl ERG afterwards shout PST.UNW father POSS.LAT horse III run.away PFV.CVB III go PST.WIT QUOT
adv nsuf pron v vsuf suf n3 pref v suf v vsuf n2 nsuf adv v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

Right after he went inside, the girl let the horse go and then shouted to her father: "The horse has run away!"

Как только он зашел внутрь, девушка отпустила коня, затем крикнула отцу: «Конь убежал!»


In text A father, his son, and Oku
maħor k’oƛi-run yisi-r b-ukad-n gulu t’umi-ƛ’or-n b-uti-n boržizi b-oq-n hawa-ƛ’ b-oxi-x
maħor k’oƛi run yisi r b ukad n gulu t’umi ƛ’or n b uti n boržizi b oq n hawa ƛ’ b oxi x
outside run IMM.ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT III see PFV.CVB horse pigeon SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB fly III become PFV.CVB air SUPER.ESS III run.away IPFV.CVB
adv v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 n3 nsuf suf pref v vsuf comp pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

As soon as he ran outside, he saw the horse had turned into a pigeon and was flying away in the air.

Оку выскочил на улицу и увидел, как конь превратился в голубя и улетел.


In text A father, his son, and Oku
sida qu-ł ža gulu-ƛ’or-n uti-n ža di bazar-ar-n b-iži-n teƛ-s
sida qu ł ža gulu ƛ’or n uti n ža di bazar ar n b iži n teƛ s
one.OBL day CONT.ESS DEM1.SG horse SUPER.LAT TOP turn PFV.CVB DEM1.SG me bazar IN.LAT TOP III lead PFV.CVB sell PST.WIT
num n4 nsuf pron n3 nsuf suf v vsuf pron pron n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf

One day he turned into a horse, and I led him to the market and sold him.

Однажды он превратился в коня, и я продал его на базаре.


In text The father and his three sons
sida qu-ł yisi-r šuda-ƛ’or gulu-n b-ay-asi b-esu-n ža ele-ay xizor b-oxir-a oq-n
sida qu ł yisi r šuda ƛ’or gulu n b ay asi b esu n ža ele ay xizor b oxir a oq n
one.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG.OBL LAT graveyard SUPER.LAT horse TOP III come RES.PRT III find PFV.CVB DEM1.SG there IN.ABL back III chase INF begin PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron adv nsuf adv pref v vsuf v vsuf

One day he found a horse that had come onto the grave, and he began to chase it away.

Однажды он увидел на могиле коня и пытался его оттуда прогнать.


In text The father and his three sons
gulu-n howlo xeci-n neła-z maħi-łay b-oɣ-ru-ni łˤono mus-n b-utir-n k’uk-a teł-xor eqer-n babiw-z šuda-ƛ’ q’ulhu-n b-egir-n uži idu-ɣor ik’i-n
gulu n howlo xeci n neła z maħi łay b ru ni łˤono mus n b utir n k’uk a teł xor eqer n babiw z šuda ƛ’ q’ulhu n b egir n uži idu ɣor ik’i n
horse TOP there leave PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 tail CONT.ABL III take.away PST.PRT DEF three hair TOP III gather PFV.CVB cap IN.ESS inside AD.LAT put PFV.CVB father GEN2 graveyard SUPER.ESS funeral.prayer TOP III send PFV.CVB boy home IN.ALL go PST.UNW
n3 suf adv v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf num n3 suf pref v vsuf n3 nsuf post nsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

The horse left and the boy gathered the three hairs he took out of its tail and put them inside his cap, then he spoke the funeral prayer on his father's grave and went home.

Отпустил он коня, три волоса из его хвоста завернул и положил в шапку, прочитал молитву на могиле отца и пошел домой.


In text The father and his three sons
hemeła zaman-ł ʕaƛ-a xabar b-oƛix-n qala-z ƛ’ˤu-ƛ’or gulu-n b-izir-n ele-ay kid y-ok’ek’-a k’ʷeze y-oq-ru žek’u-x xan-a ža y-egir-x-ƛin
hemeła zaman ł ʕaƛ a xabar b oƛix n qala z ƛ’ˤu ƛ’or gulu n b izir n ele ay kid y ok’ek’ a k’ʷeze y oq ru žek’u x xan a ža y egir x ƛin
DEM4.IISG.OBL time CONT.ESS village IN.ESS story III appear PST.UNW fortress GEN2 roof SUPER.LAT horse TOP III lift PFV.CVB there IN.ABL daughter II remove INF can II become PST.PRT man AD.ESS khan ERG DEM1.SG II send PRS QUOT
pron n3 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv nsuf n2 pref v vsuf comp pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf pron pref v vsuf suf

At some time, a rumor appeared in the village: The king would marry off his daughter to the man who is able to lift a horse onto the roof of his fortress and to steal his daughter from there.

В это время по селу пошла молва, что хан выдает свою дочь за того, кто сможет поднять коня на крышу крепости и похитить ее.


In text The father and his three sons
gulu-kin b-izi-ani-x zaħmataw qala-z ƛ’ˤu-ƛ’or ʕomoy-bi-gon nay žedu-q elo ƛ’iri-r r-izi-x
gulu kin b izi ani x zaħmataw qala z ƛ’ˤu ƛ’or ʕomoy bi gon nay žedu q elo ƛ’iri r r izi x
horse even III get.up MSD AD.ESS difficult fortress GEN2 roof SUPER.LAT donkey PL CNTR from.there DEM1.IPL.OBL POSS.ESS there above LAT III.PL get.up PRS
n3 suf pref v deriv nsuf adj n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf suf adv pron nsuf adv adv nsuf pref v vsuf

But it's difficult for a horse to get up the fortress' roof, but the donkeys they could get on it.

Но как они могли поднять ослов на крышу крепости, тогда как туда коню трудно подниматься?!


In text The father and his three sons
yisi-z rok’u-ƛ’or r-ay-n k’uk-a teł r-uqˤi-n xeci-n zow-ru-ni gulu-s mus-bi
yisi z rok’u ƛ’or r ay n k’uk a teł r uqˤi n xeci n zow ru ni gulu s mus bi
DEM2.ISG.OBL GEN2 heart SUPER.LAT III.PL come PST.UNW cap IN.ESS inside IV hide PFV.CVB leave PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF horse GEN1 hair PL
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf post pref v vsuf v vsuf v vsuf suf n3 nsuf n3 nsuf

He remembered the horse's hairs that he had hidden inside his cap.

Он вспомнил о конских волосах, которые хранил в шапке.


In text The father and his three sons
łˤono-n gulu-bi r-ay-n adäza r-iči-n aluk’a-n qˤaba-n c’uda-n
łˤono n gulu bi r ay n adäza r iči n aluk’a n qˤaba n c’uda n
three TOP horse PL III.PL come PFV.CVB before III.PL wait PFV.CVB white and black and red and
num suf n3 nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf adj suf adj suf adj suf

Three horses came and waited in front [of him], a white one, a black one and a red one.

Перед ним оказались три коня: белый, черный и красный.


In text The father and his three sons
aluk’a-ni-n qˤaba-ni-n q’ˤano-n gulu-bi reču-ƛ r-uqˤi-n xeci-n-ƛax
aluk’a ni n qˤaba ni n q’ˤano n gulu bi reču ƛ r uqˤi n xeci n ƛax
white DEF and black DEF and two TOP horse PL cattle.shed SUB.ESS III.PL hide PFV.CVB leave PST.UNW QUOT
adj suf suf adj suf suf num suf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf

The white and the black horses he left hidden in the cattle-shed.

Двух коней, белого и черного, спрятал в хлеву.


In text The father and his three sons
c’uda-ni gulu-ƛ’-n zow-n c’uda-gon šeƛ’u-n šeƛ’u-n yaraɣ-n kʷay-a b-is-n yeda xan-z qala-qaɣor ik’i-n
c’uda ni gulu ƛ’ n zow n c’uda gon šeƛ’u n šeƛ’u n yaraɣ n kʷay a b is n yeda xan z qala qaɣor ik’i n
red DEF horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB red CNTR clothing TOP put.on PFV.CVB weapon TOP hand IN.ESS III take PFV.CVB DEM2.ISG khan GEN2 fortress POSS.VERS go PST.UNW
adj suf n3 nsuf suf v vsuf adj suf n4 suf v vsuf n3 suf n nsuf pref v vsuf pron n1 nsuf n3 nsuf v vsuf

The red one he rode, put on red clothes, took a weapon in his hand and rode to the king's fortress.

Сел на красного коня, оделся в красную одежду, взял оружие и отправился к крепости хана.


In text The father and his three sons
b-ay-run-tow yisi-s gulu qala-z ƛ’ˤu-ƛ’or-n b-et’u-n k’oƛi-n ele-ay hič’č’a y-eɣe-ni xan-s kid-n y-ok’ek’-n idu-ɣor nex-n
b ay run tow yisi s gulu qala z ƛ’ˤu ƛ’or n b et’u n k’oƛi n ele ay hič’č’a y eɣe ni xan s kid n y ok’ek’ n idu ɣor nex n
III come IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.ISG.OBL GEN1 horse fortress GEN2 roof SUPER.LAT TOP III jump PFV.CVB jump PFV.CVB there IN.ABL the.most II young DEF khan GEN1 daughter TOP II steal PFV.CVB home IN.ALL come PST.UNW
pref v vsuf suf pron nsuf n3 n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf adv nsuf adv pref adj suf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

Right after it arrived, his horse jumped onto the fortress' roof and from there he stole the youngest daughter of the king and came home.

Когда приехал, его конь прыгнул на крышу крепости, младший брат похитил самую младшую дочь хана и вернулся домой.


In text The father and his three sons
gulu-n reču-ƛ b-ici-n ža kid-n q’ˤuya ɣˤutku-a teł y-uqˤi-n esyu-bi b-ay-ani-qor idu ezu-n iči-asi zow-n
gulu n reču ƛ b ici n ža kid n q’ˤuya ɣˤutku a teł y uqˤi n esyu bi b ay ani qor idu ezu n iči asi zow n
horse TOP cattle.shed SUB.ESS III tie PFV.CVB DEM1.SG girl TOP other room IN.ESS inside II hide PFV.CVB brother PL I.PL come MSD POSS.LAT home look PFV.CVB wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 suf n2 nsuf pref v vsuf pron n2 suf n n4 nsuf post pref v vsuf n1 nsuf pref v deriv nsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf

He tied the horse into the shed, hid the girl in another room and waited at home for his brothers to come.

Привязал коня в хлеву, ту девушку спрятал в другой комнате, а сам ждал прихода братьев.


In text The father and his three sons
neła qu-ł sasaqosi-gon esyu-bi madaħor b-oq-nosi eɣe-ni esiw qˤaba-ni gulu-ƛ’-n zow-n q’ˤuya šeƛ’u-n šeƛ’u-n yaraɣ-n laga-qor kur-n ik’i-n
neła qu ł sasaqosi gon esyu bi madaħor b oq nosi eɣe ni esiw qˤaba ni gulu ƛ’ n zow n q’ˤuya šeƛ’u n šeƛ’u n yaraɣ n laga qor kur n ik’i n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning CNTR brother PL outside I.PL become ANT.CVB young DEF brother black DEF horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB other put.on PFV.CVB put.on PFV.CVB weapon TOP body POSS.LAT throw PFV.CVB go PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n1 nsuf adv pref v vsuf adj suf n1 adj suf n3 nsuf suf v vsuf n v vsuf v vsuf n3 suf n3 nsuf v vsuf v vsuf

The next morning when the brothers went outside, the young brother rode the black horse, put on different clothes, threw a weapon around his body and rode off.

Когда на следующий день братья пошли туда же, младший брат сел на черного коня, переоделся в другую одежду, накинул на себя оружие и пошел.


In text The father and his three sons
y-eɣe-ni esiw-de sadaq ža-n y-uqˤi-n gulu-n reču-ƛ b-ici-n b-eže-t’a-ni esyu-bi b-ay-ani-qor idu ezu-n iči-asi zow-n
y eɣe ni esiw de sadaq ža n y uqˤi n gulu n reču ƛ b ici n b eže t’a ni esyu bi b ay ani qor idu ezu n iči asi zow n
II young DEF sister APUD.ESS together DEM1.SG TOP II hide PFV.CVB horse TOP cattle.shed SUB.ESS III tie PFV.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL I.PL come MSD POSS.LAT home look PFV.CVB wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pref adj suf n2 nsuf adv pron suf pref v vsuf n3 suf n2 nsuf pref v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf pref v deriv nsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf

He hid her together with her younger sister, tied the horse to the shed, and waited at home for his older brothers to come.

Спрятал ее с младшей сестрой, привязал коня в хлеву и ждал прихода старших братьев.


In text The father and his three sons
žedu-ł xizay iłe-tow-gon q’ˤuya šeƛ’u-n šeƛ’u-n aluk’a gulu-ƛ’-n zow-n eɣe-ni esiw maħor oq-n
žedu ł xizay iłe tow gon q’ˤuya šeƛ’u n šeƛ’u n aluk’a gulu ƛ’ n zow n eɣe ni esiw maħor oq n
DEM1.IPL.OBL CONT.ESS behind as EMPH CNTR other put.on PFV.CVB put.on PFV.CVB white horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB young DEF brother outside become PST.UNW
pron nsuf post conj suf suf n v vsuf v vsuf adj n3 nsuf suf v vsuf adj suf n1 adv v vsuf

But behind them rode the younger brother, dressed in different clothings on the white horse.

Младший брат сел на белого коня, переоделся в другую одежду и вышел вслед за ними.


In text The father and his three sons
ža-n hemedur-tow neła-z esyu-bi-de-n y-uqˤi-n šeƛ’u-n nesi-a nesi-s šeƛ’u-n gulu-n reču-ƛ b-uqˤi-n idu q’ˤida-n iči-n žedu b-ay-ani-qor ezu-n iči-asi zow-n
ža n hemedur tow neła z esyu bi de n y uqˤi n šeƛ’u n nesi a nesi s šeƛ’u n gulu n reču ƛ b uqˤi n idu q’ˤida n iči n žedu b ay ani qor ezu n iči asi zow n
DEM1.SG TOP so EMPH DEM1.IISG.OBL GEN2 sister PL APUD.ESS TOP II hide PFV.CVB put.on PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 put.on PFV.CVB horse TOP cattle.shed SUB.ESS III hide PFV.CVB home down TOP sit PFV.CVB DEM1.IPL I.PL come MSD POSS.LAT look PFV.CVB wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron suf adv suf pron nsuf n2 nsuf nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf n3 suf n2 nsuf pref v vsuf adv adv suf v vsuf pron pref v deriv nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

He likewise hid her next to her sisters, put on his own clothes, hid the horse in the shed, sat down at home and waited for them to come.

Ее тоже спрятал со своими сестрами, переоделся в свою одежду, завел коня в хлев, сидел дома и ждал, когда они придут.


In text The father and his three sons
b-eže-t’a-ni esyu-bi b-ay-nosi yisi-a yizi-q esi-n žedu łˤono-n gulu-n di-s zow-s žedu łˤono-n xan-s kid-bi-n qala-z ƛ’ˤu-ƛ’aza-n r-oɣ-n r-ok’ek’-n di r-ow-s-ƛin
b eže t’a ni esyu bi b ay nosi yisi a yizi q esi n žedu łˤono n gulu n di s zow s žedu łˤono n xan s kid bi n qala z ƛ’ˤu ƛ’aza n r n r ok’ek’ n di r ow s ƛin
I.PL old DISTR DEF brother PL I.PL come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IPL.OBL POSS.ESS tell PST.UNW DEM1.IPL three TOP horse TOP me GEN1 be.NPRS PST.WIT DEM1.IPL three TOP khan GEN1 daughter PL TOP fortress GEN2 roof SUPER.VERS.DIST TOP II.PL take.away PFV.CVB II.PL steal PFV.CVB me II.PL bring PST.WIT QUOT
pref adj suf suf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron num suf n3 suf pron nsuf v vsuf pron num suf n1 nsuf n2 nsuf suf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron pref v vsuf suf

When the older brothers came home, he told them: "These three horses are mine, and these three daughters of the king I stole from the roof of the fortress and brought them here."

Когда пришли старшие братья, он им рассказал: «Все эти три коня были моими, и всех этих трех сестер с крыши крепости я похитил и привез».


In text The father and his three sons
žedu bužzi b-oq-n-anu mi iłe-ni łaciraq-a xan-s kid-bi r-ow-č’i nediw-t’a gulu-bi yołi nay mi-r r-iqi-x-ƛin
žedu bužzi b oq n anu mi iłe ni łaciraq a xan s kid bi r ow č’i nediw t’a gulu bi yołi nay mi r r iqi x ƛin
DEM1.IPL believe I.PL become PFV.CVB NEG you as DEF light.headed.person ERG khan GEN1 daughter PL II.PL bring NEG.FUT such DISTR horse PL however from.where you LAT IV get PRS QUOT
pron comp pref v vsuf vsuf pron conj suf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf pron suf n3 nsuf adv adv pron nsuf pref v vsuf suf

They didn't believe him: "A light-headed person like you wouldn't bring the king's daughters, however, where did you get such horses from?"

Но они не поверили: «Подобные тебе болтуны не привозят дочерей хана, и откуда у тебя такие кони?!»


In text The father and his three sons
ƛa b-ezu-a b-ik’i-an-ƛin yisi-a esyu-bi gulu-bi r-ukar-ani-x b-iži-n xizyogon xan-s kid-bi r-uqˤi-n zow-ru-ni idu-ɣor b-iži-n ele žedu łˤono-n kid-bi ent’o yoł-ƛin
ƛa b ezu a b ik’i an ƛin yisi a esyu bi gulu bi r ukar ani x b iži n xizyogon xan s kid bi r uqˤi n zow ru ni idu ɣor b iži n ele žedu łˤono n kid bi ent’o yoł ƛin
go.IMPR I.PL look INF I.PL go FUT.DEF QUOT DEM2.ISG.OBL ERG brother PL horse PL III.PL show MSD AD.ESS I.PL lead PFV.CVB then khan GEN1 daughter PL II.PL hide PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF home IN.ALL I.PL lead PST.UNW here DEM1.IIPL three TOP daughter PL here be QUOT
excl pref v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf adv n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf adv nsuf pref v vsuf adv pron num suf n2 nsuf adv v suf

"Come, we'll go looking.", and he led his brothers to show them the horses, and then he led them to the room where he was hiding the king's daughters, "So here are the three daughters."

«Пойдемте, посмотрим», - он повел своих братьев показать коней, затем они пошли в комнату, где были спрятаны дочери хана: «Вот все эти девушки прячутся здесь».


In text The father and his three sons
ħayran b-oq-n ƛexu-n b-eže-t’a-ni esyu-bi nay yedu mi-r gulu-bi r-iqi-a-ƛin esir-n
ħayran b oq n ƛexu n b eže t’a ni esyu bi nay yedu mi r gulu bi r iqi a ƛin esir n
be.astonished I.PL become PFV.CVB remain PFV.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL from.where DEM2.IISG you LAT horse PL III.PL get PST.WIT.INT QUOT ask PST.UNW
comp pref v vsuf v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf adv pron pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf v vsuf

The older brothers were astonished and asked: "From where did you get these horses?"

Старшие братья были удивлены и спросили: «Откуда ты достал этих коней?»


In text The father and his three sons
yisi-a kinaw šebinon esi-n q’ˤuna-n esyu-bi-r gulu-bi sayɣat r-odi-n
yisi a kinaw šebinon esi n q’ˤuna n esyu bi r gulu bi sayɣat r odi n
DEM2.ISG.OBL ERG entire something tell PST.UNW two.OBL TOP brother PL LAT horse PL present III.PL do PST.UNW
pron nsuf adj pron v vsuf num suf n1 nsuf nsuf n3 nsuf comp pref v vsuf

He told everything and gave his two brothers horses as a present.

Он рассказал о том, что произошло, и обоим братьям подарил коней.


In text The father and his three sons
eže-ni esiw-r y-eže-ni xan-s kid-n teƛ-n oƛƛo-zo-ni-r-gon y-oƛƛo-si-n teƛ-n c’uda-ni gulu-n y-eɣe-ni-gon kid-n nesi-a nesi-r xeci-n
eže ni esiw r y eže ni xan s kid n teƛ n oƛƛo zo ni r gon y oƛƛo si n teƛ n c’uda ni gulu n y eɣe ni gon kid n nesi a nesi r xeci n
old DEF brother LAT II old DEF khan GEN1 daughter TOP give PFV.CVB middle ATTR.OBL DEF LAT CNTR II middle ATTR TOP give PFV.CVB red DEF horse and II young DEF CNTR daughter and DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT leave PST.UNW
adj suf n1 nsuf pref adj suf n1 nsuf n2 suf v vsuf adv suf suf nsuf suf pref adv suf suf v vsuf adj suf n3 suf pref adj suf suf n2 suf pron nsuf pron nsuf v vsuf

To the older brother he gave the older daughter of the king, to the middle he gave the middle, and the red horse and the youngest daughter he left for himself.

Старшему брату отдал старшую дочь хана, среднему отдал среднюю дочь, а красного коня и младшую дочь оставил себе.


In text The wise daughter
yiła-a yizi-qor eƛi-n sis gulu-ƛ’ zow-n sideni q’ˤida-n ik’i-n buq b-etu-nosi xizyo žek’u-s ɣedu-n b-ow-n ent’o-r horo meži-ƛin
yiła a yizi qor eƛi n sis gulu ƛ’ zow n sideni q’ˤida n ik’i n buq b etu nosi xizyo žek’u s ɣedu n b ow n ent’o r horo meži ƛin
DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.IPL.OBL POSS.LAT say PST.UNW one horse SUPER.ESS ride PFV.CVB the.other.one down TOP go PFV.CVB sun III set ANT.CVB after man GEN1 shade TOP III get PFV.CVB here LAT come.IMPR you.PL QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf num n3 nsuf v vsuf n adv suf v vsuf n3 pref v vsuf post n1 nsuf n4 suf pref v vsuf adv nsuf v pron suf

She said to them: "One will ride on a horse and the other one will walk below; after the sun has set, get me a man's shadow and come here!"

Она сказала им: «Один из вас пусть сядет на коня, а другой пойдет пешком, а после захода солнца приходите ко мне с тенью.


In text The smith's son
elo yisi-r ziru-n zey-n b-esu-n daʕba-ł gulu-n ħuržen-bi-n dabaɣ-łay b-odi-ali-ni k’uk-n riłu r-odi-n žedu-a žedu-ƛ’ r-ułir-a koƛ’i-č’ey ƛexu-asi
elo yisi r ziru n zey n b esu n daʕba ł gulu n ħuržen bi n dabaɣ łay b odi ali ni k’uk n riłu r odi n žedu a žedu ƛ’ r ułir a koƛ’i č’ey ƛexu asi
there DEM2.ISG.OBL LAT fox and bear and III find PFV.CVB dispute CONT.ESS horse and bag PL TOP leather CONT.ABL III do ATTR DEF cap and equality IV do PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS IV share INF understand.to NEG.PST.CVB remain RES.PRT
adv pron nsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf n nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf suf n3 suf n4 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf

There he found a fox and a bear arguing, as they didn't know how to share among them a horse, bags and a cap made of leather equally.

Там он увидел, как спорят лиса и медведь, которые не могли поделить между собой коня, чересседельные сумки и кожаную шапку.


In text The smith's son
zey-gon b-et’u-n k’oƛi-n b-iči-asi zow-n ħuržen-bi-n gulu-n di-r b-iči-a b-ay-ƛin
zey gon b et’u n k’oƛi n b iči asi zow n ħuržen bi n gulu n di r b iči a b ay ƛin
bear CNTR III jump PFV.CVB jump PFV.CVB III be RES.PRT be.NPRS PST.UNW bag PL and horse and me LAT III be INF III must QUOT
n3 suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf n nsuf suf n3 suf pron nsuf pref v vsuf pref v suf

And the bear jumped and was like: "The bags and the horse must be for me!"

А медведь возражал: «Конь с чересседельными сумками должны достаться мне».


In text The smith's son
howži yeda q’ebed-s uži ƛ’iri-r ay-nosi zey-a-n ziru-a-n yisi-q harizi r-odi-n howziri łˤono-n gulu-n ħuržen-bi-n k’uk-n elu-ƛ’ riłu-xor r-ułir-ƛin
howži yeda q’ebed s uži ƛ’iri r ay nosi zey a n ziru a n yisi q harizi r odi n howziri łˤono n gulu n ħuržen bi n k’uk n elu ƛ’ riłu xor r ułir ƛin
now DEM2.ISG smith GEN1 son above LAT come ANT.CVB bear ERG and fox ERG and DEM2.ISG.OBL POSS.ESS request IV do PFV.CVB DEM3.IPL three TOP horse and bag PL and cap and we(I)OBL SUPER.ESS equality AD.LAT III.PL share QUOT
adv pron n1 nsuf n1 adv nsuf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf pron nsuf comp pref v vsuf pron num suf n3 suf n nsuf suf n3 suf pron nsuf n4 nsuf pref v suf

Now that the son of the smith came, the bear and the fox asked him: "Share these three items: the horse, the bags and the cap among us equally!"

Когда подошел сын кузнеца, медведь и лиса попросили его: «Вот этого коня, чересседельные сумки и шапку раздели поровну между нами».


In text The smith's son
yeda-gon et’u-n k’oƛi-n gulu-ƛ’or-n izi-n xizaz-a-gon ħuržen-bi-n r-ici-n q’ˤim-ƛ’-gon k’uk-n er-n ele-ay bitor oxi-n
yeda gon et’u n k’oƛi n gulu ƛ’or n izi n xizaz a gon ħuržen bi n r ici n q’ˤim ƛ’ gon k’uk n er n ele ay bitor oxi n
DEM2.ISG CNTR jump PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP get.up PFV.CVB behind IN.ESS CNTR bag PL and III.PL tie PFV.CVB head SUPER.ESS CNTR cap TOP put PFV.CVB there IN.ABL thither run.away PST.UNW
pron suf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf suf n nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf n3 suf v vsuf adv nsuf adv v vsuf

He, however, jumped onto the horse, tied the bags onto it, put the cap onto his head and rode away from there.

А он вскочил на коня, привязал позади чересседельные сумки, надел на голову шапку и поскакал оттуда.


In text The prince and the princess
nazay eƛi-a iy-č’ey ay-ru qˤaba gulu-ƛ’-n zow-n qˤaba žek’u-a xan-z kid-s šeƛ’u-n r-ok’ek’-n r-iži-n ik’i-n sida ɣun-ƛ q’ˤida iči-n
nazay eƛi a iy č’ey ay ru qˤaba gulu ƛ’ n zow n qˤaba žek’u a xan z kid s šeƛ’u n r ok’ek’ n r iži n ik’i n sida ɣun ƛ q’ˤida iči n
from.where say INF know NEG.PST.CVB come PST.PRT black horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB black man ERG khan GEN2 daughter GEN1 clothing TOP IV steal PFV.CVB IV carry PFV.CVB go PFV.CVB one.OBL tree SUB.ESS under sit PST.UNW
adv v vsuf v vsuf v vsuf adj n3 nsuf suf v vsuf adj n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf num n4 nsuf post v vsuf

And a black man riding on a black horse who came out of who-knows-where stole the princess' clothes, carried them away and sat down under a tree.

Неизвестно откуда появился там черный человек на черном коне, забрал одежду ханской дочери, пошел и сел под деревом.


In text The prince and the princess
ža r-is-ani-x-ƛin xan-s kid igo-r y-ik’i-nosi qˤaba-ni žek’u-a qˤaba-ni gulu-ƛ’-n zowr-n y-ok’ek’-n y-iži-n
ža r is ani x ƛin xan s kid igo r y ik’i nosi qˤaba ni žek’u a qˤaba ni gulu ƛ’ n zowr n y ok’ek’ n y iži n
DEM1.SG IV take MSD AD.ESS QUOT khan GEN1 daughter near LAT II go ANT.CVB black DEF man ERG black DEF horse SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB II steal PFV.CVB II carry PST.UNW
pron pref v deriv nsuf suf n1 nsuf n2 adv nsuf pref v vsuf adj suf n1 nsuf adj suf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

When the princess came closer to take them, the black man seated her onto the black horse, stole her and carried her away.

Когда ханская дочь подошла, чтобы забрать свою одежду, черный человек посадил ее на черного коня и похитил.


In text The prince and the princess
hemedur gulu-ƛ’-n zow-n xan-s uži maħor oq-n y-ok’ek’-ali-ni esiw-ł xizay
hemedur gulu ƛ’ n zow n xan s uži maħor oq n y ok’ek’ ali ni esiw ł xizay
so horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB khan GEN1 son outside become PST.UNW II steal ATTR DEF sister CONT.ESS behind
adv n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n1 adv v vsuf pref v vsuf suf n2 nsuf post

So the prince rode on his horse outside behind his stolen sister.

Вот так и отправился сын хана на поиски похищенной сестры.


In text The prince and the princess
elo yisi-r kec-asi sis žek’u esu-n b-iš-r-a gulu-n b-egir-n xeci-n
elo yisi r kec asi sis žek’u esu n b r a gulu n b egir n xeci n
there DEM2.ISG.OBL LAT sleep RES.PRT one man find PFV.CVB III eat CAUS INF horse TOP III let PFV.CVB leave PST.UNW
adv pron nsuf v vsuf num n1 v vsuf pref v vsuf vsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

There he found a sleeping man, who left his horse there to feed it.

Он там встретил человека, который спал, отпустив коня в поле.


In text The prince and the princess
nesi-a nesi-s gulu-n hemedur-tow b-iš-r-a b-egir-n yeda-n bix-ƛ’ ƛ’iri kec-n iči-n
nesi a nesi s gulu n hemedur tow b r a b egir n yeda n bix ƛ’ ƛ’iri kec n iči n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 horse TOP so EMPH III eat CAUS INF III let PFV.CVB DEM2.ISG TOP grass SUPER.ESS above sleep PFV.CVB be PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n3 suf adv suf pref v vsuf vsuf pref v vsuf pron suf n4 nsuf post v vsuf v vsuf

He likewise let his horse there to feed it and went to sleep on the grass as well.

Он тоже отпустил своего коня в поле и лег спать на траве.


In text The prince and the princess
elo esu-ru-ni žek’u gulu-ƛ’-n zow-n b-ˤał-n ža-n b-iži-n ik’i-ƛ’oräy sidaɣ moči-ƛ’ aħin-n y-izir-n wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor oq-n nesi-ł-gon xizay wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor xan-s uži-n ik’i-n
elo esu ru ni žek’u gulu ƛ’ n zow n b ˤał n ža n b iži n ik’i ƛ’oräy sidaɣ moči ƛ’ aħin n y izir n wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor oq n nesi ł gon xizay wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor xan s uži n ik’i n
there find PST.PRT DEF man horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB III strike PFV.CVB DEM1.SG TOP III lead PFV.CVB go SIM.CVB in.one.place place SUPER.ESS rock TOP II lift PFV.CVB downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS become PFV.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS CNTR behind downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS khan GEN1 son TOP go PST.UNW
adv v vsuf suf n1 n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf v vsuf adv n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv suf suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf suf post adv suf suf n3 nsuf n1 nsuf n1 suf v vsuf

The man he had found got on his horse, and while he got away, he lifted a rock in some place and got down into the underworld, and the prince followed him and went into the underworld as well.

Тот человек сел на коня и стремительно понесся. В одном месте он поднял большой камень и спустился на другой свет, а за ним на нижний свет отправился сын хана.


In text The prince and the princess
nedur r-esu-näy mi-r y-eti-ru-ni kid-ł xizay b-ik’i-an eli-ƛin ence-tow k’ek’–ik’-n yedu gulu-ƛ’or y-uti-n
nedur r esu näy mi r y eti ru ni kid ł xizay b ik’i an eli ƛin ence tow k’ek’–ik’ n yedu gulu ƛ’or y uti n
so IV exist CND.CVB you LAT II want PST.PRT DEF girl CONT.ESS behind I.PL go FUT.DEF we QUOT a.little EMPH move PFV.CVB DEM2.IISG horse SUPER.LAT II turn PST.UNW
adv pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf post pref v vsuf pron suf adv suf v vsuf pron n3 nsuf pref v vsuf

"If that's the case, we will go behind the girl you want", she moved a little and then turned into a horse.

«В таком случае мы пойдем за твоей любимой девушкой», - легким движением эта девушка превратилась в коня.


In text The prince and the princess
kid-a xan-z uži-qor eƛi-n mi-r elo r-eže ƛoħo r-esu neła-z ač’u-q mi gulu-n b-ici-o k’uli-a b-esu-ru ʕoloq-bi-qor ik’i-n eƛi-o di-ł mežu-a maxsar b-odi-łin gulu-ł-gon maxsar-a b-odi-n-ƛin
kid a xan z uži qor eƛi n mi r elo r eže ƛoħo r esu neła z ač’u q mi gulu n b ici o k’uli a b esu ru ʕoloq bi qor ik’i n eƛi o di ł mežu a maxsar b odi łin gulu ł gon maxsar a b odi n ƛin
girl ERG khan GEN2 son POSS.LAT say PST.UNW you LAT there IV big pan IV find DEM1.IISG.OBL GEN2 handle POSS.ESS you horse TOP III tie IMPR side.street IN.ESS III find PST.PRT young.person PL POSS.LAT go PFV.CVB say IMPR me CONT.ESS you(I)PL.OBL ERG joke III do CNC.CVB horse CONT.ESS CNTR joke IN.ESS III do PROHIB QUOT
n2 nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf adv pref adj n4 pref v pron nsuf n3 nsuf pron n3 suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf suf

The girl said to the prince: "You will find a big pan there, tie the horse to its handle, then go to the young people you find in the side street and say: 'Although you make jokes about me, don't make jokes about the horse!'

Девушка сказала ханскому сыну: «Там ты найдешь большую кастрюлю, привяжи коня к ее ручке, пойди и скажи людям, которые будут там, на улице, хоть, мол, они могут шутить с тобой, но над конем пусть не подшучивают.


In text The prince and the princess
neła-a eƛi-ru-xor xan-z uži-a ač’u-qor gulu-n b-ici-n k’uli-a b-esu-ru ahli-qor salam-n teƛ-n eƛi-n di-qor mežu-a maxsar b-odi-łin yiła gulu-qor b-odi-n-ƛin
neła a eƛi ru xor xan z uži a ač’u qor gulu n b ici n k’uli a b esu ru ahli qor salam n teƛ n eƛi n di qor mežu a maxsar b odi łin yiła gulu qor b odi n ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.PRT AD.LAT khan GEN2 son ERG handle POSS.LAT horse TOP III tie PFV.CVB side.street IN.ESS I.PL find PST.PRT people POSS.LAT greeting TOP give PFV.CVB say PST.UNW me POSS.LAT you(I)PL.OBL ERG joke III do CNC.CVB DEM2.IISG.OBL horse POSS.LAT III do PROHIB QUOT
pron nsuf v vsuf nsuf n1 nsuf n1 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron n3 nsuf pref v vsuf suf

According to what she said, the prince tied the horse to the handle gave a greeting to the people he found in the side street and said: "Although you can make jokes about me, do not make jokes about this horse!"

Как она сказала, ханский сын привязал коня к ручке, поздоровался с людьми, которые стояли на улице, и сказал: «Хотя вы можете шутить со мной, но на этим конем не подшучивайте».


In text The prince and the princess
hudun žedu-a didur-ay-ƛa gulu-n k’irik’-n ƛoħo r-utir-n caƛi-n
hudun žedu a didur ay ƛa gulu n k’irik’ n ƛoħo r utir n caƛi n
nevertheless DEM1.IPL.OBL ERG how IN.ABL INDEF horse TOP frighten PFV.CVB pan IV turn PFV.CVB throw PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf nsuf n3 suf v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf

Nevertheless they frightened the horse somehow and it turned the pan and threw it to them.

Тем не менее, они как-то напугали коня и опрокинули кастрюлю.


In text The prince and the princess
xizyo xan-a q’ˤano äƛiru-gon hunar b-ukar mi di-q-ƛin uži-qor eƛi-n sasaq di-z gulu-de b-iħanad-ani-x mi-s mi gulu b-a-ƛin
xizyo xan a q’ˤano äƛiru gon hunar b ukar mi di q ƛin uži qor eƛi n sasaq di z gulu de b iħanad ani x mi s mi gulu b a ƛin
afterwards khan ERG two ORD CNTR talent III show you me POSS.ESS QUOT boy POSS.LAT say PST.UNW tomorrow me GEN2 horse APUD.ESS III fight MSD AD.ESS you GEN1 you horse III bring.IMP QUOT
adv n1 nsuf num num suf n3 pref v pron pron nsuf suf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf pron nsuf pron n3 pref v suf

"Show me the second talent;", the king said to the boy afterwards, "bring your horse tomorrow in order to fight next to my horse!"

Затем хан сказал юноше: «Покажи мне второй свой подвиг, приведи завтра на состязание коня против моего коня».


In text The prince and the princess
hemedur-tow aħya-bi-n r-ˤoƛ’ur-n ay-n yisi-a kid-q esi-n xan-z gulu-de b-iħanad-r-ani-x gulu b-iqir-a b-ay elu-a-ƛin
hemedur tow aħya bi n r ˤoƛ’ur n ay n yisi a kid q esi n xan z gulu de b iħanad r ani x gulu b iqir a b ay elu a ƛin
so EMPH ear PL TOP IV.PL let.fall PFV.CVB come PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG girl POSS.ESS tell PST.UNW khan GEN2 horse APUD.ESS III fight CAUS MSD AD.ESS horse III find INF III must we(I)OBL ERG QUOT
adv suf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf deriv nsuf n3 pref v vsuf pref v pron nsuf suf

And again he hung his head, came and told the girl: "We must find a horse in order to let it fight next to the king's horse."

Опять он вернулся с опущенной головой и сказал девушке, нужно, мол, найти коня для состязания с ханским конем.


In text The prince and the princess
xizyo di gulu-ƛ’or y-uti-nosi žedu hiƛu–ok’o-bi r-ok’-o mi neła-s-ƛin mołi-n
xizyo di gulu ƛ’or y uti nosi žedu hiƛu–ok’o bi r ok’ o mi neła s ƛin mołi n
afterwards me horse SUPER.LAT II turn ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL horseshoe PL IV.PL beat IMPR you DEM1.IISG.OBL GEN1 QUOT teach PST.UNW
adv pron n3 nsuf pref v vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf suf v vsuf

Then I will turn into a horse, and you must beat these horseshoes onto it.", she explained.

Когда я обернусь конем, ты забей ему эти подковы.


In text The prince and the princess
xan-z gulu-de b-iħanad-ƛ’oräy šid-qay ƛ’iyor-n kur-n ƛ’iri-r-n b-izi-n ža di xot’o-bi-d łełi-an-ƛin eƛi-n kid-a
xan z gulu de b iħanad ƛ’oräy šid qay ƛ’iyor n kur n ƛ’iri r n b izi n ža di xot’o bi d łełi an ƛin eƛi n kid a
khan GEN2 horse APUD.ESS III fight SIM.CVB wall POSS.ABL downwards TOP throw PFV.CVB above LAT TOP III get.up PFV.CVB DEM1.SG me foot PL INSTR trample.down FUT.DEF QUOT say PST.UNW girl ERG
n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 nsuf adv suf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron pron n3 nsuf nsuf v vsuf suf v vsuf n2 nsuf

"While I am fighting next to the king's horse, I will throw it down from the street wall, get up again and trample it down with my feet

Во время состязания с конем хана я его сброшу с уличной стены, поднимусь на него и растопчу ногами».


In text The prince and the princess
sasaqosi gulu-bi r-iħanad-a r-egir-nosi uži-z gulu-a ɣun-bi-n r-ok’-n šid-qay ƛ’iyor-n kur-n b-et’u-n ƛ’iri-r-n k’oƛi-n q’ˤida-r-n b-ˤoƛ’ur-n xan-s gulu xot’o-bi-d łełi-n
sasaqosi gulu bi r iħanad a r egir nosi uži z gulu a ɣun bi n r ok’ n šid qay ƛ’iyor n kur n b et’u n ƛ’iri r n k’oƛi n q’ˤida r n b ˤoƛ’ur n xan s gulu xot’o bi d łełi n
in.the.morning horse PL IV fight INF III.PL let ANT.CVB boy GEN2 horse ERG hind.leg PL TOP IV.PL hit PFV.CVB wall POSS.ABL downwards TOP throw PFV.CVB III jump PFV.CVB above LAT PFV.CVB jump PFV.CVB down LAT PFV.CVB III let.fall PFV.CVB khan GEN1 horse foot PL INSTR trample.down PST.UNW
adv n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf adv suf v vsuf pref v vsuf adv nsuf vsuf v vsuf adv nsuf vsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 n3 nsuf nsuf v vsuf

The next morning, after they let their horses fight, the boy's horse hit it with its hind legs and threw it down from the wall, jumped on it and let it fall down and trampled down the king's horse with its feet.

На следующий день пустили коней на состязание, конь юноши лягнул ханского коня, сбросил с уличной стены вниз, прыгнул на него, повалил на землю и растоптал ногами.


In text Sun's Uneyzat
y-eže-ni esyu-a eƛi-n his-s r-ic’-n urgu di-qor neƛ-näy nazo-n mi-z nukar-bi-z gulu-bi-ƛ’ ƛ’iri kur-ani-x xaliča-bi r-iši-an di-ƛin
y eže ni esyu a eƛi n his s r ic’ n urgu di qor neƛ näy nazo n mi z nukar bi z gulu bi ƛ’ ƛ’iri kur ani x xaliča bi r iši an di ƛin
II old DEF sister ERG say PST.UNW spring.wool GEN1 IV fill PFV.CVB sack me POSS.LAT give CND.CVB all.OBL TOP you GEN2 henchman PL GEN2 horse PL SUPER.ESS on spread.out MSD AD.ESS mat PL IV.PL weave FUT.DEF me QUOT
pref adj suf n2 nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 pron nsuf v vsuf pron suf pron nsuf n1 nsuf nsuf n3 nsuf nsuf post v deriv nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron suf

The oldest sister said: "If you fill a sack with wool and give it to me, I will weave mats to put on all the horses of your henchmen."

Старшая сестра сказала: «Если дашь мне большой мешок, полный шерсти, я буду ткать коврики для коней всех твоих нукеров».


In text Sun's Uneyzat
ele-ay-gon bitor ik’i-ƛ’oräy yisi-r sis ħalaq’aw gulu b-esu-n
ele ay gon bitor ik’i ƛ’oräy yisi r sis ħalaq’aw gulu b esu n
there IN.ABL CNTR thither go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT one thin horse III find PST.UNW
adv nsuf suf adv v vsuf pron nsuf num adj n3 pref v vsuf

When he went on from there, he found a thin horse.

Пошел он дальше и встретил худого коня.


In text Sun's Uneyzat
neła-a yisi-qor eƛi-n mi di q’ˤuya gulu-ƛ-n ħaži-n di-n xeci-n q’ˤuya gulu-ƛ’-n mi zow-n-ƛin
neła a yisi qor eƛi n mi di q’ˤuya gulu ƛ n ħaži n di n xeci n q’ˤuya gulu ƛ’ n mi zow n ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW you me other horse SUB.ESS TOP exchange PROHIB me TOP leave PFV.CVB other horse SUPER.ESS TOP you ride PROHIB QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf pron pron adj n3 nsuf suf v vsuf pron suf v vsuf adj n3 nsuf suf pron v vsuf suf

It said to him: "Do not change me for another horse, and do not leave me and ride on another horse!"

Конь заговорил с ним: «Смотри, не меняй меня ни на какого другого коня и не садись, оставив меня, на другого коня».


In text Sun's Uneyzat
huni-x ik’i-ƛ’oräy neła ħalaq’aw-ni gulu-a nesi-qor eƛi-n aždaħ kec-asi yoł-zay buq b-ay-asi b-iči-x-si q’ˤida-ay b-izi-nosi ža b-iči-xozo-ni goga-ƛ’ ɣedu b-oq-xosi elo neła-q-gon šet’ur k’ešonad-x xexoy-bi r-iči-xosi-ƛin
huni x ik’i ƛ’oräy neła ħalaq’aw ni gulu a nesi qor eƛi n aždaħ kec asi yoł zay buq b ay asi b iči x si q’ˤida ay b izi nosi ža b iči xozo ni goga ƛ’ ɣedu b oq xosi elo neła q gon šet’ur k’ešonad x xexoy bi r iči xosi ƛin
way AD.ESS go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL thin DEF horse ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW dragon sleep RES.PRT be SIM.CVB sun III come RES.PRT III be IPFV.CVB ATTR down IN.ABL III get.up ANT.CVB DEM1.SG III be PRS.PRT.OBL DEF meadow SUPER.ESS shade III happen PRS.PRT there DEM1.IISG.OBL POSS.ESS CNTR around play IPFV.CVB young.animal PL III.PL be PRS.PRT QUOT
n4 nsuf v vsuf pron adj suf n3 nsuf pron nsuf v vsuf n3 v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf adv nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf suf n2 nsuf n4 pref v vsuf adv pron nsuf suf post v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

While he went on his way, that thin horse said to him: "While the dragon sleeps, the sun goes up, and after he gets up a shadow appears on the meadow, there around it the youngs are playing.

Перед выходом в путь тот худощавый конь подсказал ему: «Когда солнце восходит, дракон спит, а когда он встает, на той поляне, где он живет, появляется тень, там вокруг него играют детеныши».


In text Sun's Uneyzat
ƛ’iri-r ik’i-n sis xexoy-n b-iqir-n et’u-n gulu-ƛ’or-n k’oƛi-n sosi čuret’ b-ok’-n
ƛ’iri r ik’i n sis xexoy n b iqir n et’u n gulu ƛ’or n k’oƛi n sosi čuret’ b ok’ n
on LAT go PFV.CVB one young.animal TOP III take.away PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP jump PFV.CVB once whip III beat PST.UNW
adv nsuf v vsuf num n3 suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adv n3 pref v vsuf

He came closer, grabbed one young dragon, jumped onto his horse and cracked the whip once.

Подошел поближе, поймал одного, вскочил на коня и один раз ударил плетью.


In text Sun's Uneyzat
neła kur-ru rok’u-xay-zo muši-mo ħalaq’aw-ni gulu-s maħi ƛ’iräy-tow r-et’ur-n r-oɣ-n
neła kur ru rok’u xay zo muši mo ħalaq’aw ni gulu s maħi ƛ’iräy tow r et’ur n r n
DEM1.IISG.OBL exhale PST.PRT heart AD.ABL ATTR.OBL breath ERG thin DEF horse GEN1 tail from.above EMPH IV pull.out PFV.CVB IV take.away PST.UNW
pron v vsuf n4 nsuf suf n3 nsuf adj suf n3 nsuf n4 adv suf pref v vsuf pref v vsuf

Its breath, exhaled from the heart, pulled out the tail from the thin horse.

От его глубокого вздоха у коня оторвался хвост.


In text Sun's Uneyzat
elo igo-za b-esu-ru yizi-r ɣˤay-s orezni-ar k’oƛi-nosi gulu-n saɣ b-oq-n adäz-ƛ’ay-gon r-igu r-exora maħi-n r-oƛix-n
elo igo za b esu ru yizi r ɣˤay s orezni ar k’oƛi nosi gulu n saɣ b oq n adäz ƛ’ay gon r igu r exora maħi n r oƛix n
there near ZA III find PST.PRT DEM2.IPL.OBL LAT milk GEN1 pond IN.LAT jump ANT.CVB horse TOP cure III become PFV.CVB before SUPER.ABL CNTR IV pretty IV long tail TOP IV appear PST.UNW
adv adv suf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 suf comp pref v vsuf adv nsuf suf pref adj pref adj n4 suf pref v vsuf

There the jumped into a milky lake that they had found nearby, and the horse gut cured; its tail appeared, prettier and longer than before.

Поблизости они нашли молочное озеро, и после купания конь выздоровел, хвост вырос и стал еще лучше, чем раньше.


In text Sun's Uneyzat
huni-x ik’i-ƛ’oräy gulu-a eƛi-n łˤono ħon-n xeci-n bita-aza esu mi-r mecu-bi-ƛ’ay-gon r-exora-t’a kiki-bi yoł-asi žek’u
huni x ik’i ƛ’oräy gulu a eƛi n łˤono ħon n xeci n bita aza esu mi r mecu bi ƛ’ay gon r exora t’a kiki bi yoł asi žek’u
way AD.ESS go SIM.CVB horse ERG say PST.UNW three mountain TOP leave PFV.CVB distance IN.VERS.DIST find you LAT hand PL SUPER.ABL CNTR III.PL long DISTR breast PL be RES.PRT man
n4 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf num n2 suf v vsuf n nsuf v pron nsuf n3 nsuf nsuf suf pref adj suf n3 nsuf v vsuf n1

While he was on his way, the horse said: "After three mountains, in the distance there you will find a man with breasts even longer than his arms.

Когда ехали по дороге, конь сказал: «За тремя горами ты встретишь человека, у которого груди длиннее, чем его руки.


In text Sun's Uneyzat
uži-a gulu-q esir-n yedu šebi šebin-ƛin
uži a gulu q esir n yedu šebi šebin ƛin
boy ERG horse POSS.ESS ask PST.UNW DEM2.IISG what thing QUOT
n1 nsuf n3 nsuf v vsuf pron pron n4 suf

The boy asked the horse: "What thing is that?!"

Юноша спросил у коня, это, мол, что такое.


In text Sun's Uneyzat
gulu-a eƛi-n mi iłe-t’a-ni bahadur-bi-s šud-bi yoł t’o-ƛin
gulu a eƛi n mi iłe t’a ni bahadur bi s šud bi yoł t’o ƛin
horse ERG say PST.UNW you as DISTR DEF hero PL GEN1 grave PL be there QUOT
n3 nsuf v vsuf pron conj suf suf n1 nsuf nsuf n4 nsuf v adv suf

The horse said: "The graves of heroes like you are there."

Конь объяснил: «Тут покоятся останки храбрецов, подобных тебе».


In text Sun's Uneyzat
yisi-s ħalaq’aw-ni gulu bero-a b-iqir-n
yisi s ħalaq’aw ni gulu bero a b iqir n
DEM2.ISG.OBL GEN1 thin DEF horse ice IN.ESS III take.away PST.UNW
pron nsuf adj suf n3 n3 nsuf pref v vsuf

His thin horse covered itself with ice.

Его худой конь покрылся льдом.


In text Sun's Uneyzat
hemeł-ƛ’ gulu-ƛay dahaw bero b-eci-n b-ik’i-n
hemeł ƛ’ gulu ƛay dahaw bero b eci n b ik’i n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS horse SUB.ABL a.little ice III thaw PFV.CVB III go PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf

After that, a little ice thawed away from the horse.

После этого на коне лед немного растаял.


In text Sun's Uneyzat
xizyo yołi gulu-ƛ’ zow-ru kinaw-tow bero b-eci-n b-ik’i-n
xizyo yołi gulu ƛ’ zow ru kinaw tow bero b eci n b ik’i n
afterwards however horse SUPER.ESS be.NPRS PST.PRT entire EMPH ice III thaw PFV.CVB III go PST.UNW
adv adv n3 nsuf v vsuf adj suf n3 pref v vsuf pref v vsuf

Then, however, the entire ice that was on the horse thawed away.

Потом весь лед, что был на коне, растаял.


In text Sun's Uneyzat
neła-a gulu-a uži-qor eƛi-n xeci-n xizor b-uti-n nex-ƛ’oräy di-ƛ’ gurow zow-n-ƛin
neła a gulu a uži qor eƛi n xeci n xizor b uti n nex ƛ’oräy di ƛ’ gurow zow n ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG horse ERG boy POSS.LAT say PFV.CVB leave PST.UNW back I.PL return PFV.CVB come SIM.CVB me SUPER.ESS except ride PROHIB QUOT
pron nsuf n3 nsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf post v vsuf suf

It (the horse) said and left: "When we come back, only ride on me!"

Конь предупредил юношу: «На обратном пути садись только на меня».


In text Sun's Uneyzat
ma-x gulu-n b-ici-n xeci-n uži buq-s ʕUneyzat-däɣor ik’i-n
ma x gulu n b ici n xeci n uži buq s ʕUneyzat däɣor ik’i n
door AD.ESS horse TOP III tie PFV.CVB leave PFV.CVB boy sun GEN1 Uneyzat APUD.VERS go PST.UNW
n2 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 n3 nsuf n2 nsuf v vsuf

The boy left the horse tied to the door and went next to Sun's Uneyzat.

Юноша оставил коня во дворе на привязи, а сам зашел к Солнечной Унейзат.


In text Sun's Uneyzat
ħažataw q’ʷarʕaraw q’ay-n sida-ƛ’or b-utir-n maħor b-oq-ani-x ħadur b-oq-nosi buq-s ʕUneyzat-a eƛi-n di-z gulu-ƛ’ zow-n b-ik’i-an-ƛin
ħažataw q’ʷarʕaraw q’ay n sida ƛ’or b utir n maħor b oq ani x ħadur b oq nosi buq s ʕUneyzat a eƛi n di z gulu ƛ’ zow n b ik’i an ƛin
necessary necessary article TOP one.OBL SUPER.LAT III gather PFV.CVB outside I.PL become MSD AD.ESS prepare I.PL become ANT.CVB sun GEN1 Uneyzat ERG say PST.UNW me GEN2 horse SUPER.ESS ride PFV.CVB I.PL go FUT.DEF QUOT
adj adj n3 suf num nsuf pref v vsuf adv pref v deriv nsuf comp pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf suf

They gathered all necessary articles together, and when they prepared to go outside, Sun's Uneyzat said: "We will ride on my horse."

Собрали нужную и необходимую утварь, а перед выходом Солнечная Унейзат сказала: «Поедем на моем коне».


In text Sun's Uneyzat
xizaɣor uži-q ža muk’ur-n y-oq-n yisi-z gulu-ƛ’-n zow-n b-ik’i-n
xizaɣor uži q ža muk’ur n y oq n yisi z gulu ƛ’ n zow n b ik’i n
finally boy POSS.ESS DEM1.SG persuade PFV.CVB II become PFV.CVB DEM2.ISG.OBL GEN2 horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB I.PL go PST.UNW
adv n1 nsuf pron comp vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf

Finally she became persuaded by the boy and they both sat on his horse and they went away.

Наконец, юноша сумел ее убедить, сели на его коня и тронулись.


In text Sun's Uneyzat
bero b-eci-a b-oq-run-tow t’ay eli b-oxi-n b-ok’eł-a b-ay-ƛin yiła-a eƛi-run b-et’u-n gulu-ƛ’or-n k’oƛi-n čuret’ b-ok’-run-tow ʕoƛno ħon-n xeci-n bita-aɣor b-ok’eł-n
bero b eci a b oq run tow t’ay eli b oxi n b ok’eł a b ay ƛin yiła a eƛi run b et’u n gulu ƛ’or n k’oƛi n čuret’ b ok’ run tow ʕoƛno ħon n xeci n bita aɣor b ok’eł n
ice III thaw INF III begin IMM.ANT.CVB EMPH from.here we I.PL run.away PFV.CVB I.PL escape INF I.PL must QUOT DEM2.IISG.OBL ERG say IMM.ANT.CVB I.PL jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP jump PFV.CVB whip III beat IMM.ANT.CVB EMPH seven mountain TOP go.up PFV.CVB distance IN.VERS I.PL escape PST.UNW
n3 pref v vsuf pref v vsuf suf adv pron pref v vsuf pref v vsuf pref v suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n3 pref v vsuf suf num n2 suf v vsuf n nsuf pref v vsuf

"Immediately after the ice has begun to thaw, we must run away and escape from here!", she said and right away they jumped onto the horse, cracked the whip and immediately crossed the seven mountains and escaped into the distance.

Она только добавила: «Как начнет таять лед мы должны скорей бежать отсюда». Они вскочили на коня, ударили плетью и тут же очутились за семью горами.


In text Sun's Uneyzat
hawa-ƛ’ k’oƛi-n gulu-bi-ƛ’ b-iłe nex-x-ƛax yizi-ł xizay bero-n b-eci-n č’agu b-oq-ru-ni žek’u-bi
hawa ƛ’ k’oƛi n gulu bi ƛ’ b iłe nex x ƛax yizi ł xizay bero n b eci n č’agu b oq ru ni žek’u bi
air SUPER.ESS run PFV.CVB horse PL SUPER.ESS I.PL as come PRS QUOT DEM2.IPL.OBL CONT.ESS behind ice TOP III thaw PFV.CVB alive I.PL become PST.PRT DEF man PL
n4 nsuf v vsuf n3 nsuf nsuf pref conj v vsuf suf pron nsuf post n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf suf n1 nsuf

Like on a horse the men who became alive after the ice thawed came behind them.

Как на конях, по воздуху помчались за ними люди, ожившие, когда растаял лед.


In text Sun's Uneyzat
ele-ay ʕuraw ħaƛu–ac’-xosi šebinon gulu-bi-ƛ’-n er-n b-oq-n b-ik’i-n yizi ža uži iči-xozo-ni ħukmat-łxor nesi-z-n buq-z ʕUneyzat-z-n berten-łxor
ele ay ʕuraw ħaƛu–ac’ xosi šebinon gulu bi ƛ’ n er n b oq n b ik’i n yizi ža uži iči xozo ni ħukmat łxor nesi z n buq z ʕUneyzat z n berten łxor
there IN.ABL many eat.and.drink PRS.PRT something horse PL SUPER.ESS TOP put PFV.CVB I.PL become PFV.CVB I.PL go PST.UNW DEM2.IPL DEM1.SG boy live PRS.PRT.OBL DEF country CONT.VERS DEM1.ISG.OBL GEN2 and sun GEN2 Uneyzat GEN2 and marriage CONT.VERS
adv nsuf adv v vsuf pron n3 nsuf nsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pron pron n1 v vsuf suf n3 nsuf pron nsuf suf n3 nsuf n2 nsuf suf n3 nsuf

There they put many stuff for eating and drinking onto the horse, and went to the country where the boy used to live, towards his and Sun's Uneyzat's marriage.

Тут же нагрузив коней необходимыми съестными припасами, они отправились в страну того юноши на его свадьбу с Солнечной Унейзат.


In text Arabuzan
zaman-ƛ’aza Qamarday-ƛin eƛi-xosi nesi-a nesi-s gulu-n b-ˤaƛo–k’ič’ad-n tupi-n ħiro-qor kur-n Ismaʕil neła kid-ł xizay oq-n
zaman ƛ’aza Qamarday ƛin eƛi xosi nesi a nesi s gulu n b ˤaƛo–k’ič’ad n tupi n ħiro qor kur n Ismaʕil neła kid ł xizay oq n
time SUPER.VERS.DIST Qamarday QUOT say PRS.PRT DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 horse TOP III saddle PFV.CVB rifle TOP shoulder POSS.LAT throw PFV.CVB Ismail DEM1.IISG.OBL girl CONT.ESS behind become PST.UNW
n3 nsuf n3 suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n4 suf n4 nsuf v vsuf n1 pron n2 nsuf post v vsuf

After some time, Ismail saddled his horse named Qamarday, threw his rifle over his shoulder and went behind that girl.

Через некоторое время Исмаил оседлал своего коня по кличке Камардай, бросил на плечо ружье и поскакал за той девушкой.


In text Arabuzan
sasaq-qor elo-n iči-n sasaqosi b-ˤaƛo–k’ič’ad-n gulu-n Ismaʕil huni-x oq-ƛ’oräy kid-a eƛi-n nagaħ di-s esyu-bi mi-ł c’ox-näy žedu-r kumak b-odi-o-ƛin
sasaq qor elo n iči n sasaqosi b ˤaƛo–k’ič’ad n gulu n Ismaʕil huni x oq ƛ’oräy kid a eƛi n nagaħ di s esyu bi mi ł c’ox näy žedu r kumak b odi o ƛin
in.the.morning POSS.LAT there TOP live PFV.CVB in.the.morning III saddle PFV.CVB horse TOP Ismail way AD.ESS become SIM.CVB girl ERG say PST.UNW suppose me GEN1 brother PL you CONT.ESS meet CND.CVB DEM1.IPL.OBL LAT help III do IMPR QUOT
adv nsuf adv suf v vsuf adv pref v vsuf n3 suf n1 n4 nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf adv pron nsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

Ismail spent the night there; in the morning he saddled his horse and when he went on his way, the girl said: "If you meet my brothers, help them!"

Исмаил переночевал там, утром оседлал и подготовил коня, а перед уходом девушка попросила: «Если ты встретишь моих братьев, помоги им».


In text Arabuzan
ža kid-n esyu-bi-de xeci-n yaraɣ-n ħiro-q caƛi-n gulu-ƛ’-n zow-n Ismaʕil oq-n ik’i-n sida ʕaƛ-ar ay-n
ža kid n esyu bi de xeci n yaraɣ n ħiro q caƛi n gulu ƛ’ n zow n Ismaʕil oq n ik’i n sida ʕaƛ ar ay n
DEM1.SG girl TOP brother PL APUD.ESS leave PFV.CVB weapon TOP shoulder POSS.ESS throw PFV.CVB horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB Ismail become PFV.CVB go PFV.CVB one.OBL village IN.LAT come PST.UNW
pron n2 suf n1 nsuf nsuf v vsuf n3 suf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 v vsuf v vsuf num n3 nsuf v vsuf

Ismail left that girl with her brothers, threw his weapon over his shoulder, mounted his horse, rode off and came to a village.

Исмаил оставил эту девушку с братьями, накинул оружие на плечо, сел на коня, помчался и приехал в одно село.


In text Arabuzan
ig-tow mekod-x oq-zaƛ’ gulu-ƛ’ay q’ˤida-r-n oq-n ƛoħo-ay-n r-oɣ-n Ismaʕil-a ax r-oq-ace simildi r-ac’-n
ig tow mekod x oq zaƛ’ gulu ƛ’ay q’ˤida r n oq n ƛoħo ay n r n Ismaʕil a ax r oq ace simildi r ac’ n
very EMPH be.hungry IPFV.CVB become CSL.CVB horse SUPER.ABL down LAT TOP become PFV.CVB pan IN.ABL TOP IV take.away PFV.CVB Ismail ERG belly IV become TERM maize IV eat PST.UNW
adv suf v vsuf v vsuf n3 nsuf adv nsuf suf v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n4 pref v vsuf n2 pref v vsuf

Because he became very hungry, Ismail got down of his horse, took a corncob out of the pan and ate his fill.

Сильно проголодавший Исмаил, слез с коня, вытащил из кастрюли кукурузу и досыта поел.


In text Arabuzan
Alay–bulay-ƛin eƛi-xozo gulu-qor-n qˤaƛi-n ʕoƛira put-ce y-oq’ˤiw kedon-n y-is-n ža Ismaʕil-ƛ’or y-oq-n
Alay–bulay ƛin eƛi xozo gulu qor n qˤaƛi n ʕoƛira put ce y oq’ˤiw kedon n y is n ža Ismaʕil ƛ’or y oq n
Alay.bulay QUOT say PRS.PRT.OBL horse POSS.LAT TOP shout PFV.CVB seven.OBL pood EQU1 II heavy sledgehammer TOP II take PFV.CVB DEM1.SG Ismail SUPER.LAT II become PST.UNW
n3 suf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf num n3 nsuf pref adj n2 suf pref v vsuf pron n1 nsuf pref v vsuf

She shouted after her horse names Alay-bulay, took a 7-pood heavy sledgehammer and went to Ismail.

Она позвала коня по кличке Алайбулай, взяла семипудовую кувалду и пошла на Исмаила.


In text Arabuzan
biƛira put-ce-gon kedon-n y-is-n yeda-n et’u-n gulu-ƛ’or k’oƛi-n
biƛira put ce gon kedon n y is n yeda n et’u n gulu ƛ’or k’oƛi n
eight.OBL pood EQU1 CNTR sledgehammer TOP II take PFV.CVB DEM2.ISG TOP jump PFV.CVB horse SUPER.LAT jump PST.UNW
num n3 nsuf suf n2 suf pref v vsuf pron suf v vsuf n3 nsuf v vsuf

He also took a sledgehammer of 8 pood and jumped onto his horse.

Он тоже схватил восьмипудовую кувалду и вскочил на коня.


In text Arabuzan
q’ˤano-n kedon-bi sida sida-q r-ok’-ru-zo ruk’ kodi-n b-iti-n łay-ƛ’ay-n b-ik’i-n Ismaʕil-n ʕArabuzan-n gulu-ƛ’ay b-ˤoƛ’u-n
q’ˤano n kedon bi sida sida q r ok’ ru zo ruk’ kodi n b iti n łay ƛ’ay n b ik’i n Ismaʕil n ʕArabuzan n gulu ƛ’ay b ˤoƛ’u n
two TOP sledgehammer PL one.OBL one.OBL POSS.ESS IV hit PST.PRT ATTR.OBL roar hair TOP III touch PFV.CVB mind SUPER.ABL TOP I.PL go PFV.CVB Ismail and Arabuzan and horse SUPER.ABL I.PL fall PST.UNW
num suf n2 nsuf num num nsuf pref v vsuf suf n4 n3 suf pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n1 suf n2 suf n3 nsuf pref v vsuf

From the roar of hitting the two sledgehammers against one another, both Ismail and Arabuzan fainted, lost consciousness and fell of their horses.

От грохота двух кувалд Исмаил и Арабузан потеряли сознание и упали с коней.


In text Arabuzan
sasaq qˤaši-nosi Ismaʕil huni-xor oq-ani-x ħadur oq-x ukad-nosi ʕArabuzan-a gulu b-ˤaƛod-n di-n mi-de sadaq y-ik’i-x-ƛin
sasaq qˤaši nosi Ismaʕil huni xor oq ani x ħadur oq x ukad nosi ʕArabuzan a gulu b ˤaƛod n di n mi de sadaq y ik’i x ƛin
in.the.morning get.up ANT.CVB Ismail way AD.LAT become MSD AD.ESS prepare become IPFV.CVB see ANT.CVB Arabuzan ERG horse III harness PFV.CVB me and you APUD.ESS together II go PRS QUOT
adv v vsuf n1 n4 nsuf v deriv nsuf comp v vsuf v vsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf pron suf pron nsuf adv pref v vsuf suf

After she got up in the morning and saw that Ismail was preparing to get on his way, Arabuzan harnessed her horse: "I am going with you."

Арабузан увидела, что Исмаил готовится отправиться в путь, и сказала, что тоже едет вместе с ним.


In text Arabuzan
gulu-bi-ƛ’ zow-n žedu b-ik’i-ƛ’oräy yizi q’ˤuya ħukmat-łer b-ay-n
gulu bi ƛ’ zow n žedu b ik’i ƛ’oräy yizi q’ˤuya ħukmat łer b ay n
horse PL SUPER.ESS ride PFV.CVB DEM1.IPL I.PL go SIM.CVB DEM2.IPL other country CONT.LAT I.PL come PST.UNW
n3 nsuf nsuf v vsuf pron pref v vsuf pron adj n3 nsuf pref v vsuf

While they rode on their horses, they came to another country.

Они сели, помчались на конях и очутились в другом ханстве.


In text Arabuzan
y-izi-n y-ik’i-n y-eže-ni-a r-is-n muži-bi-n b-iš-a-ni-n gulu-bi-r bix-n r-ayr-n y-ay-n
y izi n y ik’i n y eže ni a r is n muži bi n b a ni n gulu bi r bix n r ayr n y ay n
II get.up PFV.CVB II go PFV.CVB II old DEF ERG III.PL buy PFV.CVB mattress PL and III eat INF DEF and horse PL LAT hay and III.PL bring PFV.CVB II come PST.UNW
pref v vsuf pref v vsuf pref adj suf nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf suf suf n3 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf

The old one got up and went away, bought and brought a mattress, something to eat and hay for the horses.

Встала старуха, пошла, купила и принесла матрасы, еду и сено для коней.


In text Arabuzan
sasaq qaħłi b-egir-nosi Ismaʕil-a-n ʕArabuzan-a-n gulu-bi-n r-ˤaƛod-n ħadur b-oq-n b-iči-n
sasaq qaħłi b egir nosi Ismaʕil a n ʕArabuzan a n gulu bi n r ˤaƛod n ħadur b oq n b iči n
in.the.morning dawn III send ANT.CVB Ismail ERG and Arabuzan ERG and horse PL TOP III.PL harness PFV.CVB prepare I.PL become PFV.CVB I.PL be PST.UNW
adv n3 pref v vsuf n1 nsuf suf n2 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf comp pref v vsuf pref v vsuf

The next day, after the sun rose, Ismail and Arabuzan harnessed the horses and got prepared.

На следующий день на рассвете Исмаил и Арабузан оседлали коней и подготовились.


In text Arabuzan
hemeła zaman-ł łaci y-iłe y-ˤaƛo neła-der-n y-ik’i-n ʕArabuzan-a xan-s kid y-ow-n Ismaʕil-z gulu-ƛ’ caƛi-n
hemeła zaman ł łaci y iłe y ˤaƛo neła der n y ik’i n ʕArabuzan a xan s kid y ow n Ismaʕil z gulu ƛ’ caƛi n
DEM4.IISG.OBL time CONT.ESS wind II as II quickly DEM1.IISG.OBL APUD.LAT TOP II go PFV.CVB Arabuzan ERG khan GEN1 daughter II bring PFV.CVB Ismail GEN2 horse SUPER.ESS throw PST.UNW
pron n3 nsuf n4 pref conj pref adv pron nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf v vsuf

In that moment, Arabuzan went to him quickly as the wind and brought the king's daughter and threw it onto Ismail's horse.

В тот момент Арабузан ветром понеслась к ней, забрала с собой и посадила на коня Исмаила.


In text Arabuzan
xizyo uži-a babiw-qor eƛi-n hemesi Ismaʕil-s zow-ru yaraɣ-n gulu-n di-qor neƛ-näy howža ʕArabuzan q’ˤida-n caƛi-n neła-s meč’ b-eč’-a mi di egir-an-ƛin
xizyo uži a babiw qor eƛi n hemesi Ismaʕil s zow ru yaraɣ n gulu n di qor neƛ näy howža ʕArabuzan q’ˤida n caƛi n neła s meč’ b eč’ a mi di egir an ƛin
afterwards son ERG father POSS.LAT say PST.UNW DEM4.ISG.OBL Ismail GEN1 be.NPRS PST.PRT weapon and horse and me POSS.LAT give CND.CVB DEM4.SG Arabuzan down TOP throw PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 neck III cut INF you me let FUT.DEF QUOT
adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf n3 suf n3 suf pron nsuf v vsuf pron n2 adv suf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron v vsuf suf

Then the son said to his father: "If you give me that Ismail's weapon and horse, I will throw that Arabuzan down and let you cut her neck."

Потом сын сказал отцу: «Если дашь мне коня и оружие Исмаила, я положу на землю Арабузан и дам тебе ее зарезать».


In text Arabuzan
xan-a eƛi-n Ismaʕil exu-zay soder nesi-z gulu-de pu-xor ik’i-ł-xosi žek’u oq-č’u mi-n hemedur-tow ik’i-ł-č’i-ƛin
xan a eƛi n Ismaʕil exu zay soder nesi z gulu de pu xor ik’i ł xosi žek’u oq č’u mi n hemedur tow ik’i ł č’i ƛin
khan ERG say PST.UNW Ismail die SIM.CVB after DEM1.ISG.OBL GEN2 horse APUD.ESS side AD.LAT go POT PRS.PRT man become NEG.PST.WIT you and so EMPH go POT NEG.FUT QUOT
n1 nsuf v vsuf n1 v vsuf post pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf vsuf n1 v vsuf pron suf adv suf v vsuf vsuf suf

The king said: "Ever since Ismail died, there was no man who could go near his horse; and you won't be able to do so either."

Хан сказал: «После смерти Исмаила не объявился такой человек, который мог бы подойти к его коню, ты тоже не сможешь».


In text Arabuzan
b-ezu-an howži ik’i-ł-č’i-a-čey-ƛin p’es anu-si ik’i-n Ismaʕil-a nesi-a nesi-s gulu-n b-ˤaƛo–k’ič’ad-n ħiro-qor-gon yaraɣ-n kur-n
b ezu an howži ik’i ł č’i a čey ƛin p’es anu si ik’i n Ismaʕil a nesi a nesi s gulu n b ˤaƛo–k’ič’ad n ħiro qor gon yaraɣ n kur n
I.PL look FUT.DEF now go POT NEG.FUT.CVB Q INTS QUOT voice be.NEG ATTR go PFV.CVB Ismail ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 horse TOP III saddle PFV.CVB shoulder POSS.LAT CNTR weapon TOP throw PST.UNW
pref v vsuf adv v vsuf vsuf suf vsuf suf n3 v suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf suf n3 suf v vsuf

"We will see if I can go now.", and Ismail went without a word, saddled his horse and threw his weapon over his shoulder.

«Посмотрим, смогу ли я подойти», - Исмаил молча подошел к своему коню, оседлал его и накинул оружие на плечо.


In text Arabuzan
b-ˤał-n gulu-n yeda qala-aɣor nesi-a nesi-z baru-bi-däɣor ezu-č’ey ik’i-n
b ˤał n gulu n yeda qala aɣor nesi a nesi z baru bi däɣor ezu č’ey ik’i n
III strike PFV.CVB horse TOP DEM2.ISG fortress IN.VERS DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 wife PL APUD.VERS look NEG.PST.CVB go PST.UNW
pref v vsuf n3 suf pron n3 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf nsuf v vsuf v vsuf

His horse rushed on to that fortress and he went to his wives straight without looking.

Помчался он на коне к своим женам прямо в крепость.


In text Arabuzan
qala-ł adäza b-utir-n gulu-n b-iči-r-n qˤaƛi-n Ismaʕil-a ʕArabuzan hič’č’a mi-r r-ukad-a r-eti-ru łina-ƛ’-n y-ezu-ani-x maħor y-oq-ƛin
qala ł adäza b utir n gulu n b iči r n qˤaƛi n Ismaʕil a ʕArabuzan hič’č’a mi r r ukad a r eti ru łina ƛ’ n y ezu ani x maħor y oq ƛin
fortress CONT.ESS before III gather PFV.CVB horse TOP III wait CAUS PFV.CVB shout PST.UNW Ismail ERG Arabuzan the.most you LAT IV see INF IV want PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP II look MSD AD.ESS outside II become QUOT
n3 nsuf post pref v vsuf n3 suf pref v vsuf vsuf v vsuf n1 nsuf n2 adv pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf pref v deriv nsuf adv pref v suf

Ismail came before the fortress and let his horse wait there and shouted: "Arabuzan, come outside to look at what you want to see most!"

Исмаил остановил коня перед крепостью и крикнул: «Арабузан, выходи на улицу, увидишь твою самую желанную вещь».


In text Arabuzan
žedu sida-q sis r-ok’-nosi eli akił-n kodi-n b-iti-n gulu-bi-ƛ’ay b-ˤaƛ’u
žedu sida q sis r ok’ nosi eli akił n kodi n b iti n gulu bi ƛ’ay b ˤaƛ’u
DEM1.IIPL one.OBL POSS.ESS one II.PL hit ANT.CVB we get.tired PFV.CVB hair TOP III touch PFV.CVB horse PL SUPER.ABL I.PL fall
pron num nsuf num pref v vsuf pron v vsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf pref v

When we hit them together, we will loose consciousness and fall off our horses.

Когда мы их столкнемся друг с другом, потеряем сознание и свалимся с коней.


In text Arabuzan
ʕArabuzan-n qala-ay maħor y-oq-n Alay–bulay-ƛin eƛi-xozo-ni neła-z-ni-tow gulu-ƛ’-n zow-n
ʕArabuzan n qala ay maħor y oq n Alay–bulay ƛin eƛi xozo ni neła z ni tow gulu ƛ’ n zow n
Arabuzan TOP fortress IN.ABL outside II become PST.UNW Alay.bulay QUOT say PRS.PRT.OBL DEF DEM1.IISG.OBL GEN2 DEF EMPH horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB
n2 suf n3 nsuf adv pref v vsuf n3 suf v vsuf suf pron nsuf suf suf n3 nsuf suf v vsuf

And Arabuzan came out of the fortress, riding on her horse named Alay-Bulay.

Арабузан тоже села на своего коня Алайбулай и вышла из крепости.


In text Mountain-Hero
žedu-s zow-n-ƛax sis b-iƛi-x-si moči-n sis gulu-n sis-gon bˤeƛ’-s reqen-n
žedu s zow n ƛax sis b iƛi x si moči n sis gulu n sis gon bˤeƛ’ s reqen n
DEM1.IPL.OBL GEN1 be.NPRS PST.UNW QUOT one III plough IPFV.CVB ATTR field and one horse and one CNTR sheep GEN1 herd and
pron nsuf v vsuf suf num pref v vsuf suf n3 suf num n3 suf num suf n3pl nsuf n3 suf

They had, as is said, a field for plowing, a horse and a flock of sheep.

У них был, говорят, один пахотный участок, один конь и одно стадо овец.


In text Mountain-Hero
łeno ƛˤeb y-ay-zay soder-tow yisi-r gulu-ƛ’ zow-n aħnad-a koƛ’i-x zow-n
łeno ƛˤeb y ay zay soder tow yisi r gulu ƛ’ zow n aħnad a koƛ’i x zow n
five year II come SIM.CVB after EMPH DEM2.ISG.OBL LAT horse SUPER.ESS ride PFV.CVB walk.around INF understand.to IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num n2 pref v vsuf post suf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

After he became five years old, he understood to ride around on a horse.

Он с пяти лет катался верхом на коне.


In text Mountain-Hero
hudayziko gulu-ƛ’-n zow-n yaraɣ-n b-is-n Ħon–Bahadur huni-x oq-n moƛu-ł y-ukad-ru kid-ł xizay
hudayziko gulu ƛ’ n zow n yaraɣ n b is n Ħon–Bahadur huni x oq n moƛu ł y ukad ru kid ł xizay
the.next.day horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB weapon TOP III take PFV.CVB Mountain.Hero way AD.ESS become PST.UNW dream CONT.ESS II see PST.PRT girl CONT.ESS behind
adv n3 nsuf suf v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post

The next day Mountain-Hero sat on his horse, took his weapon and went on his way behind the girl he saw in his dream.

На следующий день Гора-богатырь сел на коня, взял оружие и отправился за той девушкой, которую видел во сне.


In text Mountain-Hero
hudun t’o di-r kec-n moƛu y-iqi-č’i-ƛin gulu-ƛ’-n zow-n Ħon–Bahadur ele-ay-gon bitor huni-x oq-n
hudun t’o di r kec n moƛu y iqi č’i ƛin gulu ƛ’ n zow n Ħon–Bahadur ele ay gon bitor huni x oq n
nevertheless here me LAT sleep PFV.CVB sleep II get NEG.FUT QUOT horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB Mountain.Hero there IN.ABL CNTR thither way AD.ESS become PST.UNW
adv adv pron nsuf v vsuf n2 pref v vsuf suf n3 nsuf suf v vsuf n1 adv nsuf suf adv n4 nsuf v vsuf

"I cannot get to sleep here anyway.", said Mountain-Hero, sat on his horse and got away from there.

Все равно я здесь не засну», - решил Гора-богатырь, сел на коня и двинулся дальше.


In text Mountain-Hero
buq b-etu-za pu-ƛ’azay gulu-ƛ’-n zow-n yisi-r eže žek’u nex-x ukad-n
buq b etu za pu ƛ’azay gulu ƛ’ n zow n yisi r eže žek’u nex x ukad n
sun III set LCV.CVB side SUPER.ABL.DIST horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB DEM2.ISG.OBL LAT old man come IPFV.CVB see PST.UNW
n3 pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf adj n1 v vsuf v vsuf

In the south he saw an old man riding on a horse coming towards him.

Со стороны запада он увидел старого человека, ехавшего на коне ему навстречу.


In text Mountain-Hero
yisi-ł dandir c’ox-run eže-ni-a eƛi-n horo elu-a gulu-bi ħaži-an yiła-a sis čuret’ b-ok’-näy ʕoƛno ħon xeci-xosi ži di eže izi-asi oq-zaƛ’ yedu mi-r b-iči-a b-ay-ƛin
yisi ł dandir c’ox run eže ni a eƛi n horo elu a gulu bi ħaži an yiła a sis čuret’ b ok’ näy ʕoƛno ħon xeci xosi ži di eže izi asi oq zaƛ’ yedu mi r b iči a b ay ƛin
DEM2.ISG.OBL CONT.ESS towards meet IMM.ANT.CVB old DEF ERG say PST.UNW come.IMPR we(I)OBL ERG horse PL exchange FUT.DEF DEM2.IISG.OBL ERG one whip III beat CND.CVB seven mountain leave PRS.PRT now me old get RES.PRT become CSL.CVB DEM2.IISG you LAT III be INF III must QUOT
pron nsuf post v vsuf adj suf nsuf v vsuf v pron nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf num n3 pref v vsuf num n2 v vsuf adv pron adj v vsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf pref v suf

Right when he came towards him, the old man said: "Come, let's exchange horses! When I beat the whip, he lets seven mountains behind him; because I have become old now, he shall be yours."

Как только они сошлись, старик предложил ему: «Давай поменяемся конями, если один раз ударить моего плетью, то он оставляет позади семь гор, я уже постарел, поэтому он должен принадлежать тебе».


In text Mountain-Hero
ƛ’iri roži anu-si Ħon–Bahadur-a eže-ni-r gulu ħaži-n
ƛ’iri roži anu si Ħon–Bahadur a eže ni r gulu ħaži n
above word be.NEG ATTR Mountain.Hero ERG old DEF LAT horse exchange PST.UNW
adv n4 v suf n1 nsuf adj suf nsuf n3 v vsuf

Without saying another word, Mountain-Hero exchanged the horse with the old man.

Без лишних слов Гора-богатырь поменял своего коня на коня старика.


In text Mountain-Hero
nesi-z gulu-ƛ’-n zow-n b-ok’-n yisi-a čuret’ ʕoƛno ħon-n xeci-n raład-z lilyo-xor ay-n yeda
nesi z gulu ƛ’ n zow n b ok’ n yisi a čuret’ ʕoƛno ħon n xeci n raład z lilyo xor ay n yeda
DEM1.ISG.OBL GEN2 horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB III beat PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG whip seven mountain TOP leave PFV.CVB sea GEN2 river.bank AD.LAT come PST.UNW DEM2.ISG
pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 num n2 suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf pron

He sat on the horse, beated the whip and having left seven mountains behind him, he came to the coast of the sea.

Сел на его коня, ударил один раз плетью и очутился на берегу моря за семью горами.


In text Mountain-Hero
gulu-a yisi-qor eƛi-n mi ža xexłi-ƛ’ b-exur yałi mi-r ža bikori ħilla–rek’-r b-esu-a yoł-ƛin
gulu a yisi qor eƛi n mi ža xexłi ƛ’ b exur yałi mi r ža bikori ħilla–rek’ r b esu a yoł ƛin
horse ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW you DEM1.SG quickness SUPER.ESS III kill else you LAT DEM1.SG snake deception LAT III find INF be QUOT
n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron n4 nsuf pref v conj pron nsuf pron n3 n3 nsuf pref v vsuf v suf

The horse said to him: "Kill it quickly, or else you will find that snake in deception."

Конь ему посоветовал: «Лучше убей ее, в противном случае она может тебе навредить».


In text Mountain-Hero
gulu b-iš-an b-egir-n pu-ƛ’or ˤoƛ’u-nosi yeda moƛu-a iqir-x
gulu b an b egir n pu ƛ’or ˤoƛ’u nosi yeda moƛu a iqir x
horse III eat FUT.CVB III let PFV.CVB side SUPER.LAT fall ANT.CVB DEM2.ISG sleep ERG take.away PRS
n3 pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron n2 nsuf v vsuf

He let the horse eat, fell onto the side and the sleep took him away.

Он пустил коня пастись, а сам лег и заснул.


In text Mountain-Hero
xizyo Ħon–Bahadur k’edi-x gulu-ł xizay oq-n
xizyo Ħon–Bahadur k’edi x gulu ł xizay oq n
afterwards Mountain.Hero search IPFV.CVB horse CONT.ESS behind become PST.UNW
adv n1 v vsuf n3 nsuf post v vsuf

After that, Mountain-Hero went to search for the horse.

Затем Гора-богатырь отправился на поиски своего коня.


In text Mountain-Hero
łˤora-n ƛˤeb-a na mi zow-a-ƛin esir-n gulu-a nesi-q
łˤora n ƛˤeb a na mi zow a ƛin esir n gulu a nesi q
three.OBL TOP year IN.ESS where you be.NPRS PST.WIT.INT QUOT ask PST.UNW horse ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
num suf n2 nsuf pron pron v vsuf suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf

"Where have you been these three years?", asked him the horse.

Конь спросил, где он пропадал в течение трех лет.


In text Mountain-Hero
t’ok’ow mi nedur tox oq-n iči-n-ƛin eƛi-n gulu-a łˤono t’umi ent’o-za hawa-ƛ’ b-aħnad-x zow-s žeda-a nan moƛu-q iqir-r-n esu mi-ƛin
t’ok’ow mi nedur tox oq n iči n ƛin eƛi n gulu a łˤono t’umi ent’o za hawa ƛ’ b aħnad x zow s žeda a nan moƛu q iqir r n esu mi ƛin
anymore you so be.careless become PFV.CVB be PROHIB QUOT say PST.UNW horse ERG three pigeon here ZA air SUPER.ESS III walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT DEM1.IIPL.OBL ERG even sleep POSS.ESS take.away CAUS PFV.CVB find you QUOT
adv pron adv comp v vsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf num n3 adv suf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv n2 nsuf v vsuf vsuf v pron suf

"Don't you get careless anymore!", the horse said, "Three pigeons were flying here in the air, and might have made you fall asleep."

«Впредь не оплошай, - посоветовал ему конь, - тут летали три голубя, может быть, они на тебя навели дремоту».