sida | qu-ł | łi-ƛ’or | gulu-n | b-iži-n | xizor | y-uti-n | yedu | y-ay-zaƛ’or | nasin | yiła-s | ɣuro | zey-bi-a-n | boc’a-a-n | r-ac’-asi | r-esu-n | |||||||||||||||||||
sida | qu | ł | łi | ƛ’or | gulu | n | b | iži | n | xizor | y | uti | n | yedu | y | ay | zaƛ’or | nasin | yiła | s | ɣuro | zey | bi | a | n | boc’a | a | n | r | ac’ | asi | r | esu | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | water | SUPER.LAT | horse | TOP | III | lead | PFV.CVB | back | II | turn.back | PST.UNW | DEM2.IISG | II | come | POST.CVB | all | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | cows | bear | PL | ERG | and | wolf.PL | ERG | and | IV | eat | RES.PRT | IV | find | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | adj | pron | nsuf | n4 | n3 | nsuf | nsuf | suf | n3pl | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day when she came back from leading a horse to a watering place, it turned out that the bears and wolves had eaten up all her cows.
Однажды она отвела коня на водопой, и пока она не вернулась обратно, весь ее скот медведи и волки съели.
nesi-qor | gulu-n | šeƛ’u-n | neƛ-a | r-ay | mi-ƛin | ||||||
nesi | qor | gulu | n | šeƛ’u | n | neƛ | a | r | ay | mi | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | horse | and | clothing | and | give | INF | IV | must | you | QUOT |
pron | nsuf | n3 | suf | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | pron | suf |
You must lend him clothes and a horse."
Поэтому ты должен дать ему конь и одежду.
xan-a | hič’č’a | r-igu-ni | šeƛ’u-n | gulu-n | nesi-r | r-iži-ani-x | ziru-qor | teƛ-n | |||||||||||
xan | a | hič’č’a | r | igu | ni | šeƛ’u | n | gulu | n | nesi | r | r | iži | ani | x | ziru | qor | teƛ | n |
khan | ERG | very | IV | pretty | DEF | clothing | and | horse | and | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | carry | MSD | AD.ESS | fox | POSS.LAT | give | PST.UNW |
n1 | nsuf | adv | pref | adj | suf | n4 | suf | n3 | suf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
The king gave the fox a horse and very pretty clothes to carry them to him.
Царь отдал лисе для него самого лучшего коня и одежду.
ziru-a | b-ik’i-n | xan-a | teƛ-ru-ni | Goqi-q | šeƛ’u-n | šeƛ’u-r-n | gulu-ƛ’-n | zowr-n | xan-däɣor | huni-x | b-oq-n | |||||||||||||||||
ziru | a | b | ik’i | n | xan | a | teƛ | ru | ni | Goqi | q | šeƛ’u | n | šeƛ’u | r | n | gulu | ƛ’ | n | zowr | n | xan | däɣor | huni | x | b | oq | n |
fox | ERG | III | go | PFV.CVB | khan | ERG | give | PST.PRT | DEF | Goqi | POSS.ESS | clothing | and | put.on | CAUS | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | and | seat | PFV.CVB | khan | APUD.VERS | way | AD.ESS | I.PL | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The fox left, let Goqi put on the clothes and get on the horse given by the king and so they went on their way to the king.
Лиса пошла, одела Гоки, посадила его на коня и отправились к царю.
sida | mixƛ’o | maduhalłi-q | yoł-ru | xan-a | qaci-s | gulu | b-egir-n | b-ayr-n | Musa | tełer | kur-ru-ni | xan-ƛ’or | nesi-ƛ’ | ʕAwdunasir-ƛin | ci | zow-n | ||||||||||||||
sida | mixƛ’o | maduhalłi | q | yoł | ru | xan | a | qaci | s | gulu | b | egir | n | b | ayr | n | Musa | tełer | kur | ru | ni | xan | ƛ’or | nesi | ƛ’ | ʕAwdunasir | ƛin | ci | zow | n |
one.OBL | at.a.time | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | khan | ERG | firewood | GEN1 | horse | III | let | PFV.CVB | III | bring | PFV.CVB | Musa | into | throw | PST.PRT | DEF | khan | SUPER.LAT | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | Awdunasir | QUOT | name | be.NPRS | PST.UNW |
num | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n1 | suf | n3 | v | vsuf |
One evening, the neighbouring king came sent a wooden horse to the king who threw Musa into jail (his name was Abdulnasir).
В одно время соседний царь отправил этому царю (звали его Абдулнасир), который посадил Мусу, деревянного коня.
ža | gulu | sis | čuret’ | b-ok’-run | hawa-ƛ’ | b-ik’i-n | ʕoƛno | ħon-n | xeci-n | bita-azar | b-ay-xosi | zow-n | |||||||||||
ža | gulu | sis | čuret’ | b | ok’ | run | hawa | ƛ’ | b | ik’i | n | ʕoƛno | ħon | n | xeci | n | bita | azar | b | ay | xosi | zow | n |
DEM1.SG | horse | one | whip | III | beat | IMM.ANT.CVB | air | SUPER.ESS | III | go | PST.UNW | seven | mountain | TOP | leave | PFV.CVB | distance | IN.LAT.DIST | III | come | PRS.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n3 | num | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n2 | suf | v | vsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
This horse went into the air after one beat with the whip, and leaving behind seven mountains, went far into the distance.
Этот конь от одного удара плетью летал и, оставляя за собой семь гор, переходил в ту сторону.
gulu | b-egir-n | b-ayr-ru | xan-a | ʕAwdunasir-ł | adäz | masala | er-n | neła | gulu-ƛ’-n | zow-n | nesi-der | ay-ru | žek’u-r | xanłi | teƛ-a | yoł-ƛin | amma | gulu-ƛ’-n | zow-n | egir-n | xan-a | žek’u | ayr-č’i-näy | nesi-s | kid | q’ˤuya-bi-a | xan-zo | uži-x-n | y-egir-n | raƛ’-n | r-oɣ-n | xanłi-ƛ’ay-gon | ža-n | kur-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
gulu | b | egir | n | b | ayr | ru | xan | a | ʕAwdunasir | ł | adäz | masala | er | n | neła | gulu | ƛ’ | n | zow | n | nesi | der | ay | ru | žek’u | r | xanłi | teƛ | a | yoł | ƛin | amma | gulu | ƛ’ | n | zow | n | egir | n | xan | a | žek’u | ayr | č’i | näy | nesi | s | kid | q’ˤuya | bi | a | xan | zo | uži | x | n | y | egir | n | raƛ’ | n | r | oɣ | n | xanłi | ƛ’ay | gon | ža | n | kur | a | yoł | ƛin |
horse | III | send | PFV.CVB | III | lead | PST.PRT | khan | ERG | Awdunasir | CONT.ESS | ahead | task | put | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | come | PST.PRT | man | LAT | khanate | give | INF | be | QUOT | but | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | send | PFV.CVB | khan | ERG | man | bring | NEG.FUT | CND.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | daughter | other | PL | ERG | khan | ATTR.OBL | son | AD.ESS | TOP | II | send | PFV.CVB | land | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | throne | SUPER.ABL | CNTR | DEM1.SG | TOP | throw | INF | be | QUOT |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | suf | conj | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n2 | n | nsuf | nsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pron | suf | v | vsuf | v | suf |
The king who had sent the horse assigned Awdunasir a task: He would give the kingdom to the man who came to him riding that horse, but if it does not bring a man, then he would send his daughter to another king's son, take away his land and throw him off the throne.
Царь, который отправил деревянного коня, перед царем Абдулнасиром поставил задачу, что он отдаст свое царство тому, кто придет к нему на этом коне, но если он не отправить к нему человека посадив на деревянном коне, то его дочь выдадут за сына другого царя, заберет у него всю землю и скинет его с царского престола.
sidaquł | yisi-a | nesi-z | xanłi-ƛ’-si | nasin | ʕoloq-bi | sida-aɣor | b-utir-n | yoł-a | mežu-ł | teł | yiła | gulu-ƛ’ | zow-ani-x | bažari | yoł-asi | žek’u-ƛin | esir-nosi | nasin | p’es | anu-si | wˤał-r | q’ˤim-bi-n | kur-n | b-iči-n | |||||||||||||||||||||||
sidaquł | yisi | a | nesi | z | xanłi | ƛ’ | si | nasin | ʕoloq | bi | sida | aɣor | b | utir | n | yoł | a | mežu | ł | teł | yiła | gulu | ƛ’ | zow | ani | x | bažari | yoł | asi | žek’u | ƛin | esir | nosi | nasin | p’es | anu | si | wˤał | r | q’ˤim | bi | n | kur | n | b | iči | n |
one.day | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | khanate | SUPER.ESS | ATTR | all | young.person | PL | one.OBL | IN.VERS | I.PL | gather | PFV.CVB | be | Q | you(I)PL.OBL | CONT.ESS | inside | DEM2.IISG.OBL | horse | SUPER.ESS | ride | MSD | AD.ESS | skill | be | RES.PRT | man | QUOT | ask | ANT.CVB | all | sound | be.NEG | ATTR | downward | LAT | head | PL | TOP | throw | PFV.CVB | I.PL | be | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | adj | n1 | nsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf | pron | nsuf | post | pron | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | adj | n3 | v | suf | adv | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day he let all young men of his own kingdom come together and asked who among them would be the one that had the skill to ride that horse, all were silent and kept their heads down.
В один день он собрал всех мужчин, живущих в его царстве, и когда он спросил, все, опустив головы, молча стояли.
di | gulu-ƛ’ | zow-an | mi | di-de | sadaq | zow-näy-ƛin | |||||
di | gulu | ƛ’ | zow | an | mi | di | de | sadaq | zow | näy | ƛin |
me | horse | SUPER.ESS | be.NPRS | FUT.DEF | you | me | APUD.ESS | together | ride | CND.CVB | QUOT |
pron | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adv | v | vsuf | suf |
"I will ride that horse, if you ride together with me".
я сяду на коня, если ты со мной сядешь.
xexłi-ƛ’ | k’oƛi-n | babiw-der-n | y-ik’i-n | hemesi | tusnaq’-a-zo | uži-r | teƛ-x-a | mi | izmu | gulu-ƛ’ | zow-ani-r-ƛin | neła-q | eƛi-n | r-ok’eł-run | xan | kid | žek’-ani-x-ƛin | izi-a | oq-n | ||||||||||||||||||||||||
xexłi | ƛ’ | k’oƛi | n | babiw | der | n | y | ik’i | n | hemesi | tusnaq’ | a | zo | uži | r | teƛ | x | a | mi | izmu | gulu | ƛ’ | zow | ani | r | ƛin | neła | q | eƛi | n | r | ok’eł | run | xan | kid | žek’ | ani | x | ƛin | izi | a | oq | n |
quickness | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | father | APUD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | DEM4.ISG.OBL | prison | IN.ESS | ATTR.OBL | boy | LAT | give | IPFV.CVB | Q | you | permission | horse | SUPER.ESS | ride | MSD | LAT | QUOT | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | say | PFV.CVB | IV | escape | IMM.ANT.CVB | khan | daughter | beat | MSD | AD.ESS | QUOT | get.up | INF | begin | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | n3 | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | v | deriv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
She quickly ran to her father, and when the words "Do you give the permission that the boy in prison can ride the horse?" broke out of her, the king got up to slap his daughter.
Быстро побежала к отцу, успела она только сказать, что даешь ли ты согласие сесть на этого коня парню, который сидит в тюрьме, царь встал, чтобы ее бить.
gulu-ƛ’ | zow-a | adäza | Musa | nesi-qor | eƛi-n | ||||
gulu | ƛ’ | zow | a | adäza | Musa | nesi | qor | eƛi | n |
horse | SUPER.ESS | be.NPRS | INF | before | Musa | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | adv | n1 | pron | nsuf | v | vsuf |
Before mounting the horse, Musa said to him:
Перед тем как сидеть на коня юноша сказал царю, что
res–čara | anu-si | xan-a | kid | y-egir-an-ƛin | Musa-r | roži | teƛ-nosi | sosi | xan-s | kid | y-izir-n | gulu-ƛ’or | neła-ł-tow | xizay-gon | ža-n | et’u–k’oƛi-n | sis | dandi | čuret’ | b-ok’-n | ||||||||||||||||||
res–čara | anu | si | xan | a | kid | y | egir | an | ƛin | Musa | r | roži | teƛ | nosi | sosi | xan | s | kid | y | izir | n | gulu | ƛ’or | neła | ł | tow | xizay | gon | ža | n | et’u–k’oƛi | n | sis | dandi | čuret’ | b | ok’ | n |
chance | be.NEG | ATTR | khan | ERG | daughter | II | let | FUT.DEF | QUOT | Musa | LAT | word | give | ANT.CVB | at.first | khan | GEN1 | daughter | II | lift | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | EMPH | behind | CNTR | DEM1.SG | and | gallop | PFV.CVB | one | only | whip | III | beat | PST.UNW |
n | v | suf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | suf | post | suf | pron | suf | v | vsuf | num | adv | n3 | pref | v | vsuf |
The king who had no other choice, gave his word that he would let his daughter go to Musa; first he lifted the king's daughter on the horse, then himself, and the horse galopped on after only one beat of the whip.
Когда царь дал Мусе слово, что выдаст за него свою дочь, сначала он поднял на деревянный конь дочери царя, затем сам вспрыгнул и всего лишь один раз ударил плетью.
qaci-s | gulu | łaci | b-iłe | hawa-ƛ’ | boržizi | b-oq-n | b-ik’i-nosi | ʕoƛno | ħon-n | xeci-n | sida-de | goga-ƛ’or | b-ay-n | |||||||||||||
qaci | s | gulu | łaci | b | iłe | hawa | ƛ’ | boržizi | b | oq | n | b | ik’i | nosi | ʕoƛno | ħon | n | xeci | n | sida | de | goga | ƛ’or | b | ay | n |
firewood | GEN1 | horse | wind | III | as | air | SUPER.ESS | fly | I.PL | happen | PFV.CVB | III | go | ANT.CVB | seven | mountain | TOP | leave | PFV.CVB | one.OBL | APUD.ESS | meadow | SUPER.LAT | III | come | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3 | n4 | pref | conj | n4 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | n2 | suf | v | vsuf | num | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
After the wooden horse flew through the air like the wind, it left seven mountains behind and came to a meadow.
Деревянный конь как ветер понесся по воздуху и дошли до одного поля, (которое находится) за семью горами.
howła | gulu-łay | ɣˤʷay | b-odi-o-ƛin | ||||
howła | gulu | łay | ɣˤʷay | b | odi | o | ƛin |
DEM3.IISG.OBL | horse | CONT.ABL | dog | III | do | IMPR | QUOT |
pron | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
Make a dog out of this horse!
этого коня превратили в собаку.
qaci-s-ni | gulu | ɣˤʷay-ƛ’or-n | b-uti-n | k’oƛi-n | b-ik’i-n | xan-s | kid | xan-n | |||||||||||
qaci | s | ni | gulu | ɣˤʷay | ƛ’or | n | b | uti | n | k’oƛi | n | b | ik’i | n | xan | s | kid | xan | n |
firewood | GEN1 | DEF | horse | dog | SUPER.LAT | and | III | turn.back | PFV.CVB | run | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | khan | GEN1 | daughter | bite | PST.UNW |
n4 | nsuf | suf | n3 | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf |
The wooden horse turned into a dog, ran and bit the king's daughter.
Деревянный конь превратился в собаку, побежала и укусила царскую дочь.
xexłi-ƛ’ | eƛi-n | ɣˤʷay-gon | yoł-ru | qaci-z | gulu-ƛ’or | b-utir-n | ||||||||
xexłi | ƛ’ | eƛi | n | ɣˤʷay | gon | yoł | ru | qaci | z | gulu | ƛ’or | b | utir | n |
quickness | SUPER.ESS | say | PFV.CVB | dog | CNTR | be | PST.PRT | firewood | GEN2 | horse | SUPER.LAT | III | turn | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
He quickly said [something] and what has been a dog transformed back into the wooden horse.
Быстро сказал, и собаку обратно превратили в того же деревянного коня.
gulu-ƛ’-n | zow-n | sosi-gon | Musa-a | čuret’ | b-ok’-nosi | reč’-łer | yizirabi | xan-zo | ɣˤutku-x | igo-r | b-ay-n | |||||||||||||
gulu | ƛ’ | n | zow | n | sosi | gon | Musa | a | čuret’ | b | ok’ | nosi | reč’ | łer | yizirabi | xan | zo | ɣˤutku | x | igo | r | b | ay | n |
horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | at.first | CNTR | Musa | ERG | whip | III | beat | ANT.CVB | quickness | CONT.LAT | DEM2.PL | khan | ATTR.OBL | house | AD.ESS | near | LAT | I.PL | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n | nsuf | pron | n1 | suf | n4 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf |
When he was on the horse, Musa first beated the whip, and in an instant they came to the king's house.
Сели обратно на коня, Муса один раз ударил плетью и моментально они оказались около дома царя.
di-r | howža | qaci-s | gulu-n | neƛ | di-n | huni-x | egir-ƛin | ||||||
di | r | howža | qaci | s | gulu | n | neƛ | di | n | huni | x | egir | ƛin |
me | LAT | DEM4.SG | firewood | GEN1 | horse | TOP | give | me | TOP | way | AD.ESS | let | QUOT |
pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | n3 | suf | v | pron | suf | n4 | nsuf | v | suf |
Give me that wooden horse and let me go."
Дайте мне этого деревянного коня и отпустите меня.
uži-r | gulu-n | teƛ-n | žedu-r | r-igu-ƛay | r-igu | bišʷa-n | er-n | xan-a | r-eže | rok’u–ɣʷey-n | r-odi-n | žedu-s | huni-n | r-egir-n | ||||||||||||||||||
uži | r | gulu | n | teƛ | n | žedu | r | r | igu | ƛay | r | igu | bišʷa | n | er | n | xan | a | r | eže | rok’u–ɣʷey | n | r | odi | n | žedu | s | huni | n | r | egir | n |
boy | LAT | horse | and | give | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | IV | good | SUB.ABL | IV | good | food | and | put | PFV.CVB | khan | ERG | IV | big | banquet | TOP | IV | do | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | way | and | IV | let | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
So the king gave the horse to the boy, gave them really good food, organized a large meal and let them go their way.
Дали юноше коня, поставили им хорошую еду, царь устроил большую трапезу, и проводили их.
Musa-a | sis | čuret’ | b-ok’-run | qaci-z | gulu-a | hawa-ƛ’ | łaci | b-iłe | b-iži-n | yizi | kid-z | babiw-z | ʕaƛ-ar | b-ayr-n | ||||||||||||||
Musa | a | sis | čuret’ | b | ok’ | run | qaci | z | gulu | a | hawa | ƛ’ | łaci | b | iłe | b | iži | n | yizi | kid | z | babiw | z | ʕaƛ | ar | b | ayr | n |
Musa | ERG | one | whip | III | beat | IMM.ANT.CVB | firewood | GEN2 | horse | ERG | air | SUPER.ESS | wind | I.PL | as | I.PL | carry | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | girl | GEN2 | father | GEN2 | village | IN.LAT | I.PL | bring | PST.UNW |
n1 | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | conj | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
After Musa cracked the whip, the wooden horse carried them through the air, like the wind, and brought them into the village of the girl's father's.
Муса один раз ударил плетью, деревянный конь как ветер понесся по воздуху и доставил их в село отца дочери.
hemedur | yeda | zow-zay | pandur | teł-azay | q’ˤanoqu-n | oc’ino | łelaw | q’ˤanoqu-n | oc’ino | gulu-ƛ’-n | zow-n | saldat-bi | b-oƛix-n | ||||||||||
hemedur | yeda | zow | zay | pandur | teł | azay | q’ˤanoqu | n | oc’ino | łelaw | q’ˤanoqu | n | oc’ino | gulu | ƛ’ | n | zow | n | saldat | bi | b | oƛix | n |
so | DEM2.ISG | be.NPRS | SIM.CVB | lute | inside | IN.ABL.DIST | forty | TOP | ten | by.foot | forty | TOP | ten | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | soldier | PL | I.PL | appear | PST.UNW |
adv | pron | v | vsuf | n3 | post | nsuf | num | suf | num | adj | num | suf | num | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
When he was like this, 50 soldiers by foot and 50 soldiers on horses appeared out of the lute.
Когда он находился в таком состоянии, из пандура появляются пятьдесят пеших солдат, пятьдесят на коне.
ža | neła-a | eƛi-ru-de-tow | sadaq | uži-a | pandur | teł-azay | q’ˤanoqu-n | oc’ino | łelaw | hemece-tow-gon | gulu-ƛ’ | zow-asi | saldat-bi | b-oƛik’-n | ||||||||||||||
ža | neła | a | eƛi | ru | de | tow | sadaq | uži | a | pandur | teł | azay | q’ˤanoqu | n | oc’ino | łelaw | hemece | tow | gon | gulu | ƛ’ | zow | asi | saldat | bi | b | oƛik’ | n |
DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | APUD.ESS | EMPH | together | boy | ERG | lute | inside | IN.ABL.DIST | forty | and | ten | by.foot | as.many | EMPH | CNTR | horse | SUPER.ESS | be.NPRS | RES.PRT | soldier | PL | I.PL | let.appear | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | suf | adv | n1 | nsuf | n3 | post | nsuf | num | suf | num | adj | adv | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
As soon as the girl and the boy were saying this, 50 soldiers on foot and as many on horses appeared from inside the lute.
Как только она это сказала, из пандура вылезли пятьдесят пеших солдат, столько же и на коне.
aždaħ-s | y-oq-ru | nˤoƛu-n | łaci-q | y-iži-r-n | neła-s | zow-ru | šinaw | xazina | mesed-n | b-iži-n | Baxumesedo-n | gulu-ƛ’ | zowr-n | Kidiro | Žabulaw-der | ik’i-n | ||||||||||||||||||
aždaħ | s | y | oq | ru | nˤoƛu | n | łaci | q | y | iži | r | n | neła | s | zow | ru | šinaw | xazina | mesed | n | b | iži | n | Baxumesedo | n | gulu | ƛ’ | zowr | n | Kidiro | Žabulaw | der | ik’i | n |
dragon | GEN1 | II | become | PST.PRT | ashes | TOP | wind | POSS.ESS | II | carry | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | be.NPRS | PST.PRT | every | treasure | gold | and | III | carry | PFV.CVB | Bakhumesed | and | horse | SUPER.ESS | seat | PFV.CVB | Kidero | Jabulaw | APUD.LAT | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | n1 | nsuf | v | vsuf |
He let the wind carry away ashes of the dragon, took all the gold from its treasures, seated Bakhumesed on a horse, and went to Jabulaw in Kidero.
Зола, которая образовалась от дракона, унесена ветром. Забрал с собой все его богатство и, посадив на коня, Бахумеседо он пошел в Кидиро к наибу Жабулаву.
neła | berten-łer | hoko-bi-n | sadaq | gulu-bi-n | r-ayr-n | tabanaw | xalq’i | b-ay-n | |||||||||
neła | berten | łer | hoko | bi | n | sadaq | gulu | bi | n | r | ayr | n | tabanaw | xalq’i | b | ay | n |
DEM1.IISG.OBL | marriage | CONT.LAT | carriage | PL | and | together | horse | PL | and | III.PL | bring | PFV.CVB | enough | people | III | come | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | adv | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adj | n3 | pref | v | vsuf |
To that marriage came many people, bringing carriages and horses.
На эту свадьбу с конями и телегами пришло много народу.
ele-ay | idu-r-n | b-ik’i-n | esyu-bi-a | nasin | baru-bi | gulu-z | maħi-bi-qor-n | r-ici-n | raƛ’-n | xeci-r-n | r-oxir-n | |||||||||||||||||||
ele | ay | idu | r | n | b | ik’i | n | esyu | bi | a | nasin | baru | bi | gulu | z | maħi | bi | qor | n | r | ici | n | raƛ’ | n | xeci | r | n | r | oxir | n |
there | IN.ABL | home | LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | brother | PL | ERG | all | wife | PL | horse | GEN2 | tail | PL | POSS.LAT | TOP | II.PL | tie | PFV.CVB | land | TOP | leave | CAUS | PFV.CVB | II.PL | chase | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | adj | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf |
The brothers went home, tied all their wives onto their horses' tails and chased them out of the country.
Оттуда пошли домой, братья привязали всех жен к хвосту коней и прогнали напрочь.
xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor | nex-ƛ’oräy | uži-a | q’ˤuna | anƛ’i-s-ni | huni | łˤora | ɣudi-n | xeci-n | ay-nosi | madaħ-azay-tow | eniw-qor | qˤaƛi-n | howža | kid | di-s | gulu | b-ici-a | y-egir-ƛin | ||||||||||||||||||
xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | uži | a | q’ˤuna | anƛ’i | s | ni | huni | łˤora | ɣudi | n | xeci | n | ay | nosi | madaħ | azay | tow | eniw | qor | qˤaƛi | n | howža | kid | di | s | gulu | b | ici | a | y | egir | ƛin |
back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | boy | ERG | two.OBL | week | GEN1 | DEF | way | three.OBL | day | and | leave | PFV.CVB | come | ANT.CVB | outside | IN.ABL.DIST | EMPH | mother | POSS.LAT | shout | PFV.CVB | DEM4.SG | girl | me | GEN1 | horse | III | tie | INF | II | let | QUOT |
adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | num | n4 | nsuf | suf | n4 | num | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
When the boy came back home after his journey of two weeks and three days, he shouted to his mother from outside: "Let that girl tether my horse!"
Когда возвращался обратно домой, двухнедельную дорогу юноша преодолел за три дня, пришел и со двора же крикнул матери, отправь ту девушку, чтобы привязать моего коня.
dahaw-gon | ik’i-nosi | nesi-de | gulu-bi-x-si | aħo | keze | oq-n | |||||||
dahaw | gon | ik’i | nosi | nesi | de | gulu | bi | x | si | aħo | keze | oq | n |
a.little | CNTR | go | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | horse | PL | AD.ESS | ATTR | shepherd | meet | become | PST.UNW |
adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | n1 | comp | v | vsuf |
When he went a little further, a shepherd with horses came towards him.
Чуть дальше пошел, встречает пастух коней.
bazargan-bi | gulu-bi-x-zo | aħo-der | b-ay-nosi | nesi-qay-n | hemedur-tow | bayan | b-is-n | t’aza | ħumukuli-bi-n | r-oc’-n | ik’i-x | mi-łi | sis | uži | c’ox-č’u-a-ƛin | |||||||||||||||||||||
bazargan | bi | gulu | bi | x | zo | aħo | der | b | ay | nosi | nesi | qay | n | hemedur | tow | bayan | b | is | n | t’aza | ħumukuli | bi | n | r | oc’ | n | ik’i | x | mi | łi | sis | uži | c’ox | č’u | a | ƛin |
merchant | PL | horse | PL | AD.ESS | ATTR.OBL | shepherd | APUD.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | TOP | so | EMPH | information | III | take | PFV.CVB | from.here | camel | PL | TOP | III.PL | drive | PFV.CVB | go | IPFV.CVB | you | NMLZ | one | boy | meet | NEG.PST.WIT | PST.WIT.INT | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | deriv | num | n1 | v | vsuf | vsuf | suf |
When the merchants came to the shepherd with the horses, they wanted to take his information, if
Когда купцы пришли к пастуху коней, у него также уточняли, не встречал ли юношу, идущего отсюда с пятью верблюдами.
gulu-bi-a | di | akik’-x-anu-ƛin | žawab | teƛ-n | gulu-bi-x-zo | aħo-a | ||||||||||
gulu | bi | a | di | akik’ | x | anu | ƛin | žawab | teƛ | n | gulu | bi | x | zo | aħo | a |
horse | PL | ERG | me | tire | IPFV.CVB | NEG | QUOT | answer | give | PST.UNW | horse | PL | AD.ESS | ATTR.OBL | shepherd | ERG |
n3 | nsuf | nsuf | pron | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | n1 | nsuf |
"Horses don't make me tired," answered the horse shepherd.
Я не устаю от коней мол, ответил конюх.
mi-q | esir-ru | łinar-n | mi | žawab | neƛ | gulu-bi-łay-gon | łu | mi-q | esir-a-ƛin | yiziri | ƛ’iri | b-uti-n | |||||||||||
mi | q | esir | ru | łinar | n | mi | žawab | neƛ | gulu | bi | łay | gon | łu | mi | q | esir | a | ƛin | yiziri | ƛ’iri | b | uti | n |
you | POSS.ESS | ask | PST.PRT | why | TOP | you | answer | give | horse | PL | CONT.ABL | CNTR | who.ERG | you | POSS.ESS | ask | PST.WIT.INT | QUOT | DEM2.IPL | above | I.PL | return | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | suf | pron | n3 | v | n3 | nsuf | nsuf | suf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf | pron | adv | pref | v | vsuf |
"Answer the question we asked you! And who asked you about the horses?", they insisted.
Ты отвечай на вопрос, заданный нами, а кто у тебя про коней спросил мол, настаивали они.
di-r | r-eti-näy | di | gulu-ƛ’-n | zow-ƛin | eƛi-n | žedu-qor | gulu-bi-x-zo-a | ||||||||||||
di | r | r | eti | näy | di | gulu | ƛ’ | n | zow | ƛin | eƛi | n | žedu | qor | gulu | bi | x | zo | a |
me | LAT | IV | want | CND.CVB | me | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | QUOT | say | PST.UNW | DEM1.IPL | POSS.LAT | horse | PL | AD.ESS | ATTR.OBL | ERG |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | nsuf |
"I will ride on a horse whenever I want," said the horseman.
Если захочу, я могу и на коня сесть мол, сказал конюх.
hudayƛ’aygon | maduhalłi-q-zo-ni | xan-a | b-egir-n | q’ˤano | gulu | b-ayr-n | nasi | yiza-łay | ʕoloqanaw | nasi | ečru | yoł-ru | bat’a | b-odi-a | koƛ’i-č’i-näy | di | mi-de | dandir | ƛˤori | b-odi-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||
hudayƛ’aygon | maduhalłi | q | zo | ni | xan | a | b | egir | n | q’ˤano | gulu | b | ayr | n | nasi | yiza | łay | ʕoloqanaw | nasi | ečru | yoł | ru | bat’a | b | odi | a | koƛ’i | č’i | näy | di | mi | de | dandir | ƛˤori | b | odi | a | yoł | ƛin |
on.the.next.day | neighbourhood | POSS.ESS | ATTR.OBL | DEF | khan | ERG | III | let | PFV.CVB | two | horse | III | bring | PFV.CVB | which | DEM2.IIPL.OBL | CONT.ABL | young | which | old | be | PST.PRT | seperation | III | do | INF | understand.to | NEG.FUT | CND.CVB | me | you | APUD.ESS | towards | war | III | do | INF | be | QUOT |
adv | n4 | nsuf | suf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adj | pron | adj | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | pron | nsuf | post | n3 | pref | v | vsuf | v | suf |
On the next day, the neighboring king had two horses be brought to him, [saying:] "If you don't know how to find out which of them is young and which is old, I will make war on you!"
???
howt’ay | y-ik’i-run | mi | babiw-qor | di-r | moƛu-ł | r-ukad-s-ƛin | eƛi-o | łˤora | ɣudi | žedu | gulu-bi | r-iš-r-łin | łi | ħaƛu-r-č’ey-n | xeci-n | iħu-a | łi-ƛ’or | žedu | r-iži-nosi | ʕoloqanaw-ni | gulu | łi | ħaƛu-a | b-oƛƛo-aɣor | b-ik’i | ečru-ni-a | lilyo-xay-tow | ħaƛu-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||
howt’ay | y | ik’i | run | mi | babiw | qor | di | r | moƛu | ł | r | ukad | s | ƛin | eƛi | o | łˤora | ɣudi | žedu | gulu | bi | r | iš | r | łin | łi | ħaƛu | r | č’ey | n | xeci | n | iħu | a | łi | ƛ’or | žedu | r | iži | nosi | ʕoloqanaw | ni | gulu | łi | ħaƛu | a | b | oƛƛo | aɣor | b | ik’i | ečru | ni | a | lilyo | xay | tow | ħaƛu | ƛin |
from.here | II | go | IMM.ANT.CVB | you | father | POSS.LAT | me | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | QUOT | say | IMPR | three.OBL | day | DEM1.IPL | horse | PL | IV | eat | CAUS | CNC.CVB | water | drink | CAUS | NEG.PST.CVB | and | leave | PFV.CVB | river | IN.ESS | water | SUPER.LAT | DEM1.IPL | III.PL | lead | ANT.CVB | young | DEF | horse | water | drink | INF | III | middle | IN.VERS | III | go | old | DEF | ERG | river.bank | AD.ABL | EMPH | drink | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | num | n4 | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adj | suf | n3 | n4 | v | vsuf | pref | adv | nsuf | pref | v | adj | suf | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | suf |
"When you go, say to your father that I saw it in a dream: Although you feed those horses for three days, you don't give them water to drink, then you lead them over the water into a river; the young horse will go to the middle to drink water, the old one will drink from the riverbank instead."
???
xan-a | žedu | gulu-bi | łˤora | ɣudi | łi | teƛ-č’ey-n | r-iš-r-n | łi-ƛ’or | r-egir-nosi | ʕoloqanaw-ni | gulu | b-oƛƛo-aɣor | b-ik’i-n | ečru-ni-a | lilyo-xay-tow | ħaƛu-n | neła | qu-ł-tow | žedu | xizor-n | r-egir-n | enda | ečru | enda | ʕoloqanaw | yoł-ƛin | kaɣat-n | cax-n | ||||||||||||||||||||||||||||
xan | a | žedu | gulu | bi | łˤora | ɣudi | łi | teƛ | č’ey | n | r | iš | r | n | łi | ƛ’or | r | egir | nosi | ʕoloqanaw | ni | gulu | b | oƛƛo | aɣor | b | ik’i | n | ečru | ni | a | lilyo | xay | tow | ħaƛu | n | neła | qu | ł | tow | žedu | xizor | n | r | egir | n | enda | ečru | enda | ʕoloqanaw | yoł | ƛin | kaɣat | n | cax | n |
khan | ERG | DEM1.IPL | horse | PL | three.OBL | day | water | give | NEG.PST.CVB | and | III.PL | eat | CAUS | PFV.CVB | water | SUPER.LAT | III.PL | let | ANT.CVB | young | DEF | horse | III | middle | IN.VERS | III | go | PFV.CVB | old | DEF | ERG | river.bank | AD.ABL | EMPH | drink | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | EMPH | DEM1.IPL | back | TOP | III.PL | send | PFV.CVB | DEM3b.SG | old | DEM3b.SG | young | be | QUOT | letter | TOP | write | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | num | n4 | n4 | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n3 | pref | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | pron | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | adj | pron | adj | v | suf | n2 | suf | v | vsuf |
The king didn't give these horses water, but fed them for three days, then he let them onto the water and the young horse went into the middle and the old one drank from the riverbank; on that day, he sent them back, writing a letter[ stating]: "This one is old.", "This one is young."
???
ele-ay-n | izi-n | t’akan-n | y-is-n | et’u-n | gulu-ƛ’or-n | k’oƛi-n | ele-ar | b-iži-n | t’ar | b-iži-n | b-ig-za | ħalał | ža-n | akik’-n | xizyo | y-iži-n | xan-de | t’akan-n | eqer-n | ||||||||||||||||||||||||
ele | ay | n | izi | n | t’akan | n | y | is | n | et’u | n | gulu | ƛ’or | n | k’oƛi | n | ele | ar | b | iži | n | t’ar | b | iži | n | b | ig | za | ħalał | ža | n | akik’ | n | xizyo | y | iži | n | xan | de | t’akan | n | eqer | n |
here | IN.ABL | TOP | get.up | PFV.CVB | glass | TOP | II | take | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | TOP | jump | PFV.CVB | there | IN.LAT | III | lead | PFV.CVB | thither | III | lead | PFV.CVB | III | very | ZA | with.difficulties | DEM1.SG | TOP | tire | PFV.CVB | afterwards | II | carry | PFV.CVB | khan | APUD.ESS | glass | TOP | put | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | adv | suf | adv | pron | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf |
He got up from there, took the glass and jumped onto a horse, lead it here and there, which tired him quite much, and then he carried the glass back and put it next to the king.
Оттуда встал, взял стакан, выпрыгнул на коня, туда повел, сюда повел, изрядно замотал его, потом отнес и поставил стакан возле царя.
eni–babiw-a | yisi-qor | yorɣa | gulu-n | teƛ-n | egir-n | |||||
eni–babiw | a | yisi | qor | yorɣa | gulu | n | teƛ | n | egir | n |
parents | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | amble | horse | TOP | give | PFV.CVB | let | PST.UNW |
n1pl | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
The parents gave him an amble-horse and let him go.
«Родители» дали ему коня-иноходца и отправили.
ma-a | gulu-n | b-ici-n | teł-xor | ik’i-ani-x | ac | žek’-nosi | neła-a | žedu | q’ˤim-bi | tax-ƛ | r-uqˤi-n | |||||||||||||
ma | a | gulu | n | b | ici | n | teł | xor | ik’i | ani | x | ac | žek’ | nosi | neła | a | žedu | q’ˤim | bi | tax | ƛ | r | uqˤi | n |
gate | IN.ESS | horse | TOP | III | tie | PFV.CVB | inside | AD.LAT | go | MSD | AD.ESS | door | beat | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IIPL | head | PL | ottoman | SUB.ESS | IV.PL | hide | PST.UNW |
n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | deriv | nsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
He tied the horse outside to the gate and when he knocked on the door to go inside, she hid the heads under the sofa.
Привязал во дворе коня и постучал дверь, чтобы зайти вовнутрь, а она (в это время) спрятала этих головы под тахтой.
xizyo | neła-a | ac-n | y-ˤaɣˤi-n | hiq’i–baq’i-n | r-odi-n | gulu-ƛ’-a | nex-a-ƛin | yisi-qay | bayan-n | b-is-n | neła-r | bix | er-an-ƛin | maħor-n | y-oq-n | neła-a | ža | gulu | b-ac’-n | ||||||||||||||||||||||||
xizyo | neła | a | ac | n | y | ˤaɣˤi | n | hiq’i–baq’i | n | r | odi | n | gulu | ƛ’ | a | nex | a | ƛin | yisi | qay | bayan | n | b | is | n | neła | r | bix | er | an | ƛin | maħor | n | y | oq | n | neła | a | ža | gulu | b | ac’ | n |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | ERG | door | TOP | II | open | PFV.CVB | greeting | TOP | IV | do | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | Q | come | PST.WIT.INT | QUOT | DEM2.ISG.OBL | POSS.ABL | specification | TOP | III | take | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | hay | put | FUT.DEF | QUOT | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | horse | III | eat | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf |
Afterwards, she opened the door, greeted and inquired him, if he had come by horse, [saying] "I will put some hay for him.", she went outside and ate that horse.
Потом она открыла дверь, поздоровалась, уточняла у него, на коне что-ли пришел мол, вышла во двор, дам ему сено мол, и она съела этого коня.
idu-r-n | y-ay-n-gon | yiła-a | mi | gulu | b-ayr-n | zow-n | anu-a-ƛin | esiw-qor | eƛi-nosi | nesi-r | neła-a | gulu | b-ac’-rułi | čuqˤ-n | ||||||||||||||||||
idu | r | n | y | ay | n | gon | yiła | a | mi | gulu | b | ayr | n | zow | n | anu | a | ƛin | esiw | qor | eƛi | nosi | nesi | r | neła | a | gulu | b | ac’ | rułi | čuqˤ | n |
home | LAT | TOP | II | come | PFV.CVB | CNTR | DEM2.IISG.OBL | ERG | you | horse | III | bring | PFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | Q | QUOT | brother | POSS.LAT | say | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | DEM1.IISG.OBL | ERG | horse | III | eat | MSD | notice | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | suf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When she went back into the house and said to the brother: "Didn't you bring a horse along?", he noticed that she had eaten the horse.
Когда она обратно вернулась домой и сказала брату, что ты же не приводил коня мол, он заметил, что она съела коня.
k’ox | äƛiru-gon | xan-a | egir-n | ža | bišom | litra | ɣˤay-s | b-oɣ-xosi-ni | Qartay-s | gulu | b-ow-a-nir-ƛin | ||||||||||||
k’ox | äƛiru | gon | xan | a | egir | n | ža | bišom | litra | ɣˤay | s | b | oɣ | xosi | ni | Qartay | s | gulu | b | ow | a | nir | ƛin |
twice | ORD | CNTR | khan | ERG | send | PFV.CVB | DEM1.SG | hundred | liter | milk | GEN1 | III | hatch | PRS.PRT | DEF | Qartay | GEN1 | horse | III | bring | INF | GER.PURP | QUOT |
adv | num | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | num | n3 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
But for the second time, the king sent him to bring Qartay's horse which gives 100 liters of milk.
Второй раз тоже царь отправил его к Бабе-Яге, чтобы привести ее лошадь, которая дает сто литров молока.
reču-ƛer-n | y-ay-n | gulu | t’et’-a-nir-ƛin | ža | y-iħu-nosi | C’irdux-a | c’oq’iw-ga-ni | hibo | gulu-s | k’ox–łox | caƛi-n | ||||||||||||||
reču | ƛer | n | y | ay | n | gulu | t’et’ | a | nir | ƛin | ža | y | iħu | nosi | C’irdux | a | c’oq’iw | ga | ni | hibo | gulu | s | k’ox–łox | caƛi | n |
cattle.shed | SUB.LAT | TOP | II | come | PFV.CVB | horse | milk | INF | GER.PURP | QUOT | DEM1.SG | II | sit.down | ANT.CVB | Tsirdukh | ERG | pointed | ATTR | DEF | stick | horse | GEN1 | twice.or.thrice | sting | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | suf | pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adj | suf | suf | n3 | n3 | nsuf | adv | v | vsuf |
When she came into the shed and sat down to milk the horse, Tsirdukh stung the horse a few times with the pointed stick.
Пришла в конюшню, когда начала доить лошадь, Цирдух два-три раза кольнул острой палкой.
cuƛ–cuƛ | ža | b-izi-zaƛ’ | šayt’an-bi-a-a | b-iqir-n-ƛin | yiła-a | maħor | b-oxir-run | yeda | et’u-n | k’oƛi-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | b-ok’-n | xan-der | b-iži-n | |||||||||||||||||||||
cuƛ–cuƛ | ža | b | izi | zaƛ’ | šayt’an | bi | a | a | b | iqir | n | ƛin | yiła | a | maħor | b | oxir | run | yeda | et’u | n | k’oƛi | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | b | ok’ | n | xan | der | b | iži | n |
jumping | DEM1.SG | III | get.up | CSL.CVB | devil | PL | ERG | Q | III | take.away | PFV.CVB | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | outside | III | chase | IMM.ANT.CVB | DEM2.ISG | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | III | beat | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | III | lead | PST.UNW |
n | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
Because it began to jump, [she said] "Did the devils take you?!" and right after she chased it away, he jumped onto the horse, beated it and lead it to the king.
Она начала попрыгивать, черти что-ли сегодня ею завладели мол, она ее выпустила на улицу и он выскочил на лошадь и привел к царю.
q’ˤano | äƛiru-gon | ɣudi-ƛ’ | gulu-n | ħadur | b-odi-n | b-ay-run | b-iqir-an-ƛin | babiw-s | šuda-ƛ’or-n | ik’i-n | ezu-n | iči-n | ||||||||||||||||
q’ˤano | äƛiru | gon | ɣudi | ƛ’ | gulu | n | ħadur | b | odi | n | b | ay | run | b | iqir | an | ƛin | babiw | s | šuda | ƛ’or | n | ik’i | n | ezu | n | iči | n |
two | ORD | CNTR | day | SUPER.ESS | horse | TOP | prepare | III | do | PFV.CVB | III | come | IMM.ANT.CVB | III | catch | FUT.CVB | QUOT | father | GEN1 | graveyard | SUPER.LAT | TOP | go | PFV.CVB | look | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
num | num | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
On the second day, he prepared a horse and went to wait looking to the father's graveyard in order to catch it right when it comes.
Второй день подготовил коня, пошел на могилу отца и ждал, как только появится, поймаю мол.
miƛ’i | b-oƛix-run | et’u-n | gulu-ƛ’or-n | k’oƛi-n | oq-n | xizay | |||||||
miƛ’i | b | oƛix | run | et’u | n | gulu | ƛ’or | n | k’oƛi | n | oq | n | xizay |
ram | III | appear | IMM.ANT.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | TOP | run | PFV.CVB | begin | PST.UNW | from.behind |
n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv |
Just when the ram appeared, he jumped onto his horse and began to ride behind it.
Появился баран, выскочил на коня и побежал за ним.
ža | gugi-run | suƛƛi | gulu-a | neła | iħu-ay | ɣˤay | ħaƛu-run | gulu-n | uži-n-tow-n | ɣˤul-r | b-uti-x | |||||||||||
ža | gugi | run | suƛƛi | gulu | a | neła | iħu | ay | ɣˤay | ħaƛu | run | gulu | n | uži | n | tow | n | ɣˤul | r | b | uti | x |
DEM1.SG | escape | IMM.ANT.CVB | suddenly | horse | ERG | DEM1.IISG.OBL | river | IN.ABL | milk | drink | IMM.ANT.CVB | horse | and | boy | and | EMPH | TOP | stone | LAT | I.PL | turn | PRS |
pron | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | pron | n3 | nsuf | n2 | v | vsuf | n3 | suf | n1 | suf | suf | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
Right after it had escaped, the horse suddenly drank the milk from that river and the horse and the boy turned to stone.
После исчезновения барана, конь вдруг выпил молоко из этой реки, и тотчас конь и юноша превратились в камня.
nesi-a-n | hudayziko | sasaq-tow | izi-n | gulu-n | ħadur | b-odi-n | xal-ƛ’or | iči-n | |||||||||
nesi | a | n | hudayziko | sasaq | tow | izi | n | gulu | n | ħadur | b | odi | n | xal | ƛ’or | iči | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | TOP | the.next.day | in.the.morning | EMPH | get.up | PFV.CVB | horse | TOP | prepare | III | do | PFV.CVB | examination | SUPER.LAT | be | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | adv | adv | suf | v | vsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
He got up the next morning, prepared a horse and examined.
На следующий день встал рано утром, запряг коня и выслеживал.
miƛ’i | b-ay-run | gulu-ƛ’-n | zow-n | eɣe-ni | esiw | k’oƛi-n | neła-ł | xizay | ||||||||
miƛ’i | b | ay | run | gulu | ƛ’ | n | zow | n | eɣe | ni | esiw | k’oƛi | n | neła | ł | xizay |
ram | III | come | IMM.ANT.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | young | DEF | brother | run | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | from.behind |
n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | post |
Just when the ram came, the young brother rode on the horse and followed it.
Как только пришел баран, младший брат сел на коня и бросился за ним.
b-oxi-n | b-ik’i-xozo | miƛ’i-ł | xizay | b-ˤał-n | gulu-n | ik’i-xosi | yeda | ɣˤay-z | iħu-ƛ’-zo-ni | ƛe-ƛ’ | taqˤo-r | b-oq-ƛ’oräy | ža | miƛ’i | yisi-a | b-exur-n | iħu-aɣor | kur-n | ||||||||||||||||||||||
b | oxi | n | b | ik’i | xozo | miƛ’i | ł | xizay | b | ˤał | n | gulu | n | ik’i | xosi | yeda | ɣˤay | z | iħu | ƛ’ | zo | ni | ƛe | ƛ’ | taqˤo | r | b | oq | ƛ’oräy | ža | miƛ’i | yisi | a | b | exur | n | iħu | aɣor | kur | n |
III | run.away | PFV.CVB | III | go | PRS.PRT.OBL | ram | CONT.ESS | from.behind | III | strike | PFV.CVB | horse | TOP | go | PRS.PRT | DEM2.ISG | milk | GEN2 | river | SUPER.ESS | ATTR.OBL | DEF | bridge | SUPER.ESS | over.there | LAT | I.PL | become | SIM.CVB | DEM1.SG | ram | DEM2.ISG.OBL | ERG | III | kill | PFV.CVB | river | IN.VERS | throw | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n3 | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
He striked his horse and rode behind the escaping ram, and when it got over the bridge over the milk river, he killed the ram and threw it into the river.
Он мчался на коне за убегающим бараном и при переходе моста через молочную реку, он убил барана и выбросил в реку.
yisi-a | eƛi-n | mežu-s | di-r | r-aq’ˤu | šebin | ħažat | anu | gulu-n | šeƛ’u-n | tupi-n | neƛ | meča | di-n | egir-n | xeci | ||||||||||
yisi | a | eƛi | n | mežu | s | di | r | r | aq’ˤu | šebin | ħažat | anu | gulu | n | šeƛ’u | n | tupi | n | neƛ | meča | di | n | egir | n | xeci |
DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | you(I)PL.OBL | GEN1 | me | LAT | IV | many | thing | necessity | be.absent | horse | and | clothing | and | rifle | and | give | instead | me | TOP | send | PFV.CVB | leave |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n4 | n4 | v | n3 | suf | n4 | suf | n4 | suf | v | adv | pron | suf | v | vsuf | v |
He said: "I don't need your many things, just give me a horse, clothes and a rifle instead and let me go."
Он сказал, мне от вас много вещей не нужно, дайте мне коня, одежду, ружье и вы отпустите меня мол.
gulu-ƛ’ | ƛ’ili–q’ay-n | er-n | tupi-n | r-is-n | oq-n | ža | huni-x | buq | b-oƛix-za | pu-ƛ’aɣor | |||||||||||
gulu | ƛ’ | ƛ’ili–q’ay | n | er | n | tupi | n | r | is | n | oq | n | ža | huni | x | buq | b | oƛix | za | pu | ƛ’aɣor |
horse | SUPER.ESS | saddle.and.stuff | TOP | put | PFV.CVB | rifle | TOP | IV | take | PFV.CVB | become | PST.UNW | DEM1.SG | way | AD.ESS | sun | III | appear | LCV | side | SUPER.VERS |
n3 | nsuf | n | suf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf |
He put the saddle and his stuff on the horse, took the rifle and went on his way towards the sunrise.
Запряг коня, взял ружье и отправился в путь в ту сторону, откуда восходит солнце.
yeda | neła-ƛ’ | razi | oq-č’i-zaƛ’ | b-oq-ru | q’ut’i-xor | ƛ’iri-gon | yisi-r | gulu-n | tupi-n-gon | teƛ-n | ||||||||||||
yeda | neła | ƛ’ | razi | oq | č’i | zaƛ’ | b | oq | ru | q’ut’i | xor | ƛ’iri | gon | yisi | r | gulu | n | tupi | n | gon | teƛ | n |
DEM2.ISG | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | accept | become | NEG.FUT | CSL.CVB | III | become | PST.PRT | agreement | AD.LAT | above | CNTR | DEM2.ISG.OBL | LAT | horse | and | rifle | and | CNTR | give | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | comp | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | suf | pron | nsuf | n3 | suf | n4 | suf | suf | v | vsuf |
Because he didn't accept her and according to the agreement that had been made, they gave him a horse and a gun.
Он не согласился с этим и по договору дополнительно дали ему коня и ружье.
b-is-n | yaraɣ-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | yeda | buq | b-oƛix-za-aɣor | ik’i-ƛ’oräy | ay-n | sida | b-eže | ʕaƛ-ar | |||||||||||||
b | is | n | yaraɣ | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | yeda | buq | b | oƛix | za | aɣor | ik’i | ƛ’oräy | ay | n | sida | b | eže | ʕaƛ | ar |
III | take | PFV.CVB | weapon | TOP | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM2.ISG | sun | III | appear | LCV | IN.VERS | go | SIM.CVB | come | PST.UNW | one.OBL | III | big | village | IN.LAT |
pref | v | vsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | num | pref | adj | n3 | nsuf |
He took the weapon, sat on the horse and when he rode towards the sunrise, he came into a big village
Взял оружие, ехал он на коне в сторону восхода солнца и пришел в одно село.
sis | b-igu | gulu-n | ec’no | šeƛ’u-n | neƛ | mežu-a | di-r | di-n | huni-x | egir-ƛin | ||||||||
sis | b | igu | gulu | n | ec’no | šeƛ’u | n | neƛ | mežu | a | di | r | di | n | huni | x | egir | ƛin |
one | III | good | horse | and | new | clothing | and | give | you(I)PL.OBL | ERG | me | LAT | me | TOP | way | AD.ESS | let | QUOT |
num | pref | adj | n3 | suf | adj | n4 | suf | v | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | suf | n4 | nsuf | v | suf |
Give me a good horse, new clothes and let me go my way!"
Вы мне дайте одного хорошего коня, новую одежду и проводите меня мол.
b-oɣ-n | žedu-qay | b-igu | gulu-n | neła-ƛ’-n | zow-n | buq | b-oƛix-za | pu-ƛ’aɣor | ik’i-n | ||||||||||||
b | oɣ | n | žedu | qay | b | igu | gulu | n | neła | ƛ’ | n | zow | n | buq | b | oƛix | za | pu | ƛ’aɣor | ik’i | n |
III | take.away | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | POSS.ABL | III | good | horse | and | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | sun | III | appear | LCV | side | SUPER.VERS | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
He took the good horse from them, and rode on it towards the sunrise.
Взял у них хорошего коня, сел на него и поехал в сторону восхода солнца.
suƛƛi-tow | eže-ni | esiw-n | ayr-n | gulu-n | b-ayr-n | |||||||
suƛƛi | tow | eže | ni | esiw | n | ayr | n | gulu | n | b | ayr | n |
immediately | EMPH | big | DEF | brother | TOP | bring | PFV.CVB | horse | TOP | III | bring | PST.UNW |
adv | suf | adj | suf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
And it immediately brought his big brother and the horse.
Вдруг пришел старший брат и привел коня.
xizyogon | Maħama | akił-n | q’ˤida | b-iči-nosi | Aħmad-a | eƛi-n | howt’o | mi-r | zow-a | gulu | b-iqi-x-yołi-ƛin | |||||||||||
xizyogon | Maħama | akił | n | q’ˤida | b | iči | nosi | Aħmad | a | eƛi | n | howt’o | mi | r | zow | a | gulu | b | iqi | x | yołi | ƛin |
again | Magomed | get.tired | PFV.CVB | down | I.PL | sit | ANT.CVB | Akhmed | ERG | say | PST.UNW | here | you | LAT | ride | INF | horse | III | get | PRS | COND.IRR | QUOT |
adv | n1 | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
Again Magomed got tired and when they sat down, Akhmed said: "If we only could get a horse for you to ride on it..."
Затем Магомед устал и сели Ахмед сказал, найти бы тебе тут коня, чтобы садиться мол.
mi | šebi | huni-bi-x-n | mi-ƛer | gulu-a | b-ičir-a | b-eti-n | |||||||||
mi | šebi | huni | bi | x | n | mi | ƛer | gulu | a | b | ičir | a | b | eti | n |
you | what | way | PL | AD.ESS | TOP | you | SUB.LAT | horse | Q | III | restrain | INF | III | want | PST.UNW |
pron | pron | n4 | nsuf | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"Why do you want to restrain a horse under you on the ways?
Ты что, хочешь, чтобы по дороге тебе дали коня.
xizyogon | q’ˤida | b-iči-za | nesi-a | eƛi-s-ƛin | esi-n | babi-a | howt’o | mi-r | zow-ani-x | b-igu | gulu | b-iqi-x-yołi-ƛin | |||||||||||||||
xizyogon | q’ˤida | b | iči | za | nesi | a | eƛi | s | ƛin | esi | n | babi | a | howt’o | mi | r | zow | ani | x | b | igu | gulu | b | iqi | x | yołi | ƛin |
then | down | I.PL | sit | LCV | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.WIT | QUOT | tell | PST.UNW | dad | ERG | here | you | LAT | ride | MSD | AD.ESS | III | good | horse | III | get | PRS | COND.IRR | QUOT |
adv | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
"Then he said, where we were sitting:" said the father, "'If we only could get a horse for you to ride on it...'."
Затем еще там, где мы сидели, он сказал, найти бы тут тебе хорошего коня мол, рассказал отец.
xizaɣor | Ħusen | eži-n | ža | ik’i-n-ƛax | nesi | eže-ni-ł | xizay | yaraɣ-n | b-is-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | |||||||||||
xizaɣor | Ħusen | eži | n | ža | ik’i | n | ƛax | nesi | eže | ni | ł | xizay | yaraɣ | n | b | is | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n |
finally | Hussein | win | PFV.CVB | DEM1.SG | go | PFV.CVB | QUOT | DEM1.ISG.OBL | old | DEF | CONT.ESS | behind | weapon | TOP | III | take | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PST.UNW |
adv | n1 | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | pron | adj | suf | nsuf | post | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
Finally Hussein won [he will go, it's said???], he took a weapon, sat on a horse and followed the old one.
В конце выиграл Хусейн, сел на коня, взял оружие и пошел за стариком.
di | t’ay | oɣ-o-ƛin | eže-ni | qˤaƛanad-łin | aħya-kin | kur-č’ey | nesi-a | nesi-z | gulu-ƛ’-n | zow-n | oq-n | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
di | t’ay | oɣ | o | ƛin | eže | ni | qˤaƛanad | łin | aħya | kin | kur | č’ey | nesi | a | nesi | z | gulu | ƛ’ | n | zow | n | oq | n | idu | ɣor | ik’i | n |
me | from.here | take.away | IMPR | QUOT | old | DEF | yell | CNC.CVB | ear | even | spread.out | NEG.PST.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | become | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
pron | adv | v | vsuf | suf | adj | suf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
Although the old man yelled: "Take me out of here!", he didn't even listen, sat upon his own horse and went home.
Хотя старик кричал, вытащи меня отсюда мол, даже не внимал, сел на своем коне и пошел домой.
ay | di | ik’i-x | nesi-ƛ’ | adäz | di | exu-ƛ-ƛin | ac-ł | c’eruc’a-n | caƛi-n | b-ˤaƛod-n | gulu-n | et’u-n | k’oƛi-n | neła-ƛ’-n | zow-n | Ħusen | huni-x | oq-n | |||||||||||||||||
ay | di | ik’i | x | nesi | ƛ’ | adäz | di | exu | ƛ | ƛin | ac | ł | c’eruc’a | n | caƛi | n | b | ˤaƛod | n | gulu | n | et’u | n | k’oƛi | n | neła | ƛ’ | n | zow | n | Ħusen | huni | x | oq | n |
must | me | go | PRS | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | before | me | die | OPT | QUOT | door | CONT.ESS | bow | TOP | shoot.with | PFV.CVB | III | harness | PFV.CVB | horse | TOP | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | Hussein | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
v | pron | v | vsuf | pron | nsuf | post | pron | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf |
"No, I am going, may I die before him!", Hussein [said and] shot at the door with his bow, harnessed the horse, and quickly rode on his way on it.
Нет, я пойду, пусть до него я умру мол, выстрелил из лука в дверь, запрягал коня, сел на него и Хусейн вышел на дорогу.
Ħusen-a | elo | q’ˤir-ł | c’eruc’a-n | r-iƛ’ir-n | neła-qor-n | eƛi-n | di | gulu-bi-ł | xizay | ʕaƛ-aɣor | ik’i-x | ||||||||||||
Ħusen | a | elo | q’ˤir | ł | c’eruc’a | n | r | iƛ’ir | n | neła | qor | n | eƛi | n | di | gulu | bi | ł | xizay | ʕaƛ | aɣor | ik’i | x |
Hussein | ERG | there | floor | CONT.ESS | bow | TOP | IV | plunge | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | TOP | say | PST.UNW | me | horse | PL | CONT.ESS | behind | village | IN.VERS | go | PRS |
n1 | nsuf | adv | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | nsuf | post | n3 | nsuf | v | vsuf |
Hussein plunged the bow on the floor there and said to her: "I am going to the village for horses.
Хусейн вонзил в пол стрелу и сказал ей тоже, я иду за конями.
łox-nan | łox | nesi-a | neła-z | ɣˤul | caƛi-n | sosi-kin | c’ox-č’i-zaƛ’ | aždaħ-a | Ħusen | gulu-n-nan-tow | sadaq | igi-n | kur-n | |||||||||||||
łox | nan | łox | nesi | a | neła | z | ɣˤul | caƛi | n | sosi | kin | c’ox | č’i | zaƛ’ | aždaħ | a | Ħusen | gulu | n | nan | tow | sadaq | igi | n | kur | n |
thrice | INT | thrice | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | stone | throw | PFV.CVB | at.first | even | hit | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | dragon | ERG | Hussein | horse | TOP | INT | EMPH | together | swallow | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
adv | suf | adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | n1 | n3 | suf | suf | suf | adv | v | vsuf | v | vsuf |
Three times in a row he threw the stone at it and because he didn't hit it, the dragon swallowed Hussein along with his horse.
Три раза Хусейн бросил на него камень и ни разу не попал, поэтому дракон съел Хусейна вместе с конем.
idu-gon | hoq’ˤo-ni | esiw | Ħasan-r | c’eruc’a-z | hil-łazay | b-ešnod-x | iyo | b-ukad-run | b-ˤaƛo–k’ič’ad-n | gulu-n | hoboy-ƛa | di-z | esiw | Ħusen-r | šebi-ƛa | r-oq-s-ƛin | nesi-ł | xizay | huni-x | oq-n | ||||||||||||||||||||||
idu | gon | hoq’ˤo | ni | esiw | Ħasan | r | c’eruc’a | z | hil | łazay | b | ešnod | x | iyo | b | ukad | run | b | ˤaƛo–k’ič’ad | n | gulu | n | hoboy | ƛa | di | z | esiw | Ħusen | r | šebi | ƛa | r | oq | s | ƛin | nesi | ł | xizay | huni | x | oq | n |
home | CNTR | other | DEF | brother | Hassan | LAT | bow | GEN2 | arrow | CONT.ABL.DIST | III | dribble | IPFV.CVB | blood | III | see | IMM.ANT.CVB | III | saddle | PFV.CVB | horse | TOP | now | INDEF | me | GEN2 | brother | Hussein | LAT | what | INDEF | IV | happen | PST.WIT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
adv | suf | adj | suf | n1 | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | nsuf | pron | nsuf | n1 | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | post | n4 | nsuf | v | vsuf |
At home, when his other brother Hassan saw blood dribbling from the bow's arrow, he immediately saddled the horse, [saying:] "Now something has happened to my brother!" and got on the way after him.
Дома другой брат Хасан увидел капающую из стрелы кровь, запряг коня, теперь-то что-то случилось с моим братом мол, отправился в путь за ним.
ele-ay-gon | bitor | b-ˤał-n | gulu-n | ik’i-n | neširu-r | sidaɣ | ɣˤutku-xor | ay-n | |||||||||
ele | ay | gon | bitor | b | ˤał | n | gulu | n | ik’i | n | neširu | r | sidaɣ | ɣˤutku | xor | ay | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | III | strike | PFV.CVB | horse | TOP | go | PFV.CVB | evening | LAT | in.one.place | house | AD.LAT | come | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf |
From there he stroke his horse and went on and in the evening arrived at a house in some place.
Оттуда дальше поскакал на коне и к вечеру дошел до одного дома.
gulu-ƛ’ay | et’u-n | q’ˤida-r-n | k’oƛi-n | ma-x | ža-n | b-ici-n | harihun | ezu–oƛ’ˤu-x | ɣˤutku-a | teł-xor | oq-nosi | nesi-r | elo | ža | kid | y-esu-n | ||||||||||||||||
gulu | ƛ’ay | et’u | n | q’ˤida | r | n | k’oƛi | n | ma | x | ža | n | b | ici | n | harihun | ezu–oƛ’ˤu | x | ɣˤutku | a | teł | xor | oq | nosi | nesi | r | elo | ža | kid | y | esu | n |
horse | SUPER.ABL | come.off | PFV.CVB | down | LAT | TOP | jump | PFV.CVB | gate | AD.ESS | DEM1.SG | TOP | III | tie | PFV.CVB | slowly | examine | IPFV.CVB | house | IN.ESS | inside | AD.LAT | become | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | there | DEM1.SG | girl | II | find | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pron | n2 | pref | v | vsuf |
He jumped down from his horse, tied it to the gate, and when he went into the house examining slowly, he found the girl there.
Выскочил с коня, привязал его во дворе, тихо заглядывая, зашел домой и он там нашел ту девушку.
neła-qazay | Ħasan-r | r-iy-n | c’eruc’a-s | hil-n | q’ˤir-ł | caƛi-n | Ħusen | gulu-bi-ł | xizay | ʕaƛ-aɣor | nex-n | zow-ru-łi-n | nesi-r-gon | huni-x | aždaħ-n | keze | b-oq-n | neła-a | ax-aɣor | igi-ru-łi-n | ||||||||||||||||||||||||||
neła | qazay | Ħasan | r | r | iy | n | c’eruc’a | s | hil | n | q’ˤir | ł | caƛi | n | Ħusen | gulu | bi | ł | xizay | ʕaƛ | aɣor | nex | n | zow | ru | łi | n | nesi | r | gon | huni | x | aždaħ | n | keze | b | oq | n | neła | a | ax | aɣor | igi | ru | łi | n |
DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL.DIST | Hassan | LAT | IV | know | PFV.CVB | bow | GEN1 | arrow | TOP | floor | CONT.ESS | stick | PFV.CVB | Hussein | horse | PL | CONT.ESS | behind | village | IN.VERS | come | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | NMLZ | and | DEM1.ISG.OBL | LAT | CNTR | way | AD.ESS | dragon | TOP | meet | III | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | belly | IN.VERS | swallow | PST.PRT | NMLZ | and |
pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | nsuf | post | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | deriv | suf | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | deriv | suf |
From her he knew that Hussein sticked his bow's arrow into the floor and went to the village for horses, and that he met a dragon on the way, which swallowed him into his belly.
От нее Хасан узнал, то, что после выстрела лука в пол Хусейн шел в село за конями и то, что он по пути встретил дракона и проглотил его.
nedur | r-esu-näy | inšaallah | Ħusen-n | di-n | kʷaxa-tow | xizor | b-uti-n | b-ay-an-ƛin | neła-qor-n | eƛi-n | et’u-n | gulu-ƛ’or-n | k’oƛi-n | Ħasan | huni-x | oq-n | |||||||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | inšaallah | Ħusen | n | di | n | kʷaxa | tow | xizor | b | uti | n | b | ay | an | ƛin | neła | qor | n | eƛi | n | et’u | n | gulu | ƛ’or | n | k’oƛi | n | Ħasan | huni | x | oq | n |
so | IV | exist | CND.CVB | so.God.will | Hussein | and | me | and | soon | EMPH | back | I.PL | return | PFV.CVB | I.PL | come | FUT.DEF | QUOT | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | TOP | jump | PFV.CVB | Hassan | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | excl | n1 | suf | pron | suf | adv | suf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf |
"If that's the case, so God will, Hussein and I will soon come back.", he told her, jumped onto his horse and got on his way.
В таком случае, с помощью Аллаха, Хусейн и я скоро вернемся обратно мол, сказал ей, выпрыгнул на коня и Хасан вышел на дорогу.
ax-azay | madaħ-ar | Ħusen-n | nesi-de-tow | sadaq | gulu-n | b-oƛix-nosi | esyu-bi-a | sida-a | sida-q | ałni-bi-n | caƛi-n | dahaw-tow-n | q’ˤida-n | b-iči-n | rok’u-bi-n | čučzi | r-odi-n | xizo–q’ˤimer | b-uti-n | b-ik’i-n | ža | kid-n | y-iži-n | xexłi-ƛ’ | eni–babiw-däɣor | b-ik’i-n | žedu-ƛ’ | yoł-ru | q’ʷariłi | b-oɣ-ani-x | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ax | azay | madaħ | ar | Ħusen | n | nesi | de | tow | sadaq | gulu | n | b | oƛix | nosi | esyu | bi | a | sida | a | sida | q | ałni | bi | n | caƛi | n | dahaw | tow | n | q’ˤida | n | b | iči | n | rok’u | bi | n | čučzi | r | odi | n | xizo–q’ˤimer | b | uti | n | b | ik’i | n | ža | kid | n | y | iži | n | xexłi | ƛ’ | eni–babiw | däɣor | b | ik’i | n | žedu | ƛ’ | yoł | ru | q’ʷariłi | b | oɣ | ani | x |
belly | IN.ABL.DIST | outside | IN.LAT | Hussein | and | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | EMPH | together | horse | and | I.PL | appear | ANT.CVB | brother | PL | ERG | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | hug | PL | TOP | throw | PFV.CVB | a.little | EMPH | TOP | down | TOP | I.PL | sit | PFV.CVB | heart | PL | TOP | loosen | IV | do | PFV.CVB | back | I.PL | return | PFV.CVB | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.SG | girl | TOP | II | take.out | PFV.CVB | quickness | SUPER.ESS | parents | APUD.VERS | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | be | PST.PRT | sadness | III | take.away | MSD | AD.ESS |
n4 | nsuf | adv | nsuf | n1 | suf | pron | nsuf | suf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n1pl | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf |
When Hussein and with him the horse appeared outside of the belly, the brothers gave themselves hugs and sat down a little and relieve their hearts; then they went back and freed the girl and quickly went to their parents in order to take away the sadness that was upon them.
Из чрева на улицу вышел Хусейн с конем и братья обнялись, немного посидели, успокоились, вернулись обратно, забрали ту девушку и скорей пошли к родителям, чтобы развеять у них горе.
hemedur | iħu-z | raʕalłi-x | yeda | yoł-zay | gulu-ƛ’-n | zow-n | žek’u | oƛix-n | |||||||
hemedur | iħu | z | raʕalłi | x | yeda | yoł | zay | gulu | ƛ’ | n | zow | n | žek’u | oƛix | n |
so | river | GEN2 | edge | AD.ESS | DEM2.ISG | be | SIM.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | man | appear | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pron | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
So while he was at the edge of the river, a man riding on a horse appeared.
Он стоял на берегу реки и вдруг на коне появился один человек.
šebi | toxaw | xabar | b-exur-x-ƛin | yisi-a | yedu | gulu | łi-łer | k’oƛi-r-n | |||||||
šebi | toxaw | xabar | b | exur | x | ƛin | yisi | a | yedu | gulu | łi | łer | k’oƛi | r | n |
what | weak | story | III | kill | PRS | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG | horse | water | CONT.LAT | run | CAUS | PST.UNW |
pron | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | vsuf |
"What a weak story!", he [said and] made his horse run into the water.
Что за слабый разговор мол, он заставил прыгать коня в воду.
b-oƛƛo-aɣor | b-ay-zaƛ’or-tow | gulu-n | neła-ƛ’-gon | ƛ’iri-si-ni | ža | č’uħaraw-ni | žek’u-n | ɣˤuɣˤuru-ni | neła | iħu-a | b-utir-n | caƛi-n | b-oɣ-n | b-iži-n | ƛ’iräy | wˤał-r | ||||||||||||||||||||||
b | oƛƛo | aɣor | b | ay | zaƛ’or | tow | gulu | n | neła | ƛ’ | gon | ƛ’iri | si | ni | ža | č’uħaraw | ni | žek’u | n | ɣˤuɣˤuru | ni | neła | iħu | a | b | utir | n | caƛi | n | b | oɣ | n | b | iži | n | ƛ’iräy | wˤał | r |
III | middle | IN.VERS | I.PL | come | POST.CVB | EMPH | horse | and | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | CNTR | on | ATTR | DEF | DEM1.SG | proud | DEF | man | and | muddy | DEF | DEM1.IISG.OBL | river | IN.ESS | I.PL | turn | PFV.CVB | stick | PFV.CVB | I.PL | take.away | PFV.CVB | I.PL | take.out | PFV.CVB | from.above | downward | LAT |
pref | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | suf | pron | nsuf | suf | post | suf | suf | pron | adj | suf | n1 | suf | adj | suf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf |
Before they reached the middle, the horse and the proud man on it got stuck in that muddy river, and it pulled them downward.
Не дошли они до середины реки, коня вместе с этим высокомерным человеком мутная река перевернула и унесла оттуда вниз.
zaman-łay | gulu | ƛ’iri-ɣor | b-oƛix-n | ža | žek’u | na | eƛi-a | t’ok’ow | iy-n-anu | |||||||
zaman | łay | gulu | ƛ’iri | ɣor | b | oƛix | n | ža | žek’u | na | eƛi | a | t’ok’ow | iy | n | anu |
time | CONT.ABL | horse | above | IN.ALL | III | appear | PFV.CVB | DEM1.SG | man | where | say | INF | anymore | know | PFV.CVB | NEG |
n3 | nsuf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | pron | v | vsuf | adv | v | vsuf | vsuf |
After some time, the horse appeared on the surface, but no one knew where the man was.
Через некоторое время конь появился наверх, а тот человек исчез не известно куда.
igo-r-n | ik’i-n | ezu-zaƛ’ | gulu-ƛ’ | ƛ’iri | q’ˤano-n | micxir-s | r-ic’-asi | ħuržen-bi | r-esu-n | ||||||||||||
igo | r | n | ik’i | n | ezu | zaƛ’ | gulu | ƛ’ | ƛ’iri | q’ˤano | n | micxir | s | r | ic’ | asi | ħuržen | bi | r | esu | n |
near | LAT | TOP | go | PFV.CVB | look | CSL.CVB | horse | SUPER.ESS | on | two | TOP | money | GEN1 | III.PL | fill | RES.PRT | bag | PL | III.PL | find | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | post | num | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf |
When he came closer to look, he found two bags filled with money on the horse.
Когда подошел поближе и посмотрел, увидел на коне двух чересседельных сумок полных денег.
yeda | uži | gulu-n | ader | b-oɣ-n | oq-n | ||||
yeda | uži | gulu | n | ader | b | oɣ | n | oq | n |
DEM2.ISG | boy | horse | TOP | forward | III | take.away | PFV.CVB | become | PST.UNW |
pron | n1 | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The boy drove the horse and went on.
Этот юноша гнал вперед коня и отправился оттуда дальше.
ik’i-n | di-z | gulu-bi-ƛ’-n | ezu | mi-r | b-eti-ru | howlay | łˤono | gulu | łet’i-o-ƛin | ||||||||||
ik’i | n | di | z | gulu | bi | ƛ’ | n | ezu | mi | r | b | eti | ru | howlay | łˤono | gulu | łet’i | o | ƛin |
go | PFV.CVB | me | GEN2 | horse | PL | SUPER.ESS | TOP | look | you | LAT | III | want | PST.PRT | from.there | three | horse | pick | IMPR | QUOT |
v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | v | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | num | n3 | v | vsuf | suf |
Go and see my horses, then pick the three horses that you want out of them.
Иди посмотри на моих коней и выбирай оттуда троих коней.
gulu-bi-n | r-ayr-n | Ražbadin | ay-nosi | Tawadi-a | q’ˤano-si-ni | gulu | baru–xexbi-r | saɣyat-bi-s | b-ic’-n | łˤora | eƛi-ru | gulu-ƛ’ | bahadur-n | zowr-n | sida-a | sida-q | ałni-bi-n | r-ic’-n | roƛiqur | yeda | ʕaƛ-aɣor | huni-x | egir-n | ||||||||||||||||||||||||||
gulu | bi | n | r | ayr | n | Ražbadin | ay | nosi | Tawadi | a | q’ˤano | si | ni | gulu | baru–xexbi | r | saɣyat | bi | s | b | ic’ | n | łˤora | eƛi | ru | gulu | ƛ’ | bahadur | n | zowr | n | sida | a | sida | q | ałni | bi | n | r | ic’ | n | roƛiqur | yeda | ʕaƛ | aɣor | huni | x | egir | n |
horse | PL | TOP | III.PL | bring | PFV.CVB | Razhbadin | come | ANT.CVB | Tavadi | ERG | two | ATTR | DEF | horse | wife.and.children | LAT | present | PL | GEN1 | III | fill | PST.UNW | three.OBL | say | PST.PRT | horse | SUPER.ESS | hero | TOP | seat | PFV.CVB | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | hug | PL | TOP | III.PL | hug | PFV.CVB | at.midnight | DEM2.ISG | village | IN.VERS | way | AD.ESS | send | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | num | suf | suf | n3 | n2pl | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | num | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
When Razhbadin came with the horses, Tavadi filled two of the horses with presents for his wife and children, put the hero on the third horse and they gave each other a hug and at midnight he sent him onto his way to the village.
Когда Ражбадин пришел с конями, двоих коней Тавади загрузил подарков жене, детям, а на третьего коня он посадил его самого, оба крепко обнялись, и в полночь провожал его в село.
r-igu-tow | r-igu-ƛin | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | maħor-n | y-oq-n | yiła-a | gulu-bi-ƛ’ay | q’ay-n | b-oɣ-n | pikru | b-odi-n | Ražbadin-q | iłi-asi | iłe-a | yeda | di-r | iy-a-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
r | igu | tow | r | igu | ƛin | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | maħor | n | y | oq | n | yiła | a | gulu | bi | ƛ’ay | q’ay | n | b | oɣ | n | pikru | b | odi | n | Ražbadin | q | iłi | asi | iłe | a | yeda | di | r | iy | a | ƛin |
IV | good | EMPH | IV | good | QUOT | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | horse | PL | SUPER.ABL | article | TOP | III | take.away | PFV.CVB | idea | III | do | PFV.CVB | Razhbadin | POSS.ESS | resemble | RES.PRT | as | Q | DEM2.ISG | me | LAT | know | Q | QUOT |
pref | adj | suf | pref | adj | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | conj | suf | pron | pron | nsuf | v | suf | suf |
"Very good", she thought, came outside and took the articles off the horse and thought: "He looks like Razhbadin."
Очень хорошо мол, подумала она, вышла на улицу, разгрузила лошадей, и ей казалось, что он похож на Ражбадина.
kaɣat-n | cax-n | ʕaƛ-a-tow | łet’i-n | sis | zap’ana | gulu-n | b-iqir-n | Tawadi-der | berten-łer | goƛ’i-ani-x | žek’u | egir-x | |||||||||||||
kaɣat | n | cax | n | ʕaƛ | a | tow | łet’i | n | sis | zap’ana | gulu | n | b | iqir | n | Tawadi | der | berten | łer | goƛ’i | ani | x | žek’u | egir | x |
letter | TOP | write | PFV.CVB | village | IN.ESS | EMPH | pick | PFV.CVB | one | strong | horse | TOP | III | find | PFV.CVB | Tavadi | APUD.LAT | marriage | CONT.LAT | invite | MSD | AD.ESS | man | send | PRS |
n2 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | num | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | n1 | v | vsuf |
He wrote a letter, picked a strong horse in the village and sent a man to Tavadi in order to invite him to the marriage.
Написал письмо, жители же села подобрали хорошего коня и отправили человека, чтобы пригласить Тавади на свадьбу.
Ražbadin-n | goƛ’i-n | nesi-qor | eƛi-n | eli | howži | halmaɣ-bi-n | sadaq | b-ik’i-a | b-ay-xosi | gulu-bi | ħadur | r-odi-o-ƛin | ||||||||||||||
Ražbadin | n | goƛ’i | n | nesi | qor | eƛi | n | eli | howži | halmaɣ | bi | n | sadaq | b | ik’i | a | b | ay | xosi | gulu | bi | ħadur | r | odi | o | ƛin |
Razhbadin | TOP | call | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | we | now | friend | PL | and | together | I.PL | go | INF | I.PL | must | PRS.PRT | horse | PL | prepare | III.PL | do | IMPR | QUOT |
n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | adv | n1 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf |
He called Razhbadin and said to him: "My friends and I must leave now, prepare the horses."
позвал Ражбадина и сказал ему: «Седлай наших лошадей, теперь мы с друзьями должны уехать.
xan-a | nesi-r | b-eže | saɣyat-n | b-odi-n | b-aq’ˤu | mesed-n | micxir-n | gulu-n | yaraɣ-n | teƛ-n | ||||||||||||
xan | a | nesi | r | b | eže | saɣyat | n | b | odi | n | b | aq’ˤu | mesed | n | micxir | n | gulu | n | yaraɣ | n | teƛ | n |
khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | III | big | present | TOP | III | do | PFV.CVB | III | much | gold | and | money | and | horse | and | weapon | and | give | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | n3 | suf | v | vsuf |
The king gave him a big present; he gave him much gold and money and a horse and weapons.
Хан сделал ему большой подарок, дал много золота, денег, коня и оружия.
gulu-ƛ’-n | zow-n | tupi-n | ħiro-ar | kur-n | eže-ni | esiw | bełi-ƛ’ | oq-n | |||||||||
gulu | ƛ’ | n | zow | n | tupi | n | ħiro | ar | kur | n | eže | ni | esiw | bełi | ƛ’ | oq | n |
horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | rifle | TOP | shoulder | IN.LAT | throw | PFV.CVB | old | DEF | brother | hunting | SUPER.ESS | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | adj | suf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf |
The older brother sat on his horse, threw the rifle on his shoulder and went hunting.
Сел старший брат на коня, накинул ружье на плечи и отправился на охоту.
oƛƛo-si-gon | esiw | ay-č’ey | anƛ’ | r-ik’i-nosi | r-igu | bˤałay-n | tupi-n | r-is-n | babiw-s | yoł–esu-ru | maʕišat-n | teƛ-n | b-igu | yorɣa | gulu-n | b-is-n | eɣe-ni | esiw | nesi-ł | xizay | huni-x | oq-n | ||||||||||||||||||||||
oƛƛo | si | gon | esiw | ay | č’ey | anƛ’ | r | ik’i | nosi | r | igu | bˤałay | n | tupi | n | r | is | n | babiw | s | yoł–esu | ru | maʕišat | n | teƛ | n | b | igu | yorɣa | gulu | n | b | is | n | eɣe | ni | esiw | nesi | ł | xizay | huni | x | oq | n |
middle | ATTR | CNTR | brother | come | NEG.PST.CVB | week | IV | go | ANT.CVB | IV | good | dagger | and | rifle | and | IV.PL | take | PFV.CVB | father | GEN1 | find | PST.PRT | fortune | TOP | sell | PFV.CVB | III | good | amble | horse | TOP | III | buy | PFV.CVB | young | DEF | brother | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
adv | suf | suf | n1 | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | pref | adj | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | pron | nsuf | post | n4 | nsuf | v | vsuf |
When a week passed and the middle brother didn't come back, the youngest brother took a good dagger, a rifle, sold of his father's fortune what he could find, bought a good amble horse and went behind him.
Привязал во дворе коня, бросил перед ним кучу яблок и, как постоянный жилец, зашел в дом.
azbar-z | ma-a | gulu-n | b-ici-n | neła-ł | adäz-ar | ʕuraw | heneš-n | čˤaƛi-n | elo-tow | iči-x | zow-ru | iłe | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
azbar | z | ma | a | gulu | n | b | ici | n | neła | ł | adäz | ar | ʕuraw | heneš | n | čˤaƛi | n | elo | tow | iči | x | zow | ru | iłe | idu | ɣor | ik’i | n |
palace | GEN2 | outside | IN.ESS | horse | TOP | III | tie | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | before | IN.LAT | many | apple | TOP | pour.out | PFV.CVB | there | EMPH | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | as | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | nsuf | adv | n3 | suf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | conj | adv | nsuf | v | vsuf |
He tied the horse outside the palace, poured many apples in front of it and went into the house like someone who lived there.
Привязал во дворе коня, бросил перед ним кучу яблок и, как постоянный жилец, зашел в дом.
idu-r | ay-nosi | uži-a | nesi-a | nesi-s | esyu | gulu-ƛ’-n | zowr-n | ciq-aɣor | y-iži-n | hudun | rok’u | gurħizi | r-oq-zaƛ’ | y-exur-n-anu | ||||||||||||||||
idu | r | ay | nosi | uži | a | nesi | a | nesi | s | esyu | gulu | ƛ’ | n | zowr | n | ciq | aɣor | y | iži | n | hudun | rok’u | gurħizi | r | oq | zaƛ’ | y | exur | n | anu |
home | LAT | come | ANT.CVB | son | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | sister | horse | SUPER.ESS | TOP | seat | PFV.CVB | forest | IN.VERS | II | lead | PFV.CVB | nevertheless | heart | pity | IV | become | CSL.CVB | II | kill | PFV.CVB | NEG |
adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n4 | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
When the son came home, he seated his own sister onto a horse and led her into the forest, but because his heart felt sorry, he didn't kill her.
Сын пришел домой, посадил свою сестру на коня, забрал ее в лес, но пожалел ее и не убил.
nex-n | nesi-a | gulu-ƛ’-n | zowr-n | ciq-aɣor | esiw-n | y-iži-n | ik’i-n | ||||||||||
nex | n | nesi | a | gulu | ƛ’ | n | zowr | n | ciq | aɣor | esiw | n | y | iži | n | ik’i | n |
come | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | horse | SUPER.ESS | TOP | seat | PFV.CVB | forest | IN.VERS | sister | TOP | II | lead | PFV.CVB | go | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He came, seated his sister onto the horse and lead her into the forest.
Он приехал, посадил сестру на коня и забрал ее в лес.
best’al | eniw-n | buži-n | er-n | neła-de | sadaq | egir-ru-ni | žek’u-n | gulu-bi-z | maħi-bi-qor-n | b-ici-n | ʕaƛ-ay | maħor | b-oxir-n | |||||||||||||||||
best’al | eniw | n | buži | n | er | n | neła | de | sadaq | egir | ru | ni | žek’u | n | gulu | bi | z | maħi | bi | qor | n | b | ici | n | ʕaƛ | ay | maħor | b | oxir | n |
step | mother | and | hope | TOP | put | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | together | send | PST.PRT | DEF | man | and | horse | PL | GEN2 | tail | PL | POSS.LAT | TOP | I.PL | tie | PFV.CVB | village | IN.ABL | outside | I.PL | chase | PST.UNW |
adj | n2 | suf | n | suf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | suf | n1 | suf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
The step-mother and the man she sent together with her, who was put hope into, were tied to horses' tails and were chased out of the village.
Мачеху и того якобы надежного человека, с которым муж ее отправил на свадьбу, привязали к хвостам лошадей и выгнали из села.
łox | äƛiru-gon | uži-łay | mesed-s | ƛ’ili–muži | yoł-asi | gulu | b-oq-n | ||||||
łox | äƛiru | gon | uži | łay | mesed | s | ƛ’ili–muži | yoł | asi | gulu | b | oq | n |
thrice | ORD | CNTR | boy | CONT.ABL | gold | GEN1 | saddle | be | RES.PRT | horse | III | become | PST.UNW |
adv | num | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The third time, the boy became a horse with a golden saddle.
На третий раз сын превратился в коня с золотым седлом.
babiw-ł | adäz-ar-n | b-oq-n | hemedur-tow | k’oƛi–c’ox-x | zow-n | gulu | ||||||||
babiw | ł | adäz | ar | n | b | oq | n | hemedur | tow | k’oƛi–c’ox | x | zow | n | gulu |
father | CONT.ESS | before | IN.LAT | TOP | III | become | PFV.CVB | so | EMPH | run | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | horse |
n1 | nsuf | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 |
The horse came in front of the father and was running likewise.
Конь также бегал перед отцом туда-сюда.
ig-za | ħal-ł | ža-n | akik’-n | gulu | b-iqi-a | b-iči-n | ||||||||
ig | za | ħal | ł | ža | n | akik’ | n | gulu | b | iqi | a | b | iči | n |
well | ZA | condition | CONT.ESS | DEM1.SG | TOP | tire | PFV.CVB | horse | III | get | INF | III | remain | PST.UNW |
adv | suf | n3 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The horse tired him well, and then let him catch itself.
Он сильно устал и дал ему поймать себя.
xizaɣor | ža | ay-ani-qay-si | rok’u-n | roč’i-ł-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | idu-ɣor | ik’i-n | |||||||||||
xizaɣor | ža | ay | ani | qay | si | rok’u | n | roč’i | ł | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | idu | ɣor | ik’i | n |
finally | DEM1.SG | come | MSD | POSS.ABL | ATTR | heart | TOP | frost | CONT.ESS | TOP | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
adv | pron | v | deriv | nsuf | suf | n4 | suf | n4 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
Finally he lost hope that he would come, and rode home on the horse.
В конце концов, потерял надежду, что он придет, сел на коня и поехал домой.
reču-ƛ | gulu-n | b-ici-n | uži-qor | ezu-n | iči-n | ay-x-anu-a | yeda | žigon-ƛin | |||||||||||
reču | ƛ | gulu | n | b | ici | n | uži | qor | ezu | n | iči | n | ay | x | anu | a | yeda | žigon | ƛin |
cattle.shed | SUB.ESS | horse | TOP | III | tie | PFV.CVB | son | POSS.LAT | look | PFV.CVB | wait | PFV.CVB | come | IPFV.CVB | NEG | Q | DEM2.ISG | again.now | QUOT |
n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | suf | pron | adv | suf |
He tied the horse to the cattle-shed and waited for his son: "Why isn't he coming again now?"
Привязал в хлеву коня и ждал сына, не идет ли он.
xizyo | neła | gulu-łay | yoł-ru | uži-n | oq-n | babiw-däɣor | ik’i-n | ||||||
xizyo | neła | gulu | łay | yoł | ru | uži | n | oq | n | babiw | däɣor | ik’i | n |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | horse | CONT.ABL | be | PST.PRT | boy | TOP | become | PFV.CVB | father | APUD.VERS | go | PST.UNW |
adv | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Afterwards, that horse became the boy that it used to be again and went to his father.
Затем конь превратился в юношу и пошел к отцу.
ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | izi-n | esi-x-ƛax | babi-a | nesi-q | mesed-s | ƛ’ili–muži | yoł-asi | gulu | b-iqi-s | di-q | reču-ƛ | teł | b-iš-asi | yoł-ƛin | |||||||||||||||
ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | izi | n | esi | x | ƛax | babi | a | nesi | q | mesed | s | ƛ’ili–muži | yoł | asi | gulu | b | iqi | s | di | q | reču | ƛ | teł | b | iš | asi | yoł | ƛin |
much | be.happy | TOP | get | PFV.CVB | tell | IPFV.CVB | QUOT | dad | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | gold | GEN1 | saddle | be | RES.PRT | horse | III | get | PST.WIT | me | POSS.ESS | cattle.shed | SUB.ESS | inside | III | eat | RES.PRT | be | QUOT |
adv | comp | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | suf |
The father got very happy telling him: "I caught a horse with a golden saddle; it's eating inside the shed."
Отец очень радостный рассказывает ему: «Я поймал коня с золотым седлом, он сейчас в хлеву».
sasaqosi | babi-a | uži | reču-ƛer | iži-n | ƛa | gulu-ƛ’ | b-ezu-a | b-ik’i-x-ƛin | |||||||||
sasaqosi | babi | a | uži | reču | ƛer | iži | n | ƛa | gulu | ƛ’ | b | ezu | a | b | ik’i | x | ƛin |
in.the.morning | dad | ERG | son | cattle.shed | SUB.LAT | lead | PST.UNW | go.IMPR | horse | SUPER.ESS | I.PL | look | INF | I.PL | go | PRS | QUOT |
adv | n3 | nsuf | n1 | n2 | nsuf | v | vsuf | excl | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
In the morning, the father lead the son to the cattle-shed: "Let's go, we go to look at the horse!"
Утром отец взял сына в хлев: «Пойдем, посмотрим на коня».
reču-ƛer | yizi | b-ik’i-nosi | anu-ƛax | elo | gulu | ||||
reču | ƛer | yizi | b | ik’i | nosi | anu | ƛax | elo | gulu |
cattle.shed | SUB.LAT | DEM2.IPL | I.PL | go | ANT.CVB | be.NEG | QUOT | there | horse |
n2 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | suf | adv | n3 |
When they went to the shed, the horse wasn't there.
Когда пришли в хлев, коня там не нашли.
hemeł-ƛ’ | xizyo | uži-a | babiw-q | esi-n | ža | miƛ’i-n | di | zow-s | gulu-n | di | zow-s | hemediw | hunar | yoł | di-z | laga-ł-ƛin | |||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | uži | a | babiw | q | esi | n | ža | miƛ’i | n | di | zow | s | gulu | n | di | zow | s | hemediw | hunar | yoł | di | z | laga | ł | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | boy | ERG | father | POSS.ESS | tell | PST.UNW | DEM1.SG | ram | TOP | me | be.NPRS | PST.WIT | horse | TOP | me | be.NPRS | PST.WIT | such.a | talent | be | me | GEN2 | body | CONT.ESS | QUOT |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | suf | pron | v | vsuf | n3 | suf | pron | v | vsuf | adj | n3 | v | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf |
After that, the boy told his father: "That ram was me; and the horse was me; such a talent is in my body."
Вот тогда сын рассказал отцу: «Тот баран был я, конь тоже был я, вот такие у меня есть способности.
xizyo | yisi-a | eƛi-n | sasaq | di | łina-q-n-kin | b-iħu–oq-x-anu-zo | yorɣa | gulu-ƛ’or | uti-an | |||||||||||
xizyo | yisi | a | eƛi | n | sasaq | di | łina | q | n | kin | b | iħu–oq | x | anu | zo | yorɣa | gulu | ƛ’or | uti | an |
afterwards | DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | tomorrow | me | what.OBL | POSS.ESS | TOP | even | III | retain | IPFV.CVB | NEG | ATTR.OBL | amble | horse | SUPER.LAT | turn | FUT.DEF |
adv | pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | adj | n3 | nsuf | v | vsuf |
Then he said: "Tomorrow I will turn into an amble horse that cannot be retained whatsoever.
Завтра я превращусь в коня-иноходца, которого никак нельзя будет удержать.
uži-s | babiw | gulu-n | b-iži-n | bazar-aɣor | ik’i-run | Oku-a | ay-n | esir-n | nesi-q | yedu | gulu | teƛ-xosi | anu-a | šebi | yiła-s | baha-ƛin | ||||||||||||||
uži | s | babiw | gulu | n | b | iži | n | bazar | aɣor | ik’i | run | Oku | a | ay | n | esir | n | nesi | q | yedu | gulu | teƛ | xosi | anu | a | šebi | yiła | s | baha | ƛin |
boy | GEN1 | father | horse | TOP | III | lead | PFV.CVB | bazar | IN.VERS | go | IMM.ANT.CVB | Oku | ERG | come | PFV.CVB | ask | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | DEM2.IISG | horse | sell | PRS.PRT | be.NEG | Q | what | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | price | QUOT |
n1 | nsuf | n1 | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | v | suf | pron | pron | nsuf | n3 | suf |
Just as the boy's father had lead the horse to the market, Oku came and asked him: "Won't you sell this horse, what is its price?"
Когда отец юноши с конем пошел на базар, Оку подошел и спросил его: «Не продаешь ли этого коня, сколько он стоит?»
babi-a | eƛi-n | moƛ’oqˤoy | anu-si | gulu-s | baha | łeno | ʕazar | ɣˤuruš | yoł-ƛin | |||||
babi | a | eƛi | n | moƛ’oqˤoy | anu | si | gulu | s | baha | łeno | ʕazar | ɣˤuruš | yoł | ƛin |
dad | ERG | say | PST.UNW | bridle | be.NEG | ATTR | horse | GEN1 | price | five | thousand | ruble | be | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | v | suf | n3 | nsuf | n3 | num | num | n2 | v | suf |
The father said: "The price of the horse without the bridle is 5,000 rubles."
Отец сказал: «Цена коня без уздечки пять тысяч рублей».
waħ-ƛin | eƛi-n | Oku-a | moƛ’oqˤoy | sadaq | anu-si | gulu | teƛ-xosi | moči | žäd | di-r | b-ukad-asi | zow-č’u | moƛ’oqˤoy-n | neƛ-a | r-ay-ƛin | |||||||||||||
waħ | ƛin | eƛi | n | Oku | a | moƛ’oqˤoy | sadaq | anu | si | gulu | teƛ | xosi | moči | žäd | di | r | b | ukad | asi | zow | č’u | moƛ’oqˤoy | n | neƛ | a | r | ay | ƛin |
whoa | QUOT | say | PST.UNW | Oku | ERG | bridle | together | be.NEG | ATTR | horse | sell | PRS.PRT | place | still | me | LAT | III | see | RES.PRT | be.NPRS | NEG.PST.WIT | bridle | TOP | sell | INF | IV | must | QUOT |
interj | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | adv | v | suf | n3 | v | vsuf | n3 | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | suf |
"Whoa!", said Oku, "I haven't seen a place yet that sold a horse without the bridle; you must sell the bridle too!"
«Удивительно, - сказал Оку, - я еще не видел коня, которого продавали бы без уздечки, уздечку тоже нужно продать».
hemedur | Oku-a | babiw | mak’ur | odi-n | gulu-de-tow | sadaq | moƛ’oqˤoy-n | łera | ʕazar | łera | bišom | ɣˤuruš-ƛ | teƛ-ani-x | dice-gon | uži-a | moƛ’oqˤoy | teƛ-n-ƛin | eƛi-n-łin | ||||||||||||||
hemedur | Oku | a | babiw | mak’ur | odi | n | gulu | de | tow | sadaq | moƛ’oqˤoy | n | łera | ʕazar | łera | bišom | ɣˤuruš | ƛ | teƛ | ani | x | dice | gon | uži | a | moƛ’oqˤoy | teƛ | n | ƛin | eƛi | n | łin |
so | Oku | ERG | father | persuade | do | PFV.CVB | horse | APUD.ESS | EMPH | together | bridle | TOP | five.OBL | thousand | five.OBL | hundred | ruble | SUB.ESS | sell | MSD | AD.ESS | how.much | CNTR | boy | ERG | bridle | sell | PROHIB | QUOT | say | PST.UNW | CNC.CVB |
adv | n1 | nsuf | n1 | comp | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | adv | n4 | suf | num | num | num | num | n2 | nsuf | v | deriv | nsuf | pron | suf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf |
So Oku persuaded the father to sell him the horse together with the bridle for 5,500 rubles, no matter how much the boy told him not to sell the bridle.
Таким образом, Оку уговорил отца продать уздечку вместе с конем за пять тысяч пятьсот рублей, хотя сын просил отца не продавать уздечку.
neła | gulu-ƛ’-n | zow-n | waħo-zo-ni | dunyal-ƛ’ | idu-r | ay-nosi | Oku-a | kid-qor | maħla-azay-tow | qˤaƛi-n | xexłi-ƛ’ | bˤałay | maħor | r-oƛik’ | gulu | b-exʷad-a | r-eti-n-ƛin | ||||||||||||||||||||
neła | gulu | ƛ’ | n | zow | n | waħo | zo | ni | dunyal | ƛ’ | idu | r | ay | nosi | Oku | a | kid | qor | maħla | azay | tow | qˤaƛi | n | xexłi | ƛ’ | bˤałay | maħor | r | oƛik’ | gulu | b | exʷad | a | r | eti | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | below | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.ESS | home | LAT | come | ANT.CVB | Oku | ERG | daughter | POSS.LAT | court | IN.ABL.DIST | EMPH | shout | PST.UNW | quickness | SUPER.ESS | dagger | outside | IV | pull.out | horse | III | slaughter | INF | IV | want | PST.UNW | QUOT |
pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | suf | n3 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | adv | pref | v | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
He rode home on that horse and when he came home into the underworld, Oku shouted to his daughter from the court: "Quick, get the dagger outside, I wanted to slaughter a horse!"
Оку сел на того коня, поскакал на нижний свет и приехал домой, со двора же крикнул дочери: «Скорее вынеси кинжал на улицу, хочу зарезать коня».
kid-r | r-iy-n | neła-z | babiw-ł | adäza | t’et’r-x | zow-ru-ni | uži-łay | gulu | b-oq-rułi | |||||||||||
kid | r | r | iy | n | neła | z | babiw | ł | adäza | t’et’r | x | zow | ru | ni | uži | łay | gulu | b | oq | rułi |
daughter | LAT | IV | know | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | father | CONT.ESS | before | learn | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | boy | CONT.ABL | horse | III | become | MSD |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
His daughter knew that the horse used to be the boy, who learned in front of her father.
Дочь догадалась, что это тот мальчик, который обучался у ее отца, превратился в коня.
babi-a | qˤaƛi-n | bˤałay | di-tow | k’edi-an | enda | gulu | b-iqir-a | horo | mi-ƛin | |||||||
babi | a | qˤaƛi | n | bˤałay | di | tow | k’edi | an | enda | gulu | b | iqir | a | horo | mi | ƛin |
dad | ERG | shout | PST.UNW | dagger | me | EMPH | search | FUT.DEF | DEM3b.SG | horse | III | catch | INF | come.IMPR | you | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | pron | suf | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | pron | suf |
The father shouted: "I'll search the dagger, you come here to hold the horse!"
Отец крикнул: «Я сам найду кинжал, ты иди сюда, чтобы держать коня».
teł-xor | yeda | ik’i-run-tow | gulu | b-egir-nan | xeci-n | kid-a | xizyo | qˤaƛi-n | babiw-qor | gulu | b-oxi-n | b-ik’i-s-ƛin | ||||||||||||||
teł | xor | yeda | ik’i | run | tow | gulu | b | egir | nan | xeci | n | kid | a | xizyo | qˤaƛi | n | babiw | qor | gulu | b | oxi | n | b | ik’i | s | ƛin |
inside | AD.LAT | DEM2.ISG | go | IMM.ANT.CVB | EMPH | horse | III | let | INT | leave | PFV.CVB | girl | ERG | afterwards | shout | PST.UNW | father | POSS.LAT | horse | III | run.away | PFV.CVB | III | go | PST.WIT | QUOT |
adv | nsuf | pron | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Right after he went inside, the girl let the horse go and then shouted to her father: "The horse has run away!"
Как только он зашел внутрь, девушка отпустила коня, затем крикнула отцу: «Конь убежал!»
maħor | k’oƛi-run | yisi-r | b-ukad-n | gulu | t’umi-ƛ’or-n | b-uti-n | boržizi | b-oq-n | hawa-ƛ’ | b-oxi-x | |||||||||||||
maħor | k’oƛi | run | yisi | r | b | ukad | n | gulu | t’umi | ƛ’or | n | b | uti | n | boržizi | b | oq | n | hawa | ƛ’ | b | oxi | x |
outside | run | IMM.ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | III | see | PFV.CVB | horse | pigeon | SUPER.LAT | TOP | III | turn | PFV.CVB | fly | III | become | PFV.CVB | air | SUPER.ESS | III | run.away | IPFV.CVB |
adv | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
As soon as he ran outside, he saw the horse had turned into a pigeon and was flying away in the air.
Оку выскочил на улицу и увидел, как конь превратился в голубя и улетел.
sida | qu-ł | ža | gulu-ƛ’or-n | uti-n | ža | di | bazar-ar-n | b-iži-n | teƛ-s | |||||||||
sida | qu | ł | ža | gulu | ƛ’or | n | uti | n | ža | di | bazar | ar | n | b | iži | n | teƛ | s |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM1.SG | horse | SUPER.LAT | TOP | turn | PFV.CVB | DEM1.SG | me | bazar | IN.LAT | TOP | III | lead | PFV.CVB | sell | PST.WIT |
num | n4 | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pron | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
One day he turned into a horse, and I led him to the market and sold him.
Однажды он превратился в коня, и я продал его на базаре.
sida | qu-ł | yisi-r | šuda-ƛ’or | gulu-n | b-ay-asi | b-esu-n | ža | ele-ay | xizor | b-oxir-a | oq-n | ||||||||||||
sida | qu | ł | yisi | r | šuda | ƛ’or | gulu | n | b | ay | asi | b | esu | n | ža | ele | ay | xizor | b | oxir | a | oq | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.ISG.OBL | LAT | graveyard | SUPER.LAT | horse | TOP | III | come | RES.PRT | III | find | PFV.CVB | DEM1.SG | there | IN.ABL | back | III | chase | INF | begin | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf |
One day he found a horse that had come onto the grave, and he began to chase it away.
Однажды он увидел на могиле коня и пытался его оттуда прогнать.
gulu-n | howlo | xeci-n | neła-z | maħi-łay | b-oɣ-ru-ni | łˤono | mus-n | b-utir-n | k’uk-a | teł-xor | eqer-n | babiw-z | šuda-ƛ’ | q’ulhu-n | b-egir-n | uži | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||||||||||||
gulu | n | howlo | xeci | n | neła | z | maħi | łay | b | oɣ | ru | ni | łˤono | mus | n | b | utir | n | k’uk | a | teł | xor | eqer | n | babiw | z | šuda | ƛ’ | q’ulhu | n | b | egir | n | uži | idu | ɣor | ik’i | n |
horse | TOP | there | leave | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | tail | CONT.ABL | III | take.away | PST.PRT | DEF | three | hair | TOP | III | gather | PFV.CVB | cap | IN.ESS | inside | AD.LAT | put | PFV.CVB | father | GEN2 | graveyard | SUPER.ESS | funeral.prayer | TOP | III | send | PFV.CVB | boy | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
n3 | suf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
The horse left and the boy gathered the three hairs he took out of its tail and put them inside his cap, then he spoke the funeral prayer on his father's grave and went home.
Отпустил он коня, три волоса из его хвоста завернул и положил в шапку, прочитал молитву на могиле отца и пошел домой.
hemeła | zaman-ł | ʕaƛ-a | xabar | b-oƛix-n | qala-z | ƛ’ˤu-ƛ’or | gulu-n | b-izir-n | ele-ay | kid | y-ok’ek’-a | k’ʷeze | y-oq-ru | žek’u-x | xan-a | ža | y-egir-x-ƛin | |||||||||||||||||||
hemeła | zaman | ł | ʕaƛ | a | xabar | b | oƛix | n | qala | z | ƛ’ˤu | ƛ’or | gulu | n | b | izir | n | ele | ay | kid | y | ok’ek’ | a | k’ʷeze | y | oq | ru | žek’u | x | xan | a | ža | y | egir | x | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | time | CONT.ESS | village | IN.ESS | story | III | appear | PST.UNW | fortress | GEN2 | roof | SUPER.LAT | horse | TOP | III | lift | PFV.CVB | there | IN.ABL | daughter | II | remove | INF | can | II | become | PST.PRT | man | AD.ESS | khan | ERG | DEM1.SG | II | send | PRS | QUOT |
pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | suf |
At some time, a rumor appeared in the village: The king would marry off his daughter to the man who is able to lift a horse onto the roof of his fortress and to steal his daughter from there.
В это время по селу пошла молва, что хан выдает свою дочь за того, кто сможет поднять коня на крышу крепости и похитить ее.
gulu-kin | b-izi-ani-x | zaħmataw | qala-z | ƛ’ˤu-ƛ’or | ʕomoy-bi-gon | nay | žedu-q | elo | ƛ’iri-r | r-izi-x | ||||||||||||
gulu | kin | b | izi | ani | x | zaħmataw | qala | z | ƛ’ˤu | ƛ’or | ʕomoy | bi | gon | nay | žedu | q | elo | ƛ’iri | r | r | izi | x |
horse | even | III | get.up | MSD | AD.ESS | difficult | fortress | GEN2 | roof | SUPER.LAT | donkey | PL | CNTR | from.there | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | there | above | LAT | III.PL | get.up | PRS |
n3 | suf | pref | v | deriv | nsuf | adj | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | adv | pron | nsuf | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
But it's difficult for a horse to get up the fortress' roof, but the donkeys they could get on it.
Но как они могли поднять ослов на крышу крепости, тогда как туда коню трудно подниматься?!
yisi-z | rok’u-ƛ’or | r-ay-n | k’uk-a | teł | r-uqˤi-n | xeci-n | zow-ru-ni | gulu-s | mus-bi | ||||||||||||
yisi | z | rok’u | ƛ’or | r | ay | n | k’uk | a | teł | r | uqˤi | n | xeci | n | zow | ru | ni | gulu | s | mus | bi |
DEM2.ISG.OBL | GEN2 | heart | SUPER.LAT | III.PL | come | PST.UNW | cap | IN.ESS | inside | IV | hide | PFV.CVB | leave | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | horse | GEN1 | hair | PL |
pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf |
He remembered the horse's hairs that he had hidden inside his cap.
Он вспомнил о конских волосах, которые хранил в шапке.
łˤono-n | gulu-bi | r-ay-n | adäza | r-iči-n | aluk’a-n | qˤaba-n | c’uda-n | |||||||||
łˤono | n | gulu | bi | r | ay | n | adäza | r | iči | n | aluk’a | n | qˤaba | n | c’uda | n |
three | TOP | horse | PL | III.PL | come | PFV.CVB | before | III.PL | wait | PFV.CVB | white | and | black | and | red | and |
num | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adj | suf | adj | suf | adj | suf |
Three horses came and waited in front [of him], a white one, a black one and a red one.
Перед ним оказались три коня: белый, черный и красный.
aluk’a-ni-n | qˤaba-ni-n | q’ˤano-n | gulu-bi | reču-ƛ | r-uqˤi-n | xeci-n-ƛax | |||||||||||
aluk’a | ni | n | qˤaba | ni | n | q’ˤano | n | gulu | bi | reču | ƛ | r | uqˤi | n | xeci | n | ƛax |
white | DEF | and | black | DEF | and | two | TOP | horse | PL | cattle.shed | SUB.ESS | III.PL | hide | PFV.CVB | leave | PST.UNW | QUOT |
adj | suf | suf | adj | suf | suf | num | suf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The white and the black horses he left hidden in the cattle-shed.
Двух коней, белого и черного, спрятал в хлеву.
c’uda-ni | gulu-ƛ’-n | zow-n | c’uda-gon | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | yaraɣ-n | kʷay-a | b-is-n | yeda | xan-z | qala-qaɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
c’uda | ni | gulu | ƛ’ | n | zow | n | c’uda | gon | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | yaraɣ | n | kʷay | a | b | is | n | yeda | xan | z | qala | qaɣor | ik’i | n |
red | DEF | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | red | CNTR | clothing | TOP | put.on | PFV.CVB | weapon | TOP | hand | IN.ESS | III | take | PFV.CVB | DEM2.ISG | khan | GEN2 | fortress | POSS.VERS | go | PST.UNW |
adj | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n4 | suf | v | vsuf | n3 | suf | n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
The red one he rode, put on red clothes, took a weapon in his hand and rode to the king's fortress.
Сел на красного коня, оделся в красную одежду, взял оружие и отправился к крепости хана.
b-ay-run-tow | yisi-s | gulu | qala-z | ƛ’ˤu-ƛ’or-n | b-et’u-n | k’oƛi-n | ele-ay | hič’č’a | y-eɣe-ni | xan-s | kid-n | y-ok’ek’-n | idu-ɣor | nex-n | |||||||||||||||||||
b | ay | run | tow | yisi | s | gulu | qala | z | ƛ’ˤu | ƛ’or | n | b | et’u | n | k’oƛi | n | ele | ay | hič’č’a | y | eɣe | ni | xan | s | kid | n | y | ok’ek’ | n | idu | ɣor | nex | n |
III | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | horse | fortress | GEN2 | roof | SUPER.LAT | TOP | III | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | there | IN.ABL | the.most | II | young | DEF | khan | GEN1 | daughter | TOP | II | steal | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | adv | pref | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
Right after it arrived, his horse jumped onto the fortress' roof and from there he stole the youngest daughter of the king and came home.
Когда приехал, его конь прыгнул на крышу крепости, младший брат похитил самую младшую дочь хана и вернулся домой.
gulu-n | reču-ƛ | b-ici-n | ža | kid-n | q’ˤuya | ɣˤutku-a | teł | y-uqˤi-n | esyu-bi | b-ay-ani-qor | idu | ezu-n | iči-asi | zow-n | |||||||||||||||
gulu | n | reču | ƛ | b | ici | n | ža | kid | n | q’ˤuya | ɣˤutku | a | teł | y | uqˤi | n | esyu | bi | b | ay | ani | qor | idu | ezu | n | iči | asi | zow | n |
horse | TOP | cattle.shed | SUB.ESS | III | tie | PFV.CVB | DEM1.SG | girl | TOP | other | room | IN.ESS | inside | II | hide | PFV.CVB | brother | PL | I.PL | come | MSD | POSS.LAT | home | look | PFV.CVB | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | suf | n | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He tied the horse into the shed, hid the girl in another room and waited at home for his brothers to come.
Привязал коня в хлеву, ту девушку спрятал в другой комнате, а сам ждал прихода братьев.
neła | qu-ł | sasaqosi-gon | esyu-bi | madaħor | b-oq-nosi | eɣe-ni | esiw | qˤaba-ni | gulu-ƛ’-n | zow-n | q’ˤuya | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | yaraɣ-n | laga-qor | kur-n | ik’i-n | ||||||||||||||||
neła | qu | ł | sasaqosi | gon | esyu | bi | madaħor | b | oq | nosi | eɣe | ni | esiw | qˤaba | ni | gulu | ƛ’ | n | zow | n | q’ˤuya | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | yaraɣ | n | laga | qor | kur | n | ik’i | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | CNTR | brother | PL | outside | I.PL | become | ANT.CVB | young | DEF | brother | black | DEF | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | other | put.on | PFV.CVB | put.on | PFV.CVB | weapon | TOP | body | POSS.LAT | throw | PFV.CVB | go | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | n1 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | adj | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The next morning when the brothers went outside, the young brother rode the black horse, put on different clothes, threw a weapon around his body and rode off.
Когда на следующий день братья пошли туда же, младший брат сел на черного коня, переоделся в другую одежду, накинул на себя оружие и пошел.
y-eɣe-ni | esiw-de | sadaq | ža-n | y-uqˤi-n | gulu-n | reču-ƛ | b-ici-n | b-eže-t’a-ni | esyu-bi | b-ay-ani-qor | idu | ezu-n | iči-asi | zow-n | ||||||||||||||||||||
y | eɣe | ni | esiw | de | sadaq | ža | n | y | uqˤi | n | gulu | n | reču | ƛ | b | ici | n | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | b | ay | ani | qor | idu | ezu | n | iči | asi | zow | n |
II | young | DEF | sister | APUD.ESS | together | DEM1.SG | TOP | II | hide | PFV.CVB | horse | TOP | cattle.shed | SUB.ESS | III | tie | PFV.CVB | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | I.PL | come | MSD | POSS.LAT | home | look | PFV.CVB | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | adv | pron | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He hid her together with her younger sister, tied the horse to the shed, and waited at home for his older brothers to come.
Спрятал ее с младшей сестрой, привязал коня в хлеву и ждал прихода старших братьев.
žedu-ł | xizay | iłe-tow-gon | q’ˤuya | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | aluk’a | gulu-ƛ’-n | zow-n | eɣe-ni | esiw | maħor | oq-n | ||||||||||
žedu | ł | xizay | iłe | tow | gon | q’ˤuya | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | aluk’a | gulu | ƛ’ | n | zow | n | eɣe | ni | esiw | maħor | oq | n |
DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | behind | as | EMPH | CNTR | other | put.on | PFV.CVB | put.on | PFV.CVB | white | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | young | DEF | brother | outside | become | PST.UNW |
pron | nsuf | post | conj | suf | suf | n | v | vsuf | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | adv | v | vsuf |
But behind them rode the younger brother, dressed in different clothings on the white horse.
Младший брат сел на белого коня, переоделся в другую одежду и вышел вслед за ними.
ža-n | hemedur-tow | neła-z | esyu-bi-de-n | y-uqˤi-n | šeƛ’u-n | nesi-a | nesi-s | šeƛ’u-n | gulu-n | reču-ƛ | b-uqˤi-n | idu | q’ˤida-n | iči-n | žedu | b-ay-ani-qor | ezu-n | iči-asi | zow-n | ||||||||||||||||||||||||
ža | n | hemedur | tow | neła | z | esyu | bi | de | n | y | uqˤi | n | šeƛ’u | n | nesi | a | nesi | s | šeƛ’u | n | gulu | n | reču | ƛ | b | uqˤi | n | idu | q’ˤida | n | iči | n | žedu | b | ay | ani | qor | ezu | n | iči | asi | zow | n |
DEM1.SG | TOP | so | EMPH | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | sister | PL | APUD.ESS | TOP | II | hide | PFV.CVB | put.on | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | put.on | PFV.CVB | horse | TOP | cattle.shed | SUB.ESS | III | hide | PFV.CVB | home | down | TOP | sit | PFV.CVB | DEM1.IPL | I.PL | come | MSD | POSS.LAT | look | PFV.CVB | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | suf | adv | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | suf | v | vsuf | pron | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He likewise hid her next to her sisters, put on his own clothes, hid the horse in the shed, sat down at home and waited for them to come.
Ее тоже спрятал со своими сестрами, переоделся в свою одежду, завел коня в хлев, сидел дома и ждал, когда они придут.
b-eže-t’a-ni | esyu-bi | b-ay-nosi | yisi-a | yizi-q | esi-n | žedu | łˤono-n | gulu-n | di-s | zow-s | žedu | łˤono-n | xan-s | kid-bi-n | qala-z | ƛ’ˤu-ƛ’aza-n | r-oɣ-n | r-ok’ek’-n | di | r-ow-s-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
b | eže | t’a | ni | esyu | bi | b | ay | nosi | yisi | a | yizi | q | esi | n | žedu | łˤono | n | gulu | n | di | s | zow | s | žedu | łˤono | n | xan | s | kid | bi | n | qala | z | ƛ’ˤu | ƛ’aza | n | r | oɣ | n | r | ok’ek’ | n | di | r | ow | s | ƛin |
I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | tell | PST.UNW | DEM1.IPL | three | TOP | horse | TOP | me | GEN1 | be.NPRS | PST.WIT | DEM1.IPL | three | TOP | khan | GEN1 | daughter | PL | TOP | fortress | GEN2 | roof | SUPER.VERS.DIST | TOP | II.PL | take.away | PFV.CVB | II.PL | steal | PFV.CVB | me | II.PL | bring | PST.WIT | QUOT |
pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | num | suf | n3 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | num | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf |
When the older brothers came home, he told them: "These three horses are mine, and these three daughters of the king I stole from the roof of the fortress and brought them here."
Когда пришли старшие братья, он им рассказал: «Все эти три коня были моими, и всех этих трех сестер с крыши крепости я похитил и привез».
žedu | bužzi | b-oq-n-anu | mi | iłe-ni | łaciraq-a | xan-s | kid-bi | r-ow-č’i | nediw-t’a | gulu-bi | yołi | nay | mi-r | r-iqi-x-ƛin | |||||||||||||||
žedu | bužzi | b | oq | n | anu | mi | iłe | ni | łaciraq | a | xan | s | kid | bi | r | ow | č’i | nediw | t’a | gulu | bi | yołi | nay | mi | r | r | iqi | x | ƛin |
DEM1.IPL | believe | I.PL | become | PFV.CVB | NEG | you | as | DEF | light.headed.person | ERG | khan | GEN1 | daughter | PL | II.PL | bring | NEG.FUT | such | DISTR | horse | PL | however | from.where | you | LAT | IV | get | PRS | QUOT |
pron | comp | pref | v | vsuf | vsuf | pron | conj | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | adv | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
They didn't believe him: "A light-headed person like you wouldn't bring the king's daughters, however, where did you get such horses from?"
Но они не поверили: «Подобные тебе болтуны не привозят дочерей хана, и откуда у тебя такие кони?!»
ƛa | b-ezu-a | b-ik’i-an-ƛin | yisi-a | esyu-bi | gulu-bi | r-ukar-ani-x | b-iži-n | xizyogon | xan-s | kid-bi | r-uqˤi-n | zow-ru-ni | idu-ɣor | b-iži-n | ele | žedu | łˤono-n | kid-bi | ent’o | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
ƛa | b | ezu | a | b | ik’i | an | ƛin | yisi | a | esyu | bi | gulu | bi | r | ukar | ani | x | b | iži | n | xizyogon | xan | s | kid | bi | r | uqˤi | n | zow | ru | ni | idu | ɣor | b | iži | n | ele | žedu | łˤono | n | kid | bi | ent’o | yoł | ƛin |
go.IMPR | I.PL | look | INF | I.PL | go | FUT.DEF | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | brother | PL | horse | PL | III.PL | show | MSD | AD.ESS | I.PL | lead | PFV.CVB | then | khan | GEN1 | daughter | PL | II.PL | hide | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | home | IN.ALL | I.PL | lead | PST.UNW | here | DEM1.IIPL | three | TOP | daughter | PL | here | be | QUOT |
excl | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | num | suf | n2 | nsuf | adv | v | suf |
"Come, we'll go looking.", and he led his brothers to show them the horses, and then he led them to the room where he was hiding the king's daughters, "So here are the three daughters."
«Пойдемте, посмотрим», - он повел своих братьев показать коней, затем они пошли в комнату, где были спрятаны дочери хана: «Вот все эти девушки прячутся здесь».
ħayran | b-oq-n | ƛexu-n | b-eže-t’a-ni | esyu-bi | nay | yedu | mi-r | gulu-bi | r-iqi-a-ƛin | esir-n | |||||||||||||
ħayran | b | oq | n | ƛexu | n | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | nay | yedu | mi | r | gulu | bi | r | iqi | a | ƛin | esir | n |
be.astonished | I.PL | become | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | from.where | DEM2.IISG | you | LAT | horse | PL | III.PL | get | PST.WIT.INT | QUOT | ask | PST.UNW |
comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | adv | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
The older brothers were astonished and asked: "From where did you get these horses?"
Старшие братья были удивлены и спросили: «Откуда ты достал этих коней?»
yisi-a | kinaw | šebinon | esi-n | q’ˤuna-n | esyu-bi-r | gulu-bi | sayɣat | r-odi-n | ||||||||
yisi | a | kinaw | šebinon | esi | n | q’ˤuna | n | esyu | bi | r | gulu | bi | sayɣat | r | odi | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | entire | something | tell | PST.UNW | two.OBL | TOP | brother | PL | LAT | horse | PL | present | III.PL | do | PST.UNW |
pron | nsuf | adj | pron | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
He told everything and gave his two brothers horses as a present.
Он рассказал о том, что произошло, и обоим братьям подарил коней.
eže-ni | esiw-r | y-eže-ni | xan-s | kid-n | teƛ-n | oƛƛo-zo-ni-r-gon | y-oƛƛo-si-n | teƛ-n | c’uda-ni | gulu-n | y-eɣe-ni-gon | kid-n | nesi-a | nesi-r | xeci-n | ||||||||||||||||||||||||
eže | ni | esiw | r | y | eže | ni | xan | s | kid | n | teƛ | n | oƛƛo | zo | ni | r | gon | y | oƛƛo | si | n | teƛ | n | c’uda | ni | gulu | n | y | eɣe | ni | gon | kid | n | nesi | a | nesi | r | xeci | n |
old | DEF | brother | LAT | II | old | DEF | khan | GEN1 | daughter | TOP | give | PFV.CVB | middle | ATTR.OBL | DEF | LAT | CNTR | II | middle | ATTR | TOP | give | PFV.CVB | red | DEF | horse | and | II | young | DEF | CNTR | daughter | and | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | leave | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | pref | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | adv | suf | suf | nsuf | suf | pref | adv | suf | suf | v | vsuf | adj | suf | n3 | suf | pref | adj | suf | suf | n2 | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
To the older brother he gave the older daughter of the king, to the middle he gave the middle, and the red horse and the youngest daughter he left for himself.
Старшему брату отдал старшую дочь хана, среднему отдал среднюю дочь, а красного коня и младшую дочь оставил себе.
yiła-a | yizi-qor | eƛi-n | sis | gulu-ƛ’ | zow-n | sideni | q’ˤida-n | ik’i-n | buq | b-etu-nosi | xizyo | žek’u-s | ɣedu-n | b-ow-n | ent’o-r | horo | meži-ƛin | |||||||||||||||
yiła | a | yizi | qor | eƛi | n | sis | gulu | ƛ’ | zow | n | sideni | q’ˤida | n | ik’i | n | buq | b | etu | nosi | xizyo | žek’u | s | ɣedu | n | b | ow | n | ent’o | r | horo | meži | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.IPL.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | one | horse | SUPER.ESS | ride | PFV.CVB | the.other.one | down | TOP | go | PFV.CVB | sun | III | set | ANT.CVB | after | man | GEN1 | shade | TOP | III | get | PFV.CVB | here | LAT | come.IMPR | you.PL | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | v | vsuf | n | adv | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | post | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | pron | suf |
She said to them: "One will ride on a horse and the other one will walk below; after the sun has set, get me a man's shadow and come here!"
Она сказала им: «Один из вас пусть сядет на коня, а другой пойдет пешком, а после захода солнца приходите ко мне с тенью.
elo | yisi-r | ziru-n | zey-n | b-esu-n | daʕba-ł | gulu-n | ħuržen-bi-n | dabaɣ-łay | b-odi-ali-ni | k’uk-n | riłu | r-odi-n | žedu-a | žedu-ƛ’ | r-ułir-a | koƛ’i-č’ey | ƛexu-asi | ||||||||||||||||||||||
elo | yisi | r | ziru | n | zey | n | b | esu | n | daʕba | ł | gulu | n | ħuržen | bi | n | dabaɣ | łay | b | odi | ali | ni | k’uk | n | riłu | r | odi | n | žedu | a | žedu | ƛ’ | r | ułir | a | koƛ’i | č’ey | ƛexu | asi |
there | DEM2.ISG.OBL | LAT | fox | and | bear | and | III | find | PFV.CVB | dispute | CONT.ESS | horse | and | bag | PL | TOP | leather | CONT.ABL | III | do | ATTR | DEF | cap | and | equality | IV | do | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | IV | share | INF | understand.to | NEG.PST.CVB | remain | RES.PRT |
adv | pron | nsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | n | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | suf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
There he found a fox and a bear arguing, as they didn't know how to share among them a horse, bags and a cap made of leather equally.
Там он увидел, как спорят лиса и медведь, которые не могли поделить между собой коня, чересседельные сумки и кожаную шапку.
zey-gon | b-et’u-n | k’oƛi-n | b-iči-asi | zow-n | ħuržen-bi-n | gulu-n | di-r | b-iči-a | b-ay-ƛin | |||||||||||||||
zey | gon | b | et’u | n | k’oƛi | n | b | iči | asi | zow | n | ħuržen | bi | n | gulu | n | di | r | b | iči | a | b | ay | ƛin |
bear | CNTR | III | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | III | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW | bag | PL | and | horse | and | me | LAT | III | be | INF | III | must | QUOT |
n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n | nsuf | suf | n3 | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
And the bear jumped and was like: "The bags and the horse must be for me!"
А медведь возражал: «Конь с чересседельными сумками должны достаться мне».
howži | yeda | q’ebed-s | uži | ƛ’iri-r | ay-nosi | zey-a-n | ziru-a-n | yisi-q | harizi | r-odi-n | howziri | łˤono-n | gulu-n | ħuržen-bi-n | k’uk-n | elu-ƛ’ | riłu-xor | r-ułir-ƛin | |||||||||||||||||||
howži | yeda | q’ebed | s | uži | ƛ’iri | r | ay | nosi | zey | a | n | ziru | a | n | yisi | q | harizi | r | odi | n | howziri | łˤono | n | gulu | n | ħuržen | bi | n | k’uk | n | elu | ƛ’ | riłu | xor | r | ułir | ƛin |
now | DEM2.ISG | smith | GEN1 | son | above | LAT | come | ANT.CVB | bear | ERG | and | fox | ERG | and | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | request | IV | do | PFV.CVB | DEM3.IPL | three | TOP | horse | and | bag | PL | and | cap | and | we(I)OBL | SUPER.ESS | equality | AD.LAT | III.PL | share | QUOT |
adv | pron | n1 | nsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | num | suf | n3 | suf | n | nsuf | suf | n3 | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | suf |
Now that the son of the smith came, the bear and the fox asked him: "Share these three items: the horse, the bags and the cap among us equally!"
Когда подошел сын кузнеца, медведь и лиса попросили его: «Вот этого коня, чересседельные сумки и шапку раздели поровну между нами».
yeda-gon | et’u-n | k’oƛi-n | gulu-ƛ’or-n | izi-n | xizaz-a-gon | ħuržen-bi-n | r-ici-n | q’ˤim-ƛ’-gon | k’uk-n | er-n | ele-ay | bitor | oxi-n | ||||||||||||||||||
yeda | gon | et’u | n | k’oƛi | n | gulu | ƛ’or | n | izi | n | xizaz | a | gon | ħuržen | bi | n | r | ici | n | q’ˤim | ƛ’ | gon | k’uk | n | er | n | ele | ay | bitor | oxi | n |
DEM2.ISG | CNTR | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | TOP | get.up | PFV.CVB | behind | IN.ESS | CNTR | bag | PL | and | III.PL | tie | PFV.CVB | head | SUPER.ESS | CNTR | cap | TOP | put | PFV.CVB | there | IN.ABL | thither | run.away | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | adv | v | vsuf |
He, however, jumped onto the horse, tied the bags onto it, put the cap onto his head and rode away from there.
А он вскочил на коня, привязал позади чересседельные сумки, надел на голову шапку и поскакал оттуда.
nazay | eƛi-a | iy-č’ey | ay-ru | qˤaba | gulu-ƛ’-n | zow-n | qˤaba | žek’u-a | xan-z | kid-s | šeƛ’u-n | r-ok’ek’-n | r-iži-n | ik’i-n | sida | ɣun-ƛ | q’ˤida | iči-n | |||||||||||||||||
nazay | eƛi | a | iy | č’ey | ay | ru | qˤaba | gulu | ƛ’ | n | zow | n | qˤaba | žek’u | a | xan | z | kid | s | šeƛ’u | n | r | ok’ek’ | n | r | iži | n | ik’i | n | sida | ɣun | ƛ | q’ˤida | iči | n |
from.where | say | INF | know | NEG.PST.CVB | come | PST.PRT | black | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | black | man | ERG | khan | GEN2 | daughter | GEN1 | clothing | TOP | IV | steal | PFV.CVB | IV | carry | PFV.CVB | go | PFV.CVB | one.OBL | tree | SUB.ESS | under | sit | PST.UNW |
adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | n4 | nsuf | post | v | vsuf |
And a black man riding on a black horse who came out of who-knows-where stole the princess' clothes, carried them away and sat down under a tree.
Неизвестно откуда появился там черный человек на черном коне, забрал одежду ханской дочери, пошел и сел под деревом.
ža | r-is-ani-x-ƛin | xan-s | kid | igo-r | y-ik’i-nosi | qˤaba-ni | žek’u-a | qˤaba-ni | gulu-ƛ’-n | zowr-n | y-ok’ek’-n | y-iži-n | ||||||||||||||||||
ža | r | is | ani | x | ƛin | xan | s | kid | igo | r | y | ik’i | nosi | qˤaba | ni | žek’u | a | qˤaba | ni | gulu | ƛ’ | n | zowr | n | y | ok’ek’ | n | y | iži | n |
DEM1.SG | IV | take | MSD | AD.ESS | QUOT | khan | GEN1 | daughter | near | LAT | II | go | ANT.CVB | black | DEF | man | ERG | black | DEF | horse | SUPER.ESS | TOP | seat | PFV.CVB | II | steal | PFV.CVB | II | carry | PST.UNW |
pron | pref | v | deriv | nsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | adj | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When the princess came closer to take them, the black man seated her onto the black horse, stole her and carried her away.
Когда ханская дочь подошла, чтобы забрать свою одежду, черный человек посадил ее на черного коня и похитил.
hemedur | gulu-ƛ’-n | zow-n | xan-s | uži | maħor | oq-n | y-ok’ek’-ali-ni | esiw-ł | xizay | |||||||||
hemedur | gulu | ƛ’ | n | zow | n | xan | s | uži | maħor | oq | n | y | ok’ek’ | ali | ni | esiw | ł | xizay |
so | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | khan | GEN1 | son | outside | become | PST.UNW | II | steal | ATTR | DEF | sister | CONT.ESS | behind |
adv | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | post |
So the prince rode on his horse outside behind his stolen sister.
Вот так и отправился сын хана на поиски похищенной сестры.
elo | yisi-r | kec-asi | sis | žek’u | esu-n | b-iš-r-a | gulu-n | b-egir-n | xeci-n | ||||||||||
elo | yisi | r | kec | asi | sis | žek’u | esu | n | b | iš | r | a | gulu | n | b | egir | n | xeci | n |
there | DEM2.ISG.OBL | LAT | sleep | RES.PRT | one | man | find | PFV.CVB | III | eat | CAUS | INF | horse | TOP | III | let | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | v | vsuf | num | n1 | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
There he found a sleeping man, who left his horse there to feed it.
Он там встретил человека, который спал, отпустив коня в поле.
nesi-a | nesi-s | gulu-n | hemedur-tow | b-iš-r-a | b-egir-n | yeda-n | bix-ƛ’ | ƛ’iri | kec-n | iči-n | |||||||||||||
nesi | a | nesi | s | gulu | n | hemedur | tow | b | iš | r | a | b | egir | n | yeda | n | bix | ƛ’ | ƛ’iri | kec | n | iči | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | horse | TOP | so | EMPH | III | eat | CAUS | INF | III | let | PFV.CVB | DEM2.ISG | TOP | grass | SUPER.ESS | above | sleep | PFV.CVB | be | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf |
He likewise let his horse there to feed it and went to sleep on the grass as well.
Он тоже отпустил своего коня в поле и лег спать на траве.
elo | esu-ru-ni | žek’u | gulu-ƛ’-n | zow-n | b-ˤał-n | ža-n | b-iži-n | ik’i-ƛ’oräy | sidaɣ | moči-ƛ’ | aħin-n | y-izir-n | wˤał-zo-ni | dunyal-ƛ’aɣor | oq-n | nesi-ł-gon | xizay | wˤał-zo-ni | dunyal-ƛ’aɣor | xan-s | uži-n | ik’i-n | |||||||||||||||||||||||||||
elo | esu | ru | ni | žek’u | gulu | ƛ’ | n | zow | n | b | ˤał | n | ža | n | b | iži | n | ik’i | ƛ’oräy | sidaɣ | moči | ƛ’ | aħin | n | y | izir | n | wˤał | zo | ni | dunyal | ƛ’aɣor | oq | n | nesi | ł | gon | xizay | wˤał | zo | ni | dunyal | ƛ’aɣor | xan | s | uži | n | ik’i | n |
there | find | PST.PRT | DEF | man | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | III | strike | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | III | lead | PFV.CVB | go | SIM.CVB | in.one.place | place | SUPER.ESS | rock | TOP | II | lift | PFV.CVB | downward | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.VERS | become | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | CNTR | behind | downward | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.VERS | khan | GEN1 | son | TOP | go | PST.UNW |
adv | v | vsuf | suf | n1 | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | adv | suf | suf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
The man he had found got on his horse, and while he got away, he lifted a rock in some place and got down into the underworld, and the prince followed him and went into the underworld as well.
Тот человек сел на коня и стремительно понесся. В одном месте он поднял большой камень и спустился на другой свет, а за ним на нижний свет отправился сын хана.
nedur | r-esu-näy | mi-r | y-eti-ru-ni | kid-ł | xizay | b-ik’i-an | eli-ƛin | ence-tow | k’ek’–ik’-n | yedu | gulu-ƛ’or | y-uti-n | |||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | mi | r | y | eti | ru | ni | kid | ł | xizay | b | ik’i | an | eli | ƛin | ence | tow | k’ek’–ik’ | n | yedu | gulu | ƛ’or | y | uti | n |
so | IV | exist | CND.CVB | you | LAT | II | want | PST.PRT | DEF | girl | CONT.ESS | behind | I.PL | go | FUT.DEF | we | QUOT | a.little | EMPH | move | PFV.CVB | DEM2.IISG | horse | SUPER.LAT | II | turn | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf | pron | suf | adv | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
"If that's the case, we will go behind the girl you want", she moved a little and then turned into a horse.
«В таком случае мы пойдем за твоей любимой девушкой», - легким движением эта девушка превратилась в коня.
kid-a | xan-z | uži-qor | eƛi-n | mi-r | elo | r-eže | ƛoħo | r-esu | neła-z | ač’u-q | mi | gulu-n | b-ici-o | k’uli-a | b-esu-ru | ʕoloq-bi-qor | ik’i-n | eƛi-o | di-ł | mežu-a | maxsar | b-odi-łin | gulu-ł-gon | maxsar-a | b-odi-n-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||
kid | a | xan | z | uži | qor | eƛi | n | mi | r | elo | r | eže | ƛoħo | r | esu | neła | z | ač’u | q | mi | gulu | n | b | ici | o | k’uli | a | b | esu | ru | ʕoloq | bi | qor | ik’i | n | eƛi | o | di | ł | mežu | a | maxsar | b | odi | łin | gulu | ł | gon | maxsar | a | b | odi | n | ƛin |
girl | ERG | khan | GEN2 | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | LAT | there | IV | big | pan | IV | find | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | handle | POSS.ESS | you | horse | TOP | III | tie | IMPR | side.street | IN.ESS | III | find | PST.PRT | young.person | PL | POSS.LAT | go | PFV.CVB | say | IMPR | me | CONT.ESS | you(I)PL.OBL | ERG | joke | III | do | CNC.CVB | horse | CONT.ESS | CNTR | joke | IN.ESS | III | do | PROHIB | QUOT |
n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | adj | n4 | pref | v | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The girl said to the prince: "You will find a big pan there, tie the horse to its handle, then go to the young people you find in the side street and say: 'Although you make jokes about me, don't make jokes about the horse!'
Девушка сказала ханскому сыну: «Там ты найдешь большую кастрюлю, привяжи коня к ее ручке, пойди и скажи людям, которые будут там, на улице, хоть, мол, они могут шутить с тобой, но над конем пусть не подшучивают.
neła-a | eƛi-ru-xor | xan-z | uži-a | ač’u-qor | gulu-n | b-ici-n | k’uli-a | b-esu-ru | ahli-qor | salam-n | teƛ-n | eƛi-n | di-qor | mežu-a | maxsar | b-odi-łin | yiła | gulu-qor | b-odi-n-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
neła | a | eƛi | ru | xor | xan | z | uži | a | ač’u | qor | gulu | n | b | ici | n | k’uli | a | b | esu | ru | ahli | qor | salam | n | teƛ | n | eƛi | n | di | qor | mežu | a | maxsar | b | odi | łin | yiła | gulu | qor | b | odi | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | khan | GEN2 | son | ERG | handle | POSS.LAT | horse | TOP | III | tie | PFV.CVB | side.street | IN.ESS | I.PL | find | PST.PRT | people | POSS.LAT | greeting | TOP | give | PFV.CVB | say | PST.UNW | me | POSS.LAT | you(I)PL.OBL | ERG | joke | III | do | CNC.CVB | DEM2.IISG.OBL | horse | POSS.LAT | III | do | PROHIB | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
According to what she said, the prince tied the horse to the handle gave a greeting to the people he found in the side street and said: "Although you can make jokes about me, do not make jokes about this horse!"
Как она сказала, ханский сын привязал коня к ручке, поздоровался с людьми, которые стояли на улице, и сказал: «Хотя вы можете шутить со мной, но на этим конем не подшучивайте».
hudun | žedu-a | didur-ay-ƛa | gulu-n | k’irik’-n | ƛoħo | r-utir-n | caƛi-n | ||||||||
hudun | žedu | a | didur | ay | ƛa | gulu | n | k’irik’ | n | ƛoħo | r | utir | n | caƛi | n |
nevertheless | DEM1.IPL.OBL | ERG | how | IN.ABL | INDEF | horse | TOP | frighten | PFV.CVB | pan | IV | turn | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Nevertheless they frightened the horse somehow and it turned the pan and threw it to them.
Тем не менее, они как-то напугали коня и опрокинули кастрюлю.
xizyo | xan-a | q’ˤano | äƛiru-gon | hunar | b-ukar | mi | di-q-ƛin | uži-qor | eƛi-n | sasaq | di-z | gulu-de | b-iħanad-ani-x | mi-s | mi | gulu | b-a-ƛin | |||||||||||||||
xizyo | xan | a | q’ˤano | äƛiru | gon | hunar | b | ukar | mi | di | q | ƛin | uži | qor | eƛi | n | sasaq | di | z | gulu | de | b | iħanad | ani | x | mi | s | mi | gulu | b | a | ƛin |
afterwards | khan | ERG | two | ORD | CNTR | talent | III | show | you | me | POSS.ESS | QUOT | boy | POSS.LAT | say | PST.UNW | tomorrow | me | GEN2 | horse | APUD.ESS | III | fight | MSD | AD.ESS | you | GEN1 | you | horse | III | bring.IMP | QUOT |
adv | n1 | nsuf | num | num | suf | n3 | pref | v | pron | pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | suf |
"Show me the second talent;", the king said to the boy afterwards, "bring your horse tomorrow in order to fight next to my horse!"
Затем хан сказал юноше: «Покажи мне второй свой подвиг, приведи завтра на состязание коня против моего коня».
hemedur-tow | aħya-bi-n | r-ˤoƛ’ur-n | ay-n | yisi-a | kid-q | esi-n | xan-z | gulu-de | b-iħanad-r-ani-x | gulu | b-iqir-a | b-ay | elu-a-ƛin | ||||||||||||||||||||
hemedur | tow | aħya | bi | n | r | ˤoƛ’ur | n | ay | n | yisi | a | kid | q | esi | n | xan | z | gulu | de | b | iħanad | r | ani | x | gulu | b | iqir | a | b | ay | elu | a | ƛin |
so | EMPH | ear | PL | TOP | IV.PL | let.fall | PFV.CVB | come | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | girl | POSS.ESS | tell | PST.UNW | khan | GEN2 | horse | APUD.ESS | III | fight | CAUS | MSD | AD.ESS | horse | III | find | INF | III | must | we(I)OBL | ERG | QUOT |
adv | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | pron | nsuf | suf |
And again he hung his head, came and told the girl: "We must find a horse in order to let it fight next to the king's horse."
Опять он вернулся с опущенной головой и сказал девушке, нужно, мол, найти коня для состязания с ханским конем.
xizyo | di | gulu-ƛ’or | y-uti-nosi | žedu | hiƛu–ok’o-bi | r-ok’-o | mi | neła-s-ƛin | mołi-n | |||||||||
xizyo | di | gulu | ƛ’or | y | uti | nosi | žedu | hiƛu–ok’o | bi | r | ok’ | o | mi | neła | s | ƛin | mołi | n |
afterwards | me | horse | SUPER.LAT | II | turn | ANT.CVB | DEM1.IIPL.OBL | horseshoe | PL | IV.PL | beat | IMPR | you | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | QUOT | teach | PST.UNW |
adv | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
Then I will turn into a horse, and you must beat these horseshoes onto it.", she explained.
Когда я обернусь конем, ты забей ему эти подковы.
xan-z | gulu-de | b-iħanad-ƛ’oräy | šid-qay | ƛ’iyor-n | kur-n | ƛ’iri-r-n | b-izi-n | ža | di | xot’o-bi-d | łełi-an-ƛin | eƛi-n | kid-a | |||||||||||||||||
xan | z | gulu | de | b | iħanad | ƛ’oräy | šid | qay | ƛ’iyor | n | kur | n | ƛ’iri | r | n | b | izi | n | ža | di | xot’o | bi | d | łełi | an | ƛin | eƛi | n | kid | a |
khan | GEN2 | horse | APUD.ESS | III | fight | SIM.CVB | wall | POSS.ABL | downwards | TOP | throw | PFV.CVB | above | LAT | TOP | III | get.up | PFV.CVB | DEM1.SG | me | foot | PL | INSTR | trample.down | FUT.DEF | QUOT | say | PST.UNW | girl | ERG |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf |
"While I am fighting next to the king's horse, I will throw it down from the street wall, get up again and trample it down with my feet
Во время состязания с конем хана я его сброшу с уличной стены, поднимусь на него и растопчу ногами».
sasaqosi | gulu-bi | r-iħanad-a | r-egir-nosi | uži-z | gulu-a | ɣun-bi-n | r-ok’-n | šid-qay | ƛ’iyor-n | kur-n | b-et’u-n | ƛ’iri-r-n | k’oƛi-n | q’ˤida-r-n | b-ˤoƛ’ur-n | xan-s | gulu | xot’o-bi-d | łełi-n | |||||||||||||||||||||||||||
sasaqosi | gulu | bi | r | iħanad | a | r | egir | nosi | uži | z | gulu | a | ɣun | bi | n | r | ok’ | n | šid | qay | ƛ’iyor | n | kur | n | b | et’u | n | ƛ’iri | r | n | k’oƛi | n | q’ˤida | r | n | b | ˤoƛ’ur | n | xan | s | gulu | xot’o | bi | d | łełi | n |
in.the.morning | horse | PL | IV | fight | INF | III.PL | let | ANT.CVB | boy | GEN2 | horse | ERG | hind.leg | PL | TOP | IV.PL | hit | PFV.CVB | wall | POSS.ABL | downwards | TOP | throw | PFV.CVB | III | jump | PFV.CVB | above | LAT | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | down | LAT | PFV.CVB | III | let.fall | PFV.CVB | khan | GEN1 | horse | foot | PL | INSTR | trample.down | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
The next morning, after they let their horses fight, the boy's horse hit it with its hind legs and threw it down from the wall, jumped on it and let it fall down and trampled down the king's horse with its feet.
На следующий день пустили коней на состязание, конь юноши лягнул ханского коня, сбросил с уличной стены вниз, прыгнул на него, повалил на землю и растоптал ногами.
y-eže-ni | esyu-a | eƛi-n | his-s | r-ic’-n | urgu | di-qor | neƛ-näy | nazo-n | mi-z | nukar-bi-z | gulu-bi-ƛ’ | ƛ’iri | kur-ani-x | xaliča-bi | r-iši-an | di-ƛin | |||||||||||||||||||||
y | eže | ni | esyu | a | eƛi | n | his | s | r | ic’ | n | urgu | di | qor | neƛ | näy | nazo | n | mi | z | nukar | bi | z | gulu | bi | ƛ’ | ƛ’iri | kur | ani | x | xaliča | bi | r | iši | an | di | ƛin |
II | old | DEF | sister | ERG | say | PST.UNW | spring.wool | GEN1 | IV | fill | PFV.CVB | sack | me | POSS.LAT | give | CND.CVB | all.OBL | TOP | you | GEN2 | henchman | PL | GEN2 | horse | PL | SUPER.ESS | on | spread.out | MSD | AD.ESS | mat | PL | IV.PL | weave | FUT.DEF | me | QUOT |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | post | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf |
The oldest sister said: "If you fill a sack with wool and give it to me, I will weave mats to put on all the horses of your henchmen."
Старшая сестра сказала: «Если дашь мне большой мешок, полный шерсти, я буду ткать коврики для коней всех твоих нукеров».
ele-ay-gon | bitor | ik’i-ƛ’oräy | yisi-r | sis | ħalaq’aw | gulu | b-esu-n | ||||||
ele | ay | gon | bitor | ik’i | ƛ’oräy | yisi | r | sis | ħalaq’aw | gulu | b | esu | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | go | SIM.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | one | thin | horse | III | find | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | num | adj | n3 | pref | v | vsuf |
When he went on from there, he found a thin horse.
Пошел он дальше и встретил худого коня.
neła-a | yisi-qor | eƛi-n | mi | di | q’ˤuya | gulu-ƛ-n | ħaži-n | di-n | xeci-n | q’ˤuya | gulu-ƛ’-n | mi | zow-n-ƛin | ||||||||||||
neła | a | yisi | qor | eƛi | n | mi | di | q’ˤuya | gulu | ƛ | n | ħaži | n | di | n | xeci | n | q’ˤuya | gulu | ƛ’ | n | mi | zow | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | me | other | horse | SUB.ESS | TOP | exchange | PROHIB | me | TOP | leave | PFV.CVB | other | horse | SUPER.ESS | TOP | you | ride | PROHIB | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adj | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | suf | pron | v | vsuf | suf |
It said to him: "Do not change me for another horse, and do not leave me and ride on another horse!"
Конь заговорил с ним: «Смотри, не меняй меня ни на какого другого коня и не садись, оставив меня, на другого коня».
huni-x | ik’i-ƛ’oräy | neła | ħalaq’aw-ni | gulu-a | nesi-qor | eƛi-n | aždaħ | kec-asi | yoł-zay | buq | b-ay-asi | b-iči-x-si | q’ˤida-ay | b-izi-nosi | ža | b-iči-xozo-ni | goga-ƛ’ | ɣedu | b-oq-xosi | elo | neła-q-gon | šet’ur | k’ešonad-x | xexoy-bi | r-iči-xosi-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||
huni | x | ik’i | ƛ’oräy | neła | ħalaq’aw | ni | gulu | a | nesi | qor | eƛi | n | aždaħ | kec | asi | yoł | zay | buq | b | ay | asi | b | iči | x | si | q’ˤida | ay | b | izi | nosi | ža | b | iči | xozo | ni | goga | ƛ’ | ɣedu | b | oq | xosi | elo | neła | q | gon | šet’ur | k’ešonad | x | xexoy | bi | r | iči | xosi | ƛin |
way | AD.ESS | go | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | thin | DEF | horse | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | dragon | sleep | RES.PRT | be | SIM.CVB | sun | III | come | RES.PRT | III | be | IPFV.CVB | ATTR | down | IN.ABL | III | get.up | ANT.CVB | DEM1.SG | III | be | PRS.PRT.OBL | DEF | meadow | SUPER.ESS | shade | III | happen | PRS.PRT | there | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | CNTR | around | play | IPFV.CVB | young.animal | PL | III.PL | be | PRS.PRT | QUOT |
n4 | nsuf | v | vsuf | pron | adj | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | suf | post | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
While he went on his way, that thin horse said to him: "While the dragon sleeps, the sun goes up, and after he gets up a shadow appears on the meadow, there around it the youngs are playing.
Перед выходом в путь тот худощавый конь подсказал ему: «Когда солнце восходит, дракон спит, а когда он встает, на той поляне, где он живет, появляется тень, там вокруг него играют детеныши».
ƛ’iri-r | ik’i-n | sis | xexoy-n | b-iqir-n | et’u-n | gulu-ƛ’or-n | k’oƛi-n | sosi | čuret’ | b-ok’-n | |||||||||||
ƛ’iri | r | ik’i | n | sis | xexoy | n | b | iqir | n | et’u | n | gulu | ƛ’or | n | k’oƛi | n | sosi | čuret’ | b | ok’ | n |
on | LAT | go | PFV.CVB | one | young.animal | TOP | III | take.away | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | TOP | jump | PFV.CVB | once | whip | III | beat | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf |
He came closer, grabbed one young dragon, jumped onto his horse and cracked the whip once.
Подошел поближе, поймал одного, вскочил на коня и один раз ударил плетью.
neła | kur-ru | rok’u-xay-zo | muši-mo | ħalaq’aw-ni | gulu-s | maħi | ƛ’iräy-tow | r-et’ur-n | r-oɣ-n | |||||||||||
neła | kur | ru | rok’u | xay | zo | muši | mo | ħalaq’aw | ni | gulu | s | maħi | ƛ’iräy | tow | r | et’ur | n | r | oɣ | n |
DEM1.IISG.OBL | exhale | PST.PRT | heart | AD.ABL | ATTR.OBL | breath | ERG | thin | DEF | horse | GEN1 | tail | from.above | EMPH | IV | pull.out | PFV.CVB | IV | take.away | PST.UNW |
pron | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | nsuf | adj | suf | n3 | nsuf | n4 | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Its breath, exhaled from the heart, pulled out the tail from the thin horse.
От его глубокого вздоха у коня оторвался хвост.
elo | igo-za | b-esu-ru | yizi-r | ɣˤay-s | orezni-ar | k’oƛi-nosi | gulu-n | saɣ | b-oq-n | adäz-ƛ’ay-gon | r-igu | r-exora | maħi-n | r-oƛix-n | |||||||||||||||||
elo | igo | za | b | esu | ru | yizi | r | ɣˤay | s | orezni | ar | k’oƛi | nosi | gulu | n | saɣ | b | oq | n | adäz | ƛ’ay | gon | r | igu | r | exora | maħi | n | r | oƛix | n |
there | near | ZA | III | find | PST.PRT | DEM2.IPL.OBL | LAT | milk | GEN1 | pond | IN.LAT | jump | ANT.CVB | horse | TOP | cure | III | become | PFV.CVB | before | SUPER.ABL | CNTR | IV | pretty | IV | long | tail | TOP | IV | appear | PST.UNW |
adv | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | adj | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf |
There the jumped into a milky lake that they had found nearby, and the horse gut cured; its tail appeared, prettier and longer than before.
Поблизости они нашли молочное озеро, и после купания конь выздоровел, хвост вырос и стал еще лучше, чем раньше.
huni-x | ik’i-ƛ’oräy | gulu-a | eƛi-n | łˤono | ħon-n | xeci-n | bita-aza | esu | mi-r | mecu-bi-ƛ’ay-gon | r-exora-t’a | kiki-bi | yoł-asi | žek’u | |||||||||||||||
huni | x | ik’i | ƛ’oräy | gulu | a | eƛi | n | łˤono | ħon | n | xeci | n | bita | aza | esu | mi | r | mecu | bi | ƛ’ay | gon | r | exora | t’a | kiki | bi | yoł | asi | žek’u |
way | AD.ESS | go | SIM.CVB | horse | ERG | say | PST.UNW | three | mountain | TOP | leave | PFV.CVB | distance | IN.VERS.DIST | find | you | LAT | hand | PL | SUPER.ABL | CNTR | III.PL | long | DISTR | breast | PL | be | RES.PRT | man |
n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | num | n2 | suf | v | vsuf | n | nsuf | v | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | adj | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 |
While he was on his way, the horse said: "After three mountains, in the distance there you will find a man with breasts even longer than his arms.
Когда ехали по дороге, конь сказал: «За тремя горами ты встретишь человека, у которого груди длиннее, чем его руки.
uži-a | gulu-q | esir-n | yedu | šebi | šebin-ƛin | ||||
uži | a | gulu | q | esir | n | yedu | šebi | šebin | ƛin |
boy | ERG | horse | POSS.ESS | ask | PST.UNW | DEM2.IISG | what | thing | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | n4 | suf |
The boy asked the horse: "What thing is that?!"
Юноша спросил у коня, это, мол, что такое.
gulu-a | eƛi-n | mi | iłe-t’a-ni | bahadur-bi-s | šud-bi | yoł | t’o-ƛin | ||||||||
gulu | a | eƛi | n | mi | iłe | t’a | ni | bahadur | bi | s | šud | bi | yoł | t’o | ƛin |
horse | ERG | say | PST.UNW | you | as | DISTR | DEF | hero | PL | GEN1 | grave | PL | be | there | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | pron | conj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | adv | suf |
The horse said: "The graves of heroes like you are there."
Конь объяснил: «Тут покоятся останки храбрецов, подобных тебе».
yisi-s | ħalaq’aw-ni | gulu | bero-a | b-iqir-n | |||||
yisi | s | ħalaq’aw | ni | gulu | bero | a | b | iqir | n |
DEM2.ISG.OBL | GEN1 | thin | DEF | horse | ice | IN.ESS | III | take.away | PST.UNW |
pron | nsuf | adj | suf | n3 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
His thin horse covered itself with ice.
Его худой конь покрылся льдом.
hemeł-ƛ’ | gulu-ƛay | dahaw | bero | b-eci-n | b-ik’i-n | ||||||
hemeł | ƛ’ | gulu | ƛay | dahaw | bero | b | eci | n | b | ik’i | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | horse | SUB.ABL | a.little | ice | III | thaw | PFV.CVB | III | go | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After that, a little ice thawed away from the horse.
После этого на коне лед немного растаял.
xizyo | yołi | gulu-ƛ’ | zow-ru | kinaw-tow | bero | b-eci-n | b-ik’i-n | |||||||
xizyo | yołi | gulu | ƛ’ | zow | ru | kinaw | tow | bero | b | eci | n | b | ik’i | n |
afterwards | however | horse | SUPER.ESS | be.NPRS | PST.PRT | entire | EMPH | ice | III | thaw | PFV.CVB | III | go | PST.UNW |
adv | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | adj | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then, however, the entire ice that was on the horse thawed away.
Потом весь лед, что был на коне, растаял.
neła-a | gulu-a | uži-qor | eƛi-n | xeci-n | xizor | b-uti-n | nex-ƛ’oräy | di-ƛ’ | gurow | zow-n-ƛin | |||||||||||
neła | a | gulu | a | uži | qor | eƛi | n | xeci | n | xizor | b | uti | n | nex | ƛ’oräy | di | ƛ’ | gurow | zow | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | horse | ERG | boy | POSS.LAT | say | PFV.CVB | leave | PST.UNW | back | I.PL | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | me | SUPER.ESS | except | ride | PROHIB | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | suf |
It (the horse) said and left: "When we come back, only ride on me!"
Конь предупредил юношу: «На обратном пути садись только на меня».
ma-x | gulu-n | b-ici-n | xeci-n | uži | buq-s | ʕUneyzat-däɣor | ik’i-n | ||||||||
ma | x | gulu | n | b | ici | n | xeci | n | uži | buq | s | ʕUneyzat | däɣor | ik’i | n |
door | AD.ESS | horse | TOP | III | tie | PFV.CVB | leave | PFV.CVB | boy | sun | GEN1 | Uneyzat | APUD.VERS | go | PST.UNW |
n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
The boy left the horse tied to the door and went next to Sun's Uneyzat.
Юноша оставил коня во дворе на привязи, а сам зашел к Солнечной Унейзат.
ħažataw | q’ʷarʕaraw | q’ay-n | sida-ƛ’or | b-utir-n | maħor | b-oq-ani-x | ħadur | b-oq-nosi | buq-s | ʕUneyzat-a | eƛi-n | di-z | gulu-ƛ’ | zow-n | b-ik’i-an-ƛin | ||||||||||||||||||
ħažataw | q’ʷarʕaraw | q’ay | n | sida | ƛ’or | b | utir | n | maħor | b | oq | ani | x | ħadur | b | oq | nosi | buq | s | ʕUneyzat | a | eƛi | n | di | z | gulu | ƛ’ | zow | n | b | ik’i | an | ƛin |
necessary | necessary | article | TOP | one.OBL | SUPER.LAT | III | gather | PFV.CVB | outside | I.PL | become | MSD | AD.ESS | prepare | I.PL | become | ANT.CVB | sun | GEN1 | Uneyzat | ERG | say | PST.UNW | me | GEN2 | horse | SUPER.ESS | ride | PFV.CVB | I.PL | go | FUT.DEF | QUOT |
adj | adj | n3 | suf | num | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
They gathered all necessary articles together, and when they prepared to go outside, Sun's Uneyzat said: "We will ride on my horse."
Собрали нужную и необходимую утварь, а перед выходом Солнечная Унейзат сказала: «Поедем на моем коне».
xizaɣor | uži-q | ža | muk’ur-n | y-oq-n | yisi-z | gulu-ƛ’-n | zow-n | b-ik’i-n | ||||||||||
xizaɣor | uži | q | ža | muk’ur | n | y | oq | n | yisi | z | gulu | ƛ’ | n | zow | n | b | ik’i | n |
finally | boy | POSS.ESS | DEM1.SG | persuade | PFV.CVB | II | become | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | GEN2 | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | I.PL | go | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | pron | comp | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Finally she became persuaded by the boy and they both sat on his horse and they went away.
Наконец, юноша сумел ее убедить, сели на его коня и тронулись.
bero | b-eci-a | b-oq-run-tow | t’ay | eli | b-oxi-n | b-ok’eł-a | b-ay-ƛin | yiła-a | eƛi-run | b-et’u-n | gulu-ƛ’or-n | k’oƛi-n | čuret’ | b-ok’-run-tow | ʕoƛno | ħon-n | xeci-n | bita-aɣor | b-ok’eł-n | ||||||||||||||||||||||||||
bero | b | eci | a | b | oq | run | tow | t’ay | eli | b | oxi | n | b | ok’eł | a | b | ay | ƛin | yiła | a | eƛi | run | b | et’u | n | gulu | ƛ’or | n | k’oƛi | n | čuret’ | b | ok’ | run | tow | ʕoƛno | ħon | n | xeci | n | bita | aɣor | b | ok’eł | n |
ice | III | thaw | INF | III | begin | IMM.ANT.CVB | EMPH | from.here | we | I.PL | run.away | PFV.CVB | I.PL | escape | INF | I.PL | must | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | IMM.ANT.CVB | I.PL | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | TOP | jump | PFV.CVB | whip | III | beat | IMM.ANT.CVB | EMPH | seven | mountain | TOP | go.up | PFV.CVB | distance | IN.VERS | I.PL | escape | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | adv | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | num | n2 | suf | v | vsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf |
"Immediately after the ice has begun to thaw, we must run away and escape from here!", she said and right away they jumped onto the horse, cracked the whip and immediately crossed the seven mountains and escaped into the distance.
Она только добавила: «Как начнет таять лед мы должны скорей бежать отсюда». Они вскочили на коня, ударили плетью и тут же очутились за семью горами.
hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | gulu-bi-ƛ’ | b-iłe | nex-x-ƛax | yizi-ł | xizay | bero-n | b-eci-n | č’agu | b-oq-ru-ni | žek’u-bi | |||||||||||||||
hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | gulu | bi | ƛ’ | b | iłe | nex | x | ƛax | yizi | ł | xizay | bero | n | b | eci | n | č’agu | b | oq | ru | ni | žek’u | bi |
air | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | horse | PL | SUPER.ESS | I.PL | as | come | PRS | QUOT | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | behind | ice | TOP | III | thaw | PFV.CVB | alive | I.PL | become | PST.PRT | DEF | man | PL |
n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | conj | v | vsuf | suf | pron | nsuf | post | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf |
Like on a horse the men who became alive after the ice thawed came behind them.
Как на конях, по воздуху помчались за ними люди, ожившие, когда растаял лед.
ele-ay | ʕuraw | ħaƛu–ac’-xosi | šebinon | gulu-bi-ƛ’-n | er-n | b-oq-n | b-ik’i-n | yizi | ža | uži | iči-xozo-ni | ħukmat-łxor | nesi-z-n | buq-z | ʕUneyzat-z-n | berten-łxor | |||||||||||||||||||
ele | ay | ʕuraw | ħaƛu–ac’ | xosi | šebinon | gulu | bi | ƛ’ | n | er | n | b | oq | n | b | ik’i | n | yizi | ža | uži | iči | xozo | ni | ħukmat | łxor | nesi | z | n | buq | z | ʕUneyzat | z | n | berten | łxor |
there | IN.ABL | many | eat.and.drink | PRS.PRT | something | horse | PL | SUPER.ESS | TOP | put | PFV.CVB | I.PL | become | PFV.CVB | I.PL | go | PST.UNW | DEM2.IPL | DEM1.SG | boy | live | PRS.PRT.OBL | DEF | country | CONT.VERS | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | and | sun | GEN2 | Uneyzat | GEN2 | and | marriage | CONT.VERS |
adv | nsuf | adv | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n1 | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n3 | nsuf |
There they put many stuff for eating and drinking onto the horse, and went to the country where the boy used to live, towards his and Sun's Uneyzat's marriage.
Тут же нагрузив коней необходимыми съестными припасами, они отправились в страну того юноши на его свадьбу с Солнечной Унейзат.
zaman-ƛ’aza | Qamarday-ƛin | eƛi-xosi | nesi-a | nesi-s | gulu-n | b-ˤaƛo–k’ič’ad-n | tupi-n | ħiro-qor | kur-n | Ismaʕil | neła | kid-ł | xizay | oq-n | |||||||||||||
zaman | ƛ’aza | Qamarday | ƛin | eƛi | xosi | nesi | a | nesi | s | gulu | n | b | ˤaƛo–k’ič’ad | n | tupi | n | ħiro | qor | kur | n | Ismaʕil | neła | kid | ł | xizay | oq | n |
time | SUPER.VERS.DIST | Qamarday | QUOT | say | PRS.PRT | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | horse | TOP | III | saddle | PFV.CVB | rifle | TOP | shoulder | POSS.LAT | throw | PFV.CVB | Ismail | DEM1.IISG.OBL | girl | CONT.ESS | behind | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | pron | n2 | nsuf | post | v | vsuf |
After some time, Ismail saddled his horse named Qamarday, threw his rifle over his shoulder and went behind that girl.
Через некоторое время Исмаил оседлал своего коня по кличке Камардай, бросил на плечо ружье и поскакал за той девушкой.
sasaq-qor | elo-n | iči-n | sasaqosi | b-ˤaƛo–k’ič’ad-n | gulu-n | Ismaʕil | huni-x | oq-ƛ’oräy | kid-a | eƛi-n | nagaħ | di-s | esyu-bi | mi-ł | c’ox-näy | žedu-r | kumak | b-odi-o-ƛin | ||||||||||||||||||
sasaq | qor | elo | n | iči | n | sasaqosi | b | ˤaƛo–k’ič’ad | n | gulu | n | Ismaʕil | huni | x | oq | ƛ’oräy | kid | a | eƛi | n | nagaħ | di | s | esyu | bi | mi | ł | c’ox | näy | žedu | r | kumak | b | odi | o | ƛin |
in.the.morning | POSS.LAT | there | TOP | live | PFV.CVB | in.the.morning | III | saddle | PFV.CVB | horse | TOP | Ismail | way | AD.ESS | become | SIM.CVB | girl | ERG | say | PST.UNW | suppose | me | GEN1 | brother | PL | you | CONT.ESS | meet | CND.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | help | III | do | IMPR | QUOT |
adv | nsuf | adv | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | suf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
Ismail spent the night there; in the morning he saddled his horse and when he went on his way, the girl said: "If you meet my brothers, help them!"
Исмаил переночевал там, утром оседлал и подготовил коня, а перед уходом девушка попросила: «Если ты встретишь моих братьев, помоги им».
ža | kid-n | esyu-bi-de | xeci-n | yaraɣ-n | ħiro-q | caƛi-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | Ismaʕil | oq-n | ik’i-n | sida | ʕaƛ-ar | ay-n | ||||||||||||||
ža | kid | n | esyu | bi | de | xeci | n | yaraɣ | n | ħiro | q | caƛi | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | Ismaʕil | oq | n | ik’i | n | sida | ʕaƛ | ar | ay | n |
DEM1.SG | girl | TOP | brother | PL | APUD.ESS | leave | PFV.CVB | weapon | TOP | shoulder | POSS.ESS | throw | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | Ismail | become | PFV.CVB | go | PFV.CVB | one.OBL | village | IN.LAT | come | PST.UNW |
pron | n2 | suf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | v | vsuf |
Ismail left that girl with her brothers, threw his weapon over his shoulder, mounted his horse, rode off and came to a village.
Исмаил оставил эту девушку с братьями, накинул оружие на плечо, сел на коня, помчался и приехал в одно село.
ig-tow | mekod-x | oq-zaƛ’ | gulu-ƛ’ay | q’ˤida-r-n | oq-n | ƛoħo-ay-n | r-oɣ-n | Ismaʕil-a | ax | r-oq-ace | simildi | r-ac’-n | ||||||||||||||||
ig | tow | mekod | x | oq | zaƛ’ | gulu | ƛ’ay | q’ˤida | r | n | oq | n | ƛoħo | ay | n | r | oɣ | n | Ismaʕil | a | ax | r | oq | ace | simildi | r | ac’ | n |
very | EMPH | be.hungry | IPFV.CVB | become | CSL.CVB | horse | SUPER.ABL | down | LAT | TOP | become | PFV.CVB | pan | IN.ABL | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | Ismail | ERG | belly | IV | become | TERM | maize | IV | eat | PST.UNW |
adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
Because he became very hungry, Ismail got down of his horse, took a corncob out of the pan and ate his fill.
Сильно проголодавший Исмаил, слез с коня, вытащил из кастрюли кукурузу и досыта поел.
Alay–bulay-ƛin | eƛi-xozo | gulu-qor-n | qˤaƛi-n | ʕoƛira | put-ce | y-oq’ˤiw | kedon-n | y-is-n | ža | Ismaʕil-ƛ’or | y-oq-n | |||||||||||||
Alay–bulay | ƛin | eƛi | xozo | gulu | qor | n | qˤaƛi | n | ʕoƛira | put | ce | y | oq’ˤiw | kedon | n | y | is | n | ža | Ismaʕil | ƛ’or | y | oq | n |
Alay.bulay | QUOT | say | PRS.PRT.OBL | horse | POSS.LAT | TOP | shout | PFV.CVB | seven.OBL | pood | EQU1 | II | heavy | sledgehammer | TOP | II | take | PFV.CVB | DEM1.SG | Ismail | SUPER.LAT | II | become | PST.UNW |
n3 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | pref | adj | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
She shouted after her horse names Alay-bulay, took a 7-pood heavy sledgehammer and went to Ismail.
Она позвала коня по кличке Алайбулай, взяла семипудовую кувалду и пошла на Исмаила.
biƛira | put-ce-gon | kedon-n | y-is-n | yeda-n | et’u-n | gulu-ƛ’or | k’oƛi-n | |||||||||
biƛira | put | ce | gon | kedon | n | y | is | n | yeda | n | et’u | n | gulu | ƛ’or | k’oƛi | n |
eight.OBL | pood | EQU1 | CNTR | sledgehammer | TOP | II | take | PFV.CVB | DEM2.ISG | TOP | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.LAT | jump | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
He also took a sledgehammer of 8 pood and jumped onto his horse.
Он тоже схватил восьмипудовую кувалду и вскочил на коня.
q’ˤano-n | kedon-bi | sida | sida-q | r-ok’-ru-zo | ruk’ | kodi-n | b-iti-n | łay-ƛ’ay-n | b-ik’i-n | Ismaʕil-n | ʕArabuzan-n | gulu-ƛ’ay | b-ˤoƛ’u-n | ||||||||||||||||||
q’ˤano | n | kedon | bi | sida | sida | q | r | ok’ | ru | zo | ruk’ | kodi | n | b | iti | n | łay | ƛ’ay | n | b | ik’i | n | Ismaʕil | n | ʕArabuzan | n | gulu | ƛ’ay | b | ˤoƛ’u | n |
two | TOP | sledgehammer | PL | one.OBL | one.OBL | POSS.ESS | IV | hit | PST.PRT | ATTR.OBL | roar | hair | TOP | III | touch | PFV.CVB | mind | SUPER.ABL | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | Ismail | and | Arabuzan | and | horse | SUPER.ABL | I.PL | fall | PST.UNW |
num | suf | n2 | nsuf | num | num | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | suf | n2 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
From the roar of hitting the two sledgehammers against one another, both Ismail and Arabuzan fainted, lost consciousness and fell of their horses.
От грохота двух кувалд Исмаил и Арабузан потеряли сознание и упали с коней.
sasaq | qˤaši-nosi | Ismaʕil | huni-xor | oq-ani-x | ħadur | oq-x | ukad-nosi | ʕArabuzan-a | gulu | b-ˤaƛod-n | di-n | mi-de | sadaq | y-ik’i-x-ƛin | ||||||||||||||
sasaq | qˤaši | nosi | Ismaʕil | huni | xor | oq | ani | x | ħadur | oq | x | ukad | nosi | ʕArabuzan | a | gulu | b | ˤaƛod | n | di | n | mi | de | sadaq | y | ik’i | x | ƛin |
in.the.morning | get.up | ANT.CVB | Ismail | way | AD.LAT | become | MSD | AD.ESS | prepare | become | IPFV.CVB | see | ANT.CVB | Arabuzan | ERG | horse | III | harness | PFV.CVB | me | and | you | APUD.ESS | together | II | go | PRS | QUOT |
adv | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | comp | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf |
After she got up in the morning and saw that Ismail was preparing to get on his way, Arabuzan harnessed her horse: "I am going with you."
Арабузан увидела, что Исмаил готовится отправиться в путь, и сказала, что тоже едет вместе с ним.
gulu-bi-ƛ’ | zow-n | žedu | b-ik’i-ƛ’oräy | yizi | q’ˤuya | ħukmat-łer | b-ay-n | ||||||||
gulu | bi | ƛ’ | zow | n | žedu | b | ik’i | ƛ’oräy | yizi | q’ˤuya | ħukmat | łer | b | ay | n |
horse | PL | SUPER.ESS | ride | PFV.CVB | DEM1.IPL | I.PL | go | SIM.CVB | DEM2.IPL | other | country | CONT.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
While they rode on their horses, they came to another country.
Они сели, помчались на конях и очутились в другом ханстве.
y-izi-n | y-ik’i-n | y-eže-ni-a | r-is-n | muži-bi-n | b-iš-a-ni-n | gulu-bi-r | bix-n | r-ayr-n | y-ay-n | ||||||||||||||||||||||
y | izi | n | y | ik’i | n | y | eže | ni | a | r | is | n | muži | bi | n | b | iš | a | ni | n | gulu | bi | r | bix | n | r | ayr | n | y | ay | n |
II | get.up | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | II | old | DEF | ERG | III.PL | buy | PFV.CVB | mattress | PL | and | III | eat | INF | DEF | and | horse | PL | LAT | hay | and | III.PL | bring | PFV.CVB | II | come | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | suf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The old one got up and went away, bought and brought a mattress, something to eat and hay for the horses.
Встала старуха, пошла, купила и принесла матрасы, еду и сено для коней.
sasaq | qaħłi | b-egir-nosi | Ismaʕil-a-n | ʕArabuzan-a-n | gulu-bi-n | r-ˤaƛod-n | ħadur | b-oq-n | b-iči-n | ||||||||||||||
sasaq | qaħłi | b | egir | nosi | Ismaʕil | a | n | ʕArabuzan | a | n | gulu | bi | n | r | ˤaƛod | n | ħadur | b | oq | n | b | iči | n |
in.the.morning | dawn | III | send | ANT.CVB | Ismail | ERG | and | Arabuzan | ERG | and | horse | PL | TOP | III.PL | harness | PFV.CVB | prepare | I.PL | become | PFV.CVB | I.PL | be | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The next day, after the sun rose, Ismail and Arabuzan harnessed the horses and got prepared.
На следующий день на рассвете Исмаил и Арабузан оседлали коней и подготовились.
hemeła | zaman-ł | łaci | y-iłe | y-ˤaƛo | neła-der-n | y-ik’i-n | ʕArabuzan-a | xan-s | kid | y-ow-n | Ismaʕil-z | gulu-ƛ’ | caƛi-n | ||||||||||||||
hemeła | zaman | ł | łaci | y | iłe | y | ˤaƛo | neła | der | n | y | ik’i | n | ʕArabuzan | a | xan | s | kid | y | ow | n | Ismaʕil | z | gulu | ƛ’ | caƛi | n |
DEM4.IISG.OBL | time | CONT.ESS | wind | II | as | II | quickly | DEM1.IISG.OBL | APUD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | Arabuzan | ERG | khan | GEN1 | daughter | II | bring | PFV.CVB | Ismail | GEN2 | horse | SUPER.ESS | throw | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | n4 | pref | conj | pref | adv | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
In that moment, Arabuzan went to him quickly as the wind and brought the king's daughter and threw it onto Ismail's horse.
В тот момент Арабузан ветром понеслась к ней, забрала с собой и посадила на коня Исмаила.
xizyo | uži-a | babiw-qor | eƛi-n | hemesi | Ismaʕil-s | zow-ru | yaraɣ-n | gulu-n | di-qor | neƛ-näy | howža | ʕArabuzan | q’ˤida-n | caƛi-n | neła-s | meč’ | b-eč’-a | mi | di | egir-an-ƛin | ||||||||||||||||
xizyo | uži | a | babiw | qor | eƛi | n | hemesi | Ismaʕil | s | zow | ru | yaraɣ | n | gulu | n | di | qor | neƛ | näy | howža | ʕArabuzan | q’ˤida | n | caƛi | n | neła | s | meč’ | b | eč’ | a | mi | di | egir | an | ƛin |
afterwards | son | ERG | father | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM4.ISG.OBL | Ismail | GEN1 | be.NPRS | PST.PRT | weapon | and | horse | and | me | POSS.LAT | give | CND.CVB | DEM4.SG | Arabuzan | down | TOP | throw | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | neck | III | cut | INF | you | me | let | FUT.DEF | QUOT |
adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | suf |
Then the son said to his father: "If you give me that Ismail's weapon and horse, I will throw that Arabuzan down and let you cut her neck."
Потом сын сказал отцу: «Если дашь мне коня и оружие Исмаила, я положу на землю Арабузан и дам тебе ее зарезать».
xan-a | eƛi-n | Ismaʕil | exu-zay | soder | nesi-z | gulu-de | pu-xor | ik’i-ł-xosi | žek’u | oq-č’u | mi-n | hemedur-tow | ik’i-ł-č’i-ƛin | ||||||||||||||
xan | a | eƛi | n | Ismaʕil | exu | zay | soder | nesi | z | gulu | de | pu | xor | ik’i | ł | xosi | žek’u | oq | č’u | mi | n | hemedur | tow | ik’i | ł | č’i | ƛin |
khan | ERG | say | PST.UNW | Ismail | die | SIM.CVB | after | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | horse | APUD.ESS | side | AD.LAT | go | POT | PRS.PRT | man | become | NEG.PST.WIT | you | and | so | EMPH | go | POT | NEG.FUT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | post | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | vsuf | n1 | v | vsuf | pron | suf | adv | suf | v | vsuf | vsuf | suf |
The king said: "Ever since Ismail died, there was no man who could go near his horse; and you won't be able to do so either."
Хан сказал: «После смерти Исмаила не объявился такой человек, который мог бы подойти к его коню, ты тоже не сможешь».
b-ezu-an | howži | ik’i-ł-č’i-a-čey-ƛin | p’es | anu-si | ik’i-n | Ismaʕil-a | nesi-a | nesi-s | gulu-n | b-ˤaƛo–k’ič’ad-n | ħiro-qor-gon | yaraɣ-n | kur-n | |||||||||||||||||||
b | ezu | an | howži | ik’i | ł | č’i | a | čey | ƛin | p’es | anu | si | ik’i | n | Ismaʕil | a | nesi | a | nesi | s | gulu | n | b | ˤaƛo–k’ič’ad | n | ħiro | qor | gon | yaraɣ | n | kur | n |
I.PL | look | FUT.DEF | now | go | POT | NEG.FUT.CVB | Q | INTS | QUOT | voice | be.NEG | ATTR | go | PFV.CVB | Ismail | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | horse | TOP | III | saddle | PFV.CVB | shoulder | POSS.LAT | CNTR | weapon | TOP | throw | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | vsuf | suf | vsuf | suf | n3 | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf |
"We will see if I can go now.", and Ismail went without a word, saddled his horse and threw his weapon over his shoulder.
«Посмотрим, смогу ли я подойти», - Исмаил молча подошел к своему коню, оседлал его и накинул оружие на плечо.
b-ˤał-n | gulu-n | yeda | qala-aɣor | nesi-a | nesi-z | baru-bi-däɣor | ezu-č’ey | ik’i-n | ||||||||||
b | ˤał | n | gulu | n | yeda | qala | aɣor | nesi | a | nesi | z | baru | bi | däɣor | ezu | č’ey | ik’i | n |
III | strike | PFV.CVB | horse | TOP | DEM2.ISG | fortress | IN.VERS | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | wife | PL | APUD.VERS | look | NEG.PST.CVB | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | suf | pron | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
His horse rushed on to that fortress and he went to his wives straight without looking.
Помчался он на коне к своим женам прямо в крепость.
qala-ł | adäza | b-utir-n | gulu-n | b-iči-r-n | qˤaƛi-n | Ismaʕil-a | ʕArabuzan | hič’č’a | mi-r | r-ukad-a | r-eti-ru | łina-ƛ’-n | y-ezu-ani-x | maħor | y-oq-ƛin | |||||||||||||||||||||
qala | ł | adäza | b | utir | n | gulu | n | b | iči | r | n | qˤaƛi | n | Ismaʕil | a | ʕArabuzan | hič’č’a | mi | r | r | ukad | a | r | eti | ru | łina | ƛ’ | n | y | ezu | ani | x | maħor | y | oq | ƛin |
fortress | CONT.ESS | before | III | gather | PFV.CVB | horse | TOP | III | wait | CAUS | PFV.CVB | shout | PST.UNW | Ismail | ERG | Arabuzan | the.most | you | LAT | IV | see | INF | IV | want | PST.PRT | what.OBL | SUPER.ESS | TOP | II | look | MSD | AD.ESS | outside | II | become | QUOT |
n3 | nsuf | post | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | deriv | nsuf | adv | pref | v | suf |
Ismail came before the fortress and let his horse wait there and shouted: "Arabuzan, come outside to look at what you want to see most!"
Исмаил остановил коня перед крепостью и крикнул: «Арабузан, выходи на улицу, увидишь твою самую желанную вещь».
žedu | sida-q | sis | r-ok’-nosi | eli | akił-n | kodi-n | b-iti-n | gulu-bi-ƛ’ay | b-ˤaƛ’u | ||||||||||
žedu | sida | q | sis | r | ok’ | nosi | eli | akił | n | kodi | n | b | iti | n | gulu | bi | ƛ’ay | b | ˤaƛ’u |
DEM1.IIPL | one.OBL | POSS.ESS | one | II.PL | hit | ANT.CVB | we | get.tired | PFV.CVB | hair | TOP | III | touch | PFV.CVB | horse | PL | SUPER.ABL | I.PL | fall |
pron | num | nsuf | num | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v |
When we hit them together, we will loose consciousness and fall off our horses.
Когда мы их столкнемся друг с другом, потеряем сознание и свалимся с коней.
ʕArabuzan-n | qala-ay | maħor | y-oq-n | Alay–bulay-ƛin | eƛi-xozo-ni | neła-z-ni-tow | gulu-ƛ’-n | zow-n | |||||||||||||
ʕArabuzan | n | qala | ay | maħor | y | oq | n | Alay–bulay | ƛin | eƛi | xozo | ni | neła | z | ni | tow | gulu | ƛ’ | n | zow | n |
Arabuzan | TOP | fortress | IN.ABL | outside | II | become | PST.UNW | Alay.bulay | QUOT | say | PRS.PRT.OBL | DEF | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | DEF | EMPH | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB |
n2 | suf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
And Arabuzan came out of the fortress, riding on her horse named Alay-Bulay.
Арабузан тоже села на своего коня Алайбулай и вышла из крепости.
žedu-s | zow-n-ƛax | sis | b-iƛi-x-si | moči-n | sis | gulu-n | sis-gon | bˤeƛ’-s | reqen-n | |||||||||||
žedu | s | zow | n | ƛax | sis | b | iƛi | x | si | moči | n | sis | gulu | n | sis | gon | bˤeƛ’ | s | reqen | n |
DEM1.IPL.OBL | GEN1 | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | one | III | plough | IPFV.CVB | ATTR | field | and | one | horse | and | one | CNTR | sheep | GEN1 | herd | and |
pron | nsuf | v | vsuf | suf | num | pref | v | vsuf | suf | n3 | suf | num | n3 | suf | num | suf | n3pl | nsuf | n3 | suf |
They had, as is said, a field for plowing, a horse and a flock of sheep.
У них был, говорят, один пахотный участок, один конь и одно стадо овец.
łeno | ƛˤeb | y-ay-zay | soder-tow | yisi-r | gulu-ƛ’ | zow-n | aħnad-a | koƛ’i-x | zow-n | |||||||||
łeno | ƛˤeb | y | ay | zay | soder | tow | yisi | r | gulu | ƛ’ | zow | n | aħnad | a | koƛ’i | x | zow | n |
five | year | II | come | SIM.CVB | after | EMPH | DEM2.ISG.OBL | LAT | horse | SUPER.ESS | ride | PFV.CVB | walk.around | INF | understand.to | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
num | n2 | pref | v | vsuf | post | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After he became five years old, he understood to ride around on a horse.
Он с пяти лет катался верхом на коне.
hudayziko | gulu-ƛ’-n | zow-n | yaraɣ-n | b-is-n | Ħon–Bahadur | huni-x | oq-n | moƛu-ł | y-ukad-ru | kid-ł | xizay | ||||||||||||
hudayziko | gulu | ƛ’ | n | zow | n | yaraɣ | n | b | is | n | Ħon–Bahadur | huni | x | oq | n | moƛu | ł | y | ukad | ru | kid | ł | xizay |
the.next.day | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | weapon | TOP | III | take | PFV.CVB | Mountain.Hero | way | AD.ESS | become | PST.UNW | dream | CONT.ESS | II | see | PST.PRT | girl | CONT.ESS | behind |
adv | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post |
The next day Mountain-Hero sat on his horse, took his weapon and went on his way behind the girl he saw in his dream.
На следующий день Гора-богатырь сел на коня, взял оружие и отправился за той девушкой, которую видел во сне.
hudun | t’o | di-r | kec-n | moƛu | y-iqi-č’i-ƛin | gulu-ƛ’-n | zow-n | Ħon–Bahadur | ele-ay-gon | bitor | huni-x | oq-n | ||||||||||||
hudun | t’o | di | r | kec | n | moƛu | y | iqi | č’i | ƛin | gulu | ƛ’ | n | zow | n | Ħon–Bahadur | ele | ay | gon | bitor | huni | x | oq | n |
nevertheless | here | me | LAT | sleep | PFV.CVB | sleep | II | get | NEG.FUT | QUOT | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | Mountain.Hero | there | IN.ABL | CNTR | thither | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
adv | adv | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | suf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf |
"I cannot get to sleep here anyway.", said Mountain-Hero, sat on his horse and got away from there.
Все равно я здесь не засну», - решил Гора-богатырь, сел на коня и двинулся дальше.
buq | b-etu-za | pu-ƛ’azay | gulu-ƛ’-n | zow-n | yisi-r | eže | žek’u | nex-x | ukad-n | |||||||||
buq | b | etu | za | pu | ƛ’azay | gulu | ƛ’ | n | zow | n | yisi | r | eže | žek’u | nex | x | ukad | n |
sun | III | set | LCV.CVB | side | SUPER.ABL.DIST | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | old | man | come | IPFV.CVB | see | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
In the south he saw an old man riding on a horse coming towards him.
Со стороны запада он увидел старого человека, ехавшего на коне ему навстречу.
yisi-ł | dandir | c’ox-run | eže-ni-a | eƛi-n | horo | elu-a | gulu-bi | ħaži-an | yiła-a | sis | čuret’ | b-ok’-näy | ʕoƛno | ħon | xeci-xosi | ži | di | eže | izi-asi | oq-zaƛ’ | yedu | mi-r | b-iči-a | b-ay-ƛin | |||||||||||||||||||
yisi | ł | dandir | c’ox | run | eže | ni | a | eƛi | n | horo | elu | a | gulu | bi | ħaži | an | yiła | a | sis | čuret’ | b | ok’ | näy | ʕoƛno | ħon | xeci | xosi | ži | di | eže | izi | asi | oq | zaƛ’ | yedu | mi | r | b | iči | a | b | ay | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | towards | meet | IMM.ANT.CVB | old | DEF | ERG | say | PST.UNW | come.IMPR | we(I)OBL | ERG | horse | PL | exchange | FUT.DEF | DEM2.IISG.OBL | ERG | one | whip | III | beat | CND.CVB | seven | mountain | leave | PRS.PRT | now | me | old | get | RES.PRT | become | CSL.CVB | DEM2.IISG | you | LAT | III | be | INF | III | must | QUOT |
pron | nsuf | post | v | vsuf | adj | suf | nsuf | v | vsuf | v | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | num | n2 | v | vsuf | adv | pron | adj | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
Right when he came towards him, the old man said: "Come, let's exchange horses! When I beat the whip, he lets seven mountains behind him; because I have become old now, he shall be yours."
Как только они сошлись, старик предложил ему: «Давай поменяемся конями, если один раз ударить моего плетью, то он оставляет позади семь гор, я уже постарел, поэтому он должен принадлежать тебе».
ƛ’iri | roži | anu-si | Ħon–Bahadur-a | eže-ni-r | gulu | ħaži-n | |||||
ƛ’iri | roži | anu | si | Ħon–Bahadur | a | eže | ni | r | gulu | ħaži | n |
above | word | be.NEG | ATTR | Mountain.Hero | ERG | old | DEF | LAT | horse | exchange | PST.UNW |
adv | n4 | v | suf | n1 | nsuf | adj | suf | nsuf | n3 | v | vsuf |
Without saying another word, Mountain-Hero exchanged the horse with the old man.
Без лишних слов Гора-богатырь поменял своего коня на коня старика.
nesi-z | gulu-ƛ’-n | zow-n | b-ok’-n | yisi-a | čuret’ | ʕoƛno | ħon-n | xeci-n | raład-z | lilyo-xor | ay-n | yeda | ||||||||||||
nesi | z | gulu | ƛ’ | n | zow | n | b | ok’ | n | yisi | a | čuret’ | ʕoƛno | ħon | n | xeci | n | raład | z | lilyo | xor | ay | n | yeda |
DEM1.ISG.OBL | GEN2 | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | III | beat | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | whip | seven | mountain | TOP | leave | PFV.CVB | sea | GEN2 | river.bank | AD.LAT | come | PST.UNW | DEM2.ISG |
pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | num | n2 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron |
He sat on the horse, beated the whip and having left seven mountains behind him, he came to the coast of the sea.
Сел на его коня, ударил один раз плетью и очутился на берегу моря за семью горами.
gulu-a | yisi-qor | eƛi-n | mi | ža | xexłi-ƛ’ | b-exur | yałi | mi-r | ža | bikori | ħilla–rek’-r | b-esu-a | yoł-ƛin | ||||||||||
gulu | a | yisi | qor | eƛi | n | mi | ža | xexłi | ƛ’ | b | exur | yałi | mi | r | ža | bikori | ħilla–rek’ | r | b | esu | a | yoł | ƛin |
horse | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | DEM1.SG | quickness | SUPER.ESS | III | kill | else | you | LAT | DEM1.SG | snake | deception | LAT | III | find | INF | be | QUOT |
n3 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | n4 | nsuf | pref | v | conj | pron | nsuf | pron | n3 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
The horse said to him: "Kill it quickly, or else you will find that snake in deception."
Конь ему посоветовал: «Лучше убей ее, в противном случае она может тебе навредить».
gulu | b-iš-an | b-egir-n | pu-ƛ’or | ˤoƛ’u-nosi | yeda | moƛu-a | iqir-x | ||||||||
gulu | b | iš | an | b | egir | n | pu | ƛ’or | ˤoƛ’u | nosi | yeda | moƛu | a | iqir | x |
horse | III | eat | FUT.CVB | III | let | PFV.CVB | side | SUPER.LAT | fall | ANT.CVB | DEM2.ISG | sleep | ERG | take.away | PRS |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf |
He let the horse eat, fell onto the side and the sleep took him away.
Он пустил коня пастись, а сам лег и заснул.
xizyo | Ħon–Bahadur | k’edi-x | gulu-ł | xizay | oq-n | |||
xizyo | Ħon–Bahadur | k’edi | x | gulu | ł | xizay | oq | n |
afterwards | Mountain.Hero | search | IPFV.CVB | horse | CONT.ESS | behind | become | PST.UNW |
adv | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | post | v | vsuf |
After that, Mountain-Hero went to search for the horse.
Затем Гора-богатырь отправился на поиски своего коня.
łˤora-n | ƛˤeb-a | na | mi | zow-a-ƛin | esir-n | gulu-a | nesi-q | |||||||
łˤora | n | ƛˤeb | a | na | mi | zow | a | ƛin | esir | n | gulu | a | nesi | q |
three.OBL | TOP | year | IN.ESS | where | you | be.NPRS | PST.WIT.INT | QUOT | ask | PST.UNW | horse | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS |
num | suf | n2 | nsuf | pron | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf |
"Where have you been these three years?", asked him the horse.
Конь спросил, где он пропадал в течение трех лет.
t’ok’ow | mi | nedur | tox | oq-n | iči-n-ƛin | eƛi-n | gulu-a | łˤono | t’umi | ent’o-za | hawa-ƛ’ | b-aħnad-x | zow-s | žeda-a | nan | moƛu-q | iqir-r-n | esu | mi-ƛin | |||||||||||||||
t’ok’ow | mi | nedur | tox | oq | n | iči | n | ƛin | eƛi | n | gulu | a | łˤono | t’umi | ent’o | za | hawa | ƛ’ | b | aħnad | x | zow | s | žeda | a | nan | moƛu | q | iqir | r | n | esu | mi | ƛin |
anymore | you | so | be.careless | become | PFV.CVB | be | PROHIB | QUOT | say | PST.UNW | horse | ERG | three | pigeon | here | ZA | air | SUPER.ESS | III | walk.around | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT | DEM1.IIPL.OBL | ERG | even | sleep | POSS.ESS | take.away | CAUS | PFV.CVB | find | you | QUOT |
adv | pron | adv | comp | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | num | n3 | adv | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n2 | nsuf | v | vsuf | vsuf | v | pron | suf |
"Don't you get careless anymore!", the horse said, "Three pigeons were flying here in the air, and might have made you fall asleep."
«Впредь не оплошай, - посоветовал ему конь, - тут летали три голубя, может быть, они на тебя навели дремоту».