xediw-s | zulmu-n | č’alʕizi | b-oq-n | yedu | esiw-z | kid-däɣor | y-ik’i-n | ||||||||
xediw | s | zulmu | n | č’alʕizi | b | oq | n | yedu | esiw | z | kid | däɣor | y | ik’i | n |
husband | GEN1 | tyranny | TOP | harass | III | become | PFV.CVB | DEM2.IISG | brother | GEN2 | daughter | APUD.VERS | II | go | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
When she couldn't bear her husband's tyranny any longer, she went to her brother's daughter.
Не вытерпев угнетения своего мужа, она пошла к своей племяннице.
xan-a | žedu | nesi-a | nesi-däɣor-n | goƛ’i-n | sosi | eže-ni | esiw-q | esir-n | ||||||||
xan | a | žedu | nesi | a | nesi | däɣor | n | goƛ’i | n | sosi | eže | ni | esiw | q | esir | n |
khan | ERG | DEM1.IPL.OBL | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.VERS | TOP | call | PFV.CVB | at.first | old | DEF | brother | POSS.ESS | ask | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | adv | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
The king called them to himself and first asked the eldest brother:
Царь пригласил их к себе, сперва спросил старшего брата,
ža | nesi | uži-däɣor-ƛin | y-ik’i-ƛ’oräy | neła-ł | huni-x | oc’ira | ƛˤeb-a | adäz-tow | neła-qor | roƛ’i | b-oq-n | zow-ru | k’ačaɣˤ | c’ox-n | |||||||||||||
ža | nesi | uži | däɣor | ƛin | y | ik’i | ƛ’oräy | neła | ł | huni | x | oc’ira | ƛˤeb | a | adäz | tow | neła | qor | roƛ’i | b | oq | n | zow | ru | k’ačaɣˤ | c’ox | n |
DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | boy | APUD.VERS | QUOT | II | go | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | way | AD.ESS | ten.OBL | year | IN.ESS | before | EMPH | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | love | III | become | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | bandit | meet | PST.UNW |
pron | pron | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | num | n2 | nsuf | post | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
While going to this boy, she met a bandit on her way, who ten years before fell in love with her.
И когда она шла к этому парню, по пути она встречает одного бандита, который был в нее влюблен еще десять лет тому назад.
mi-q-n | hemedur-tow | harizi | r-odi-x | di | nesi-däɣor | y-egir-n | xeci-ƛin | |||||||||
mi | q | n | hemedur | tow | harizi | r | odi | x | di | nesi | däɣor | y | egir | n | xeci | ƛin |
you | POSS.ESS | TOP | so | EMPH | request | IV | do | IPFV.CVB | me | DEM1.ISG.OBL | APUD.VERS | II | let | PST.UNW | leave | QUOT |
pron | nsuf | suf | adv | suf | comp | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
So I also ask you, please let me go to him!'
Тебя тоже я также прошу, не мешай мне к нему.
nesi-a | neła-q | reƛ’a-n | iti-n | t’ok’ow | ƛ’iri | šebin | anu-si | xizo–q’ˤimer | xediw-däɣor | ža-n | y-egir-n | |||||||||
nesi | a | neła | q | reƛ’a | n | iti | n | t’ok’ow | ƛ’iri | šebin | anu | si | xizo–q’ˤimer | xediw | däɣor | ža | n | y | egir | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | hand | TOP | touch | PROHIB | anymore | above | thing | be.NEG | ATTR | back | husband | APUD.VERS | DEM1.SG | TOP | II | send | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | adv | n4 | v | suf | adv | n1 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf |
He touched her, nothing else more, and sent her back to her husband."
Он просто трогал ее рукой, без лишнего, и отправил обратно к мужу.
ziru-a | ħal | b-ayr-č’ey | yeda | xan-däɣor | oɣ-n | |||||
ziru | a | ħal | b | ayr | č’ey | yeda | xan | däɣor | oɣ | n |
fox | ERG | strength | III | bring | NEG.PST.UNW | DEM2.ISG | khan | APUD.VERS | clean.up | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf |
Nevertheless, the fox pesuaded him to go to the king.
Тем не менее, лиса уговорила его пойти к царю.
nesi-q-si | šeƛ’u | łi-a-n | r-iži-n | ža | howlo-tow | adoru | ƛexu-asi | mi-däɣor | nex-a | oq-č’ey | |||||||||||
nesi | q | si | šeƛ’u | łi | a | n | r | iži | n | ža | howlo | tow | adoru | ƛexu | asi | mi | däɣor | nex | a | oq | č’ey |
DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ATTR | clothing | water | ERG | TOP | IV | carry | PFV.CVB | DEM1.SG | there | EMPH | naked | remain | RES.PRT | you | APUD.VERS | come | INF | become | NEG.PST.UNW |
pron | nsuf | suf | n4 | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | suf | adj | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
And the water carried his clothes away, he remained naked there and could not come to you.
Но вся его одежда река унесла, он без одежды остался там же и не смог прийти к тебе.
ziru-a | b-ik’i-n | xan-a | teƛ-ru-ni | Goqi-q | šeƛ’u-n | šeƛ’u-r-n | gulu-ƛ’-n | zowr-n | xan-däɣor | huni-x | b-oq-n | |||||||||||||||||
ziru | a | b | ik’i | n | xan | a | teƛ | ru | ni | Goqi | q | šeƛ’u | n | šeƛ’u | r | n | gulu | ƛ’ | n | zowr | n | xan | däɣor | huni | x | b | oq | n |
fox | ERG | III | go | PFV.CVB | khan | ERG | give | PST.PRT | DEF | Goqi | POSS.ESS | clothing | and | put.on | CAUS | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | and | seat | PFV.CVB | khan | APUD.VERS | way | AD.ESS | I.PL | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The fox left, let Goqi put on the clothes and get on the horse given by the king and so they went on their way to the king.
Лиса пошла, одела Гоки, посадила его на коня и отправились к царю.
onoču-qor | p’es-tow | b-oɣ-č’ey | hudäyziko-gon | łoħro-däɣor-n | b-ik’i-n | mamalay-a | łox | c’iw–li–wit’-ƛin | qˤaƛi-nosi | wit’–wiš-ƛin | eƛi-x | y-ecu-asi | k’onč’u-n | sis | ozuri-n | anu-si | łoħro | b-oƛix-n | |||||||||||||||||||||
onoču | qor | p’es | tow | b | oɣ | č’ey | hudäyziko | gon | łoħro | däɣor | n | b | ik’i | n | mamalay | a | łox | c’iw–li–wit’ | ƛin | qˤaƛi | nosi | wit’–wiš | ƛin | eƛi | x | y | ecu | asi | k’onč’u | n | sis | ozuri | n | anu | si | łoħro | b | oƛix | n |
hen | POSS.LAT | voice | EMPH | III | take.away | NEG.PST.CVB | day.after.tomorrow | CNTR | frog | APUD.VERS | TOP | III | go | PFV.CVB | rooster | ERG | thrice | tsiwliwit | QUOT | shout | ANT.CVB | witwish | QUOT | say | IPFV.CVB | II | break | RES.PRT | leg | and | one | eye | and | be.NEG | ATTR | frog | III | appear | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | interj | suf | v | vsuf | interj | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | num | n4 | suf | v | suf | n3 | pref | v | vsuf |
Without saying anything to the hen, the next day the rooster went to the frog, shouted "tsiwliwit" three times, and the frog appeared saying "witwish", with a broken leg and a missing eye.
На следующий день, курице ничего не сказав, петух пошла к лягушке и три раза произнесла «цивли-вит». Появилась лягушка, говоря «вит-виш» со сломанной ногой и без одного глаза.
r-igu-tow | r-igu | hoboy-ƛin | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | uži-a | ɣun-q-si | aluk’a-ni-n | c’uda-ni-n | heneš-n | b-ut’i-n | oq-n | xan-z | kid-däɣor | ik’i-n | ||||||||||||||||||||||
r | igu | tow | r | igu | hoboy | ƛin | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | uži | a | ɣun | q | si | aluk’a | ni | n | c’uda | ni | n | heneš | n | b | ut’i | n | oq | n | xan | z | kid | däɣor | ik’i | n |
IV | good | EMPH | IV | good | now | QUOT | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | boy | ERG | tree | POSS.ESS | ATTR | white | DEF | and | red | DEF | and | apple | TOP | III | collect | PFV.CVB | begin | PFV.CVB | khan | GEN2 | daughter | APUD.VERS | go | PST.UNW |
pref | adj | suf | pref | adj | adv | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | adj | suf | suf | adj | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
"Very well, now.", thought the boy, plucked a white and a red apple from the tree and went to the princess.
Очень хорошо теперь мол, подумал юноша, сорвал белые и красные яблоки на дереве и пошел к царевне.
hay | q’urumsaq | r-igu | šebin | mołi-n | zow-n | anu | mi | di-q-ƛin | pikru-n | b-odi-n | łi-s | tungi-n | b-ic’-n | yeda | q’orol-däɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
hay | q’urumsaq | r | igu | šebin | mołi | n | zow | n | anu | mi | di | q | ƛin | pikru | n | b | odi | n | łi | s | tungi | n | b | ic’ | n | yeda | q’orol | däɣor | ik’i | n |
so.then | villain | IV | good | thing | teach | PFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | you | me | POSS.ESS | QUOT | idea | TOP | III | do | PFV.CVB | water | GEN1 | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | DEM2.ISG | widow | APUD.VERS | go | PST.UNW |
excl | n1 | pref | adj | n4 | v | vsuf | v | vsuf | v | pron | pron | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf |
"So then, you villain, no good thing have you told me!", he thought, filled his jug with water and went to the widow.
Эх, негодяй, не хорошую вещь ты мне подсказал мол, подумал он, наполнил кувшин водой и пошел к вдове.
ža | saɣyat-n | b-ow-n | b-ow-č’ey | zow-n | zow-č’ey | di-däɣor | nex-o-ƛin | ||||||||||
ža | saɣyat | n | b | ow | n | b | ow | č’ey | zow | n | zow | č’ey | di | däɣor | nex | o | ƛin |
DEM1.SG | present | TOP | III | bring | PFV.CVB | III | bring | NEG.PST.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | ride | NEG.PST.CVB | me | APUD.VERS | come | IMPR | QUOT |
pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
This present [to bring or not to bring, to be or not to be]; come to me!"
этот подарок привезти или не привезти, быть или не быть пусть ко мне придет.
aɣi-n | b-is-n | adäz-gon | b-oc’-n | t’eka-n | kid | xan-däɣor | y-ik’i-n | ||||||||||
aɣi | n | b | is | n | adäz | gon | b | oc’ | n | t’eka | n | kid | xan | däɣor | y | ik’i | n |
bird | TOP | III | take | PFV.CVB | ahead | CNTR | III | drive | PFV.CVB | he.goat | TOP | girl | khan | APUD.VERS | II | go | PST.UNW |
n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n2 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
Having taken a bird and chased a goat ahead, the girl went to the king.
Взяла птицу и выгоняя впереди козла девушка пошла к царю.
mi-r | r-eti-ru | šebinon | r-is-n | mi-z | mi | eni | obiw-däɣor | y-ik’i-ƛin | |||||||||
mi | r | r | eti | ru | šebinon | r | is | n | mi | z | mi | eni | obiw | däɣor | y | ik’i | ƛin |
you | LAT | IV | want | PST.PRT | something | IV | take | PFV.CVB | you | GEN2 | you | mother | father | APUD.VERS | II | go | QUOT |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | n1 | nsuf | pref | v | suf |
Take whatever you want, then go to your parents.
Возьми то, что себе желаешь, и иди к своим родителям мол.
mi | eƛi-s | di-r | r-eti-ru | šebinon | r-is-n | eni | obiw-däɣor | y-ik’i-ƛin | |||||||||
mi | eƛi | s | di | r | r | eti | ru | šebinon | r | is | n | eni | obiw | däɣor | y | ik’i | ƛin |
you | say | PST.WIT | me | LAT | IV | want | PST.PRT | something | IV | take | PFV.CVB | mother | father | APUD.VERS | II | go | QUOT |
pron | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n2 | n1 | nsuf | pref | v | suf |
You said, I could take what I want and go to my parents.
Ты сказал, что возьми то, что ты хочешь, и иди к своим родителям мол.
ele-ay | ziru | xexłi-ƛ’ | idu-r-n | b-ik’i-n | q’ut’u-a | zow-ru | rił-n | r-agi-n | meč’-ƛer | ža-n | b-ayr-n | xizo–q’ˤimer | b-uti-n | moči-łxor | zey-däɣor-n | b-ik’i-n | azu | kosi-a | b-iħu-n | |||||||||||||||||||||||||
ele | ay | ziru | xexłi | ƛ’ | idu | r | n | b | ik’i | n | q’ut’u | a | zow | ru | rił | n | r | agi | n | meč’ | ƛer | ža | n | b | ayr | n | xizo–q’ˤimer | b | uti | n | moči | łxor | zey | däɣor | n | b | ik’i | n | azu | kosi | a | b | iħu | n |
there | IN.ABL | fox | quickness | SUPER.ESS | home | LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | earthen.jug | IN.ESS | be.NPRS | PST.PRT | butter | TOP | IV | lick | PFV.CVB | neck | SUB.LAT | DEM1.SG | TOP | III | bring | PFV.CVB | back | III | turn.back | PFV.CVB | field | CONT.VERS | bear | APUD.VERS | TOP | III | go | PFV.CVB | harvest | gather | INF | III | come.to | PST.UNW |
adv | nsuf | n3 | n4 | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then the fox went home quickly, licked the butter which was in an earthen jug up to its neck and turned back to the field, went back to the bear and got back to gathering the harvest.
Оттуда лиса быстро пошла в лес, съела масло, которое было в кувшине, довела его до горла, вернулась обратно, пошла к медведю на участок и начала собрать урожай.
b-ezu-č’ey | ziru | idu-r-n | b-ik’i-n | b-oƛƛo-ƛer | rił-s | q’ut’u-n | b-iži-n | xizor | b-uti-n | yoł-za | moči-łxor | zey-däɣor | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||
b | ezu | č’ey | ziru | idu | r | n | b | ik’i | n | b | oƛƛo | ƛer | rił | s | q’ut’u | n | b | iži | n | xizor | b | uti | n | yoł | za | moči | łxor | zey | däɣor | b | ik’i | n |
III | look | NEG.PST.CVB | fox | home | LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | III | middle | SUB.LAT | butter | GEN1 | earthen.jug | TOP | III | take.out | PFV.CVB | back | III | turn.back | PFV.CVB | be | LCV.CVB | field | CONT.VERS | bear | APUD.VERS | III | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adv | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Without looking back, the fox went home, ate the butter out of the earthen jug up to the half, returned back to the field and went to the bear.
Лиса пошла домой, не оглядываясь, довела масло в кувшине до середины и вернулась обратно на участок к медведю.
q’orol-z | idu | kid | yoł-rułi | esyu-bi-r | čuqˤ-nosi | žedu | neła-däɣor | b-ezu-ani-x-ƛin | b-ik’i-n | ||||||||||||
q’orol | z | idu | kid | yoł | rułi | esyu | bi | r | čuqˤ | nosi | žedu | neła | däɣor | b | ezu | ani | x | ƛin | b | ik’i | n |
widow | GEN2 | home | girl | be | MSD | brother | PL | LAT | turn.out | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | DEM1.IISG.OBL | APUD.VERS | I.PL | look | MSD | AD.ESS | QUOT | I.PL | go | PST.UNW |
n2 | nsuf | adv | n2 | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
After it became clear to the brothers that the girl was at the widow's house, they went to see her.
Братья почуяли, что дома у вдовы живет девушка и они пошли посмотреть.
zaman-łay | kid-r | eniw-däɣor-n | esyu-bi-däɣor-n | y-ik’i-ani-x | rok’u | k’oƛi-n | |||||||||||
zaman | łay | kid | r | eniw | däɣor | n | esyu | bi | däɣor | n | y | ik’i | ani | x | rok’u | k’oƛi | n |
time | CONT.ABL | girl | LAT | mother | APUD.VERS | and | sister | PL | APUD.VERS | and | II | go | MSD | AD.ESS | heart | jump | PST.UNW |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n2 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf |
Afterwards, the girl wanted to go to her mother and her sisters.
Со временем девушке захотелось пойти к матери и сестрам.
sasaq-tow | y-izi-n | uži-n | q’ˤog-x | is-n | yedu | eniw-däɣor | y-ik’i-n | |||||||||
sasaq | tow | y | izi | n | uži | n | q’ˤog | x | is | n | yedu | eniw | däɣor | y | ik’i | n |
in.the.morning | EMPH | II | get.up | PFV.CVB | son | TOP | hay.bale | AD.ESS | take | PFV.CVB | DEM2.IISG | mother | APUD.VERS | II | go | PST.UNW |
adv | suf | pref | v | vsuf | n1 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
The next morning she got up, put her son into a hay bale and went to her mother.
Завтра же взяла с собой сына и пошла к матери.
xizyogon | nesi-a | q’ˤuna | eƛi-ru | t’ala-q-si | eniw-q | ma-azar-tow | reka-n | kur-r-n | ac-n | seru-n | kid-n | idu-ɣor | y-egir-n | yeda | eniw-däɣor | ik’i-n | ||||||||||||||||||
xizyogon | nesi | a | q’ˤuna | eƛi | ru | t’ala | q | si | eniw | q | ma | azar | tow | reka | n | kur | r | n | ac | n | seru | n | kid | n | idu | ɣor | y | egir | n | yeda | eniw | däɣor | ik’i | n |
then | DEM1.ISG.OBL | ERG | two.OBL | say | PST.PRT | floor | POSS.ESS | ATTR | mother | POSS.ESS | outside | IN.LAT.DIST | EMPH | key | TOP | throw | CAUS | PFV.CVB | door | TOP | unlock | PFV.CVB | girl | TOP | home | IN.ALL | II | let | PFV.CVB | DEM2.ISG | mother | APUD.VERS | go | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | num | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | n2 | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf |
After that, he let his mother throw the keys to the second floor outside, unlocked the door, let the girl into his house and went to his mother.
Потом еще он попросил матери со двора же ключи от второго этажа, открыл дверь, девушку пустил домой, а сам пошел к маме.
uži-a | nesi-a | nesi-däɣor-n | r-iži-n | ik’i-n | siskin | žeda-r | r-ac’-ani-x | šebin | teƛ-č’ey | quqa | łera | ɣudi | reču-ƛ | r-iši-n | r-ičir-n | |||||||||||||||||
uži | a | nesi | a | nesi | däɣor | n | r | iži | n | ik’i | n | siskin | žeda | r | r | ac’ | ani | x | šebin | teƛ | č’ey | quqa | łera | ɣudi | reču | ƛ | r | iši | n | r | ičir | n |
boy | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.VERS | TOP | III.PL | lead | PFV.CVB | go | PFV.CVB | anything | DEM1.IIPL.OBL | LAT | IV | eat | MSD | AD.ESS | thing | give | NEG.PST.CVB | hungry | five.OBL | day | cattle.shed | SUB.ESS | III.PL | drive.in | PFV.CVB | III.PL | stop | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf | adj | num | n4 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The boy led them to himself and gave them nothing to eat for 5 days, making them hungry, and he drove them into the shed.
Юноша забрал их к себе и в течение пяти дней не дал им кушать, оставил их голодными, загнав их в хлев.
sida | qu-ł | yiła-a | yeda | xediw | nesi-z-tow | eni–babiw-däɣor | iži-n | ||||||
sida | qu | ł | yiła | a | yeda | xediw | nesi | z | tow | eni–babiw | däɣor | iži | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | husband | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | EMPH | parents | APUD.VERS | lead | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | pron | n1 | pron | nsuf | suf | n1pl | nsuf | v | vsuf |
One day she went to his parents with her husband.
Однажды она повела мужа к его же родителям.
mesed-z-tow | ƛe-ƛ’ | kid-däɣor-gon | ik’i-nosi | elo | mesed-s | r-ic’-asi | istowli | r-esu-n | |||||||||||
mesed | z | tow | ƛe | ƛ’ | kid | däɣor | gon | ik’i | nosi | elo | mesed | s | r | ic’ | asi | istowli | r | esu | n |
gold | GEN2 | EMPH | bridge | SUPER.ESS | daughter | APUD.VERS | CNTR | go | ANT.CVB | there | gold | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | table | IV | find | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf |
When he went over the golden bridge to his daughter, he found a table filled with gold there.
По золотому же мосту пошел к дочери, там нашел стол полный золота.
"Come to me!
Идите ко мне мол,
ža-n | šeƛ’u-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | C’irdux | Qartay-däɣor | ik’i-n | |||||
ža | n | šeƛ’u | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | C’irdux | Qartay | däɣor | ik’i | n |
DEM1.SG | TOP | put.on | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | Tsirdukh | Qartay | APUD.VERS | go | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | v | vsuf |
Tsirdukh put it on and went back to Qartay.
одел ее и Цирдух обратно пошел к Бабе-Яге.
c’ik’iw-tow | humer-n | šeƛ’u-n | xiszi | r-odi-n | neła-däɣor-n | ik’i-n | esir-n | ɣamas | y-odi-xosi | žek’u | eti-n-a-ƛin | ||||||||||||||
c’ik’iw | tow | humer | n | šeƛ’u | n | xiszi | r | odi | n | neła | däɣor | n | ik’i | n | esir | n | ɣamas | y | odi | xosi | žek’u | eti | n | a | ƛin |
entire | EMPH | face | and | clothing | and | change | IV | do | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | APUD.VERS | TOP | go | PFV.CVB | ask | PST.UNW | box | II | do | PRS.PRT | man | want | PST.UNW | Q | QUOT |
adj | suf | n3 | suf | n4 | suf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | suf | suf |
He changed his entire face and his clothes, went to him [the dragon] and asked if he wanted a man that makes boxes.
Он изменил все лицо, поменял одежду, пошел к нему и сказал, нужен ли тебе человек, который может мастерить сундук.
ža-n | b-iži-n | ziru | ɣʷˤadi-däɣor | b-ik’i-n | ||||||
ža | n | b | iži | n | ziru | ɣʷˤadi | däɣor | b | ik’i | n |
DEM1.SG | TOP | III | carry | PFV.CVB | fox | crow | APUD.VERS | III | go | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | n3 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
And the fox carried it to the crow.
Взяла это и лиса пошла к вороне.
ɣʷˤadi-n | ziru-n | žedu-a | žedu-däɣor-n | r-ik’i-n | halmaɣłi-n | r-exur-n | ||||||||||
ɣʷˤadi | n | ziru | n | žedu | a | žedu | däɣor | n | r | ik’i | n | halmaɣłi | n | r | exur | n |
crow | TOP | fox | and | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.IIPL.OBL | APUD.VERS | TOP | IV | go | PFV.CVB | friendship | TOP | IV | kill | PST.UNW |
n3 | suf | n3 | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
The crow and the fox went to each other and ended their friendship.
Ворона и лиса пошли друг к другу и потеряли дружбу.
zey-a | ža | neła-a | neła-däɣor | y-iži-n | |||||
zey | a | ža | neła | a | neła | däɣor | y | iži | n |
bear | ERG | DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | APUD.VERS | II | lead | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf |
The bear led her to himself.
Медведь забрал ее к себе.
sida | qu-ł | ciq-aɣor | qaca | r-odi-a | uži | ik’i-nosi | nesi-r | aɣi-bi-z | xexoy-bi-däɣor | ɣun-q | b-izi-x | bikori | b-ukad-n | |||||||||||||||
sida | qu | ł | ciq | aɣor | qaca | r | odi | a | uži | ik’i | nosi | nesi | r | aɣi | bi | z | xexoy | bi | däɣor | ɣun | q | b | izi | x | bikori | b | ukad | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | forest | IN.VERS | firewood | IV | do | INF | boy | go | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | bird | PL | GEN2 | young.animal | PL | APUD.VERS | tree | POSS.ESS | III | get.up | IPFV.CVB | snake | III | see | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
One day, when the boy went to the forest to get firewood, he saw a snake getting up a tree towards some bird chicks.
Однажды когда сын пошел в лес, чтобы готовить дров, он увидел змею, поднимающуюся по дереву к птенцам.
žedu-a | žedu-däɣor-gon | eniw-n | y-ow-n | paraxat | bercinłi-ƛ’ | b-iči-x | zow-n | ||||||||||
žedu | a | žedu | däɣor | gon | eniw | n | y | ow | n | paraxat | bercinłi | ƛ’ | b | iči | x | zow | n |
DEM1.IPL | ERG | DEM1.IPL.OBL | APUD.VERS | CNTR | mother | TOP | II | bring | PFV.CVB | calmly | beauty | SUPER.ESS | I.PL | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
They brought the mother to themselves and lead a beautiful and calm life.
Они привели к себе маму и жили красиво.
kid-a | akri-šaw | magalu-n | b-iži-n | Aħmad-däɣor-n | y-ik’i-n | babi-a | esi-ru | xabar-n | nesi-q | esi-n | ||||||||||||||
kid | a | akri | šaw | magalu | n | b | iži | n | Aħmad | däɣor | n | y | ik’i | n | babi | a | esi | ru | xabar | n | nesi | q | esi | n |
daughter | ERG | cheese | ATTR | bread | TOP | III | take.out | PFV.CVB | Akhmed | APUD.VERS | TOP | II | go | PFV.CVB | dad | ERG | tell | PST.PRT | story | TOP | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
n2 | nsuf | n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | pron | nsuf | v | vsuf |
The daughter took the cheese bread, went to Akhmed and told him what her father told her.
Дочка взяла лепешку с сыром, пошла к Ахмеду, рассказал ему о том, что поведал отец.
Ħasan | na-aɣor | ik’i-a-ƛin | nesi-a | esir-nosi | eni–babiw-a | esi-n | nesi-q | hemedur | xabar-n | b-ay-n | meži | b-odi-zaƛ’or-tow | elu-r | heneš | neƛ-n | zow-ru-ni | hemesi | eže-ni | žek’u-däɣor | ik’i-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||
Ħasan | na | aɣor | ik’i | a | ƛin | nesi | a | esir | nosi | eni–babiw | a | esi | n | nesi | q | hemedur | xabar | n | b | ay | n | meži | b | odi | zaƛ’or | tow | elu | r | heneš | neƛ | n | zow | ru | ni | hemesi | eže | ni | žek’u | däɣor | ik’i | s | ƛin |
Hassan | where | IN.VERS | go | PST.WIT.INT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | ask | ANT.CVB | parents | ERG | tell | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | so | story | TOP | III | come | PFV.CVB | you.PL | I.PL | do | POST.CVB | EMPH | we(I)OBL | LAT | apple | give | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | DEM4.ISG.OBL | old | DEF | man | APUD.VERS | go | PST.WIT | QUOT |
n1 | pron | nsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n1pl | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf |
When he asked "Where did Hassan go to?", the parents told him: "The story was like this, that he went to that old man who had given the apple[s] to us before you were born."
Когда он спросил, куда Хусейн пошел мол, родители рассказали ему, вот так пришла весть от старика, который дал нам яблоки еще до вашего рождения, и к нему пошел.
ax-azay | madaħ-ar | Ħusen-n | nesi-de-tow | sadaq | gulu-n | b-oƛix-nosi | esyu-bi-a | sida-a | sida-q | ałni-bi-n | caƛi-n | dahaw-tow-n | q’ˤida-n | b-iči-n | rok’u-bi-n | čučzi | r-odi-n | xizo–q’ˤimer | b-uti-n | b-ik’i-n | ža | kid-n | y-iži-n | xexłi-ƛ’ | eni–babiw-däɣor | b-ik’i-n | žedu-ƛ’ | yoł-ru | q’ʷariłi | b-oɣ-ani-x | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ax | azay | madaħ | ar | Ħusen | n | nesi | de | tow | sadaq | gulu | n | b | oƛix | nosi | esyu | bi | a | sida | a | sida | q | ałni | bi | n | caƛi | n | dahaw | tow | n | q’ˤida | n | b | iči | n | rok’u | bi | n | čučzi | r | odi | n | xizo–q’ˤimer | b | uti | n | b | ik’i | n | ža | kid | n | y | iži | n | xexłi | ƛ’ | eni–babiw | däɣor | b | ik’i | n | žedu | ƛ’ | yoł | ru | q’ʷariłi | b | oɣ | ani | x |
belly | IN.ABL.DIST | outside | IN.LAT | Hussein | and | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | EMPH | together | horse | and | I.PL | appear | ANT.CVB | brother | PL | ERG | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | hug | PL | TOP | throw | PFV.CVB | a.little | EMPH | TOP | down | TOP | I.PL | sit | PFV.CVB | heart | PL | TOP | loosen | IV | do | PFV.CVB | back | I.PL | return | PFV.CVB | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.SG | girl | TOP | II | take.out | PFV.CVB | quickness | SUPER.ESS | parents | APUD.VERS | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | be | PST.PRT | sadness | III | take.away | MSD | AD.ESS |
n4 | nsuf | adv | nsuf | n1 | suf | pron | nsuf | suf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n1pl | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf |
When Hussein and with him the horse appeared outside of the belly, the brothers gave themselves hugs and sat down a little and relieve their hearts; then they went back and freed the girl and quickly went to their parents in order to take away the sadness that was upon them.
Из чрева на улицу вышел Хусейн с конем и братья обнялись, немного посидели, успокоились, вернулись обратно, забрали ту девушку и скорей пошли к родителям, чтобы развеять у них горе.
kʷaxa-tow | xan-s | kid | habihan-däɣor | nex-n | ||||
kʷaxa | tow | xan | s | kid | habihan | däɣor | nex | n |
soon | EMPH | khan | GEN1 | daughter | miller | APUD.VERS | come | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | n2 | n1 | nsuf | v | vsuf |
Soon the king's daughter returned to the miller.
Вскоре дочь царя вернулась к мельнику.
xexłi-ƛ’ | idu-r-n | y-ik’i-n | yiła-a | yedu | xabar | babiw-q | esi-nosi | nesi-a | nesi-däɣor | esiw-s | uži | goƛ’i-a | yedu | y-egir-n | ||||||||||||||
xexłi | ƛ’ | idu | r | n | y | ik’i | n | yiła | a | yedu | xabar | babiw | q | esi | nosi | nesi | a | nesi | däɣor | esiw | s | uži | goƛ’i | a | yedu | y | egir | n |
quickness | SUPER.ESS | home | LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.IISG | story | father | POSS.ESS | tell | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.VERS | brother | GEN1 | son | invite | INF | DEM2.IISG | II | let | PST.UNW |
n4 | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf |
She went home quickly, and when she told this story to her father, he let her invite his brother's son to himself.
Быстро пошла домой, и когда отцу рассказала об этом разговоре, он послал ее пригласить племянника к себе.
zaman-łay | b-ik’i-n | q’ˤuna-s-n | ƛirba-bi | yoł-za | sida | ʕaƛ-ar | b-ay-nosi | yizi | q’ˤuna-s-n | daʕba | b-oq-n | di-z | ƛirba-däɣor | b-ik’i-x-ƛin | bazargan | zow-n | ay | di-zo-däɣor-ƛin | uži | zow-n | iči-asi | |||||||||||||||||||||||||
zaman | łay | b | ik’i | n | q’ˤuna | s | n | ƛirba | bi | yoł | za | sida | ʕaƛ | ar | b | ay | nosi | yizi | q’ˤuna | s | n | daʕba | b | oq | n | di | z | ƛirba | däɣor | b | ik’i | x | ƛin | bazargan | zow | n | ay | di | zo | däɣor | ƛin | uži | zow | n | iči | asi |
time | CONT.ABL | I.PL | go | PFV.CVB | two.OBL | GEN1 | TOP | comrade | PL | be | LCV | one.OBL | village | IN.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | two.OBL | GEN1 | TOP | dispute | I.PL | become | PFV.CVB | me | GEN2 | comrade | APUD.VERS | I.PL | go | PRS | QUOT | merchant | be.NPRS | PFV.CVB | come | me | ATTR.OBL | APUD.VERS | QUOT | boy | be.NPRS | PFV.CVB | be | RES.PRT |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | num | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | pron | suf | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
After some time, when they came to a village where they both had comrades, the two of them got into a dispute: "We are going to my comrade.", said the merchant and "Come to mine!" said the boy.
Через некоторое время они пришли в одно село, где у них обоих живут кунаки и они затеяли ссору, к моему кунаку идем мол, тянул купец, нет к моему пойдем мол, настаивал юноша.
xizaɣor | bazargan-a | uži | muk’ur-n | odi-n | nesi-a | nesi-z | ƛirba-däɣor | b-ik’i-nosi | elo | sisxoli | ɣˤanabi | y-esu-n | ||||||||||
xizaɣor | bazargan | a | uži | muk’ur | n | odi | n | nesi | a | nesi | z | ƛirba | däɣor | b | ik’i | nosi | elo | sisxoli | ɣˤanabi | y | esu | n |
finally | merchant | ERG | boy | persuade | TOP | do | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | comrade | APUD.VERS | I.PL | go | ANT.CVB | there | alone | woman | II | find | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | n1 | comp | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | n2 | pref | v | vsuf |
Finally the merchant persuaded the boy and when they went to his own comrade, they found a single woman.
В конце, купец уговорил юношу, пошли к его кунаку и там нашли одинокую женщину.
yizirabi | q’ˤano-n | Ražbadin-z | baru-däɣor-n | xexbi-däɣor-n | b-ik’i-n | ||||||||
yizirabi | q’ˤano | n | Ražbadin | z | baru | däɣor | n | xexbi | däɣor | n | b | ik’i | n |
DEM2.PL | two | TOP | Razhbadin | GEN2 | wife | APUD.VERS | and | children | APUD.VERS | and | I.PL | go | PST.UNW |
pron | num | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n1pl | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
And the two of them went to his wife and the children.
И они вместе пошли к жене и детям Ражбадина.
di | mi-däɣor | nex-ƛ’oräy | ma-bi-x | zow-ru-ni | ʕoloq-bi-a | žedu-a | žedu-qor | eƛi-x | Ražbadin-łay | baħarči-ƛin-a | eƛi-an | nesi-a | nesi-x | y-iži-xosi | baħaray | šebi | eƛi-a | iy-č’i-ru | qazaq-x | y-egir-x-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
di | mi | däɣor | nex | ƛ’oräy | ma | bi | x | zow | ru | ni | ʕoloq | bi | a | žedu | a | žedu | qor | eƛi | x | Ražbadin | łay | baħarči | ƛin | a | eƛi | an | nesi | a | nesi | x | y | iži | xosi | baħaray | šebi | eƛi | a | iy | č’i | ru | qazaq | x | y | egir | x | ƛin |
me | you | APUD.VERS | come | SIM.CVB | yard | PL | AD.ESS | be.NPRS | PST.PRT | DEF | young.person | PL | ERG | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | POSS.LAT | say | PRS | Razhbadin | CONT.ABL | brave.young.man | QUOT | Q | say | FUT.DEF | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | II | lead | PRS.PRT | fiancée | what | say | INF | know | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | Georgian | AD.ESS | II | send | PRS | QUOT |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pron | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
When I came to you, the young people who were in their yards, were saying to each other: "Razhbadin is a brave young man, to send the bride he was to marry to an unknown Georgian."
Когда я шла к тебе, мужчины, которые стоят во дворе, друг другу говорили: Ражбадина можно ли назвать мужчиной, ведь невесту, на которой сам хотел жениться, выдает за какого-то неизвестного грузина.
ža | xabar-n | b-exur-n | baħaray | Tawadi-däɣor | bitox-ƛ’oräy | hobolo | q’ˤida | y-iči-n | y-iči-ƛin | yisi-a | igo-r | nex-a | y-egir-x-anu | |||||||||||||||
ža | xabar | n | b | exur | n | baħaray | Tawadi | däɣor | bitox | ƛ’oräy | hobolo | q’ˤida | y | iči | n | y | iči | ƛin | yisi | a | igo | r | nex | a | y | egir | x | anu |
DEM1.SG | story | TOP | III | kill | PFV.CVB | fiancée | Tavadi | APUD.VERS | move | SIM.CVB | there | down | II | sit | PFV.CVB | II | wait | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | near | LAT | come | INF | II | let | IPFV.CVB | NEG |
pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | adv | pref | v | vsuf | pref | v | suf | pron | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
When the bride had finished her story and approached Tavadi, "Sit down there and wait!" he [said and] didn't let her come closer.
После такого разговора, когда невеста стала подходить к Тавади, он не дал ей подойти ближе, сказав: вот там садись, мол.
horo | eli | sida-q | sis | b-iłi-ani-ƛay-n | di-s | rok’u | r-iq’ˤi-ani-ƛay-n | łˤono-n | mi-s | uži-bi | di-z | uži-z | meča | b-exur-ani-x | di-däɣor | b-egir-näy | di-r | r-eti | |||||||||||||||||||||||
horo | eli | sida | q | sis | b | iłi | ani | ƛay | n | di | s | rok’u | r | iq’ˤi | ani | ƛay | n | łˤono | n | mi | s | uži | bi | di | z | uži | z | meča | b | exur | ani | x | di | däɣor | b | egir | näy | di | r | r | eti |
come.IMPR | we | one.OBL | POSS.ESS | one | III | resemble | MSD | SUB.ABL | and | me | GEN1 | heart | IV | approach | MSD | SUB.ABL | and | three | TOP | you | GEN1 | son | PL | me | GEN2 | son | GEN2 | instead.of | I.PL | kill | MSD | AD.ESS | me | APUD.VERS | I.PL | send | CND.CVB | me | LAT | IV | want |
v | pron | num | nsuf | num | pref | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | suf | num | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | post | pref | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v |
So that we resemble one another and that you approach my heart, I'd love if you could send your three sons to me so I could kill them instead of my son."
Чтобы быть нам похожими и для успокоения моего сердца, я бы хотел, чтобы ты отправил ко мне всех троих твоих сыновей, чтобы убить их за моего сына «.
ža | kaɣat | t’et’r-n | łiy-nosi | łˤora-n | xexbi | nesi-qor | eƛi-n | eli | łˤono-n | b-ik’i-a | yoł | mi-z | halmaɣ | Tawadi-däɣor | ||||||||||
ža | kaɣat | t’et’r | n | łiy | nosi | łˤora | n | xexbi | nesi | qor | eƛi | n | eli | łˤono | n | b | ik’i | a | yoł | mi | z | halmaɣ | Tawadi | däɣor |
DEM1.SG | letter | read | PFV.CVB | end | ANT.CVB | three.OBL | TOP | children | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | we | three | TOP | I.PL | go | INF | be | you | GEN2 | friend | Tavadi | APUD.VERS |
pron | n2 | v | vsuf | v | vsuf | num | suf | n1pl | pron | nsuf | v | vsuf | pron | num | suf | pref | v | vsuf | v | pron | nsuf | n1 | n1 | nsuf |
When he finished reading the letter, his three children said to him: "We three will go to your friend Tavadi.
После чтения письма, все трое сыновей сказали ему: «Мы втроем пойдем к твоему другу Тавади.
dice-gon | zaħmat | r-oq-łin | eni–babiw-n | razi | b-oq-n | xexbi | Tawadi-däɣor | b-egir-a | łˤora-qor-n | musru-r | aluk’a | katam-n | teƛ-n | cax-n | nesi-ƛ’or-gon | kaɣat-n | y-egir-n | ||||||||||||||||||||
dice | gon | zaħmat | r | oq | łin | eni–babiw | n | razi | b | oq | n | xexbi | Tawadi | däɣor | b | egir | a | łˤora | qor | n | musru | r | aluk’a | katam | n | teƛ | n | cax | n | nesi | ƛ’or | gon | kaɣat | n | y | egir | n |
how.much | CNTR | trouble | IV | happen | CNC.CVB | parents | TOP | agree | I.PL | become | PFV.CVB | children | Tavadi | APUD.VERS | I.PL | send | INF | three.OBL | POSS.LAT | TOP | shroud | LAT | white | calico | TOP | give | PFV.CVB | write | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | SUPER.LAT | CNTR | letter | TOP | II | send | PST.UNW |
pron | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1pl | suf | comp | pref | v | vsuf | n1pl | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | suf | n3 | nsuf | adj | n | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
No matter how much trouble they had, the parents agreed in sending their childred to Tavadi; they gave the three of them white calico for shrouds and sent a letter to him.
Как бы тяжело ни было, родители согласились отправить детей к Тавади, отдали троим бязь для савана и послали ему письмо.
ža | kaɣat | y-ay-run | Ražbadin-n | baru-n | Telawi-aɣor | halmaɣ-däɣor | b-ik’i-x | ||||||||
ža | kaɣat | y | ay | run | Ražbadin | n | baru | n | Telawi | aɣor | halmaɣ | däɣor | b | ik’i | x |
DEM1.SG | letter | II | come | IMM.ANT.CVB | Razhbadin | and | wife | and | Telavi | IN.VERS | friend | APUD.VERS | I.PL | go | PRS |
pron | n2 | pref | v | vsuf | n1 | suf | n2 | suf | n | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
Right after the letter arrived, Razhbadin and his wife went to Telavi to their friend.
Получив это письмо, Ражбадин с женой поехали к кунаку в Телави.
Ox̌oyo-on | exur-n | insan-ƛ’or | yeda | ʕUmar-n | uti-n | baru-łun | ža | kid-n | y-iži-n | Ox̌oyo-s | b-esu-ru | ukru–mesed-n | b-is-n | sadaq | idu-ɣor | nesi-a | nesi-z | ečuy-däɣor | ik’i-n | ||||||||||||||||||||
Ox̌oyo | on | exur | n | insan | ƛ’or | yeda | ʕUmar | n | uti | n | baru | łun | ža | kid | n | y | iži | n | Ox̌oyo | s | b | esu | ru | ukru–mesed | n | b | is | n | sadaq | idu | ɣor | nesi | a | nesi | z | ečuy | däɣor | ik’i | n |
Ohoyo | CND | kill | PFV.CVB | human | SUPER.LAT | DEM2.ISG | Umar | TOP | turn | PFV.CVB | wife | LHUN | DEM1.SG | girl | TOP | II | take.out | PFV.CVB | Ohoyo | GEN1 | III | find | PST.PRT | precious.jewelry | TOP | III | take | PFV.CVB | all | home | IN.ALL | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | grandfather | APUD.VERS | go | PST.UNW |
n1 | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n1 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adj | adv | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Umar killed Ohoyo, turned into a human, took that girl as his wife, took all of Ohoyo's precious jewelry, and he went home to his grandfather.
После того как убил Охойо, этот Омар превратился в человека, женился на той девушке, забрал все найденные драгоценности Охойо и пошел к своему дедушке.
neła-z | ža | q’aʕida-ƛ’ | žedu-n | šuši-n | nesi-a | nesi-r | azbar-n | r-iqir-n | baru-n | y-ow-n | eniw-n | nesi-a | nesi-däɣor | y-iži-n | |||||||||||||||||
neła | z | ža | q’aʕida | ƛ’ | žedu | n | šuši | n | nesi | a | nesi | r | azbar | n | r | iqir | n | baru | n | y | ow | n | eniw | n | nesi | a | nesi | däɣor | y | iži | n |
DEM1.IISG.OBL | GEN2 | DEM1.SG | manner | SUPER.ESS | DEM1.IPL | TOP | bury | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | palace | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | wife | TOP | II | marry | PFV.CVB | mother | TOP | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.VERS | II | lead | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n | nsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf |
He burried them in his own manner, took the palace for himself, married a wife and brought his mother to himself.
Похоронил их, как положено, взял себе дворец, женился и мать забрал к себе.
neła-a | neła-s | šeƛ’u–bˤoƛ’o-n | q’orolay-r | xeci-n | baħarči-z | šeƛ’u-ł | xizay | ža-n | y-egir-n | ža-n | šeƛ’u-n | ħon-ƛ’aɣor | aħo-za-däɣor-n | y-ik’i-n | žedu-r | kumak-r-ƛin | y-iči-n | |||||||||||||||||||||||
neła | a | neła | s | šeƛ’u–bˤoƛ’o | n | q’orolay | r | xeci | n | baħarči | z | šeƛ’u | ł | xizay | ža | n | y | egir | n | ža | n | šeƛ’u | n | ħon | ƛ’aɣor | aħo | za | däɣor | n | y | ik’i | n | žedu | r | kumak | r | ƛin | y | iči | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | clothes | TOP | widow | LAT | leave | PFV.CVB | brave.young.man | GEN2 | clothing | CONT.ESS | behind | DEM1.SG | TOP | II | send | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | put.on | PFV.CVB | mountain | SUPER.VERS | shepherd | LCV | APUD.VERS | TOP | II | go | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | help | LAT | QUOT | II | be | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | vsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
She left her clothes to the widow, sent her after clothes for a young man, put them on and went to the shepherds' place on the mountains for helping them.
Она, оставив свою одежду вдове, отправила ее за мужской одеждой, переоделась, поднялась на гору к чабанам и осталась у них помощником.
neširu-r | ħalt’i-n | łiyr-n | ečru-ni | žek’u-a | neƛ-ru-ni | łˤono | ɣˤuruš-n | eqer-n | uži | eniw-däɣor | idu-ɣor | ik’i-x | zow-n | |||||||||||||
neširu | r | ħalt’i | n | łiyr | n | ečru | ni | žek’u | a | neƛ | ru | ni | łˤono | ɣˤuruš | n | eqer | n | uži | eniw | däɣor | idu | ɣor | ik’i | x | zow | n |
at.night | LAT | work | TOP | finish | PFV.CVB | old | DEF | man | ERG | give | PST.PRT | DEF | three | ruble | TOP | put | PFV.CVB | boy | mother | APUD.VERS | home | IN.ALL | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | num | n2 | suf | v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The boy finished his work late at night, took the three rubles that the old man gave him, and went home to his mother.
К вечеру закончил работу, взял у старика три рубля и пошел домой к матери.
mix | b-ik’i-asi | zaman-n | b-oq-zaƛ’ | yiła | ɣˤanabi-a | yeda | neła-a | neła-däɣor | ƛirbałi-x | iži-x | ||||||||||
mix | b | ik’i | asi | zaman | n | b | oq | zaƛ’ | yiła | ɣˤanabi | a | yeda | neła | a | neła | däɣor | ƛirbałi | x | iži | x |
time | III | go | RES.PRT | time | TOP | III | become | CSL.CVB | DEM2.IISG.OBL | woman | ERG | DEM2.ISG | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | APUD.VERS | hospitality | AD.ESS | lead | PRS |
n3 | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Because some time had passed, that woman let him be her guest.
Время было позднее и та женщина взяла его к себе в гости.
xizyo | neła | gulu-łay | yoł-ru | uži-n | oq-n | babiw-däɣor | ik’i-n | ||||||
xizyo | neła | gulu | łay | yoł | ru | uži | n | oq | n | babiw | däɣor | ik’i | n |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | horse | CONT.ABL | be | PST.PRT | boy | TOP | become | PFV.CVB | father | APUD.VERS | go | PST.UNW |
adv | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Afterwards, that horse became the boy that it used to be again and went to his father.
Затем конь превратился в юношу и пошел к отцу.
hemediw | žeda-ƛ’or | b-ay-ru | balah-n | b-ukad-n | babiw | best’al | kid-däɣor | oxi-n | ||||||||
hemediw | žeda | ƛ’or | b | ay | ru | balah | n | b | ukad | n | babiw | best’al | kid | däɣor | oxi | n |
such.a | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.LAT | III | come | PST.PRT | misfortune | TOP | III | see | PFV.CVB | father | step | daughter | APUD.VERS | run.away | PST.UNW |
adj | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adj | n2 | nsuf | v | vsuf |
The father saw what misfortune had come upon tem and ran away to his stepdaughter.
Видя, что с ними случилось, отец пошел к девушке-сироте.
xizyo | yeda | neła | šahar-z | xan-däɣor | ik’i-n | |||
xizyo | yeda | neła | šahar | z | xan | däɣor | ik’i | n |
afterwards | DEM2.ISG | DEM1.IISG.OBL | city | GEN2 | khan | APUD.VERS | go | PST.UNW |
adv | pron | pron | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Afterwards he went to that city's king.
а потом отправился к хану этого города.
xizyo | baħaray-n | y-iži-n | xan-s | uži-n | ik’i-n | nesi-a | nesi-z | babiw-däɣor | sadaq-gon | nesi-z | esiw-s | xediw-s | kid-n | y-iži-n | ||||||||||||||||
xizyo | baħaray | n | y | iži | n | xan | s | uži | n | ik’i | n | nesi | a | nesi | z | babiw | däɣor | sadaq | gon | nesi | z | esiw | s | xediw | s | kid | n | y | iži | n |
afterwards | fiancée | TOP | II | lead | PFV.CVB | khan | GEN1 | son | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | father | APUD.VERS | together | CNTR | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | sister | GEN1 | husband | GEN1 | daughter | TOP | II | lead | PST.UNW |
adv | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | adv | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
Afterwards, the prince took the fiancée with himself and went to his own father, and together with him he took his sister's husband's daughter.
None
xizyo | xan-a | sis | siħiray | q’orolay-n | goƛ’i-n | nesi-a | nesi-däɣor | neła-q | esi-n | di-z | idu-ay | micxir | nar | eƛi-a | b-iy-č’ey | gugi-x | łu | b-ok’ek’-xosi | yoł-ru-łi-n | didur-n-kin | r-iy-x-anu-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
xizyo | xan | a | sis | siħiray | q’orolay | n | goƛ’i | n | nesi | a | nesi | däɣor | neła | q | esi | n | di | z | idu | ay | micxir | nar | eƛi | a | b | iy | č’ey | gugi | x | łu | b | ok’ek’ | xosi | yoł | ru | łi | n | didur | n | kin | r | iy | x | anu | ƛin |
afterwards | khan | ERG | one | cunning.II | widow | TOP | invite | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.VERS | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | tell | PST.UNW | me | GEN2 | home | IN.ABL | money | where | say | INF | III | know | NEG.PST.CVB | escape | IPFV.CVB | who.ERG | III | steal | PRS.PRT | be | PST.PRT | NMLZ | and | how | and | even | IV | know | PRS | NEG | QUOT |
adv | n1 | nsuf | num | adj | n2 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | n3 | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | deriv | suf | pron | suf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
Then the king invited a cunning widow to himself and he told her: "Money has vanished from my home to who-knows-where, I don't know whatsoever who might have stolen."
Потом хан пригласил к себе одну хитрую вдову и рассказал ей: «Из моего дома неизвестно куда исчезают деньги, а мы никак не можем узнать, кто это ворует».
ele-ay | r-izi-n | yizi | sida | siħiraw-ni | q’orolay-däɣor | r-ik’i-n | y-eɣe-ni | esiw-de | puħo-ay | xexbi | r-ok’ek’-ani-x | sis | ħilla | urɣizi | b-odi-o-ƛin | |||||||||||||||||
ele | ay | r | izi | n | yizi | sida | siħiraw | ni | q’orolay | däɣor | r | ik’i | n | y | eɣe | ni | esiw | de | puħo | ay | xexbi | r | ok’ek’ | ani | x | sis | ħilla | urɣizi | b | odi | o | ƛin |
there | IN.ABL | II.PL | get.up | PFV.CVB | DEM2.IPL | one.OBL | cunning | DEF | widow | APUD.VERS | II.PL | go | PST.UNW | II | young | DEF | sister | APUD.ESS | next.to | IN.ABL | children | III.PL | steal | MSD | AD.ESS | one | trickery | thinking | III | do | IMPR | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | num | adj | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | post | nsuf | n3pl | pref | v | deriv | nsuf | num | n3 | comp | pref | v | vsuf | suf |
They got up from there and went to a cunning widow: "Think of a trickery in order to steal the children from our younger sister's side!"
Они встали и пошли к одной хитрой вдове: «Придумай способ похитить детей у младшей сестры».
ya | y-exu-n | y-esu | ža | ya | č’agu | y-esu-ƛin | xan-qor-n | eƛi-n | yedu | r-eže-t’a-ni | esyu-bi-däɣor | y-ik’i-n | xan-s-n | yiła-s-n | b-oq-ru | xabar-łay | esi-ani-x | ||||||||||||||||||||||||
ya | y | exu | n | y | esu | ža | ya | č’agu | y | esu | ƛin | xan | qor | n | eƛi | n | yedu | r | eže | t’a | ni | esyu | bi | däɣor | y | ik’i | n | xan | s | n | yiła | s | n | b | oq | ru | xabar | łay | esi | ani | x |
either | II | die | PFV.CVB | II | exist | DEM1.SG | either | alive | II | exist | QUOT | khan | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | DEM2.IISG | IV | old | DISTR | DEF | sister | PL | APUD.VERS | II | go | PFV.CVB | khan | GEN1 | and | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | and | III | happen | PST.PRT | story | CONT.ABL | tell | MSD | AD.ESS |
conj | pref | v | vsuf | pref | v | pron | conj | adv | pref | v | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pref | adj | suf | suf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf |
Maybe she is dead, or maybe she is alive." she said to the king, went to the older sister and told that story that happened to her and the king.
Может быть, она умерла, а может быть и жива», - сказала она хану и отправилась к старшим сестрам, чтобы рассказать об их разговоре.
sis | k’uci-n | k’et’u-s | xexoy-n | ału-x | r-uqˤi-n | žedu-n | r-iži-n | q’orolay | xan-z | baru-däɣor | y-ik’i-n | |||||||||||||
sis | k’uci | n | k’et’u | s | xexoy | n | ału | x | r | uqˤi | n | žedu | n | r | iži | n | q’orolay | xan | z | baru | däɣor | y | ik’i | n |
one | puppy | and | cat | GEN1 | young.animal | and | skirt | AD.ESS | III.PL | hide | PFV.CVB | DEM1.IIPL | and | III.PL | carry | PFV.CVB | widow | khan | GEN2 | wife | APUD.VERS | II | go | PST.UNW |
num | n3 | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n2 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
The widow hid a puppy and a kitten under her skirt and carried them to the king's wife.
Вдова взяла с собой одного щенка и котенка и пошла к жене хана.
žedu | q’ˤano-n | xexbi-n | r-iži-n | q’orolay | duri | b-iži-n | r-eže-t’a-ni | esyu-bi-däɣor | y-ik’i-n | |||||||||||||
žedu | q’ˤano | n | xexbi | n | r | iži | n | q’orolay | duri | b | iži | n | r | eže | t’a | ni | esyu | bi | däɣor | y | ik’i | n |
DEM1.IIPL | two | TOP | children | TOP | III.PL | carry | PFV.CVB | widow | run | III | carry | PFV.CVB | IV | old | DISTR | DEF | sister | PL | APUD.VERS | II | go | PST.UNW |
pron | num | suf | n3pl | suf | pref | v | vsuf | n2 | n3 | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
The widow carried the two children and ran to the older sisters.
С этими детьми вдова бегом побежала к старшим сестрам.
žedu-a | žek’-ru-ni | nukar | xan-däɣor | ik’i-x-n | ukad-n | žedu | q’ˤano-n | nukar-bi | durimoƛ’ | xan-z | ac-xor-n | b-ik’i-n | elo | b-oq-ru | xabar | teqer-n | b-iči-n | |||||||||||||||||||
žedu | a | žek’ | ru | ni | nukar | xan | däɣor | ik’i | x | n | ukad | n | žedu | q’ˤano | n | nukar | bi | durimoƛ’ | xan | z | ac | xor | n | b | ik’i | n | elo | b | oq | ru | xabar | teqer | n | b | iči | n |
DEM1.IPL.OBL | ERG | beat | PST.PRT | DEF | henchman | khan | APUD.VERS | go | IPFV.CVB | TOP | see | PFV.CVB | DEM1.IPL | two | TOP | henchman | PL | running | khan | GEN2 | door | AD.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | there | III | happen | PST.PRT | story | listen.to | PFV.CVB | I.PL | be | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | num | suf | n1 | nsuf | adv | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Having seen the henchman that got beaten up go to the king, those two henchmen ran to the king's door and there listened to their conversation.
Увидев, что к хану зашел нукер, которого они побили, те два нукера побежали к двери хана и подслушали их разговор.
žedu-däɣor | ik’i-a-łxor | ħal | anu | di-s-ƛin | xan-a | muši-n | kur-n | eƛi-n | |||||||||
žedu | däɣor | ik’i | a | łxor | ħal | anu | di | s | ƛin | xan | a | muši | n | kur | n | eƛi | n |
DEM1.IPL.OBL | APUD.VERS | go | INF | CONT.VERS | strength | be.NEG | me | GEN1 | QUOT | khan | ERG | breath | TOP | exhale | PFV.CVB | say | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | n3 | v | pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
"I do not have the strength to go to them," the king sighed and said.
Хан тяжело вздохнул и проговорил: «Я не в состоянии проведать их».
ac–mada-x | žedu-s | xabar-n | teqer-n | b-iči-ru-ni | q’ˤano-n | nukar-bi | łaci-ce | b-ˤaƛo | k’oƛi-n | r-eže-t’a-ni | esyu-bi-däɣor-n | b-ik’i-n | žedu-s | b-oq-ru | xabar | esi-n | ||||||||||||||||||||||||
ac–mada | x | žedu | s | xabar | n | teqer | n | b | iči | ru | ni | q’ˤano | n | nukar | bi | łaci | ce | b | ˤaƛo | k’oƛi | n | r | eže | t’a | ni | esyu | bi | däɣor | n | b | ik’i | n | žedu | s | b | oq | ru | xabar | esi | n |
door | AD.ESS | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | story | TOP | listen.to | PFV.CVB | I.PL | be | PST.PRT | DEF | two | TOP | henchman | PL | wind | EQU1 | I.PL | quickly | run | PFV.CVB | IV | old | DISTR | DEF | sister | PL | APUD.VERS | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | III | happen | PST.PRT | story | tell | PST.UNW |
n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | num | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | adv | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n2 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf |
The two henchmen who were listening to their conversation at the door, ran to the older sisters as fast as the wind and told them what had happened.
Оба нукера, подслушавшие их разговор, ветром понеслись к сестрам и рассказали об их разговоре.
ma-x | gulu-n | b-ici-n | xeci-n | uži | buq-s | ʕUneyzat-däɣor | ik’i-n | ||||||||
ma | x | gulu | n | b | ici | n | xeci | n | uži | buq | s | ʕUneyzat | däɣor | ik’i | n |
door | AD.ESS | horse | TOP | III | tie | PFV.CVB | leave | PFV.CVB | boy | sun | GEN1 | Uneyzat | APUD.VERS | go | PST.UNW |
n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
The boy left the horse tied to the door and went next to Sun's Uneyzat.
Юноша оставил коня во дворе на привязи, а сам зашел к Солнечной Унейзат.
hemedur-tow | eƛi-n | uži-a | žedu | xizor | b-egir-n | xan-däɣor | ||||||
hemedur | tow | eƛi | n | uži | a | žedu | xizor | b | egir | n | xan | däɣor |
so | EMPH | say | PFV.CVB | boy | ERG | DEM1.IPL | back | I.PL | send | PST.UNW | khan | APUD.VERS |
adv | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf |
The boy answered likewise and sent them back to the king.
Юноша ответил так же и отослал нукеров обратно к хану.
sasaqosi-gon | yizi | ʕoƛno-n | esiw | yoł-ru-ni | kid-däɣor | b-izi-n | b-ik’i-n | sadaq | ža-n | y-iži-ani-x | |||||||||||||
sasaqosi | gon | yizi | ʕoƛno | n | esiw | yoł | ru | ni | kid | däɣor | b | izi | n | b | ik’i | n | sadaq | ža | n | y | iži | ani | x |
in.the.morning | CNTR | DEM2.IPL | seven | TOP | brother | be | PST.PRT | DEF | girl | APUD.VERS | I.PL | get.up | PFV.CVB | I.PL | go | PST.UNW | together | DEM1.SG | TOP | II | lead | MSD | AD.ESS |
adv | suf | pron | num | suf | n1 | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | pref | v | deriv | nsuf |
The next morning, they set out and went to the girl who had the seven brothers to take her with them.
На следующий день они отправились к девушке, у которой семеро братьев, чтобы забрать ее тоже.
yisi-a-tow | babiw-däɣor-n | ik’i-n | daha–maq’aw | ɣudi-bi | r-oɣ-n | ||||||||
yisi | a | tow | babiw | däɣor | n | ik’i | n | daha–maq’aw | ɣudi | bi | r | oɣ | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | EMPH | father | APUD.VERS | TOP | go | PFV.CVB | some | day | PL | IV.PL | spend.time | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
He himself went to his father and spent some days there.
А сам пошел к нему и побыл у него несколько дней.
b-ˤał-n | gulu-n | yeda | qala-aɣor | nesi-a | nesi-z | baru-bi-däɣor | ezu-č’ey | ik’i-n | ||||||||||
b | ˤał | n | gulu | n | yeda | qala | aɣor | nesi | a | nesi | z | baru | bi | däɣor | ezu | č’ey | ik’i | n |
III | strike | PFV.CVB | horse | TOP | DEM2.ISG | fortress | IN.VERS | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | wife | PL | APUD.VERS | look | NEG.PST.CVB | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | suf | pron | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
His horse rushed on to that fortress and he went to his wives straight without looking.
Помчался он на коне к своим женам прямо в крепость.
ʕArabuzan-qor | ža | xabar-n | b-odi-n | Ismaʕil | eže-ni-däɣor | ik’i-n | |||||||
ʕArabuzan | qor | ža | xabar | n | b | odi | n | Ismaʕil | eže | ni | däɣor | ik’i | n |
Arabuzan | POSS.LAT | DEM1.SG | story | TOP | III | do | PFV.CVB | Ismail | old | DEF | APUD.VERS | go | PST.UNW |
n2 | nsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adj | suf | nsuf | v | vsuf |
After he told this to Arabuzan, Ismail went to the old woman.
После этого разговора с Арабузан Исмаил вернулся к старику.
xizyo | ɣˤanabi-s | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | nesi-däɣor-n | y-ik’i-n | sasaq-qor | sadaq | ɣudi | qˤašir-n | |||||||||
xizyo | ɣˤanabi | s | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | nesi | däɣor | n | y | ik’i | n | sasaq | qor | sadaq | ɣudi | qˤašir | n |
afterwards | woman | GEN1 | clothing | TOP | put.on | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | APUD.VERS | TOP | II | go | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | together | day | dawn | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | n4 | v | vsuf |
Afterwards she put on woman's clothings, went to him and they stayed together until in the morning the day dawned.
Затем она переоделась в женскую одежду, пошла к нему, и они пробыли вместе до утра.
Kusa-a | eƛi-n | b-aq’ˤu | micxir | b-oq-näy-ƛa | qala-aɣor-n | izi-n | ik’i-an | di | neła-däɣor-ƛin | ||||||||||||
Kusa | a | eƛi | n | b | aq’ˤu | micxir | b | oq | näy | ƛa | qala | aɣor | n | izi | n | ik’i | an | di | neła | däɣor | ƛin |
Kusa | ERG | say | PST.UNW | III | much | money | III | become | CND.CVB | INDEF | fortress | IN.VERS | TOP | get.up | PFV.CVB | go | FUT.DEF | me | DEM1.IISG.OBL | APUD.VERS | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf |
Kusa said: "If I had a lot of money, I would go up into the fortress to her."
Куса сказал: «Если бы у меня было много денег, я поднялся бы в крепость и прошел бы к ней».
howži-ay | soder | łˤora | buci-der | xan-z | kid-däɣor | ez-aɣor | di | izi-ł-č’i-näy | nesi-a | di-s | meč’ | b-eč’-xosi-ƛin | |||||||||||||
howži | ay | soder | łˤora | buci | der | xan | z | kid | däɣor | ez | aɣor | di | izi | ł | č’i | näy | nesi | a | di | s | meč’ | b | eč’ | xosi | ƛin |
now | IN.ABL | after | three.OBL | month | APUD.LAT | khan | GEN2 | daughter | APUD.VERS | fortress | IN.VERS | me | get.up | POT | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | me | GEN1 | neck | III | cut | PRS.PRT | QUOT |
adv | nsuf | post | num | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | pron | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
In three months after now, if I won't get up into the fortress to the king's daughter, he is going to cut off my neck."
Если с этого времени в течение трех месяцев я не смогу подняться к ханской дочери, то хан перережет мне горло».
naysinan | xabar | b-ay–tex-n | kid-däɣor | ez-aɣor | izi-ł-č’u-ƛin | xan-a | goƛ’i-n | diwan | b-odi-xosi | xalq’i-n | Kusa | exur-ani-x | ħukmu | b-eč’-x-ƛin | |||||||||||||||||
naysinan | xabar | b | ay–tex | n | kid | däɣor | ez | aɣor | izi | ł | č’u | ƛin | xan | a | goƛ’i | n | diwan | b | odi | xosi | xalq’i | n | Kusa | exur | ani | x | ħukmu | b | eč’ | x | ƛin |
everywhere | story | III | spread | PFV.CVB | girl | APUD.VERS | fortress | IN.VERS | get | POT | NEG.PST.WIT | QUOT | khan | ERG | invite | PFV.CVB | judgement | III | do | PRS.PRT | people | TOP | Kusa | kill | MSD | AD.ESS | decision | III | cut | PRS | QUOT |
adv | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | suf | n1 | v | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
The story spread everywhere, that he could not get into the fortress to the girl, so the king invited the judges so they would make a decision to kill Kusa.
Повсюду пошла молва, что хан пригласил судей, чтобы вынести решение о казни Кусы, за то, что тот не смог забраться в крепость к ханской дочери.
enda | uži-n | baħaraw-n | sida-a | sida-de | pu-x-n | b-iči-r-n | yizi-ł | r-oƛƛo | ciq-qay | r-eč’-n | r-ow-n | hečk’er | ɣun-n | eqer-n | ža | ɣun | ła-däɣor | r-uti-x | nesi-x | yedu | baħaray-n | y-egir-a | y-ay-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
enda | uži | n | baħaraw | n | sida | a | sida | de | pu | x | n | b | iči | r | n | yizi | ł | r | oƛƛo | ciq | qay | r | eč’ | n | r | ow | n | hečk’er | ɣun | n | eqer | n | ža | ɣun | ła | däɣor | r | uti | x | nesi | x | yedu | baħaray | n | y | egir | a | y | ay | ƛin |
DEM3b.SG | boy | and | fiancé | and | one.OBL | ERG | one.OBL | APUD.ESS | side | AD.ESS | TOP | I.PL | remain | CAUS | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | IV | middle | forest | POSS.ABL | IV | cut | PFV.CVB | IV | bring | PFV.CVB | upright | tree | TOP | put | PFV.CVB | DEM1.SG | tree | who.OBL | APUD.VERS | IV | turn | IPFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | DEM2.IISG | fiancée | TOP | II | send | INF | II | must | QUOT |
pron | n1 | suf | n1 | suf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pref | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | pron | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
That boy and the groom we let stand side to side, and in their middle we'll put upright a tree that we cut from the forest and brought here, to whomever the tree falls, he must be married to the bride.
Этого юношу и жениха поставим рядом друг с другом, поставим между ними дерево, которое срубим и привезем из лесу, и, в чью сторону повалится дерево, за того должны и выдать эту невесту».
yisi-z | ʕaƛ-ar | b-ay-nosi | bazargan-bi-a | xediw | nesi-a | nesi-z | baru-däɣor-n | egir-n | yizi-tow | ac–mada-x | teqer-n | b-iči-n | ||||||||||||||||
yisi | z | ʕaƛ | ar | b | ay | nosi | bazargan | bi | a | xediw | nesi | a | nesi | z | baru | däɣor | n | egir | n | yizi | tow | ac–mada | x | teqer | n | b | iči | n |
DEM2.ISG.OBL | GEN2 | village | IN.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | merchant | PL | ERG | husband | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | wife | APUD.VERS | TOP | send | PFV.CVB | DEM2.IPL | EMPH | door | AD.ESS | listen.to | PFV.CVB | III | wait | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n1 | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When they came to their village, the merchants let the husband to his wife, but themselves waited listening at their door.
Когда пришли в его село, купцы отправили мужа к жене, а сами подслушивали у дверей.
hemeł-ƛ’ | b-ay-n | adäz | qˤay-s | xexoy-n | b-iči-n | yisi-qor | eƛi-n | mi | siskin | pašman | oq-n | yaqˤuł | mi | elu-s | tušman | b-exur-s | hoboy | mi | di-z | eniw-däɣor | di-de | sadaq | ƛa | ||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | b | ay | n | adäz | qˤay | s | xexoy | n | b | iči | n | yisi | qor | eƛi | n | mi | siskin | pašman | oq | n | yaqˤuł | mi | elu | s | tušman | b | exur | s | hoboy | mi | di | z | eniw | däɣor | di | de | sadaq | ƛa |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | III | come | PFV.CVB | ahead | hare | GEN1 | young.animal | TOP | III | sit | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | any | become.sad | become | PROHIB | today | you | we(I)OBL | GEN1 | enemy | III | kill | PST.WIT | now | you | me | GEN2 | mother | APUD.VERS | me | APUD.ESS | with | go.IMPR |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | comp | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | n1 | pref | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | post | excl |
Then came a rabbit's young and sat down in front of him and said to him: "Don't become sad! Today you have killed our enemy; now come with me to my mother!
Вот тогда туда примчался зайчонок, встал перед ним и сказал ему: «Ничуть не огорчайся, сегодня ты убил нашего врага, а теперь пойдем вместе со мной к моей матери.
howži | qˤay-s | y-xexoy | aħo | xeci-za | moči-ƛ’or-n | b-ik’i-n | neła-z | mec-q | yisi-s | mec-n | b-itir-r-n | r-iy-a | r-odi-ani-x | aħo-s | hibo-n | b-is-n | xizor | b-uti-n | eniw-däɣor-tow-n | b-uti-n | ||||||||||||||||||||||||||||||
howži | qˤay | s | y | xexoy | aħo | xeci | za | moči | ƛ’or | n | b | ik’i | n | neła | z | mec | q | yisi | s | mec | n | b | itir | r | n | r | iy | a | r | odi | ani | x | aħo | s | hibo | n | b | is | n | xizor | b | uti | n | eniw | däɣor | tow | n | b | uti | n |
now | hare | GEN1 | II | young.animal | shepherd | leave | LCV.CVB | place | SUPER.LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | tongue | POSS.ESS | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | tongue | TOP | III | touch | CAUS | PFV.CVB | IV | know | INF | IV | do | MSD | AD.ESS | shepherd | GEN1 | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | back | III | return | PFV.CVB | mother | APUD.VERS | EMPH | TOP | III | return | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | pref | n3 | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf |
Now the rabbit's young went to the place where it had left the shepherd, touched his tongue with its own tongue and took the shepherd's stick for marking it, and returned back to its mother.
Зайчонок помчался на то место, где оставил пастуха, коснулся своим языком его языка, взял палку пастуха, чтобы делать метку, и вернулся обратно к матери.
Alimaħama-a | ħiro-ƛ’or | hibo-n | b-is-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | nesi-a | nesi-z | bˤeƛ’-däɣor | nex-n | ||||||||||
Alimaħama | a | ħiro | ƛ’or | hibo | n | b | is | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | nesi | a | nesi | z | bˤeƛ’ | däɣor | nex | n |
Alimagomed | ERG | shoulder | SUPER.LAT | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | sheep | APUD.VERS | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3pl | nsuf | v | vsuf |
Alimagomed took the stick onto his shoulder and returned to his own flock of sheep.
Алимагомед с палкой на плече вернулся обратно и пошел к своим овцам.
xizyo | mi | di-der | horo | mi-r-tow-n | ʕaq’lu | b-eti-n | b-esu-näy-ƛin | bełiqu-a | xan-däɣor | uži | egir-n | ||||||||||||
xizyo | mi | di | der | horo | mi | r | tow | n | ʕaq’lu | b | eti | n | b | esu | näy | ƛin | bełiqu | a | xan | däɣor | uži | egir | n |
afterwards | you | me | APUD.LAT | come.IMPR | you | LAT | EMPH | TOP | advice | III | want | PFV.CVB | III | appear | CND.CVB | QUOT | hunter | ERG | khan | APUD.VERS | son | send | PST.UNW |
adv | pron | pron | nsuf | v | pron | nsuf | suf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
Then come to me, in case you want some advice," and the hunter sent his son to the king.
Затем приходи ко мне, если будешь нуждаться в совете». И охотник отправил сына к хану.
xizyo | yeda | xizor | uti-n | babiw-däɣor | nex-n | |||
xizyo | yeda | xizor | uti | n | babiw | däɣor | nex | n |
afterwards | DEM2.ISG | back | return | PFV.CVB | father | APUD.VERS | come | PST.UNW |
adv | pron | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Then he came back to his father.
После чего он вернулся к отцу.
xizyo | pardagi-n | r-is-n | gulu-n | b-oɣ-n | nesi-qay | b-iži-n | uži | eniw-däɣor | ik’i-n | |||||||||||
xizyo | pardagi | n | r | is | n | gulu | n | b | oɣ | n | nesi | qay | b | iži | n | uži | eniw | däɣor | ik’i | n |
afterwards | scarf | TOP | IV | take | PFV.CVB | horse | TOP | III | take.away | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | III | take.out | PFV.CVB | boy | mother | APUD.VERS | go | PFV.CVB |
adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | v | vsuf |
Afterwards the boy took the scarf, the horse and went to his mother.
Потом взял косынку, забрал у него коня и пошел к матери.