Morpheme däɣor (nsuf) APUD.VERS

81 occurrences

In text The rainbow
xediw-s zulmu-n č’alʕizi b-oq-n yedu esiw-z kid-däɣor y-ik’i-n
xediw s zulmu n č’alʕizi b oq n yedu esiw z kid däɣor y ik’i n
husband GEN1 tyranny TOP harass III become PFV.CVB DEM2.IISG brother GEN2 daughter APUD.VERS II go PST.UNW
n1 nsuf n3 suf comp pref v vsuf pron n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf

When she couldn't bear her husband's tyranny any longer, she went to her brother's daughter.

Не вытерпев угнетения своего мужа, она пошла к своей племяннице.


In text The king and his three sons
xan-a žedu nesi-a nesi-däɣor-n goƛ’i-n sosi eže-ni esiw-q esir-n
xan a žedu nesi a nesi däɣor n goƛ’i n sosi eže ni esiw q esir n
khan ERG DEM1.IPL.OBL DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.VERS TOP call PFV.CVB at.first old DEF brother POSS.ESS ask PST.UNW
n1 nsuf pron pron nsuf pron nsuf suf v vsuf adv adj suf n1 nsuf v vsuf

The king called them to himself and first asked the eldest brother:

Царь пригласил их к себе, сперва спросил старшего брата,


In text The king and his three sons
ža nesi uži-däɣor-ƛin y-ik’i-ƛ’oräy neła-ł huni-x oc’ira ƛˤeb-a adäz-tow neła-qor roƛ’i b-oq-n zow-ru k’ačaɣˤ c’ox-n
ža nesi uži däɣor ƛin y ik’i ƛ’oräy neła ł huni x oc’ira ƛˤeb a adäz tow neła qor roƛ’i b oq n zow ru k’ačaɣˤ c’ox n
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL boy APUD.VERS QUOT II go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS way AD.ESS ten.OBL year IN.ESS before EMPH DEM1.IISG.OBL POSS.LAT love III become PFV.CVB be.NPRS PST.PRT bandit meet PST.UNW
pron pron n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n2 nsuf post suf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf

While going to this boy, she met a bandit on her way, who ten years before fell in love with her.

И когда она шла к этому парню, по пути она встречает одного бандита, который был в нее влюблен еще десять лет тому назад.


In text The king and his three sons
mi-q-n hemedur-tow harizi r-odi-x di nesi-däɣor y-egir-n xeci-ƛin
mi q n hemedur tow harizi r odi x di nesi däɣor y egir n xeci ƛin
you POSS.ESS TOP so EMPH request IV do IPFV.CVB me DEM1.ISG.OBL APUD.VERS II let PST.UNW leave QUOT
pron nsuf suf adv suf comp pref v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf v suf

So I also ask you, please let me go to him!'

Тебя тоже я также прошу, не мешай мне к нему.


In text The king and his three sons
nesi-a neła-q reƛ’a-n iti-n t’ok’ow ƛ’iri šebin anu-si xizo–q’ˤimer xediw-däɣor ža-n y-egir-n
nesi a neła q reƛ’a n iti n t’ok’ow ƛ’iri šebin anu si xizo–q’ˤimer xediw däɣor ža n y egir n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS hand TOP touch PROHIB anymore above thing be.NEG ATTR back husband APUD.VERS DEM1.SG TOP II send PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n4 suf v vsuf adv adv n4 v suf adv n1 nsuf pron suf pref v vsuf

He touched her, nothing else more, and sent her back to her husband."

Он просто трогал ее рукой, без лишнего, и отправил обратно к мужу.


In text Goqi and the fox...
ziru-a ħal b-ayr-č’ey yeda xan-däɣor oɣ-n
ziru a ħal b ayr č’ey yeda xan däɣor n
fox ERG strength III bring NEG.PST.UNW DEM2.ISG khan APUD.VERS clean.up PST.UNW
n3 nsuf n3 pref v vsuf pron n1 nsuf v vsuf

Nevertheless, the fox pesuaded him to go to the king.

Тем не менее, лиса уговорила его пойти к царю.


In text Goqi and the fox...
nesi-q-si šeƛ’u łi-a-n r-iži-n ža howlo-tow adoru ƛexu-asi mi-däɣor nex-a oq-č’ey
nesi q si šeƛ’u łi a n r iži n ža howlo tow adoru ƛexu asi mi däɣor nex a oq č’ey
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ATTR clothing water ERG TOP IV carry PFV.CVB DEM1.SG there EMPH naked remain RES.PRT you APUD.VERS come INF become NEG.PST.UNW
pron nsuf suf n4 n4 nsuf suf pref v vsuf pron adv suf adj v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf

And the water carried his clothes away, he remained naked there and could not come to you.

Но вся его одежда река унесла, он без одежды остался там же и не смог прийти к тебе.


In text Goqi and the fox...
ziru-a b-ik’i-n xan-a teƛ-ru-ni Goqi-q šeƛ’u-n šeƛ’u-r-n gulu-ƛ’-n zowr-n xan-däɣor huni-x b-oq-n
ziru a b ik’i n xan a teƛ ru ni Goqi q šeƛ’u n šeƛ’u r n gulu ƛ’ n zowr n xan däɣor huni x b oq n
fox ERG III go PFV.CVB khan ERG give PST.PRT DEF Goqi POSS.ESS clothing and put.on CAUS PFV.CVB horse SUPER.ESS and seat PFV.CVB khan APUD.VERS way AD.ESS I.PL become PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf suf n1 nsuf n4 suf v vsuf vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

The fox left, let Goqi put on the clothes and get on the horse given by the king and so they went on their way to the king.

Лиса пошла, одела Гоки, посадила его на коня и отправились к царю.


In text The hen and the rooster...
onoču-qor p’es-tow b-oɣ-č’ey hudäyziko-gon łoħro-däɣor-n b-ik’i-n mamalay-a łox c’iw–li–wit’-ƛin qˤaƛi-nosi wit’–wiš-ƛin eƛi-x y-ecu-asi k’onč’u-n sis ozuri-n anu-si łoħro b-oƛix-n
onoču qor p’es tow b č’ey hudäyziko gon łoħro däɣor n b ik’i n mamalay a łox c’iw–li–wit’ ƛin qˤaƛi nosi wit’–wiš ƛin eƛi x y ecu asi k’onč’u n sis ozuri n anu si łoħro b oƛix n
hen POSS.LAT voice EMPH III take.away NEG.PST.CVB day.after.tomorrow CNTR frog APUD.VERS TOP III go PFV.CVB rooster ERG thrice tsiwliwit QUOT shout ANT.CVB witwish QUOT say IPFV.CVB II break RES.PRT leg and one eye and be.NEG ATTR frog III appear PST.UNW
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv suf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv interj suf v vsuf interj suf v vsuf pref v vsuf n2 suf num n4 suf v suf n3 pref v vsuf

Without saying anything to the hen, the next day the rooster went to the frog, shouted "tsiwliwit" three times, and the frog appeared saying "witwish", with a broken leg and a missing eye.

На следующий день, курице ничего не сказав, петух пошла к лягушке и три раза произнесла «цивли-вит». Появилась лягушка, говоря «вит-виш» со сломанной ногой и без одного глаза.


In text The king's three sons and one daughter
r-igu-tow r-igu hoboy-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n uži-a ɣun-q-si aluk’a-ni-n c’uda-ni-n heneš-n b-ut’i-n oq-n xan-z kid-däɣor ik’i-n
r igu tow r igu hoboy ƛin rok’u ƛ’or n r ay n uži a ɣun q si aluk’a ni n c’uda ni n heneš n b ut’i n oq n xan z kid däɣor ik’i n
IV good EMPH IV good now QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB boy ERG tree POSS.ESS ATTR white DEF and red DEF and apple TOP III collect PFV.CVB begin PFV.CVB khan GEN2 daughter APUD.VERS go PST.UNW
pref adj suf pref adj adv suf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf suf adj suf suf adj suf suf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf

"Very well, now.", thought the boy, plucked a white and a red apple from the tree and went to the princess.

Очень хорошо теперь мол, подумал юноша, сорвал белые и красные яблоки на дереве и пошел к царевне.


In text Aliqilich
hay q’urumsaq r-igu šebin mołi-n zow-n anu mi di-q-ƛin pikru-n b-odi-n łi-s tungi-n b-ic’-n yeda q’orol-däɣor ik’i-n
hay q’urumsaq r igu šebin mołi n zow n anu mi di q ƛin pikru n b odi n łi s tungi n b ic’ n yeda q’orol däɣor ik’i n
so.then villain IV good thing teach PFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG you me POSS.ESS QUOT idea TOP III do PFV.CVB water GEN1 copper.jug TOP III fill PFV.CVB DEM2.ISG widow APUD.VERS go PST.UNW
excl n1 pref adj n4 v vsuf v vsuf v pron pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n2 nsuf v vsuf

"So then, you villain, no good thing have you told me!", he thought, filled his jug with water and went to the widow.

Эх, негодяй, не хорошую вещь ты мне подсказал мол, подумал он, наполнил кувшин водой и пошел к вдове.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
ža saɣyat-n b-ow-n b-ow-č’ey zow-n zow-č’ey di-däɣor nex-o-ƛin
ža saɣyat n b ow n b ow č’ey zow n zow č’ey di däɣor nex o ƛin
DEM1.SG present TOP III bring PFV.CVB III bring NEG.PST.CVB be.NPRS PFV.CVB ride NEG.PST.CVB me APUD.VERS come IMPR QUOT
pron n3 suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf v vsuf suf

This present [to bring or not to bring, to be or not to be]; come to me!"

этот подарок привезти или не привезти, быть или не быть пусть ко мне придет.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
aɣi-n b-is-n adäz-gon b-oc’-n t’eka-n kid xan-däɣor y-ik’i-n
aɣi n b is n adäz gon b oc’ n t’eka n kid xan däɣor y ik’i n
bird TOP III take PFV.CVB ahead CNTR III drive PFV.CVB he.goat TOP girl khan APUD.VERS II go PST.UNW
n3 suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf n3 suf n2 n1 nsuf pref v vsuf

Having taken a bird and chased a goat ahead, the girl went to the king.

Взяла птицу и выгоняя впереди козла девушка пошла к царю.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
mi-r r-eti-ru šebinon r-is-n mi-z mi eni obiw-däɣor y-ik’i-ƛin
mi r r eti ru šebinon r is n mi z mi eni obiw däɣor y ik’i ƛin
you LAT IV want PST.PRT something IV take PFV.CVB you GEN2 you mother father APUD.VERS II go QUOT
pron nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf pron n2 n1 nsuf pref v suf

Take whatever you want, then go to your parents.

Возьми то, что себе желаешь, и иди к своим родителям мол.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
mi eƛi-s di-r r-eti-ru šebinon r-is-n eni obiw-däɣor y-ik’i-ƛin
mi eƛi s di r r eti ru šebinon r is n eni obiw däɣor y ik’i ƛin
you say PST.WIT me LAT IV want PST.PRT something IV take PFV.CVB mother father APUD.VERS II go QUOT
pron v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf n2 n1 nsuf pref v suf

You said, I could take what I want and go to my parents.

Ты сказал, что возьми то, что ты хочешь, и иди к своим родителям мол.


In text The fox and the bear...
ele-ay ziru xexłi-ƛ’ idu-r-n b-ik’i-n q’ut’u-a zow-ru rił-n r-agi-n meč’-ƛer ža-n b-ayr-n xizo–q’ˤimer b-uti-n moči-łxor zey-däɣor-n b-ik’i-n azu kosi-a b-iħu-n
ele ay ziru xexłi ƛ’ idu r n b ik’i n q’ut’u a zow ru rił n r agi n meč’ ƛer ža n b ayr n xizo–q’ˤimer b uti n moči łxor zey däɣor n b ik’i n azu kosi a b iħu n
there IN.ABL fox quickness SUPER.ESS home LAT TOP III go PFV.CVB earthen.jug IN.ESS be.NPRS PST.PRT butter TOP IV lick PFV.CVB neck SUB.LAT DEM1.SG TOP III bring PFV.CVB back III turn.back PFV.CVB field CONT.VERS bear APUD.VERS TOP III go PFV.CVB harvest gather INF III come.to PST.UNW
adv nsuf n3 n4 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf pron suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf

Then the fox went home quickly, licked the butter which was in an earthen jug up to its neck and turned back to the field, went back to the bear and got back to gathering the harvest.

Оттуда лиса быстро пошла в лес, съела масло, которое было в кувшине, довела его до горла, вернулась обратно, пошла к медведю на участок и начала собрать урожай.


In text The fox and the bear...
b-ezu-č’ey ziru idu-r-n b-ik’i-n b-oƛƛo-ƛer rił-s q’ut’u-n b-iži-n xizor b-uti-n yoł-za moči-łxor zey-däɣor b-ik’i-n
b ezu č’ey ziru idu r n b ik’i n b oƛƛo ƛer rił s q’ut’u n b iži n xizor b uti n yoł za moči łxor zey däɣor b ik’i n
III look NEG.PST.CVB fox home LAT TOP I.PL go PFV.CVB III middle SUB.LAT butter GEN1 earthen.jug TOP III take.out PFV.CVB back III turn.back PFV.CVB be LCV.CVB field CONT.VERS bear APUD.VERS III go PST.UNW
pref v vsuf n3 adv nsuf suf pref v vsuf pref adv nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

Without looking back, the fox went home, ate the butter out of the earthen jug up to the half, returned back to the field and went to the bear.

Лиса пошла домой, не оглядываясь, довела масло в кувшине до середины и вернулась обратно на участок к медведю.


In text Seven brothers and one sister
q’orol-z idu kid yoł-rułi esyu-bi-r čuqˤ-nosi žedu neła-däɣor b-ezu-ani-x-ƛin b-ik’i-n
q’orol z idu kid yoł rułi esyu bi r čuqˤ nosi žedu neła däɣor b ezu ani x ƛin b ik’i n
widow GEN2 home girl be MSD brother PL LAT turn.out ANT.CVB DEM1.IPL.OBL DEM1.IISG.OBL APUD.VERS I.PL look MSD AD.ESS QUOT I.PL go PST.UNW
n2 nsuf adv n2 v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf

After it became clear to the brothers that the girl was at the widow's house, they went to see her.

Братья почуяли, что дома у вдовы живет девушка и они пошли посмотреть.


In text A mother and her three daughters
zaman-łay kid-r eniw-däɣor-n esyu-bi-däɣor-n y-ik’i-ani-x rok’u k’oƛi-n
zaman łay kid r eniw däɣor n esyu bi däɣor n y ik’i ani x rok’u k’oƛi n
time CONT.ABL girl LAT mother APUD.VERS and sister PL APUD.VERS and II go MSD AD.ESS heart jump PST.UNW
n3 nsuf n2 nsuf n2 nsuf suf n2 nsuf nsuf suf pref v deriv nsuf n4 v vsuf

Afterwards, the girl wanted to go to her mother and her sisters.

Со временем девушке захотелось пойти к матери и сестрам.


In text A mother and her three daughters
sasaq-tow y-izi-n uži-n q’ˤog-x is-n yedu eniw-däɣor y-ik’i-n
sasaq tow y izi n uži n q’ˤog x is n yedu eniw däɣor y ik’i n
in.the.morning EMPH II get.up PFV.CVB son TOP hay.bale AD.ESS take PFV.CVB DEM2.IISG mother APUD.VERS II go PST.UNW
adv suf pref v vsuf n1 suf n4 nsuf v vsuf pron n2 nsuf pref v vsuf

The next morning she got up, put her son into a hay bale and went to her mother.

Завтра же взяла с собой сына и пошла к матери.


In text The ring
xizyogon nesi-a q’ˤuna eƛi-ru t’ala-q-si eniw-q ma-azar-tow reka-n kur-r-n ac-n seru-n kid-n idu-ɣor y-egir-n yeda eniw-däɣor ik’i-n
xizyogon nesi a q’ˤuna eƛi ru t’ala q si eniw q ma azar tow reka n kur r n ac n seru n kid n idu ɣor y egir n yeda eniw däɣor ik’i n
then DEM1.ISG.OBL ERG two.OBL say PST.PRT floor POSS.ESS ATTR mother POSS.ESS outside IN.LAT.DIST EMPH key TOP throw CAUS PFV.CVB door TOP unlock PFV.CVB girl TOP home IN.ALL II let PFV.CVB DEM2.ISG mother APUD.VERS go PST.UNW
adv pron nsuf num v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf n2 nsuf suf n4 suf v vsuf vsuf n2 suf v vsuf n2 suf adv nsuf pref v vsuf pron n2 nsuf v vsuf

After that, he let his mother throw the keys to the second floor outside, unlocked the door, let the girl into his house and went to his mother.

Потом еще он попросил матери со двора же ключи от второго этажа, открыл дверь, девушку пустил домой, а сам пошел к маме.


In text Only the one who works will eat
uži-a nesi-a nesi-däɣor-n r-iži-n ik’i-n siskin žeda-r r-ac’-ani-x šebin teƛ-č’ey quqa łera ɣudi reču-ƛ r-iši-n r-ičir-n
uži a nesi a nesi däɣor n r iži n ik’i n siskin žeda r r ac’ ani x šebin teƛ č’ey quqa łera ɣudi reču ƛ r iši n r ičir n
boy ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.VERS TOP III.PL lead PFV.CVB go PFV.CVB anything DEM1.IIPL.OBL LAT IV eat MSD AD.ESS thing give NEG.PST.CVB hungry five.OBL day cattle.shed SUB.ESS III.PL drive.in PFV.CVB III.PL stop PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf pron nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron pron nsuf pref v deriv nsuf n4 v vsuf adj num n4 n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

The boy led them to himself and gave them nothing to eat for 5 days, making them hungry, and he drove them into the shed.

Юноша забрал их к себе и в течение пяти дней не дал им кушать, оставил их голодными, загнав их в хлев.


In text The stick's feat
sida qu-ł yiła-a yeda xediw nesi-z-tow eni–babiw-däɣor iži-n
sida qu ł yiła a yeda xediw nesi z tow eni–babiw däɣor iži n
one.OBL day CONT.ESS DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG husband DEM1.ISG.OBL GEN2 EMPH parents APUD.VERS lead PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf pron n1 pron nsuf suf n1pl nsuf v vsuf

One day she went to his parents with her husband.

Однажды она повела мужа к его же родителям.


In text The dream
mesed-z-tow ƛe-ƛ’ kid-däɣor-gon ik’i-nosi elo mesed-s r-ic’-asi istowli r-esu-n
mesed z tow ƛe ƛ’ kid däɣor gon ik’i nosi elo mesed s r ic’ asi istowli r esu n
gold GEN2 EMPH bridge SUPER.ESS daughter APUD.VERS CNTR go ANT.CVB there gold GEN1 IV fill RES.PRT table IV find PST.UNW
n3 nsuf suf n3 nsuf n2 nsuf suf v vsuf adv n3 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf

When he went over the golden bridge to his daughter, he found a table filled with gold there.

По золотому же мосту пошел к дочери, там нашел стол полный золота.


In text Tsirdukh
horo di-däɣor
horo di däɣor
come.IMPR me APUD.VERS
v pron nsuf

"Come to me!

Идите ко мне мол,


In text Tsirdukh
ža-n šeƛ’u-n xizo–q’ˤimer uti-n C’irdux Qartay-däɣor ik’i-n
ža n šeƛ’u n xizo–q’ˤimer uti n C’irdux Qartay däɣor ik’i n
DEM1.SG TOP put.on PFV.CVB back return PFV.CVB Tsirdukh Qartay APUD.VERS go PST.UNW
pron suf v vsuf adv v vsuf n1 n2 nsuf v vsuf

Tsirdukh put it on and went back to Qartay.

одел ее и Цирдух обратно пошел к Бабе-Яге.


In text Tsighruk
c’ik’iw-tow humer-n šeƛ’u-n xiszi r-odi-n neła-däɣor-n ik’i-n esir-n ɣamas y-odi-xosi žek’u eti-n-a-ƛin
c’ik’iw tow humer n šeƛ’u n xiszi r odi n neła däɣor n ik’i n esir n ɣamas y odi xosi žek’u eti n a ƛin
entire EMPH face and clothing and change IV do PFV.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.VERS TOP go PFV.CVB ask PST.UNW box II do PRS.PRT man want PST.UNW Q QUOT
adj suf n3 suf n4 suf comp pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf v vsuf n2 pref v vsuf n1 v vsuf suf suf

He changed his entire face and his clothes, went to him [the dragon] and asked if he wanted a man that makes boxes.

Он изменил все лицо, поменял одежду, пошел к нему и сказал, нужен ли тебе человек, который может мастерить сундук.


In text The fox and the crow
ža-n b-iži-n ziru ɣʷˤadi-däɣor b-ik’i-n
ža n b iži n ziru ɣʷˤadi däɣor b ik’i n
DEM1.SG TOP III carry PFV.CVB fox crow APUD.VERS III go PST.UNW
pron suf pref v vsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf

And the fox carried it to the crow.

Взяла это и лиса пошла к вороне.


In text The fox and the crow
ɣʷˤadi-n ziru-n žedu-a žedu-däɣor-n r-ik’i-n halmaɣłi-n r-exur-n
ɣʷˤadi n ziru n žedu a žedu däɣor n r ik’i n halmaɣłi n r exur n
crow TOP fox and DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IIPL.OBL APUD.VERS TOP IV go PFV.CVB friendship TOP IV kill PST.UNW
n3 suf n3 suf pron nsuf pron nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf

The crow and the fox went to each other and ended their friendship.

Ворона и лиса пошли друг к другу и потеряли дружбу.


In text Bear Ear
zey-a ža neła-a neła-däɣor y-iži-n
zey a ža neła a neła däɣor y iži n
bear ERG DEM1.SG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL APUD.VERS II lead PST.UNW
n3 nsuf pron pron nsuf pron nsuf pref v vsuf

The bear led her to himself.

Медведь забрал ее к себе.


In text The udder
sida qu-ł ciq-aɣor qaca r-odi-a uži ik’i-nosi nesi-r aɣi-bi-z xexoy-bi-däɣor ɣun-q b-izi-x bikori b-ukad-n
sida qu ł ciq aɣor qaca r odi a uži ik’i nosi nesi r aɣi bi z xexoy bi däɣor ɣun q b izi x bikori b ukad n
one.OBL day CONT.ESS forest IN.VERS firewood IV do INF boy go ANT.CVB DEM1.ISG.OBL LAT bird PL GEN2 young.animal PL APUD.VERS tree POSS.ESS III get.up IPFV.CVB snake III see PST.UNW
num n4 nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf n1 v vsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf n3 nsuf nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf

One day, when the boy went to the forest to get firewood, he saw a snake getting up a tree towards some bird chicks.

Однажды когда сын пошел в лес, чтобы готовить дров, он увидел змею, поднимающуюся по дереву к птенцам.


In text The udder
žedu-a žedu-däɣor-gon eniw-n y-ow-n paraxat bercinłi-ƛ’ b-iči-x zow-n
žedu a žedu däɣor gon eniw n y ow n paraxat bercinłi ƛ’ b iči x zow n
DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL APUD.VERS CNTR mother TOP II bring PFV.CVB calmly beauty SUPER.ESS I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pron nsuf suf n2 suf pref v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

They brought the mother to themselves and lead a beautiful and calm life.

Они привели к себе маму и жили красиво.


In text The old man and the young boy
kid-a akri-šaw magalu-n b-iži-n Aħmad-däɣor-n y-ik’i-n babi-a esi-ru xabar-n nesi-q esi-n
kid a akri šaw magalu n b iži n Aħmad däɣor n y ik’i n babi a esi ru xabar n nesi q esi n
daughter ERG cheese ATTR bread TOP III take.out PFV.CVB Akhmed APUD.VERS TOP II go PFV.CVB dad ERG tell PST.PRT story TOP DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell PST.UNW
n2 nsuf n4 suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n3 suf pron nsuf v vsuf

The daughter took the cheese bread, went to Akhmed and told him what her father told her.

Дочка взяла лепешку с сыром, пошла к Ахмеду, рассказал ему о том, что поведал отец.


In text Hassan and Hussein
Ħasan na-aɣor ik’i-a-ƛin nesi-a esir-nosi eni–babiw-a esi-n nesi-q hemedur xabar-n b-ay-n meži b-odi-zaƛ’or-tow elu-r heneš neƛ-n zow-ru-ni hemesi eže-ni žek’u-däɣor ik’i-s-ƛin
Ħasan na aɣor ik’i a ƛin nesi a esir nosi eni–babiw a esi n nesi q hemedur xabar n b ay n meži b odi zaƛ’or tow elu r heneš neƛ n zow ru ni hemesi eže ni žek’u däɣor ik’i s ƛin
Hassan where IN.VERS go PST.WIT.INT QUOT DEM1.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB parents ERG tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS so story TOP III come PFV.CVB you.PL I.PL do POST.CVB EMPH we(I)OBL LAT apple give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF DEM4.ISG.OBL old DEF man APUD.VERS go PST.WIT QUOT
n1 pron nsuf v vsuf suf pron nsuf v vsuf n1pl nsuf v vsuf pron nsuf adv n3 suf pref v vsuf pron pref v vsuf suf pron nsuf n3 v vsuf v vsuf suf pron adj suf n1 nsuf v vsuf suf

When he asked "Where did Hassan go to?", the parents told him: "The story was like this, that he went to that old man who had given the apple[s] to us before you were born."

Когда он спросил, куда Хусейн пошел мол, родители рассказали ему, вот так пришла весть от старика, который дал нам яблоки еще до вашего рождения, и к нему пошел.


In text Hassan and Hussein
ax-azay madaħ-ar Ħusen-n nesi-de-tow sadaq gulu-n b-oƛix-nosi esyu-bi-a sida-a sida-q ałni-bi-n caƛi-n dahaw-tow-n q’ˤida-n b-iči-n rok’u-bi-n čučzi r-odi-n xizo–q’ˤimer b-uti-n b-ik’i-n ža kid-n y-iži-n xexłi-ƛ’ eni–babiw-däɣor b-ik’i-n žedu-ƛ’ yoł-ru q’ʷariłi b-oɣ-ani-x
ax azay madaħ ar Ħusen n nesi de tow sadaq gulu n b oƛix nosi esyu bi a sida a sida q ałni bi n caƛi n dahaw tow n q’ˤida n b iči n rok’u bi n čučzi r odi n xizo–q’ˤimer b uti n b ik’i n ža kid n y iži n xexłi ƛ’ eni–babiw däɣor b ik’i n žedu ƛ’ yoł ru q’ʷariłi b ani x
belly IN.ABL.DIST outside IN.LAT Hussein and DEM1.ISG.OBL APUD.ESS EMPH together horse and I.PL appear ANT.CVB brother PL ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hug PL TOP throw PFV.CVB a.little EMPH TOP down TOP I.PL sit PFV.CVB heart PL TOP loosen IV do PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB I.PL go PFV.CVB DEM1.SG girl TOP II take.out PFV.CVB quickness SUPER.ESS parents APUD.VERS I.PL go PFV.CVB DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS be PST.PRT sadness III take.away MSD AD.ESS
n4 nsuf adv nsuf n1 suf pron nsuf suf adv n3 suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf suf v vsuf adv suf suf adv suf pref v vsuf n4 nsuf suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron n2 suf pref v vsuf n4 nsuf n1pl nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf n4 pref v deriv nsuf

When Hussein and with him the horse appeared outside of the belly, the brothers gave themselves hugs and sat down a little and relieve their hearts; then they went back and freed the girl and quickly went to their parents in order to take away the sadness that was upon them.

Из чрева на улицу вышел Хусейн с конем и братья обнялись, немного посидели, успокоились, вернулись обратно, забрали ту девушку и скорей пошли к родителям, чтобы развеять у них горе.


In text The fox and the miller
kʷaxa-tow xan-s kid habihan-däɣor nex-n
kʷaxa tow xan s kid habihan däɣor nex n
soon EMPH khan GEN1 daughter miller APUD.VERS come PST.UNW
adv suf n1 nsuf n2 n1 nsuf v vsuf

Soon the king's daughter returned to the miller.

Вскоре дочь царя вернулась к мельнику.


In text The testament
xexłi-ƛ’ idu-r-n y-ik’i-n yiła-a yedu xabar babiw-q esi-nosi nesi-a nesi-däɣor esiw-s uži goƛ’i-a yedu y-egir-n
xexłi ƛ’ idu r n y ik’i n yiła a yedu xabar babiw q esi nosi nesi a nesi däɣor esiw s uži goƛ’i a yedu y egir n
quickness SUPER.ESS home LAT TOP II go PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.IISG story father POSS.ESS tell ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.VERS brother GEN1 son invite INF DEM2.IISG II let PST.UNW
n4 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf n1 v vsuf pron pref v vsuf

She went home quickly, and when she told this story to her father, he let her invite his brother's son to himself.

Быстро пошла домой, и когда отцу рассказала об этом разговоре, он послал ее пригласить племянника к себе.


In text The testament
zaman-łay b-ik’i-n q’ˤuna-s-n ƛirba-bi yoł-za sida ʕaƛ-ar b-ay-nosi yizi q’ˤuna-s-n daʕba b-oq-n di-z ƛirba-däɣor b-ik’i-x-ƛin bazargan zow-n ay di-zo-däɣor-ƛin uži zow-n iči-asi
zaman łay b ik’i n q’ˤuna s n ƛirba bi yoł za sida ʕaƛ ar b ay nosi yizi q’ˤuna s n daʕba b oq n di z ƛirba däɣor b ik’i x ƛin bazargan zow n ay di zo däɣor ƛin uži zow n iči asi
time CONT.ABL I.PL go PFV.CVB two.OBL GEN1 TOP comrade PL be LCV one.OBL village IN.LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IPL.OBL two.OBL GEN1 TOP dispute I.PL become PFV.CVB me GEN2 comrade APUD.VERS I.PL go PRS QUOT merchant be.NPRS PFV.CVB come me ATTR.OBL APUD.VERS QUOT boy be.NPRS PFV.CVB be RES.PRT
n3 nsuf pref v vsuf num nsuf suf n1 nsuf v vsuf num n3 nsuf pref v vsuf pron num nsuf suf n3 pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf suf n1 v vsuf v pron suf nsuf suf n1 v vsuf v vsuf

After some time, when they came to a village where they both had comrades, the two of them got into a dispute: "We are going to my comrade.", said the merchant and "Come to mine!" said the boy.

Через некоторое время они пришли в одно село, где у них обоих живут кунаки и они затеяли ссору, к моему кунаку идем мол, тянул купец, нет к моему пойдем мол, настаивал юноша.


In text The testament
xizaɣor bazargan-a uži muk’ur-n odi-n nesi-a nesi-z ƛirba-däɣor b-ik’i-nosi elo sisxoli ɣˤanabi y-esu-n
xizaɣor bazargan a uži muk’ur n odi n nesi a nesi z ƛirba däɣor b ik’i nosi elo sisxoli ɣˤanabi y esu n
finally merchant ERG boy persuade TOP do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 comrade APUD.VERS I.PL go ANT.CVB there alone woman II find PST.UNW
adv n1 nsuf n1 comp suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf adv adv n2 pref v vsuf

Finally the merchant persuaded the boy and when they went to his own comrade, they found a single woman.

В конце, купец уговорил юношу, пошли к его кунаку и там нашли одинокую женщину.


In text Razhbadin and Tawadin
yizirabi q’ˤano-n Ražbadin-z baru-däɣor-n xexbi-däɣor-n b-ik’i-n
yizirabi q’ˤano n Ražbadin z baru däɣor n xexbi däɣor n b ik’i n
DEM2.PL two TOP Razhbadin GEN2 wife APUD.VERS and children APUD.VERS and I.PL go PST.UNW
pron num suf n1 nsuf n2 nsuf suf n1pl nsuf suf pref v vsuf

And the two of them went to his wife and the children.

И они вместе пошли к жене и детям Ражбадина.


In text Razhbadin and Tawadin
di mi-däɣor nex-ƛ’oräy ma-bi-x zow-ru-ni ʕoloq-bi-a žedu-a žedu-qor eƛi-x Ražbadin-łay baħarči-ƛin-a eƛi-an nesi-a nesi-x y-iži-xosi baħaray šebi eƛi-a iy-č’i-ru qazaq-x y-egir-x-ƛin
di mi däɣor nex ƛ’oräy ma bi x zow ru ni ʕoloq bi a žedu a žedu qor eƛi x Ražbadin łay baħarči ƛin a eƛi an nesi a nesi x y iži xosi baħaray šebi eƛi a iy č’i ru qazaq x y egir x ƛin
me you APUD.VERS come SIM.CVB yard PL AD.ESS be.NPRS PST.PRT DEF young.person PL ERG DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PRS Razhbadin CONT.ABL brave.young.man QUOT Q say FUT.DEF DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL AD.ESS II lead PRS.PRT fiancée what say INF know NEG.FUT.CVB PST.PRT Georgian AD.ESS II send PRS QUOT
pron pron nsuf v vsuf n2 nsuf nsuf v vsuf suf n1 nsuf nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n1 suf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n2 pron v vsuf v vsuf vsuf n1 nsuf pref v vsuf suf

When I came to you, the young people who were in their yards, were saying to each other: "Razhbadin is a brave young man, to send the bride he was to marry to an unknown Georgian."

Когда я шла к тебе, мужчины, которые стоят во дворе, друг другу говорили: Ражбадина можно ли назвать мужчиной, ведь невесту, на которой сам хотел жениться, выдает за какого-то неизвестного грузина.


In text Razhbadin and Tawadin
ža xabar-n b-exur-n baħaray Tawadi-däɣor bitox-ƛ’oräy hobolo q’ˤida y-iči-n y-iči-ƛin yisi-a igo-r nex-a y-egir-x-anu
ža xabar n b exur n baħaray Tawadi däɣor bitox ƛ’oräy hobolo q’ˤida y iči n y iči ƛin yisi a igo r nex a y egir x anu
DEM1.SG story TOP III kill PFV.CVB fiancée Tavadi APUD.VERS move SIM.CVB there down II sit PFV.CVB II wait QUOT DEM2.ISG.OBL ERG near LAT come INF II let IPFV.CVB NEG
pron n3 suf pref v vsuf n2 n1 nsuf v vsuf adv adv pref v vsuf pref v suf pron nsuf adv nsuf v vsuf pref v vsuf vsuf

When the bride had finished her story and approached Tavadi, "Sit down there and wait!" he [said and] didn't let her come closer.

После такого разговора, когда невеста стала подходить к Тавади, он не дал ей подойти ближе, сказав: вот там садись, мол.


In text Razhbadin and Tawadin
horo eli sida-q sis b-iłi-ani-ƛay-n di-s rok’u r-iq’ˤi-ani-ƛay-n łˤono-n mi-s uži-bi di-z uži-z meča b-exur-ani-x di-däɣor b-egir-näy di-r r-eti
horo eli sida q sis b iłi ani ƛay n di s rok’u r iq’ˤi ani ƛay n łˤono n mi s uži bi di z uži z meča b exur ani x di däɣor b egir näy di r r eti
come.IMPR we one.OBL POSS.ESS one III resemble MSD SUB.ABL and me GEN1 heart IV approach MSD SUB.ABL and three TOP you GEN1 son PL me GEN2 son GEN2 instead.of I.PL kill MSD AD.ESS me APUD.VERS I.PL send CND.CVB me LAT IV want
v pron num nsuf num pref v deriv nsuf suf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf suf num suf pron nsuf n1 nsuf pron nsuf n1 nsuf post pref v deriv nsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v

So that we resemble one another and that you approach my heart, I'd love if you could send your three sons to me so I could kill them instead of my son."

Чтобы быть нам похожими и для успокоения моего сердца, я бы хотел, чтобы ты отправил ко мне всех троих твоих сыновей, чтобы убить их за моего сына «.


In text Razhbadin and Tawadin
ža kaɣat t’et’r-n łiy-nosi łˤora-n xexbi nesi-qor eƛi-n eli łˤono-n b-ik’i-a yoł mi-z halmaɣ Tawadi-däɣor
ža kaɣat t’et’r n łiy nosi łˤora n xexbi nesi qor eƛi n eli łˤono n b ik’i a yoł mi z halmaɣ Tawadi däɣor
DEM1.SG letter read PFV.CVB end ANT.CVB three.OBL TOP children DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW we three TOP I.PL go INF be you GEN2 friend Tavadi APUD.VERS
pron n2 v vsuf v vsuf num suf n1pl pron nsuf v vsuf pron num suf pref v vsuf v pron nsuf n1 n1 nsuf

When he finished reading the letter, his three children said to him: "We three will go to your friend Tavadi.

После чтения письма, все трое сыновей сказали ему: «Мы втроем пойдем к твоему другу Тавади.


In text Razhbadin and Tawadin
dice-gon zaħmat r-oq-łin eni–babiw-n razi b-oq-n xexbi Tawadi-däɣor b-egir-a łˤora-qor-n musru-r aluk’a katam-n teƛ-n cax-n nesi-ƛ’or-gon kaɣat-n y-egir-n
dice gon zaħmat r oq łin eni–babiw n razi b oq n xexbi Tawadi däɣor b egir a łˤora qor n musru r aluk’a katam n teƛ n cax n nesi ƛ’or gon kaɣat n y egir n
how.much CNTR trouble IV happen CNC.CVB parents TOP agree I.PL become PFV.CVB children Tavadi APUD.VERS I.PL send INF three.OBL POSS.LAT TOP shroud LAT white calico TOP give PFV.CVB write PFV.CVB DEM1.ISG.OBL SUPER.LAT CNTR letter TOP II send PST.UNW
pron suf n3 pref v vsuf n1pl suf comp pref v vsuf n1pl n1 nsuf pref v vsuf num nsuf suf n3 nsuf adj n suf v vsuf v vsuf pron nsuf suf n2 suf pref v vsuf

No matter how much trouble they had, the parents agreed in sending their childred to Tavadi; they gave the three of them white calico for shrouds and sent a letter to him.

Как бы тяжело ни было, родители согласились отправить детей к Тавади, отдали троим бязь для савана и послали ему письмо.


In text Razhbadin and Tawadin
ža kaɣat y-ay-run Ražbadin-n baru-n Telawi-aɣor halmaɣ-däɣor b-ik’i-x
ža kaɣat y ay run Ražbadin n baru n Telawi aɣor halmaɣ däɣor b ik’i x
DEM1.SG letter II come IMM.ANT.CVB Razhbadin and wife and Telavi IN.VERS friend APUD.VERS I.PL go PRS
pron n2 pref v vsuf n1 suf n2 suf n nsuf n1 nsuf pref v vsuf

Right after the letter arrived, Razhbadin and his wife went to Telavi to their friend.

Получив это письмо, Ражбадин с женой поехали к кунаку в Телави.


In text Ohoyo
Ox̌oyo-on exur-n insan-ƛ’or yeda ʕUmar-n uti-n baru-łun ža kid-n y-iži-n Ox̌oyo-s b-esu-ru ukru–mesed-n b-is-n sadaq idu-ɣor nesi-a nesi-z ečuy-däɣor ik’i-n
Ox̌oyo on exur n insan ƛ’or yeda ʕUmar n uti n baru łun ža kid n y iži n Ox̌oyo s b esu ru ukru–mesed n b is n sadaq idu ɣor nesi a nesi z ečuy däɣor ik’i n
Ohoyo CND kill PFV.CVB human SUPER.LAT DEM2.ISG Umar TOP turn PFV.CVB wife LHUN DEM1.SG girl TOP II take.out PFV.CVB Ohoyo GEN1 III find PST.PRT precious.jewelry TOP III take PFV.CVB all home IN.ALL DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 grandfather APUD.VERS go PST.UNW
n1 vsuf v vsuf n1 nsuf pron n1 suf v vsuf n2 nsuf pron n2 suf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf adj adv nsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf

Umar killed Ohoyo, turned into a human, took that girl as his wife, took all of Ohoyo's precious jewelry, and he went home to his grandfather.

После того как убил Охойо, этот Омар превратился в человека, женился на той девушке, забрал все найденные драгоценности Охойо и пошел к своему дедушке.


In text Three brothers
neła-z ža q’aʕida-ƛ’ žedu-n šuši-n nesi-a nesi-r azbar-n r-iqir-n baru-n y-ow-n eniw-n nesi-a nesi-däɣor y-iži-n
neła z ža q’aʕida ƛ’ žedu n šuši n nesi a nesi r azbar n r iqir n baru n y ow n eniw n nesi a nesi däɣor y iži n
DEM1.IISG.OBL GEN2 DEM1.SG manner SUPER.ESS DEM1.IPL TOP bury PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT palace TOP IV take.away PFV.CVB wife TOP II marry PFV.CVB mother TOP DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.VERS II lead PST.UNW
pron nsuf pron n nsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf n2 suf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf

He burried them in his own manner, took the palace for himself, married a wife and brought his mother to himself.

Похоронил их, как положено, взял себе дворец, женился и мать забрал к себе.


In text The girl's feat
neła-a neła-s šeƛ’u–bˤoƛ’o-n q’orolay-r xeci-n baħarči-z šeƛ’u-ł xizay ža-n y-egir-n ža-n šeƛ’u-n ħon-ƛ’aɣor aħo-za-däɣor-n y-ik’i-n žedu-r kumak-r-ƛin y-iči-n
neła a neła s šeƛ’u–bˤoƛ’o n q’orolay r xeci n baħarči z šeƛ’u ł xizay ža n y egir n ža n šeƛ’u n ħon ƛ’aɣor aħo za däɣor n y ik’i n žedu r kumak r ƛin y iči n
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 clothes TOP widow LAT leave PFV.CVB brave.young.man GEN2 clothing CONT.ESS behind DEM1.SG TOP II send PFV.CVB DEM1.SG TOP put.on PFV.CVB mountain SUPER.VERS shepherd LCV APUD.VERS TOP II go PFV.CVB DEM1.IPL.OBL LAT help LAT QUOT II be PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n4 suf n2 nsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf post pron suf pref v vsuf pron suf v vsuf n2 nsuf n1 vsuf nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf

She left her clothes to the widow, sent her after clothes for a young man, put them on and went to the shepherds' place on the mountains for helping them.

Она, оставив свою одежду вдове, отправила ее за мужской одеждой, переоделась, поднялась на гору к чабанам и осталась у них помощником.


In text The blessed handkerchief
neširu-r ħalt’i-n łiyr-n ečru-ni žek’u-a neƛ-ru-ni łˤono ɣˤuruš-n eqer-n uži eniw-däɣor idu-ɣor ik’i-x zow-n
neširu r ħalt’i n łiyr n ečru ni žek’u a neƛ ru ni łˤono ɣˤuruš n eqer n uži eniw däɣor idu ɣor ik’i x zow n
at.night LAT work TOP finish PFV.CVB old DEF man ERG give PST.PRT DEF three ruble TOP put PFV.CVB boy mother APUD.VERS home IN.ALL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf n3 suf v vsuf adj suf n1 nsuf v vsuf suf num n2 suf v vsuf n1 n2 nsuf adv nsuf v vsuf v vsuf

The boy finished his work late at night, took the three rubles that the old man gave him, and went home to his mother.

К вечеру закончил работу, взял у старика три рубля и пошел домой к матери.


In text The widow's son
mix b-ik’i-asi zaman-n b-oq-zaƛ’ yiła ɣˤanabi-a yeda neła-a neła-däɣor ƛirbałi-x iži-x
mix b ik’i asi zaman n b oq zaƛ’ yiła ɣˤanabi a yeda neła a neła däɣor ƛirbałi x iži x
time III go RES.PRT time TOP III become CSL.CVB DEM2.IISG.OBL woman ERG DEM2.ISG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL APUD.VERS hospitality AD.ESS lead PRS
n3 pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron n2 nsuf pron pron nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf

Because some time had passed, that woman let him be her guest.

Время было позднее и та женщина взяла его к себе в гости.


In text A father, his son, and Oku
xizyo neła gulu-łay yoł-ru uži-n oq-n babiw-däɣor ik’i-n
xizyo neła gulu łay yoł ru uži n oq n babiw däɣor ik’i n
afterwards DEM1.IISG.OBL horse CONT.ABL be PST.PRT boy TOP become PFV.CVB father APUD.VERS go PST.UNW
adv pron n3 nsuf v vsuf n1 suf v vsuf n1 nsuf v vsuf

Afterwards, that horse became the boy that it used to be again and went to his father.

Затем конь превратился в юношу и пошел к отцу.


In text The stepdaughter
hemediw žeda-ƛ’or b-ay-ru balah-n b-ukad-n babiw best’al kid-däɣor oxi-n
hemediw žeda ƛ’or b ay ru balah n b ukad n babiw best’al kid däɣor oxi n
such.a DEM1.IIPL.OBL SUPER.LAT III come PST.PRT misfortune TOP III see PFV.CVB father step daughter APUD.VERS run.away PST.UNW
adj pron nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 adj n2 nsuf v vsuf

The father saw what misfortune had come upon tem and ran away to his stepdaughter.

Видя, что с ними случилось, отец пошел к девушке-сироте.


In text The prince and the princess
xizyo yeda neła šahar-z xan-däɣor ik’i-n
xizyo yeda neła šahar z xan däɣor ik’i n
afterwards DEM2.ISG DEM1.IISG.OBL city GEN2 khan APUD.VERS go PST.UNW
adv pron pron n3 nsuf n1 nsuf v vsuf

Afterwards he went to that city's king.

а потом отправился к хану этого города.


In text The prince and the princess
xizyo baħaray-n y-iži-n xan-s uži-n ik’i-n nesi-a nesi-z babiw-däɣor sadaq-gon nesi-z esiw-s xediw-s kid-n y-iži-n
xizyo baħaray n y iži n xan s uži n ik’i n nesi a nesi z babiw däɣor sadaq gon nesi z esiw s xediw s kid n y iži n
afterwards fiancée TOP II lead PFV.CVB khan GEN1 son TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 father APUD.VERS together CNTR DEM1.ISG.OBL GEN2 sister GEN1 husband GEN1 daughter TOP II lead PST.UNW
adv n2 suf pref v vsuf n1 nsuf n1 suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf adv suf pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf

Afterwards, the prince took the fiancée with himself and went to his own father, and together with him he took his sister's husband's daughter.

None


In text Two brothers and one sister
xizyo xan-a sis siħiray q’orolay-n goƛ’i-n nesi-a nesi-däɣor neła-q esi-n di-z idu-ay micxir nar eƛi-a b-iy-č’ey gugi-x łu b-ok’ek’-xosi yoł-ru-łi-n didur-n-kin r-iy-x-anu-ƛin
xizyo xan a sis siħiray q’orolay n goƛ’i n nesi a nesi däɣor neła q esi n di z idu ay micxir nar eƛi a b iy č’ey gugi x łu b ok’ek’ xosi yoł ru łi n didur n kin r iy x anu ƛin
afterwards khan ERG one cunning.II widow TOP invite PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.VERS DEM1.IISG.OBL POSS.ESS tell PST.UNW me GEN2 home IN.ABL money where say INF III know NEG.PST.CVB escape IPFV.CVB who.ERG III steal PRS.PRT be PST.PRT NMLZ and how and even IV know PRS NEG QUOT
adv n1 nsuf num adj n2 suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf n3 pron v vsuf pref v vsuf v vsuf pron pref v vsuf v vsuf deriv suf pron suf suf pref v vsuf vsuf suf

Then the king invited a cunning widow to himself and he told her: "Money has vanished from my home to who-knows-where, I don't know whatsoever who might have stolen."

Потом хан пригласил к себе одну хитрую вдову и рассказал ей: «Из моего дома неизвестно куда исчезают деньги, а мы никак не можем узнать, кто это ворует».


In text Sun's Uneyzat
ele-ay r-izi-n yizi sida siħiraw-ni q’orolay-däɣor r-ik’i-n y-eɣe-ni esiw-de puħo-ay xexbi r-ok’ek’-ani-x sis ħilla urɣizi b-odi-o-ƛin
ele ay r izi n yizi sida siħiraw ni q’orolay däɣor r ik’i n y eɣe ni esiw de puħo ay xexbi r ok’ek’ ani x sis ħilla urɣizi b odi o ƛin
there IN.ABL II.PL get.up PFV.CVB DEM2.IPL one.OBL cunning DEF widow APUD.VERS II.PL go PST.UNW II young DEF sister APUD.ESS next.to IN.ABL children III.PL steal MSD AD.ESS one trickery thinking III do IMPR QUOT
adv nsuf pref v vsuf pron num adj suf n2 nsuf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf post nsuf n3pl pref v deriv nsuf num n3 comp pref v vsuf suf

They got up from there and went to a cunning widow: "Think of a trickery in order to steal the children from our younger sister's side!"

Они встали и пошли к одной хитрой вдове: «Придумай способ похитить детей у младшей сестры».


In text Sun's Uneyzat
ya y-exu-n y-esu ža ya č’agu y-esu-ƛin xan-qor-n eƛi-n yedu r-eže-t’a-ni esyu-bi-däɣor y-ik’i-n xan-s-n yiła-s-n b-oq-ru xabar-łay esi-ani-x
ya y exu n y esu ža ya č’agu y esu ƛin xan qor n eƛi n yedu r eže t’a ni esyu bi däɣor y ik’i n xan s n yiła s n b oq ru xabar łay esi ani x
either II die PFV.CVB II exist DEM1.SG either alive II exist QUOT khan POSS.LAT TOP say PFV.CVB DEM2.IISG IV old DISTR DEF sister PL APUD.VERS II go PFV.CVB khan GEN1 and DEM2.IISG.OBL GEN1 and III happen PST.PRT story CONT.ABL tell MSD AD.ESS
conj pref v vsuf pref v pron conj adv pref v suf n1 nsuf suf v vsuf pron pref adj suf suf n2 nsuf nsuf pref v vsuf n1 nsuf suf pron nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v deriv nsuf

Maybe she is dead, or maybe she is alive." she said to the king, went to the older sister and told that story that happened to her and the king.

Может быть, она умерла, а может быть и жива», - сказала она хану и отправилась к старшим сестрам, чтобы рассказать об их разговоре.


In text Sun's Uneyzat
sis k’uci-n k’et’u-s xexoy-n ału-x r-uqˤi-n žedu-n r-iži-n q’orolay xan-z baru-däɣor y-ik’i-n
sis k’uci n k’et’u s xexoy n ału x r uqˤi n žedu n r iži n q’orolay xan z baru däɣor y ik’i n
one puppy and cat GEN1 young.animal and skirt AD.ESS III.PL hide PFV.CVB DEM1.IIPL and III.PL carry PFV.CVB widow khan GEN2 wife APUD.VERS II go PST.UNW
num n3 suf n3 nsuf n3 suf n3 nsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf n2 n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf

The widow hid a puppy and a kitten under her skirt and carried them to the king's wife.

Вдова взяла с собой одного щенка и котенка и пошла к жене хана.


In text Sun's Uneyzat
žedu q’ˤano-n xexbi-n r-iži-n q’orolay duri b-iži-n r-eže-t’a-ni esyu-bi-däɣor y-ik’i-n
žedu q’ˤano n xexbi n r iži n q’orolay duri b iži n r eže t’a ni esyu bi däɣor y ik’i n
DEM1.IIPL two TOP children TOP III.PL carry PFV.CVB widow run III carry PFV.CVB IV old DISTR DEF sister PL APUD.VERS II go PST.UNW
pron num suf n3pl suf pref v vsuf n2 n3 pref v vsuf pref adj suf suf n2 nsuf nsuf pref v vsuf

The widow carried the two children and ran to the older sisters.

С этими детьми вдова бегом побежала к старшим сестрам.


In text Sun's Uneyzat
žedu-a žek’-ru-ni nukar xan-däɣor ik’i-x-n ukad-n žedu q’ˤano-n nukar-bi durimoƛ’ xan-z ac-xor-n b-ik’i-n elo b-oq-ru xabar teqer-n b-iči-n
žedu a žek’ ru ni nukar xan däɣor ik’i x n ukad n žedu q’ˤano n nukar bi durimoƛ’ xan z ac xor n b ik’i n elo b oq ru xabar teqer n b iči n
DEM1.IPL.OBL ERG beat PST.PRT DEF henchman khan APUD.VERS go IPFV.CVB TOP see PFV.CVB DEM1.IPL two TOP henchman PL running khan GEN2 door AD.LAT TOP I.PL go PFV.CVB there III happen PST.PRT story listen.to PFV.CVB I.PL be PST.UNW
pron nsuf v vsuf suf n1 n1 nsuf v vsuf suf v vsuf pron num suf n1 nsuf adv n1 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf

Having seen the henchman that got beaten up go to the king, those two henchmen ran to the king's door and there listened to their conversation.

Увидев, что к хану зашел нукер, которого они побили, те два нукера побежали к двери хана и подслушали их разговор.


In text Sun's Uneyzat
žedu-däɣor ik’i-a-łxor ħal anu di-s-ƛin xan-a muši-n kur-n eƛi-n
žedu däɣor ik’i a łxor ħal anu di s ƛin xan a muši n kur n eƛi n
DEM1.IPL.OBL APUD.VERS go INF CONT.VERS strength be.NEG me GEN1 QUOT khan ERG breath TOP exhale PFV.CVB say PST.UNW
pron nsuf v vsuf nsuf n3 v pron nsuf suf n1 nsuf n3 suf v vsuf v vsuf

"I do not have the strength to go to them," the king sighed and said.

Хан тяжело вздохнул и проговорил: «Я не в состоянии проведать их».


In text Sun's Uneyzat
ac–mada-x žedu-s xabar-n teqer-n b-iči-ru-ni q’ˤano-n nukar-bi łaci-ce b-ˤaƛo k’oƛi-n r-eže-t’a-ni esyu-bi-däɣor-n b-ik’i-n žedu-s b-oq-ru xabar esi-n
ac–mada x žedu s xabar n teqer n b iči ru ni q’ˤano n nukar bi łaci ce b ˤaƛo k’oƛi n r eže t’a ni esyu bi däɣor n b ik’i n žedu s b oq ru xabar esi n
door AD.ESS DEM1.IPL.OBL GEN1 story TOP listen.to PFV.CVB I.PL be PST.PRT DEF two TOP henchman PL wind EQU1 I.PL quickly run PFV.CVB IV old DISTR DEF sister PL APUD.VERS TOP I.PL go PFV.CVB DEM1.IPL.OBL GEN1 III happen PST.PRT story tell PST.UNW
n4 nsuf pron nsuf n3 suf v vsuf pref v vsuf suf num suf n1 nsuf n4 nsuf pref adv v vsuf pref adj suf suf n2 nsuf nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 v vsuf

The two henchmen who were listening to their conversation at the door, ran to the older sisters as fast as the wind and told them what had happened.

Оба нукера, подслушавшие их разговор, ветром понеслись к сестрам и рассказали об их разговоре.


In text Sun's Uneyzat
ma-x gulu-n b-ici-n xeci-n uži buq-s ʕUneyzat-däɣor ik’i-n
ma x gulu n b ici n xeci n uži buq s ʕUneyzat däɣor ik’i n
door AD.ESS horse TOP III tie PFV.CVB leave PFV.CVB boy sun GEN1 Uneyzat APUD.VERS go PST.UNW
n2 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 n3 nsuf n2 nsuf v vsuf

The boy left the horse tied to the door and went next to Sun's Uneyzat.

Юноша оставил коня во дворе на привязи, а сам зашел к Солнечной Унейзат.


In text Sun's Uneyzat
hemedur-tow eƛi-n uži-a žedu xizor b-egir-n xan-däɣor
hemedur tow eƛi n uži a žedu xizor b egir n xan däɣor
so EMPH say PFV.CVB boy ERG DEM1.IPL back I.PL send PST.UNW khan APUD.VERS
adv suf v vsuf n1 nsuf pron adv pref v vsuf n1 nsuf

The boy answered likewise and sent them back to the king.

Юноша ответил так же и отослал нукеров обратно к хану.


In text Arabuzan
sasaqosi-gon yizi ʕoƛno-n esiw yoł-ru-ni kid-däɣor b-izi-n b-ik’i-n sadaq ža-n y-iži-ani-x
sasaqosi gon yizi ʕoƛno n esiw yoł ru ni kid däɣor b izi n b ik’i n sadaq ža n y iži ani x
in.the.morning CNTR DEM2.IPL seven TOP brother be PST.PRT DEF girl APUD.VERS I.PL get.up PFV.CVB I.PL go PST.UNW together DEM1.SG TOP II lead MSD AD.ESS
adv suf pron num suf n1 v vsuf suf n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv pron suf pref v deriv nsuf

The next morning, they set out and went to the girl who had the seven brothers to take her with them.

На следующий день они отправились к девушке, у которой семеро братьев, чтобы забрать ее тоже.


In text Arabuzan
yisi-a-tow babiw-däɣor-n ik’i-n daha–maq’aw ɣudi-bi r-oɣ-n
yisi a tow babiw däɣor n ik’i n daha–maq’aw ɣudi bi r n
DEM2.ISG.OBL ERG EMPH father APUD.VERS TOP go PFV.CVB some day PL IV.PL spend.time PST.UNW
pron nsuf suf n1 nsuf suf v vsuf adj n4 nsuf pref v vsuf

He himself went to his father and spent some days there.

А сам пошел к нему и побыл у него несколько дней.


In text Arabuzan
b-ˤał-n gulu-n yeda qala-aɣor nesi-a nesi-z baru-bi-däɣor ezu-č’ey ik’i-n
b ˤał n gulu n yeda qala aɣor nesi a nesi z baru bi däɣor ezu č’ey ik’i n
III strike PFV.CVB horse TOP DEM2.ISG fortress IN.VERS DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 wife PL APUD.VERS look NEG.PST.CVB go PST.UNW
pref v vsuf n3 suf pron n3 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf nsuf v vsuf v vsuf

His horse rushed on to that fortress and he went to his wives straight without looking.

Помчался он на коне к своим женам прямо в крепость.


In text Arabuzan
ʕArabuzan-qor ža xabar-n b-odi-n Ismaʕil eže-ni-däɣor ik’i-n
ʕArabuzan qor ža xabar n b odi n Ismaʕil eže ni däɣor ik’i n
Arabuzan POSS.LAT DEM1.SG story TOP III do PFV.CVB Ismail old DEF APUD.VERS go PST.UNW
n2 nsuf pron n3 suf pref v vsuf n1 adj suf nsuf v vsuf

After he told this to Arabuzan, Ismail went to the old woman.

После этого разговора с Арабузан Исмаил вернулся к старику.


In text Bilqisdi
xizyo ɣˤanabi-s šeƛ’u-n šeƛ’u-n nesi-däɣor-n y-ik’i-n sasaq-qor sadaq ɣudi qˤašir-n
xizyo ɣˤanabi s šeƛ’u n šeƛ’u n nesi däɣor n y ik’i n sasaq qor sadaq ɣudi qˤašir n
afterwards woman GEN1 clothing TOP put.on PFV.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.VERS TOP II go PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT together day dawn PST.UNW
adv n2 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf adv nsuf adv n4 v vsuf

Afterwards she put on woman's clothings, went to him and they stayed together until in the morning the day dawned.

Затем она переоделась в женскую одежду, пошла к нему, и они пробыли вместе до утра.


In text Play, copper coin!
Kusa-a eƛi-n b-aq’ˤu micxir b-oq-näy-ƛa qala-aɣor-n izi-n ik’i-an di neła-däɣor-ƛin
Kusa a eƛi n b aq’ˤu micxir b oq näy ƛa qala aɣor n izi n ik’i an di neła däɣor ƛin
Kusa ERG say PST.UNW III much money III become CND.CVB INDEF fortress IN.VERS TOP get.up PFV.CVB go FUT.DEF me DEM1.IISG.OBL APUD.VERS QUOT
n1 nsuf v vsuf pref adj n3 pref v vsuf suf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf pron pron nsuf suf

Kusa said: "If I had a lot of money, I would go up into the fortress to her."

Куса сказал: «Если бы у меня было много денег, я поднялся бы в крепость и прошел бы к ней».


In text Play, copper coin!
howži-ay soder łˤora buci-der xan-z kid-däɣor ez-aɣor di izi-ł-č’i-näy nesi-a di-s meč’ b-eč’-xosi-ƛin
howži ay soder łˤora buci der xan z kid däɣor ez aɣor di izi ł č’i näy nesi a di s meč’ b eč’ xosi ƛin
now IN.ABL after three.OBL month APUD.LAT khan GEN2 daughter APUD.VERS fortress IN.VERS me get.up POT NEG.FUT.CVB CND.CVB DEM1.ISG.OBL ERG me GEN1 neck III cut PRS.PRT QUOT
adv nsuf post num n3 nsuf n1 nsuf n2 nsuf n4 nsuf pron v vsuf vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

In three months after now, if I won't get up into the fortress to the king's daughter, he is going to cut off my neck."

Если с этого времени в течение трех месяцев я не смогу подняться к ханской дочери, то хан перережет мне горло».


In text Play, copper coin!
naysinan xabar b-ay–tex-n kid-däɣor ez-aɣor izi-ł-č’u-ƛin xan-a goƛ’i-n diwan b-odi-xosi xalq’i-n Kusa exur-ani-x ħukmu b-eč’-x-ƛin
naysinan xabar b ay–tex n kid däɣor ez aɣor izi ł č’u ƛin xan a goƛ’i n diwan b odi xosi xalq’i n Kusa exur ani x ħukmu b eč’ x ƛin
everywhere story III spread PFV.CVB girl APUD.VERS fortress IN.VERS get POT NEG.PST.WIT QUOT khan ERG invite PFV.CVB judgement III do PRS.PRT people TOP Kusa kill MSD AD.ESS decision III cut PRS QUOT
adv n3 pref v vsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf vsuf suf n1 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf n3 suf n1 v deriv nsuf n3 pref v vsuf suf

The story spread everywhere, that he could not get into the fortress to the girl, so the king invited the judges so they would make a decision to kill Kusa.

Повсюду пошла молва, что хан пригласил судей, чтобы вынести решение о казни Кусы, за то, что тот не смог забраться в крепость к ханской дочери.


In text Patience
enda uži-n baħaraw-n sida-a sida-de pu-x-n b-iči-r-n yizi-ł r-oƛƛo ciq-qay r-eč’-n r-ow-n hečk’er ɣun-n eqer-n ža ɣun ła-däɣor r-uti-x nesi-x yedu baħaray-n y-egir-a y-ay-ƛin
enda uži n baħaraw n sida a sida de pu x n b iči r n yizi ł r oƛƛo ciq qay r eč’ n r ow n hečk’er ɣun n eqer n ža ɣun ła däɣor r uti x nesi x yedu baħaray n y egir a y ay ƛin
DEM3b.SG boy and fiancé and one.OBL ERG one.OBL APUD.ESS side AD.ESS TOP I.PL remain CAUS PFV.CVB DEM2.IPL.OBL CONT.ESS IV middle forest POSS.ABL IV cut PFV.CVB IV bring PFV.CVB upright tree TOP put PFV.CVB DEM1.SG tree who.OBL APUD.VERS IV turn IPFV.CVB DEM1.ISG.OBL AD.ESS DEM2.IISG fiancée TOP II send INF II must QUOT
pron n1 suf n1 suf num nsuf num nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pref adv n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n4 suf v vsuf pron n4 pron nsuf pref v vsuf pron nsuf pron n2 suf pref v vsuf pref v suf

That boy and the groom we let stand side to side, and in their middle we'll put upright a tree that we cut from the forest and brought here, to whomever the tree falls, he must be married to the bride.

Этого юношу и жениха поставим рядом друг с другом, поставим между ними дерево, которое срубим и привезем из лесу, и, в чью сторону повалится дерево, за того должны и выдать эту невесту».


In text Patience
yisi-z ʕaƛ-ar b-ay-nosi bazargan-bi-a xediw nesi-a nesi-z baru-däɣor-n egir-n yizi-tow ac–mada-x teqer-n b-iči-n
yisi z ʕaƛ ar b ay nosi bazargan bi a xediw nesi a nesi z baru däɣor n egir n yizi tow ac–mada x teqer n b iči n
DEM2.ISG.OBL GEN2 village IN.LAT I.PL come ANT.CVB merchant PL ERG husband DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 wife APUD.VERS TOP send PFV.CVB DEM2.IPL EMPH door AD.ESS listen.to PFV.CVB III wait PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n1 pron nsuf pron nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron suf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

When they came to their village, the merchants let the husband to his wife, but themselves waited listening at their door.

Когда пришли в его село, купцы отправили мужа к жене, а сами подслушивали у дверей.


In text The Rabbit
hemeł-ƛ’ b-ay-n adäz qˤay-s xexoy-n b-iči-n yisi-qor eƛi-n mi siskin pašman oq-n yaqˤuł mi elu-s tušman b-exur-s hoboy mi di-z eniw-däɣor di-de sadaq ƛa
hemeł ƛ’ b ay n adäz qˤay s xexoy n b iči n yisi qor eƛi n mi siskin pašman oq n yaqˤuł mi elu s tušman b exur s hoboy mi di z eniw däɣor di de sadaq ƛa
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS III come PFV.CVB ahead hare GEN1 young.animal TOP III sit PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW you any become.sad become PROHIB today you we(I)OBL GEN1 enemy III kill PST.WIT now you me GEN2 mother APUD.VERS me APUD.ESS with go.IMPR
pron nsuf pref v vsuf adv n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron pron comp v vsuf adv pron pron nsuf n1 pref v vsuf adv pron pron nsuf n2 nsuf pron nsuf post excl

Then came a rabbit's young and sat down in front of him and said to him: "Don't become sad! Today you have killed our enemy; now come with me to my mother!

Вот тогда туда примчался зайчонок, встал перед ним и сказал ему: «Ничуть не огорчайся, сегодня ты убил нашего врага, а теперь пойдем вместе со мной к моей матери.


In text The Rabbit
howži qˤay-s y-xexoy aħo xeci-za moči-ƛ’or-n b-ik’i-n neła-z mec-q yisi-s mec-n b-itir-r-n r-iy-a r-odi-ani-x aħo-s hibo-n b-is-n xizor b-uti-n eniw-däɣor-tow-n b-uti-n
howži qˤay s y xexoy aħo xeci za moči ƛ’or n b ik’i n neła z mec q yisi s mec n b itir r n r iy a r odi ani x aħo s hibo n b is n xizor b uti n eniw däɣor tow n b uti n
now hare GEN1 II young.animal shepherd leave LCV.CVB place SUPER.LAT TOP III go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 tongue POSS.ESS DEM2.ISG.OBL GEN1 tongue TOP III touch CAUS PFV.CVB IV know INF IV do MSD AD.ESS shepherd GEN1 stick TOP III take PFV.CVB back III return PFV.CVB mother APUD.VERS EMPH TOP III return PST.UNW
adv n3 nsuf pref n3 n1 v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf vsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n2 nsuf suf suf pref v vsuf

Now the rabbit's young went to the place where it had left the shepherd, touched his tongue with its own tongue and took the shepherd's stick for marking it, and returned back to its mother.

Зайчонок помчался на то место, где оставил пастуха, коснулся своим языком его языка, взял палку пастуха, чтобы делать метку, и вернулся обратно к матери.


In text The Rabbit
Alimaħama-a ħiro-ƛ’or hibo-n b-is-n xizo–q’ˤimer uti-n nesi-a nesi-z bˤeƛ’-däɣor nex-n
Alimaħama a ħiro ƛ’or hibo n b is n xizo–q’ˤimer uti n nesi a nesi z bˤeƛ’ däɣor nex n
Alimagomed ERG shoulder SUPER.LAT stick TOP III take PFV.CVB back return PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 sheep APUD.VERS come PST.UNW
n1 nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf pron nsuf pron nsuf n3pl nsuf v vsuf

Alimagomed took the stick onto his shoulder and returned to his own flock of sheep.

Алимагомед с палкой на плече вернулся обратно и пошел к своим овцам.


In text With the help of the fox
xizyo mi di-der horo mi-r-tow-n ʕaq’lu b-eti-n b-esu-näy-ƛin bełiqu-a xan-däɣor uži egir-n
xizyo mi di der horo mi r tow n ʕaq’lu b eti n b esu näy ƛin bełiqu a xan däɣor uži egir n
afterwards you me APUD.LAT come.IMPR you LAT EMPH TOP advice III want PFV.CVB III appear CND.CVB QUOT hunter ERG khan APUD.VERS son send PST.UNW
adv pron pron nsuf v pron nsuf suf suf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf n1 v vsuf

Then come to me, in case you want some advice," and the hunter sent his son to the king.

Затем приходи ко мне, если будешь нуждаться в совете». И охотник отправил сына к хану.


In text With the help of the fox
xizyo yeda xizor uti-n babiw-däɣor nex-n
xizyo yeda xizor uti n babiw däɣor nex n
afterwards DEM2.ISG back return PFV.CVB father APUD.VERS come PST.UNW
adv pron adv v vsuf n1 nsuf v vsuf

Then he came back to his father.

После чего он вернулся к отцу.


In text The mother and the son
xizyo pardagi-n r-is-n gulu-n b-oɣ-n nesi-qay b-iži-n uži eniw-däɣor ik’i-n
xizyo pardagi n r is n gulu n b n nesi qay b iži n uži eniw däɣor ik’i n
afterwards scarf TOP IV take PFV.CVB horse TOP III take.away PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL III take.out PFV.CVB boy mother APUD.VERS go PFV.CVB
adv n4 suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf n1 n2 nsuf v vsuf

Afterwards the boy took the scarf, the horse and went to his mother.

Потом взял косынку, забрал у него коня и пошел к матери.