Morpheme zey (n) bear

86 occurrences

In text The snow's goodness
boc’a-n zey-bi-n ɣuro yoł-za reču-ƛ aɣˤni-a teł r-iši-n aɣi-bi giri-bi-n kur-n idu-tow xeci-n bełi-s čan-bi-n reso-bi-n čolow yoł-za hiɣu-ar r-egir-n
boc’a n zey bi n ɣuro yoł za reču ƛ aɣˤni a teł r iši n aɣi bi giri bi n kur n idu tow xeci n bełi s čan bi n reso bi n čolow yoł za hiɣu ar r egir n
wolf.PL and bear PL and cows be LCV.CVB cattle.shed SUB.ESS cowshed IN.ESS inside IV drive.in PST.UNW bird PL pole PL TOP erect PFV.CVB home EMPH leave PST.UNW wild.goat GEN1 she.goat PL and roe PL and straw be LCV hayloft IN.LAT IV send PST.UNW
n3pl suf n3 nsuf suf n4 v vsuf n2 nsuf n4 nsuf adv pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf adv suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n4 v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

She drove the wolves and bears into the cowshed where the cows were, erected poles for the birds to give [them] a home, and sent the wild goats and roes into the half-open shed where there was straw.

Затем, волков и медведей она загнала в телятник хлева, где находился домашний скот, птиц решила оставить дома, забив жерди, а диких коз и косулей пустила в сеновал, где лежала салома.


In text The snow's goodness
sida qu-ł łi-ƛ’or gulu-n b-iži-n xizor y-uti-n yedu y-ay-zaƛ’or nasin yiła-s ɣuro zey-bi-a-n boc’a-a-n r-ac’-asi r-esu-n
sida qu ł łi ƛ’or gulu n b iži n xizor y uti n yedu y ay zaƛ’or nasin yiła s ɣuro zey bi a n boc’a a n r ac’ asi r esu n
one.OBL day CONT.ESS water SUPER.LAT horse TOP III lead PFV.CVB back II turn.back PST.UNW DEM2.IISG II come POST.CVB all DEM2.IISG.OBL GEN1 cows bear PL ERG and wolf.PL ERG and IV eat RES.PRT IV find PST.UNW
num n4 nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pron pref v vsuf adj pron nsuf n4 n3 nsuf nsuf suf n3pl nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf

One day when she came back from leading a horse to a watering place, it turned out that the bears and wolves had eaten up all her cows.

Однажды она отвела коня на водопой, и пока она не вернулась обратно, весь ее скот медведи и волки съели.


In text The snow's goodness
nediw-tow q’ʷariłi b-ay-zaƛ’ dahaw-tow yuyn ʕiyad-n b-is-n sis bexora hibo-n łox-t’a ža b-ok’-x nasin boc’a-n zey-bi-n maħor r-oxir-n
nediw tow q’ʷariłi b ay zaƛ’ dahaw tow yuyn ʕiyad n b is n sis bexora hibo n łox t’a ža b ok’ x nasin boc’a n zey bi n maħor r oxir n
such EMPH sadness III come CSL.CVB a.little EMPH and(?) cry PST.UNW I.PL take PFV.CVB one lengthy stick TOP thrice DISTR DEM1.SG III beat IPFV.CVB all wolf.PL and bear PL and outside III.PL chase PST.UNW
pron suf n4 pref v vsuf adv suf conj v vsuf pref v vsuf num adj n3 suf adv suf pron pref v vsuf adj n3pl suf n3 nsuf suf adv pref v vsuf

Because of such a tragedy, she began to cry a little, took a long stick, beated it three times and chased off all the wolves and bears.

После такой трагедии женщина немного заплакала, подобрала одну длиннюю палку и, ударив ее по три раза, всех волков и медведей выдворила на улицу.


In text The snow's goodness
y-izi-n maħor-n y-oq-n y-ezu-nosi ɣuro-s reqen-n b-ayr-n r-ay-asi eƛni-q yiła-s posu r-ac’-ru-ni boc’a-n zey-bi-n r-esu-n
y izi n maħor n y oq n y ezu nosi ɣuro s reqen n b ayr n r ay asi eƛni q yiła s posu r ac’ ru ni boc’a n zey bi n r esu n
II get.up PFV.CVB outside TOP II become PFV.CVB II look ANT.CVB cows GEN1 herd TOP III bring PFV.CVB III.PL come RES.PRT winter POSS.ESS DEM2.IISG.OBL GEN1 cattle IV eat PST.PRT DEF wolf.PL and bear PL and III.PL find PST.UNW
pref v vsuf adv suf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf n3pl suf n3 nsuf suf pref v vsuf

After she got up, went outside and had a look, the wolves and bears that had eaten her cattle in winter, turned up leading a cow herd.

И когда она вышла во двор, то увидела тех волков и медведей, которые съели весь ее домашний скот. Они пришли с повинной и привели стадо коров.


In text The cat and the fox...
ele-ay-gon bitor b-ik’i-ƛ’oräy neła-r huni-x zey keze b-oq-n
ele ay gon bitor b ik’i ƛ’oräy neła r huni x zey keze b oq n
there IN.ABL CNTR thither III go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL LAT way AD.ESS bear meet III become PST.UNW
adv nsuf suf adv pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf n3 comp pref v vsuf

While he went on, he met a bear on the way.

None


In text The cat and the fox...
q’ˤuna-äƛiru ɣudi-ƛ’ miƛ’i b-ayr-n boc’i-n is-n gugu-q caƛi-n zey-n ziru-z ɣˤutku-xor-n r-ay-n maħla-ay-tow qˤaƛin
q’ˤuna äƛiru ɣudi ƛ’ miƛ’i b ayr n boc’i n is n gugu q caƛi n zey n ziru z ɣˤutku xor n r ay n maħla ay tow qˤaƛin
two.OBL ORD day SUPER.ESS ram III bring PFV.CVB wolf TOP bull TOP back POSS.ESS throw PFV.CVB bear TOP fox GEN2 house AD.LAT TOP III.PL come PFV.CVB court IN.ABL EMPH loudly
num num n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 suf n3 suf n2 nsuf v vsuf n3 suf n3 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf adv

On the second day, the wolf came to the fox's house bringing a ram and the bear came with a bull thrown over his back, a loud voice shouted from the backyard:

None


In text The cat and the fox...
boc’i maħla-a ɣˤuni-qay r-eš-ru-ni ƛˤeb-bi-ł b-uqˤeł-n zey hemeł-tow ažo-zo kos-r b-izi-n
boc’i maħla a ɣˤuni qay r ru ni ƛˤeb bi ł b uqˤeł n zey hemeł tow ažo zo kos r b izi n
wolf court IN.ESS hornless.goat POSS.ABL IV fall PST.PRT DEF leaf PL CONT.ESS III hide PFV.CVB bear DEM4.IISG.OBL EMPH tree ATTR.OBL peak LAT III get.up PST.UNW
n3 n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf nsuf pref v vsuf n3 pron suf n2 suf n3 nsuf pref v vsuf

The wolf who ate from the goat hide in the garden between the leaves, the bear climbed up on the crest of a tree.

None


In text The cat and the fox...
hoboy yedu di-ƛ’or nex-x-ƛin zey-gon ɣun-qay-n b-ˤoƛ’u-n q’ˤida-ay-n b-izi-n zebu y-oɣ-n b-oxi-n
hoboy yedu di ƛ’or nex x ƛin zey gon ɣun qay n b ˤoƛ’u n q’ˤida ay n b izi n zebu y n b oxi n
now DEM2.IISG me SUPER.LAT come PRS QUOT bear CNTR tree POSS.ABL and III fall PFV.CVB down IN.ABL and III get PFV.CVB running II take.away PFV.CVB III run.away PST.UNW
adv pron pron nsuf v vsuf suf n3 suf n4 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

"Now he's coming to me!", the bear fell off the tree, got down and ran away quickly.

None


In text The cat and the fox...
ziru-n k’et’u-n yołi boc’i-a-n zey-a-n b-ayr-ru dawla-ƛ’ žin yoł-ƛax
ziru n k’et’u n yołi boc’i a n zey a n b ayr ru dawla ƛ’ žin yoł ƛax
fox and cat and indeed wolf ERG and bear ERG and III bring PST.PRT prey SUPER.ESS now be QUOT
n3 suf n3 suf adv n3 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv v suf

And now the fox and the cat went to the prey that the wolf and the bear have brought that day.

None


In text The fox and the bear...
sis zow-n ziru-n zey-n
sis zow n ziru n zey n
one be.NPRS PST.UNW fox and bear and
num v vsuf n3 suf n3 suf

Once there was a fox and a bear.

Были одни лиса и медведь.


In text The fox and the bear...
sidaquł azu kosi-ƛ’oräy ziru-n zey-n hemedur-tow sadaq moči-łxor r-ik’i-n
sidaquł azu kosi ƛ’oräy ziru n zey n hemedur tow sadaq moči łxor r ik’i n
one.day harvest gather SIM.CVB fox and bear and so EMPH together field CONT.VERS III.PL go PST.UNW
adv n3 v vsuf n3 suf n3 suf adv suf adv n3 nsuf pref v vsuf

One day, while gathering the harvest, the fox and the bear went to the field together.

В один день во время жатвы, лиса и медведь также вместе пошли на (земельный) участок.


In text The fox and the bear...
zey-a q’ˤog-d-tow qˤiči kosi-x zow-n ziru-a sist’a ƛ’ara b-ut’i-x b-iči-asi zow-n
zey a q’ˤog d tow qˤiči kosi x zow n ziru a sist’a ƛ’ara b ut’i x b iči asi zow n
bear ERG hay.bale INSTR EMPH harvest gather IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB fox ERG one.at.a.time ear.of.corn III rip.out IPFV.CVB III be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf n4 nsuf suf n4 v vsuf v vsuf n3 nsuf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

The bear packed the harvest together in hay bales, the fox was the one who ripped out the ears one after another.

Медведь собирал урожай охапкой, а лиса вырывала по одному колосу.


In text The fox and the bear...
zey di-z halmaɣ-r uži odi-n
zey di z halmaɣ r uži odi n
bear me GEN2 friend LAT son do PST.UNW
n3 pron nsuf n1 nsuf n1 v vsuf

"Bear, a friend of mine has born a son.

Медведь, моему другу родился сын.


In text The fox and the bear...
ele-ay ziru xexłi-ƛ’ idu-r-n b-ik’i-n q’ut’u-a zow-ru rił-n r-agi-n meč’-ƛer ža-n b-ayr-n xizo–q’ˤimer b-uti-n moči-łxor zey-däɣor-n b-ik’i-n azu kosi-a b-iħu-n
ele ay ziru xexłi ƛ’ idu r n b ik’i n q’ut’u a zow ru rił n r agi n meč’ ƛer ža n b ayr n xizo–q’ˤimer b uti n moči łxor zey däɣor n b ik’i n azu kosi a b iħu n
there IN.ABL fox quickness SUPER.ESS home LAT TOP III go PFV.CVB earthen.jug IN.ESS be.NPRS PST.PRT butter TOP IV lick PFV.CVB neck SUB.LAT DEM1.SG TOP III bring PFV.CVB back III turn.back PFV.CVB field CONT.VERS bear APUD.VERS TOP III go PFV.CVB harvest gather INF III come.to PST.UNW
adv nsuf n3 n4 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf pron suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf

Then the fox went home quickly, licked the butter which was in an earthen jug up to its neck and turned back to the field, went back to the bear and got back to gathering the harvest.

Оттуда лиса быстро пошла в лес, съела масло, которое было в кувшине, довела его до горла, вернулась обратно, пошла к медведю на участок и начала собрать урожай.


In text The fox and the bear...
b-ezu-č’ey ziru idu-r-n b-ik’i-n b-oƛƛo-ƛer rił-s q’ut’u-n b-iži-n xizor b-uti-n yoł-za moči-łxor zey-däɣor b-ik’i-n
b ezu č’ey ziru idu r n b ik’i n b oƛƛo ƛer rił s q’ut’u n b iži n xizor b uti n yoł za moči łxor zey däɣor b ik’i n
III look NEG.PST.CVB fox home LAT TOP I.PL go PFV.CVB III middle SUB.LAT butter GEN1 earthen.jug TOP III take.out PFV.CVB back III turn.back PFV.CVB be LCV.CVB field CONT.VERS bear APUD.VERS III go PST.UNW
pref v vsuf n3 adv nsuf suf pref v vsuf pref adv nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

Without looking back, the fox went home, ate the butter out of the earthen jug up to the half, returned back to the field and went to the bear.

Лиса пошла домой, не оглядываясь, довела масло в кувшине до середины и вернулась обратно на участок к медведю.


In text The fox and the bear...
zey-a šebi ci cedi-a-ƛin esir-nosi ziru-a b-oƛƛo-ƛer b-ayr-ru cedi-s-ƛin eƛi-n
zey a šebi ci cedi a ƛin esir nosi ziru a b oƛƛo ƛer b ayr ru cedi s ƛin eƛi n
bear ERG what name name PST.WIT.INT QUOT ask ANT.CVB fox ERG III middle SUB.LAT III bring PST.PRT name PST.WIT QUOT say PST.UNW
n3 nsuf pron n3 v vsuf suf v vsuf n3 nsuf pref adv nsuf pref v vsuf v vsuf suf v vsuf

After the bear had asked, what name they gave him, the fox said, they named him 'up-to-the-middle'.

Медведь спросил, какое имя дала мол, лиса сказала, дала дошедший до середины мол.


In text The fox and the bear...
moči-łer b-ay-nosi šebi ci cedi-a-ƛin zey-a esir-nosi ziru-a iƛ’u-qor b-ay-ru cedi-s-ƛin eƛi-n
moči łer b ay nosi šebi ci cedi a ƛin zey a esir nosi ziru a iƛ’u qor b ay ru cedi s ƛin eƛi n
field CONT.LAT III come ANT.CVB what name name Q QUOT bear ERG ask ANT.CVB fox ERG bottom POSS.LAT III come PST.PRT name PST.WIT QUOT say PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf pron n3 v suf suf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf v vsuf

When he came back to the field, the bear asked what name they gave him, and then the fox said, they named him "up-to-the-bottom".

Пришла на участок, и когда медведь спросил, какое имя дала мол, лиса сказала, дала дошедший до дна мол.


In text The fox and the bear...
moči-n kosi-n łiy-n idu-r r-ay-nosi zey-a q’ut’u-n b-is-n esir-n
moči n kosi n łiy n idu r r ay nosi zey a q’ut’u n b is n esir n
field TOP gather PFV.CVB end PFV.CVB home LAT III.PL come ANT.CVB bear ERG earthen.jug TOP III take PFV.CVB ask PST.UNW
n3 suf v vsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

And after they finished gathering the crop and went home, the bear took the jug and asked:

Закончили косить участок, пришли домой, медведь взял кувшин и спросил,


In text The fox and the bear...
zey-a gugu c’ey-ƛ’oräy endur-az b-iy-č’ey b-ik’i-n ziru-a xizaz c’i iti-nosi zey-q r-egi-n
zey a gugu c’ey ƛ’oräy endur az b iy č’ey b ik’i n ziru a xizaz c’i iti nosi zey q r egi n
bear ERG back heat.up SIM.CVB that.way IN.ESS.DIST III know NEG.PST.CVB III go PFV.CVB fox ERG from.behind fire touch ANT.CVB bear POSS.ESS IV let.go PST.UNW
n3 nsuf n2 v vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf adv n4 v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

When the bear heated his back, the fox secretly approached and when he set him on fire, the bear said:

Когда медведь грел спину, незаметно лиса подошла и когда зажгла огонь, медведь заговорил, оказывается,


In text The fox and the bear...
kec-nosi ziru-a rił-q-si hut’–mˤali r-agi–ac’-ƛ’oräy zey-a esir-n
kec nosi ziru a rił q si hut’–mˤali r agi–ac’ ƛ’oräy zey a esir n
sleep ANT.CVB fox ERG butter POSS.ESS ATTR front.part.of.the.face IV lick.up SIM.CVB bear ERG ask PST.UNW
v vsuf n3 nsuf n4 nsuf suf n4 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

After they went to sleep, the fox licked up butter from his face, and the bear asked:

Перед тем, как легла спать, когда лиса облизывала свое лицо, медведь спросил,


In text The fox and the bear...
xizyo zey-a neła-a neła-s ozuri-bi r-oɣ-n r-ac’-n
xizyo zey a neła a neła s ozuri bi r n r ac’ n
after bear ERG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 eye PL IV.PL take.away PFV.CVB IV eat PST.UNW
adv n3 nsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

Then the bear took out his own eyes and ate them.

Потом медведь выколол свои глаза и ел.


In text The fox and the bear...
ziru-a hudun zey muk’ur-n b-odi-n q’ˤano-n žedu huni-x r-oq-n
ziru a hudun zey muk’ur n b odi n q’ˤano n žedu huni x r oq n
fox ERG nevertheless bear confess TOP III do PFV.CVB two TOP DEM1.IPL.OBL way AD.ESS III.PL become PST.UNW
n3 nsuf adv n3 comp suf pref v vsuf num suf pron n4 nsuf pref v vsuf

Nevertheless, the fox convinced the bear so the two of them got on their way.

Лиса уговорила медведя, и они оба вместе отправились в путь.


In text The fox and the bear...
sidaɣ osiw qoq-ƛ’or r-ay-nosi ziru-a ent’a-az r-igu huni yoł-ƛin zey qoq-ƛ’ay wˤał-r b-egir-n
sidaɣ osiw qoq ƛ’or r ay nosi ziru a ent’a az r igu huni yoł ƛin zey qoq ƛ’ay wˤał r b egir n
in.one.place high cliff SUPER.LAT III.PL come ANT.CVB fox ERG from.here IN.ESS.DIST IV good way be QUOT bear cliff SUPER.ABL downward LAT III let PST.UNW
adv adj n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf pref adj n4 v suf n3 n4 nsuf adv nsuf pref v vsuf

They came to a high cliff in one place, so the fox said "Here is a good way!", and let the bear go down from the cliff.

Когда они дошли до одного высокого утеса, лиса указала, отсюда идет хорошая дорога, и медведя отправила с утеса вниз мол.


In text The fox and the bear...
waħo kero-a-n c’ox-n zey-n b-exu-n
waħo kero a n c’ox n zey n b exu n
below ravine IN.ESS TOP hit PFV.CVB bear TOP III die PST.UNW
post n3 nsuf suf v vsuf n3 suf pref v vsuf

The bear fell into the ravine below and died.

Упал в овраг и медведь умер.


In text Two friends
hemeła qu-ł-tow mogolo-x elo aɣˤu-xor zey-n ziru-n boc’i-n r-ay-n
hemeła qu ł tow mogolo x elo aɣˤu xor zey n ziru n boc’i n r ay n
then day CONT.ESS EMPH granary AD.ESS there mill AD.LAT bear and fox and wolf and IV.PL come PST.UNW
adv n4 nsuf suf n3 nsuf adv n2 nsuf n3 suf n3 suf n3 suf pref v vsuf

The next day, a bear, a fox and a wolf came there to the mill at the granary.

None


In text Two friends
zey-a žeda-qor eƛi-n hemeł b-eže-ni ʕaƛ-a łi anu-ƛax
zey a žeda qor eƛi n hemeł b eže ni ʕaƛ a łi anu ƛax
bear ERG DEM1.IIPL.OBL POSS.LAT say PST.UNW DEM4.IISG.OBL III big DEF village IN.ESS water be.NEG QUOT
n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron pref adj suf n3 nsuf n4 v suf

The bear said to them: "It's said that there's no water in this big village.

None


In text Two friends
zey-n ziru-n boc’i-n elo sasaq-qor-n r-iči-n qˤaši-ƛ’aɣor r-oq-n r-ik’i-n
zey n ziru n boc’i n elo sasaq qor n r iči n qˤaši ƛ’aɣor r oq n r ik’i n
bear and fox and wolf and there in.the.morning POSS.LAT TOP III.PL wait PFV.CVB dawn SUPER.VERS III.PL become PFV.CVB III.PL go PST.UNW
n3 suf n3 suf n3 suf adv adv nsuf suf pref v vsuf n nsuf pref v vsuf pref v vsuf

The bear, the fox and the wolf waited there until the morning and when it got dawn, they went away.

None


In text Two friends
q’ˤuna-n ozuri-bi-r r-ukad-nosi aɣˤu-xay bitor huni-x oq-n yeda zey-a eƛi-ru-ni hemeł ʕaƛ-aɣor
q’ˤuna n ozuri bi r r ukad nosi aɣˤu xay bitor huni x oq n yeda zey a eƛi ru ni hemeł ʕaƛ aɣor
two.OBL TOP eye PL LAT IV see ANT.CVB mill AD.ABL thither way AD.ESS become PFV.CVB DEM2.ISG bear ERG say PST.PRT DEF DEM4.IISG.OBL village IN.VERS
num suf n4 nsuf nsuf pref v vsuf n2 nsuf adv n4 nsuf v vsuf pron n3 nsuf v vsuf suf pron n3 nsuf

When both of his eyes saw again, he got on his way away from the mill to the village that the bear had talked about.

None


In text Two friends
hudod elo-r zey-n boc’i-n ziru-n r-ay-n
hudod elo r zey n boc’i n ziru n r ay n
at.night there LAT bear and wolf and fox and III.PL come PST.UNW
adv adv nsuf n3 suf n3 suf n3 suf pref v vsuf

At night, the bear, the wolf and the fox came there.

None


In text Two friends
elo žeda-s žeda-ƛ xabar-n b-oq-n zey-a eƛi-n ħuł di eƛi-n zow-ru-ni ʕaƛ-a žaqˤuł łi r-oƛix-n-ƛin
elo žeda s žeda ƛ xabar n b oq n zey a eƛi n ħuł di eƛi n zow ru ni ʕaƛ a žaqˤuł łi r oƛix n ƛin
there DEM1.IIPL.OBL GEN1 DEM1.IIPL.OBL SUB.ESS story TOP III become PFV.CVB bear ERG say PST.UNW yesterday me say PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF village IN.ESS today water IV appear PST.UNW QUOT
adv pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf adv pron v vsuf v vsuf suf n3 nsuf adv n4 pref v vsuf suf

There, they spoke with each other and the bear said: "Yesterday there appeared water in the village I had told you about."

None


In text Two friends
šebi-ƛa žek’u t’o zow-n esu-ƛin žedu-s xabar b-oq-nosi zey-a elo-za naysinan b-ezu–oƛ’ˤu-a ziru b-egir-n
šebi ƛa žek’u t’o zow n esu ƛin žedu s xabar b oq nosi zey a elo za naysinan b ezu–oƛ’ˤu a ziru b egir n
who INDEF man here be.NPRS PFV.CVB find QUOT DEM1.IPL GEN1 story III become ANT.CVB bear ERG there ZA everywhere III examine INF fox III send PST.UNW
pron nsuf n1 adv v vsuf v suf pron nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf adv suf adv pref v vsuf n3 pref v vsuf

After saying "Someone has to find the man here!", the bear sent the fox to look everywhere there.

None


In text Two friends
neła-z aħi-mo-xor-gon r-izi-n k’oƛi-n zey-a-n boc’i-a-n ƛaħi–ogur-n ža žuk-ani žek’u exur-n
neła z aħi mo xor gon r izi n k’oƛi n zey a n boc’i a n ƛaħi–ogur n ža žuk ani žek’u exur n
DEM1.IISG.OBL GEN2 alarm ERG AD.LAT CNTR III.PL get.up PFV.CVB jump PFV.CVB bear ERG and wolf ERG and tear.to.pieces PFV.CVB DEM1.SG worse MSD man kill PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf pron adj deriv n1 v vsuf

On his alarm, the bear and the wolf jumped up, teared the bad man to pieces and killed him.

None


In text Ten friends
ele-ay b-ik’i-n cek’i-a iħu-ay łi-s y-ic’-n muš-n y-ow-n nex-ƛ’oräy neła-ł xizay k’oƛi-n zey nex-x zow-n
ele ay b ik’i n cek’i a iħu ay łi s y ic’ n muš n y ow n nex ƛ’oräy neła ł xizay k’oƛi n zey nex x zow n
there IN.ABL III go PFV.CVB goat.kid ERG river IN.ABL water GEN1 II fill PFV.CVB pot TOP II bring PFV.CVB come SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind run PFV.CVB bear come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf post v vsuf n3 v vsuf v vsuf

The goat kid went away from there, brought a pot filled with water from the river and when it came back, a bear was running behind it.

Оттуда козленок спустился к реке и когда шел с котелком, наполненным водой, за ним бежал медведь.


In text Ten friends
ʕomoy-qor cek’i-a maqˤi-ay-tow qˤaƛi-n were were di-ł xizay k’oƛi-n zey nex-x ac y-ˤaɣˤi-o
ʕomoy qor cek’i a maqˤi ay tow qˤaƛi n were were di ł xizay k’oƛi n zey nex x ac y ˤaɣˤi o
donkey POSS.LAT goat.kid ERG far.away IN.ABL EMPH shout PST.UNW well well me CONT.ESS behind run PFV.CVB bear come IPFV.CVB door II open IMPR
n3 nsuf n3 nsuf adv nsuf suf v vsuf interj interj pron nsuf post v vsuf n3 v vsuf n2 pref v vsuf

The goat kid shouted to the donkey from far away: "Well, well, a bear is running behind me, open the door!"

Козленок издали же крикнул ослу, смотри, смотри, открой дверь, за мной бежит медведь мол.


In text Ten friends
teł-xor k’oƛi-n cek’i b-ok’eł-run ac-ƛ zey-s meč’-n b-iqi-n
teł xor k’oƛi n cek’i b ok’eł run ac ƛ zey s meč’ n b iqi n
inside AD.LAT run PFV.CVB goat.kid III escape IMM.ANT.CVB door SUB.ESS bear GEN1 neck TOP III get PST.UNW
adv nsuf v vsuf n3 pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf

As soon as the goat kid ran inside and escaped, the bear's neck got stuck in the door.

Козленок успел зайти вовнутрь и дверь захлопнула шею медведя.


In text Ten friends
di-n b-egir-ƛin r-igu r-aq’ˤu esi-n zey-a
di n b egir ƛin r igu r aq’ˤu esi n zey a
me TOP III let QUOT IV good IV much tell PST.UNW bear ERG
pron suf pref v suf pref adj pref adj v vsuf n3 nsuf

"Let me in as well!", the bear begged.

Запусти меня тоже мол, умолял медведь.


In text Ten friends
rok’u-n r-exu-n ʕomoy-a zey-n idu-ɣor b-egir-n
rok’u n r exu n ʕomoy a zey n idu ɣor b egir n
heart TOP IV die PFV.CVB donkey ERG bear TOP home IN.ALL III let PST.UNW
n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf adv nsuf pref v vsuf

The donkey felt sorry and let the bear into the home.

Осел пожалел и медведя тоже запустил домой.


In text Ten friends
lel-bi-ƛ’-si aɣi-bi giri-bi-ƛ’or r-izi-n meši-n ƛeli-n ʕomoy-n hisono-a teł kec-n cek’i-n zey-n sadaq bašir-x kec-asi zow-n
lel bi ƛ’ si aɣi bi giri bi ƛ’or r izi n meši n ƛeli n ʕomoy n hisono a teł kec n cek’i n zey n sadaq bašir x kec asi zow n
wing PL SUPER.ESS ATTR bird PL pole PL SUPER.LAT III.PL get.up PFV.CVB bull.calf and lamb and donkey and trough IN.ESS inside sleep PFV.CVB goat.kid TOP bear and together fireplace AD.ESS sleep RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n2 nsuf nsuf suf n3 nsuf n4 nsuf nsuf pref v vsuf n3 suf n3 suf n3 suf n4 nsuf post v vsuf n3 suf n3 suf adv n4 nsuf v vsuf v vsuf

The birds with wings got up on poles, the bull, the lamb and the donkey slept inside a trough, the goat kid and the bear were sleeping together at the fireplace.

Птицы, которые с крыльями, поднялись на жерди, теленок, ягненок и осел легли спать в ясли, а козленок с медведем спали возле печи.


In text Ten friends
šew r-odi-x mi-ƛin esir-n ʕomoy-a zey-q
šew r odi x mi ƛin esir n ʕomoy a zey q
what IV do PRS you QUOT ask PST.UNW donkey ERG bear POSS.ESS
pron pref v vsuf pron suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf

"What are you doing?", asked the donkey the bear.

Что ты делаешь мол, спросил осел медведя.


In text Ten friends
ence eni–obiw-z gedo-r mus–kus cek’i-qay r-ut’i-x-ƛin žawab teƛ-n zey-a
ence eni–obiw z gedo r mus–kus cek’i qay r ut’i x ƛin žawab teƛ n zey a
a.little parents GEN2 boots LAT wool goat.kid POSS.ABL IV rip.out PRS QUOT answer give PST.UNW bear ERG
adv n1pl nsuf n3 nsuf n4 n3 nsuf pref v vsuf suf n3 v vsuf n3 nsuf

"I ripped out a bit of wool from the goat kid for knitted boots for my parents." answered the bear.

Немного для родительских гедо (традиционная шерстяная обувь дидойцев) вырываю шерсть у козленка мол, ответил медведь.


In text Ten friends
b-aq’ˤu mix b-ik’i-zaƛ’or-gon hemedur-tow weeƛi-r-n zey-a cek’i
b aq’ˤu mix b ik’i zaƛ’or gon hemedur tow weeƛi r n zey a cek’i
III much time III go POST.CVB CNTR so EMPH bleat CAUS PST.UNW bear ERG goat.kid
pref adj n3 pref v vsuf suf adv suf v vsuf vsuf n3 nsuf n3

After quite some time has passed, the bear caused the goat kid to bleat again.

Не прошло много времени, и козленок также закричал.


In text Ten friends
ence cek’i-qay mus–kus r-ut’i-x-ƛin qoqoƛi-n eƛi-n zey-a cek’i b-ac’-a-tow-n xiwal b-odi-n
ence cek’i qay mus–kus r ut’i x ƛin qoqoƛi n eƛi n zey a cek’i b ac’ a tow n xiwal b odi n
a.little goat.kid POSS.ABL wool IV rip.out PRS QUOT laugh PFV.CVB say PFV.CVB bear ERG goat.kid III eat INF EMPH TOP attempt III do PST.UNW
adv n3 nsuf n4 pref v vsuf suf v vsuf v vsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf suf suf comp pref v vsuf

"I am ripping out a little wool from the goat kid", the bear laughed and said, and then attempted to eat the goat kid.

Немного выдергиваю шерсть у козленка мол, насмехаясь, сказал медведь и начал съесть.


In text Ten friends
ele-ay cołizi-n r-oq-n nasin halmaɣ-bi r-izi-n zey-ƛ’ c’ox-n
ele ay cołizi n r oq n nasin halmaɣ bi r izi n zey ƛ’ c’ox n
there IN.ABL unite TOP III.PL become PFV.CVB all friend PL III.PL get.up PFV.CVB bear SUPER.ESS pounce PST.UNW
adv nsuf comp suf pref v vsuf adj n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

Then all the friends united, got up and pounced on the bear.

Вдруг сплотились все друзья и бросились на медведя.


In text Ten friends
šebi-tow-ey meža-a di-r r-odi-an-ƛin pikru-n b-odi-n zey qoqoƛi-x b-iči-asi zow-n
šebi tow ey meža a di r r odi an ƛin pikru n b odi n zey qoqoƛi x b iči asi zow n
what EMPH DUB you(II.IV)PL.OBL ERG me LAT IV do FUT.DEF QUOT idea TOP III do PFV.CVB bear laugh IPFV.CVB III wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron suf suf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf suf n3 suf pref v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf v vsuf

"What are you going to do to me anyway?", thought the bear and waited laughing.

А медведь надсмехался, что же вы будете со мной делать мол.


In text Ten friends
halmaɣ-bi-z cołi-z q’uwat-a žek’-n zey-s qoqoƛi-x-tow-n ruħ b-oɣ-n b-exu-n
halmaɣ bi z cołi z q’uwat a žek’ n zey s qoqoƛi x tow n ruħ b n b exu n
friend PL GEN2 unity GEN2 force ERG beat PFV.CVB bear GEN1 laugh IPFV.CVB EMPH TOP power III take.away PFV.CVB III die PST.UNW
n1 nsuf nsuf n4 nsuf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf suf suf n3 pref v vsuf pref v vsuf

The force of the friends' unity beated the bear, and he died laughing.

Сила единства друзей помогло побить медведя, и он умер также смеясь.


In text Bear Ear
šebin-tow r-odi-a koƛ’i-č’ey kid ƛexu-nosi neła-der zey b-ay-n
šebin tow r odi a koƛ’i č’ey kid ƛexu nosi neła der zey b ay n
thing EMPH IV do INF understand.to NEG.PST.CVB girl remain ANT.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.LAT bear III come PST.UNW
n4 suf pref v vsuf v vsuf n2 v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

When - not knowing what to do - the girl was remaining there, a bear came to her.

Девушка осталась, не зная что делать, и к ней пришел медведь.


In text Bear Ear
zey-a ža neła-a neła-däɣor y-iži-n
zey a ža neła a neła däɣor y iži n
bear ERG DEM1.SG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL APUD.VERS II lead PST.UNW
n3 nsuf pron pron nsuf pron nsuf pref v vsuf

The bear led her to himself.

Медведь забрал ее к себе.


In text Bear Ear
ƛˤeb y-ik’i-nosi sida qu-ł dawla-ƛ’ zey maħor b-oq-asi yoł-zay kid neła-day-n y-oxi-n ʕaƛ-aɣor y-ik’i-n
ƛˤeb y ik’i nosi sida qu ł dawla ƛ’ zey maħor b oq asi yoł zay kid neła day n y oxi n ʕaƛ aɣor y ik’i n
year II go ANT.CVB one.OBL day CONT.ESS prey SUPER.ESS bear outside III become RES.PRT be SIM.CVB girl DEM1.IISG.OBL APUD.ABL TOP II run.away PFV.CVB village IN.VERS II go PST.UNW
n2 pref v vsuf num n4 nsuf n3 nsuf n3 adv pref v vsuf v vsuf n2 pron nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

A year went by, and one day while the bear went outside for prey, the girl ran away from him and went into a village.

Прошел год и когда медведь вышел в поисках добычи, девушка убежала от него и пошла домой.


In text Bear Ear
nesi-ƛ’ zey-s aħya-ƛin ci-n cedi-n
nesi ƛ’ zey s aħya ƛin ci n cedi n
DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS bear GEN1 ear QUOT name TOP name PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf n4 suf n3 suf v vsuf

She gave him the name "Bear Ear".

Его звали «Медвежье ухо».


In text Bear Ear
ža uži zey iłe-tow-n aq’ˤił-x ik’i-x zow-n
ža uži zey iłe tow n aq’ˤił x ik’i x zow n
DEM1.SG boy bear as EMPH TOP grow.up IPFV.CVB go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n1 n3 conj suf suf v vsuf v vsuf v vsuf

That boy grew up just like the bear.

Этот мальчик рос как и медведь.


In text Bear Ear
sida qu-ł aždaħ b-aq’ˤuł-n zow-ru-ni kik-xar łi-xor zey-s aħya ik’i-n
sida qu ł aždaħ b aq’ˤuł n zow ru ni kik xar łi xor zey s aħya ik’i n
one.OBL day CONT.ESS dragon III cover PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF spring AD.VERS water AD.LAT bear GEN1 ear go PST.UNW
num n4 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf suf n3 nsuf n4 nsuf n3 nsuf n4 v vsuf

One day Bear Ear went to the spring the dragon was covering to get water.

Однажды на источник, который был загорожен драконом, за водой пошел «Медвежье ухо».


In text Bear Ear
k’ox eƛi-a-gon zey-s aħya łi-s q’ut’u b-ic’-a ik’i-nosi aždaħ-a ža-n b-ic’-a b-egir-n t’ok’ow nex-n-ƛin nesi-q r-iyr-n
k’ox eƛi a gon zey s aħya łi s q’ut’u b ic’ a ik’i nosi aždaħ a ža n b ic’ a b egir n t’ok’ow nex n ƛin nesi q r iyr n
twice say INF CNTR bear GEN1 ear water GEN1 earthen.jug III fill INF go ANT.CVB dragon ERG DEM1.SG TOP III fill INF III let PFV.CVB anymore come PROHIB QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV explain PST.UNW
adv v vsuf suf n3 nsuf n4 n4 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf n3 nsuf pron suf pref v vsuf pref v vsuf adv v vsuf suf pron nsuf pref v vsuf

The second time Bear Ear went to fill the jug with water, the dragon let him fill it and let him know: "Don't come anymore!"

Второй раз «Медвежье ухо» пошел набирать воду. На этот раз тоже дракон дал ему набирать и предупредил, чтобы больше не приходил.


In text Bear Ear
k’ox eƛi-zay-n hemedur-tow xalq’i-a-n ħaƛu-n zey-s aħya-q idu-r zok’i-ace dandi łi r-odi-n
k’ox eƛi zay n hemedur tow xalq’i a n ħaƛu n zey s aħya q idu r zok’i ace dandi łi r odi n
twice say SIM.CVB PFV.CVB so EMPH people ERG TOP drink PFV.CVB bear GEN1 ear POSS.ESS home LAT mug TERM only water IV do PST.UNW
adv v vsuf vsuf adv suf n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf adv nsuf n4 nsuf adv n4 pref v vsuf

Also the second time the people drank it up likewise, and Bear Ear could only bring enough water for a mug home.

Второй раз тоже также люди пили и «Медвежье ухо» смог доставить домой лишь кружку воды.


In text Bear Ear
ža maxsar-n b-aci-n łox eƛi-ru huni-x zey-s aħya bˤałay-n r-is-n oč’ino q’ˤim yoł-ali aždaħ-n b-exur-n xalq’i-ƛ’ay yedu ɣudi r-oɣ-an-ƛin-tow ik’i-n
ža maxsar n b aci n łox eƛi ru huni x zey s aħya bˤałay n r is n oč’ino q’ˤim yoł ali aždaħ n b exur n xalq’i ƛ’ay yedu ɣudi r an ƛin tow ik’i n
DEM1.SG joke TOP III bother PFV.CVB thrice say PST.PRT way AD.ESS bear GEN1 ear dagger TOP IV take PFV.CVB nine head be ATTR dragon TOP III kill PFV.CVB people SUPER.ABL DEM2.IISG day IV take.away FUT.CVB QUOT EMPH go PST.UNW
pron n3 suf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf n3 nsuf n4 n4 suf pref v vsuf num n4 v vsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf pron n4 pref v vsuf suf suf v vsuf

Being bothered by this mockery, Bear Ear took his dagger and went to kill the dragon with the nine heads and to take this burden off the people.

Надоело это издевательство и третий раз «Медвежье ухо» вышел на дорогу с кинжалом, чтобы убить девятиголового дракона и избавить людей от этой беды.


In text Bear Ear
zey-s aħya-a bˤałay r-ok’-x aždaħ-s q’ˤim r-et’ur-x r-oɣ-x zow-n neła-z meča ʕoƛno-t’a r-oƛix-x zow-n
zey s aħya a bˤałay r ok’ x aždaħ s q’ˤim r et’ur x r x zow n neła z meča ʕoƛno t’a r oƛix x zow n
bear GEN1 ear ERG dagger IV hit IPFV.CVB dragon GEN1 head IV hack IPFV.CVB IV take.away IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 instead.of seven DISTR IV appear IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf post num suf pref v vsuf v vsuf

Bear Ear hit with his dagger and chopped off a head of the dragon, and instead of it, seven [more heads] were appearing.

«Медвежье ухо» ударом кинжала отсекал голову дракона, а вместо нее зарождалась по семь.


In text Bear Ear
aždaħ-a haqu-azay c’i-s mec–mec kur-x igo-r egir-x zow-n-anu zey-s aħya
aždaħ a haqu azay c’i s mec–mec kur x igo r egir x zow n anu zey s aħya
dragon ERG mouth IN.ABL.DIST fire GEN1 flame exhale IPFV.CVB near LAT let IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG bear GEN1 ear
n3 nsuf n2 nsuf n4 nsuf n v vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf vsuf n3 nsuf n4

The dragon exhaled a firey flame out of his mouth and didn't let Bear Ear closer.

Дракон изо рта выпускал пламя огня и «Медвежьему ухо» не давал близко подойти.


In text Bear Ear
ža balah žedu-ƛ’ ƛ’iräy b-ok’ek’-zaƛ’ ahli ʕuraw ɣˤaɣˤu-n b-izi-n neła-ƛ’ay soder žedu-a zey-s aħya nar-n-kin egir-č’ey nesi-s adab-n ħurmat-n b-odi-n ičir-a yoł-ƛin ƛ’iri r-is-n
ža balah žedu ƛ’ ƛ’iräy b ok’ek’ zaƛ’ ahli ʕuraw ɣˤaɣˤu n b izi n neła ƛ’ay soder žedu a zey s aħya nar n kin egir č’ey nesi s adab n ħurmat n b odi n ičir a yoł ƛin ƛ’iri r is n
DEM1.SG misfortune DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS from.above III remove CSL.CVB people very be.happy TOP III get.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL ERG bear GEN1 ear where TOP even let NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 esteem and respect and III do PFV.CVB restrain INF be QUOT above IV take PST.UNW
pron n3 pron nsuf post pref v vsuf n3 adv comp suf pref v vsuf pron nsuf post pron nsuf n3 nsuf n4 pron suf suf v vsuf pron nsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf v vsuf v suf adv pref v vsuf

The people were very glad that he had taken the misfortune from them, and after that, they didn't want to let Bear Ear go anywhere, gave him respect and esteem and insisted in keeping him.

Люди очень обрадовались, за то, что избавил их от такого бедствия и с той поры они взяли на себя обязательства, чтобы относиться к «Медвежьему ухо» с почтением, уважением и не дать ему (никуда) уйти.


In text Batsali and the Wolf
hudayziko-tow Bac’ali žedu k’edi-a ik’i-nosi zey-n keze b-oq-n neła-q esir-n meža-a di-s čan-bi r-ac’-ya-ƛin
hudayziko tow Bac’ali žedu k’edi a ik’i nosi zey n keze b oq n neła q esir n meža a di s čan bi r ac’ ya ƛin
the.next.day EMPH Batsali DEM1.IIPL search INF go ANT.CVB bear TOP meet III become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS ask PFV.CVB you(II.IV)PL.OBL ERG me GEN1 she.goat PL III.PL eat PST.WIT.Q QUOT
adv suf n1 pron v vsuf v vsuf n3 suf comp pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

The next day, when Batsali went to search them, he met a bear and asked him: "Have y'all eaten my goats?"

На следующий же день, Бацали пошел их искать, встретил медведя и спросил, вы моих коз съел мол.


In text Batsali and the Wolf
haqu-a-n b-ogu-r-n tełer ezu-n elo čan-bi-s ruɣu-tow r-ukad-č’i-zaƛ’ nesi-a ža zey b-egir-n
haqu a n b ogu r n tełer ezu n elo čan bi s ruɣu tow r ukad č’i zaƛ’ nesi a ža zey b egir n
mouth IN.ESS TOP III gape CAUS PFV.CVB into look PFV.CVB there she.goat PL GEN1 prints EMPH IV see NEG.FUT.CVB CSL.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG bear III let PST.UNW
n2 nsuf suf pref v vsuf vsuf post v vsuf adv n3 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf

He let him gape, looked into his mouth, and because he didn't see any footprints of the goats there, he let that bear go.

Заставил открыть рот, посмотрел вовнутрь, не видел там следов коз и он отпустил медведя.


In text Atid and Qarum
aɣˤu-a teł-xor zey-n boc’i-n ziru-n r-oq-n
aɣˤu a teł xor zey n boc’i n ziru n r oq n
mill IN.ESS inside AD.LAT bear and wolf and fox and III.PL become PST.UNW
n2 nsuf post nsuf n3 suf n3 suf n3 suf pref v vsuf

Into the mill came a bear, a wolf and a fox.

На мельницу зашли медведь, волк и лиса.


In text Atid and Qarum
zey-a eƛi-n t’o elu-r r-ac’–xan-a šebin-tow-a r-ukad-x-anu elu-r r-igu yoł ƛ’iri-z-ni aɣˤu-xar b-ik’i-näy elo-da šebin r-esu-an
zey a eƛi n t’o elu r r ac’–xan a šebin tow a r ukad x anu elu r r igu yoł ƛ’iri z ni aɣˤu xar b ik’i näy elo da šebin r esu an
bear ERG say PST.UNW here we(I)OBL LAT IV glut.oneself.with INF thing EMPH Q IV see IPFV.CVB NEG we(I)OBL LAT IV good be above GEN2 DEF mill AD.VERS I.PL go CND.CVB there COND thing IV find FUT.DEF
n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf n4 suf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pref adj v adv nsuf suf n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf n4 pref v vsuf

The bear said: "I don't see anything to eat here; it'd be good for us if we went to the upper part of the mill, maybe there we'll find something."

Медведь сказал: «Почему-то я не вижу тут никакой еды для нас, нам лучше пойти на верхнюю мельницу, может быть, там что-нибудь будет».


In text Atid and Qarum
zey-a xizyogon esi-n elu-z maduhalłi-q yoł-ru ʕaƛ-a łi ħaƛu-ani-x posu sida maqˤi yoł-ru-ni kero-qor r-ik’i-xosi
zey a xizyogon esi n elu z maduhalłi q yoł ru ʕaƛ a łi ħaƛu ani x posu sida maqˤi yoł ru ni kero qor r ik’i xosi
bear ERG then tell PST.UNW we(I)OBL GEN2 neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT village IN.ESS water drink MSD AD.ESS cattle one.OBL far.away be PST.PRT DEF ravine POSS.LAT IV go PRS.PRT
n3 nsuf adv v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 v deriv nsuf n4 num adv v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf

The bear then told: "In a village in our neighbourhood, the cattle has to go to a ravine that is far a way in order to drink water.

Затем рассказал медведь: «В соседнем селении скот на водопой водят в одно далекое ущелье.


In text Atid and Qarum
neła ʕaƛ-asi žamaʕat-tow yisi-r q’ʷariłi-ƛ’ b-iči-asi b-esu-n ɣudes boc’a-a zey-bi-a r-exur-asi-t’a posu r-esu-zaƛ’
neła ʕaƛ asi žamaʕat tow yisi r q’ʷariłi ƛ’ b iči asi b esu n ɣudes boc’a a zey bi a r exur asi t’a posu r esu zaƛ’
DEM1.IISG.OBL village RES.PRT population EMPH DEM2.ISG.OBL LAT sadness SUPER.ESS III be RES.PRT III exist PST.UNW daily wolf.PL ERG bear PL ERG III.PL kill RES.PRT DISTR cattle IV find CSL.CVB
pron n3 vsuf n3 suf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv n3pl nsuf n3 nsuf nsuf pref v vsuf suf n4 pref v vsuf

The population of the village was being sad because every day they found their cattle killed by wolves and bears.

Жители того села сильно горевали, так как ежедневно волки и медведи убивали их скот.


In text Atid and Qarum
elo tełer zey-n ziru-n boc’i-n r-ay-n
elo tełer zey n ziru n boc’i n r ay n
there to.the.inside bear and fox and wolf and III.PL come PST.UNW
adv adv n3 suf n3 suf n3 suf pref v vsuf

There a bear, a fox and a wolf came inside.

Туда зашли медведь, лиса и волк.


In text Atid and Qarum
zey-a eƛi-n adäza elu-a elu-q t’o kesu-bi esi-ƛ’oräy šebi-ƛa teqer-n iči-asi zow-n
zey a eƛi n adäza elu a elu q t’o kesu bi esi ƛ’oräy šebi ƛa teqer n iči asi zow n
bear ERG say PST.UNW before we(I)OBL ERG we(I)OBL POSS.ESS here secret PL tell SIM.CVB who INDEF listen.to PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf pron nsuf adv n3 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

The bear said: "When we were telling secrets here before, someone was listening to us.

Медведь сказал: «Когда мы тут раньше друг другу секреты рассказывали, кто-то нас подслушал.


In text The smith's son
elo yisi-r ziru-n zey-n b-esu-n daʕba-ł gulu-n ħuržen-bi-n dabaɣ-łay b-odi-ali-ni k’uk-n riłu r-odi-n žedu-a žedu-ƛ’ r-ułir-a koƛ’i-č’ey ƛexu-asi
elo yisi r ziru n zey n b esu n daʕba ł gulu n ħuržen bi n dabaɣ łay b odi ali ni k’uk n riłu r odi n žedu a žedu ƛ’ r ułir a koƛ’i č’ey ƛexu asi
there DEM2.ISG.OBL LAT fox and bear and III find PFV.CVB dispute CONT.ESS horse and bag PL TOP leather CONT.ABL III do ATTR DEF cap and equality IV do PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS IV share INF understand.to NEG.PST.CVB remain RES.PRT
adv pron nsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf n nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf suf n3 suf n4 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf

There he found a fox and a bear arguing, as they didn't know how to share among them a horse, bags and a cap made of leather equally.

Там он увидел, как спорят лиса и медведь, которые не могли поделить между собой коня, чересседельные сумки и кожаную шапку.


In text The smith's son
zey-gon b-et’u-n k’oƛi-n b-iči-asi zow-n ħuržen-bi-n gulu-n di-r b-iči-a b-ay-ƛin
zey gon b et’u n k’oƛi n b iči asi zow n ħuržen bi n gulu n di r b iči a b ay ƛin
bear CNTR III jump PFV.CVB jump PFV.CVB III be RES.PRT be.NPRS PST.UNW bag PL and horse and me LAT III be INF III must QUOT
n3 suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf n nsuf suf n3 suf pron nsuf pref v vsuf pref v suf

And the bear jumped and was like: "The bags and the horse must be for me!"

А медведь возражал: «Конь с чересседельными сумками должны достаться мне».


In text The smith's son
howži yeda q’ebed-s uži ƛ’iri-r ay-nosi zey-a-n ziru-a-n yisi-q harizi r-odi-n howziri łˤono-n gulu-n ħuržen-bi-n k’uk-n elu-ƛ’ riłu-xor r-ułir-ƛin
howži yeda q’ebed s uži ƛ’iri r ay nosi zey a n ziru a n yisi q harizi r odi n howziri łˤono n gulu n ħuržen bi n k’uk n elu ƛ’ riłu xor r ułir ƛin
now DEM2.ISG smith GEN1 son above LAT come ANT.CVB bear ERG and fox ERG and DEM2.ISG.OBL POSS.ESS request IV do PFV.CVB DEM3.IPL three TOP horse and bag PL and cap and we(I)OBL SUPER.ESS equality AD.LAT III.PL share QUOT
adv pron n1 nsuf n1 adv nsuf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf pron nsuf comp pref v vsuf pron num suf n3 suf n nsuf suf n3 suf pron nsuf n4 nsuf pref v suf

Now that the son of the smith came, the bear and the fox asked him: "Share these three items: the horse, the bags and the cap among us equally!"

Когда подошел сын кузнеца, медведь и лиса попросили его: «Вот этого коня, чересседельные сумки и шапку раздели поровну между нами».


In text The smith's son
neła-ł xizay-gon ziru-n zey-n durimoƛ’ k’oƛi-n r-ik’i-n
neła ł xizay gon ziru n zey n durimoƛ’ k’oƛi n r ik’i n
DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind CNTR fox and bear and running run PFV.CVB III.PL go PST.UNW
pron nsuf post suf n3 suf n3 suf adv v vsuf pref v vsuf

The fox and the bear went running behind it.

Лиса и медведь побежали за ней.


In text With the help of the fox
ele-ay-gon bitor ik’i-ƛ’oräy yisi-r sis zey b-esu-n gondu-a tełer-n b-ˤoƛ’u-n ʕoloq-bi-a b-exur-x sida-a boħt’or-bi caƛi-x zow-n sida-a-gon k’it’i-q b-odi-x zow-n
ele ay gon bitor ik’i ƛ’oräy yisi r sis zey b esu n gondu a tełer n b ˤoƛ’u n ʕoloq bi a b exur x sida a boħt’or bi caƛi x zow n sida a gon k’it’i q b odi x zow n
there IN.ABL CNTR thither go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT one bear III find PST.UNW big.hole IN.ESS into PFV.CVB III fall PFV.CVB young.person PL ERG III kill IPFV.CVB one.OBL ERG stone PL throw IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB one.OBL ERG CNTR stick POSS.ESS III do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB
adv nsuf suf adv v vsuf pron nsuf num n3 pref v vsuf n2 nsuf post vsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pref v vsuf num nsuf n nsuf v vsuf v vsuf num nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

When he went further, he found a bear that had fallen into a hole, and people were killing him; one was throwing stones and another one was beating him with a stick.

Пошел он дальше и встретил упавшего в яму медведя, которого хотели убить люди: одни бросали камни, а другие били палками.


In text With the help of the fox
ƛ’iri-r ay-ru uži-qor žedu-a eƛi-n zey b-exur-ani-x tupi neƛ-ƛin
ƛ’iri r ay ru uži qor žedu a eƛi n zey b exur ani x tupi neƛ ƛin
above LAT come PST.PRT boy POSS.LAT DEM1.IPL.OBL ERG say PST.UNW bear III kill MSD AD.ESS rifle give QUOT
adv nsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf n3 pref v deriv nsuf n4 v suf

To the approaching boy they said, "Give us your rifle so we can kill the bear!"

У подошедшего юноши они попросили ружье, чтобы убить медведя.


In text With the help of the fox
yisi-a tupi teƛ-n anu žeda-a eƛi-ru mesed-n teƛ-n yisi-a žedu-qay zey xʷasar b-odi-n
yisi a tupi teƛ n anu žeda a eƛi ru mesed n teƛ n yisi a žedu qay zey xʷasar b odi n
DEM2.ISG.OBL ERG rifle give PFV.CVB be.NEG DEM1.IIPL.OBL ERG say PST.PRT gold TOP give PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IPL.OBL POSS.ABL bear rescue III do PST.UNW
pron nsuf n4 v vsuf v pron nsuf v vsuf n3 suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 comp pref v vsuf

He didn't give them the rifle, but gave them as much gold as they wanted and rescued the bear from them.

Он не дал ружья, но дал им столько золота, сколько они просили, и выручил от них медведя.


In text With the help of the fox
xizyo zey-a yisi-q esir-n mi oƛix-nosi di b-eži-gon b-ˤuƛ’-s šida mi di b-exur-č’ey xeci-a-ƛin
xizyo zey a yisi q esir n mi oƛix nosi di b eži gon b ˤuƛ’ s šida mi di b exur č’ey xeci a ƛin
afterwards bear ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW you appear ANT.CVB me III more CNTR III be.afraid PST.WIT why you me III kill NEG.PST.CVB leave PST.WIT.INT QUOT
adv n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron v vsuf pron pref adv suf pref v vsuf pron pron pron pref v vsuf v vsuf suf

Then the bear asked him, "After you appeared I was all the more afraid, why didn't you kill me?"

Потом медведь спросил у него: «Я больше боялся, когда ты появился, почему же ты меня не убил?»


In text With the help of the fox
nedur r-esu-näy hi enda mi-qor sis di-s mus-n mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł yedu mi b-ik’u-r-ƛin nesi-qor-n eƛi-n zey-a ciq-aɣor zebu y-oɣ-n
nedur r esu näy hi enda mi qor sis di s mus n mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł yedu mi b ik’u r ƛin nesi qor n eƛi n zey a ciq aɣor zebu y n
so IV exist CND.CVB take.IMP DEM3b.SG you POSS.LAT one me GEN1 hair TOP you SUPER.ESS day IV come LCV.CVB day CONT.ESS DEM2.IISG you III burn CAUS QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.LAT TOP say PFV.CVB bear ERG forest IN.VERS running II take.away PST.UNW
adv pref v vsuf interj pron pron nsuf num pron nsuf n3 suf pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pron pron pref v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf

"In that case, take this hair of me and when you're in big trouble one day, burn it!" it said to him and ran off to the forest.

В таком случае возьми один мой волосок и, когда настигнет тебя несчастье, ты его сожги», - посоветовал ему медведь и убежал в лес.


In text With the help of the fox
łox äƛiru-gon yeda uqˤeł-a ik’i-nosi bełiqu-z uži-a zey-s mus b-ik’u-r-n
łox äƛiru gon yeda uqˤeł a ik’i nosi bełiqu z uži a zey s mus b ik’u r n
thrice ORD CNTR DEM2.ISG hide INF go ANT.CVB hunter GEN2 boy ERG bear GEN1 hair III burn CAUS PST.UNW
adv num suf pron v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf vsuf

After the hunter's son went hiding for the third time, he burnt the bear's hair.

Сын охотника пошел прятаться в третий раз и сжег медвежий волос.


In text With the help of the fox
ħibaƛ’ k’oƛi-n b-ay-n zey-a esir-n šebi mi-r di-qay r-eti-x-ƛin
ħibaƛ’ k’oƛi n b ay n zey a esir n šebi mi r di qay r eti x ƛin
running run PFV.CVB III come PFV.CVB bear ERG ask PST.UNW what you LAT me POSS.ABL IV want PRS QUOT
adv v vsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron nsuf pron nsuf pref v vsuf suf

The bear came running and asked, "What do you want from me?"

Прибежал медведь и спросил: «Что ты от меня хочешь?»


In text With the help of the fox
uži-a nesi-r r-eti-ru šebin esi-nosi zey-a yeda ʕoƛno ħon-n xeci-n bita-aza sasyu-ni ciq-a yoł-ru-ni imxu-a teł-xor iži-n
uži a nesi r r eti ru šebin esi nosi zey a yeda ʕoƛno ħon n xeci n bita aza sasyu ni ciq a yoł ru ni imxu a teł xor iži n
boy ERG DEM1.ISG.OBL LAT IV want PST.PRT thing tell ANT.CVB bear ERG DEM2.ISG seven mountain TOP leave PFV.CVB distance IN.VERS.DIST dark DEF forest IN.ESS be PST.PRT DEF cave IN.ESS inside AD.LAT take.out PFV.CVB
n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf n3 nsuf pron num n2 suf v vsuf n nsuf adj suf n4 nsuf v vsuf suf n2 nsuf post nsuf v vsuf

After the hunter's son has told what he wanted, the bear took him to the cave behind the seven mountains in the dark forest.

Когда юноша рассказал о своем желании, медведь забрал его в берлогу в темном лесу за семью горами.


In text With the help of the fox
elo-gon teł sis gondu-n y-ič’i-n teł yeda-n uqˤi-n ƛ’iri-gon giri-bi-n kur-n ža-n ƛ’iq-n neła-ƛ’ ƛ’iri-gon zey-a lidu y-aq’ˤuł-n
elo gon teł sis gondu n y ič’i n teł yeda n uqˤi n ƛ’iri gon giri bi n kur n ža n ƛ’iq n neła ƛ’ ƛ’iri gon zey a lidu y aq’ˤuł n
there CNTR inside one big.hole TOP II dig PFV.CVB inside DEM2.ISG TOP hide PFV.CVB above CNTR pole PL TOP throw PFV.CVB DEM1.SG TOP cover PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS above CNTR bear ERG paw II cover PFV.CVB
adv suf adv num n2 suf pref v vsuf post pron suf v vsuf post suf n4 nsuf suf v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf post suf n3 nsuf n2 pref v vsuf

The bear dug a big hole there, hid the hunter's son inside, threw the poles above it and covered it with his paw as well.

Там медведь выкопал еще одну яму, спрятал его, постелил сверху жерди, засыпал ее и вдобавок еще накрыл яму лапой.


In text With the help of the fox
idu-ɣor yizi b-oq-nosi zey-a yeda žedu-z ɣˤutku-xor ayr-n
idu ɣor yizi b oq nosi zey a yeda žedu z ɣˤutku xor ayr n
home IN.ALL DEM2.IPL III happen ANT.CVB bear ERG DEM2.ISG DEM1.IPL GEN2 house AD.LAT bring PFV.CVB
adv nsuf pron pref v vsuf n3 nsuf pron pron nsuf n4 nsuf v vsuf

They went into the house and the bear brought him to their house.

Они зашли домой, а медведь доставил его к их дому.


In text With the help of the fox
iy-s-ƛin kid-z babiw-a ciq imxu-a y-ič’i-ru-ni gondu-a teł zey-s lidu-ƛ waħo uqˤeł-asi mi elu-r ukad-s-ƛin
iy s ƛin kid z babiw a ciq imxu a y ič’i ru ni gondu a teł zey s lidu ƛ waħo uqˤeł asi mi elu r ukad s ƛin
know PST.WIT QUOT daughter GEN2 father ERG forest cave IN.ESS II dig PST.PRT DEF big.hole IN.ESS inside bear GEN1 paw SUB.ESS below hide RES.PRT you we(I)OBL LAT see PST.WIT QUOT
v vsuf suf n2 nsuf n1 nsuf n4 n2 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf post n3 nsuf n2 nsuf post v vsuf pron pron nsuf v vsuf suf

"We know, said the daughter's father, we saw you in the forest in the cave in the big hole dug by bear under his paw."

«Узнали, - ответил отец дочери, - мы увидели тебя в лесу в берлоге в выкопанной яме под лапой медведя».


In text The peacock
sidaɣ goga-ƛ’ kik-x iš-ani-x-ƛin yeda q’ˤida iči-nosi ƛ’iri-r sis ƛ’oxono zey b-ay-n
sidaɣ goga ƛ’ kik x ani x ƛin yeda q’ˤida iči nosi ƛ’iri r sis ƛ’oxono zey b ay n
in.one.place meadow SUPER.ESS spring AD.ESS eat MSD PRS QUOT DEM2.ISG down sit ANT.CVB above LAT one huge bear III come PFV.CVB
adv n2 nsuf n3 nsuf v deriv vsuf suf pron adv v vsuf adv nsuf num adj n3 pref v vsuf

As he sat down to eat near the spring on the meadow, a bear came.

Когда он остановился на одной поляне у родника, чтобы поесть, появился один огромный медведь.


In text The peacock
xan-z uži-a zey ax r-oq-ace b-iš-r-n
xan z uži a zey ax r oq ace b r n
khan GEN2 son ERG bear belly IV happen TERM III eat CAUS PFV.CVB
n1 nsuf n1 nsuf n3 n4 pref v vsuf pref v vsuf vsuf

The khan's son fed down the bear.

Ханский сын накормил медведя досыта.


In text The peacock
b-iš–uti-n b-izi-nosi zey-a yisi-q esir-n łina-ł xizay šebin r-eti-n mi maħor oq-asi-ƛin
b iš–uti n b izi nosi zey a yisi q esir n łina ł xizay šebin r eti n mi maħor oq asi ƛin
III eat PFV.CVB III get.up ANT.CVB bear ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PFV.CVB what.OBL CONT.ESS behind thing IV want PFV.CVB you outside become RES.PRT QUOT
pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf post n4 pref v vsuf pron adv v vsuf suf

After the bear has eaten, he got up and asked, "What are you looking for in your trip?"

Медведь поел, встал и спросил его, с какой целью он отправился в путь.


In text The peacock
xizyo zey-a nesi-qor eƛi-n sidaɣ qoq-a teł łaci-s gulu-bi yoł mi ik’i-n elo q’ˤim r-iti-run-tow ža qoq b-ˤaɣˤi-ł-n nex
xizyo zey a nesi qor eƛi n sidaɣ qoq a teł łaci s gulu bi yoł mi ik’i n elo q’ˤim r iti run tow ža qoq b ˤaɣˤi ł n nex
afterwards bear ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PFV.CVB in.one.place cliff IN.ESS inside wind GEN1 horse PL be you go PFV.CVB there head IV.PL touch IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.SG cliff III open POT PFV.CVB come
adv n3 nsuf pron nsuf v vsuf adv n4 nsuf post n4 nsuf n3 nsuf v pron v vsuf adv n4 pref v vsuf suf pron n4 pref v vsuf vsuf v

Afterwards the bear said, "Inside one cliff there are wind horses. You will go there and when you touch the cliff with your head it will open.

После этого медведь посоветовал ему: «В одном утесе находятся ветряные кони. Если прикоснешься к нему головой, тот утес откроется.


In text The peacock
ža-n b-iqir-n maħor k’oƛi-n oq-näy ok’eł mi k’oƛi-n oq-č’i-näy neła-x b-iči-x-zo-ni qarawul-bi-a iqir mi-ƛin xan-z uži-q-n mołi-n zey b-oq-n guči–geči r-iži-n ciq-aɣor b-ik’i-n
ža n b iqir n maħor k’oƛi n oq näy ok’eł mi k’oƛi n oq č’i näy neła x b iči x zo ni qarawul bi a iqir mi ƛin xan z uži q n mołi n zey b oq n guči–geči r iži n ciq aɣor b ik’i n
DEM1.SG TOP III catch PFV.CVB outside jump PFV.CVB become CND.CVB escape you jump PFV.CVB become NEG.FUT CND.CVB DEM1.IISG.OBL AD.ESS III be PRS ATTR.OBL DEF guard PL ERG catch you QUOT khan GEN2 son POSS.ESS TOP teach PFV.CVB bear III happen PFV.CVB trampling III.PL take.out PFV.CVB forest IN.VERS III go PFV.CVB
pron suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf v pron v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf pref v vsuf suf suf n1 nsuf nsuf v pron suf n1 nsuf n1 nsuf suf v vsuf n3 pref v vsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

When you catch him, you should escape, but if you will not manage to jump outside, the guards will cath you," the bear taught the khan's son and went trampling to the forest.

Если ты сможешь его поймать, нужно еще успеть выскочить на улицу, а если ты не сможешь оттуда быстро выскочить, то охранники тебя поймают», - объяснил медведь юноше и потопал в лес.


In text The peacock
ay-n yeda zey-a eƛi-ru-ni qoq-ƛer elo q’ˤim r-iti-run-tow qoq b-ˤaɣˤi-ł-n b-ik’i-n teł yisi-r łaci-s gulu-bi r-esu-n
ay n yeda zey a eƛi ru ni qoq ƛer elo q’ˤim r iti run tow qoq b ˤaɣˤi ł n b ik’i n teł yisi r łaci s gulu bi r esu n
come PFV.CVB DEM2.ISG bear ERG say PST.PRT DEF cliff SUB.LAT there head IV touch IMM.ANT.CVB EMPH cliff III open POT PFV.CVB III go PFV.CVB inside DEM2.ISG.OBL LAT wind GEN1 horse PL IV find PFV.CVB
v vsuf pron n3 nsuf v vsuf suf n4 nsuf adv n4 pref v vsuf suf n4 pref v vsuf vsuf pref v vsuf adv pron nsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

The boy came to the cliff, which the bear was talking about, touched the cliff with his head and after it has opened he went inside and found wind horses.

Юноша добрался до утеса, о котором говорил медведь, там едва прикоснулся головой к утесу, как утес раскрылся, а внутри он нашел ветряных коней.