ele-ay | mekod-x | yoł-ru | yisi-a | b-et’ur-n | neła | ɣun-qay | c’uda-ni | heneš | b-ac’-nosi | nesi-łay | ɣun | r-oq-n | |||||||||||||
ele | ay | mekod | x | yoł | ru | yisi | a | b | et’ur | n | neła | ɣun | qay | c’uda | ni | heneš | b | ac’ | nosi | nesi | łay | ɣun | r | oq | n |
there | IN.ABL | be.hungry | IPFV.CVB | be | PST.PRT | DEM2.ISG.OBL | ERG | III | pull.out | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | tree | POSS.ABL | red | DEF | apple | III | eat | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ABL | tree | IV | become | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | adj | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Then, he - being hungry - plucked a red apple from that tree and ate it, he became a tree.
Потом, голодный он сорвал от этого дерева красное яблоко, и он превратился в дерево.
ʕAliqilič-a | r-ok’-n | mač’a-n | aždaħ-s | meč’ | b-et’ur-n | b-oɣ-n | kur-n | ||||||||||
ʕAliqilič | a | r | ok’ | n | mač’a | n | aždaħ | s | meč’ | b | et’ur | n | b | oɣ | n | kur | n |
Aliqilich | ERG | IV | beat | PFV.CVB | saber | and | dragon | GEN1 | neck | III | pull.out | PFV.CVB | III | take.away | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Aliqilich stroke with his saber, cut off the dragon's neck and threw it away.
Аликилич ударом сабли оторвал шею дракона.
r-oɣ-n | r-ok’-n | mač’a | r-et’ur-n | q’ˤim | kur-n | |||||||
r | oɣ | n | r | ok’ | n | mač’a | r | et’ur | n | q’ˤim | kur | n |
IV | take.away | PFV.CVB | IV | beat | PST.UNW | saber | IV | pull.out | PFV.CVB | head | throw | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
He took his saber, hit him and cut the dragon's head off.
Вытащил, ударил саблю и отрубил голову,
yisi-a-gon | r-ok’-n | mač’a | r-et’ur-n | aždaħ-s | q’ˤim | kur-n | ||||||||
yisi | a | gon | r | ok’ | n | mač’a | r | et’ur | n | aždaħ | s | q’ˤim | kur | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | CNTR | IV | beat | PFV.CVB | saber | IV | pull.out | PFV.CVB | dragon | GEN1 | head | throw | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf |
Again(?) he pulled out his saber and beated the dragon's head off.
А он ударил саблей и отрубил голову дракона.
ža | gagali | b-et’ur-an-ƛin | raład-z | lilyo-xar-n | y-ik’i-n | uži-s | eniw | wˤał | y-uži-nosi | y-eže-ni | esyu-a | yedu | q’ˤiƛi-n | raład-ɣor-n | kur-n | uži-n | iži-n | y-eɣe-ni | esiw-z | idu-ɣor | y-ik’i-n | ||||||||||||||||||||||||||
ža | gagali | b | et’ur | an | ƛin | raład | z | lilyo | xar | n | y | ik’i | n | uži | s | eniw | wˤał | y | uži | nosi | y | eže | ni | esyu | a | yedu | q’ˤiƛi | n | raład | ɣor | n | kur | n | uži | n | iži | n | y | eɣe | ni | esiw | z | idu | ɣor | y | ik’i | n |
DEM1.SG | flower | III | pull.out | FUT.DEF | QUOT | sea | GEN2 | river.bank | AD.VERS | TOP | II | go | PFV.CVB | boy | GEN1 | mother | downward | II | bow.down | ANT.CVB | II | old | DEF | sister | ERG | DEM2.IISG | push | PFV.CVB | sea | IN.ALL | TOP | throw | PFV.CVB | boy | TOP | take.out | PFV.CVB | II | young | DEF | sister | GEN2 | home | IN.ALL | II | go | PST.UNW |
pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | pron | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
When the boy's mother, saying "I will pick this flower", went to the bank of the sea and bowed down, the eldest sister pushed her into the sea, took the boy and went to the younger sister's home.
Мать сына пошла к берегу моря, нагнулась, чтобы сорвать тот цветок и старшая сестра затолкнула ее в море, забрала с собой мальчика и пошла в дом младшей сестры.
hič’č’a | ad-azay-tow | soder | eni | babiw-de | idu | zow-ru | yisi-a | yisi-s | ʕamal | b-odi-a | oq-n | dice-gon | baru-a | eƛi-łin | ya | qaca | r-et’ur-x | zow-n-anu | ya | łi | r-ow-a | ik’i-x | zow-n-anu | ya | q’ˤuya | idu-zo | ħalt’i-qor | uti-n | ezu-x | zow-n-anu | |||||||||||||||||||||||||||
hič’č’a | ad | azay | tow | soder | eni | babiw | de | idu | zow | ru | yisi | a | yisi | s | ʕamal | b | odi | a | oq | n | dice | gon | baru | a | eƛi | łin | ya | qaca | r | et’ur | x | zow | n | anu | ya | łi | r | ow | a | ik’i | x | zow | n | anu | ya | q’ˤuya | idu | zo | ħalt’i | qor | uti | n | ezu | x | zow | n | anu |
the.most | in.front | IN.ABL.DIST | EMPH | after | mother | father | APUD.ESS | home | be.NPRS | PST.PRT | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | behaviour | III | do | INF | begin | PFV.CVB | how.much | CNTR | wife | ERG | say | CNC.CVB | neither | firewood | IV | hack | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | neither | water | IV | bring | INF | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | neither | other | home | ATTR.OBL | work | POSS.LAT | turn | PFV.CVB | look | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
adv | adv | nsuf | suf | post | n2 | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | conj | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | conj | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | conj | adj | adv | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
Right from the beginning he started to behave like in the house of his parents; how much his wife would say, he neither hacked firewood, nor did he go and bring water, nor did he do look for or did any other housework.
С первых же дней он начал вести себя как дома у родителей, сколько бы жена не сказала ни дров не рубил, ни за водой не ходил, ни другую домашнюю работу не выполнял.
idu-r | b-ay-nosi | yiła-a | nesi-q | žedu-ƛ’-si | qaca | r-et’ur-r-n | xizyogon | łi-xor | egir-n | didiw | zow-ru | didiw | mežu-s | di | uži | odi-a-ƛin | ||||||||||||||||
idu | r | b | ay | nosi | yiła | a | nesi | q | žedu | ƛ’ | si | qaca | r | et’ur | r | n | xizyogon | łi | xor | egir | n | didiw | zow | ru | didiw | mežu | s | di | uži | odi | a | ƛin |
home | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.IPL | SUPER.ESS | ATTR | firewood | IV | hack | CAUS | PFV.CVB | then | water | AD.LAT | send | PFV.CVB | which | be.NPRS | PST.PRT | which | you(I)PL.OBL | GEN1 | me | boy | do | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | n1 | v | vsuf | suf |
Having come home, she let him hack the firewood, sent him to get water [and said]: "How was your son and what have I made out of him?"
Пришли домой и она понудила его рубить за них дрова, затем послал за водой, мол какой был ваш сын и каким я его сделала.
sis-gon | ƛˤeb | y-et’ur-n | y-iħi-nosi | hoq’ˤo-ni-gon | ozuri-łer | kanłi | b-ay-n | ||||||||||
sis | gon | ƛˤeb | y | et’ur | n | y | iħi | nosi | hoq’ˤo | ni | gon | ozuri | łer | kanłi | b | ay | n |
one | CNTR | leaf | II | pull.out | PFV.CVB | II | smear | ANT.CVB | other | DEF | CNTR | eye | CONT.LAT | light | III | come | PST.UNW |
num | suf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | suf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
He pulled out a single leaf and after smearing it [onto his eye], the other eye got its eyesight back.
None
ža | xabar | uži-q | esi-n | b-oq-run | babiw-s | mač’a | q’ˤim | r-et’ur-x | tupi | rok’u-ł | c’ox-x | ašuni | oƛi | eč’-x | ||||||||||
ža | xabar | uži | q | esi | n | b | oq | run | babiw | s | mač’a | q’ˤim | r | et’ur | x | tupi | rok’u | ł | c’ox | x | ašuni | oƛi | eč’ | x |
DEM1.SG | story | boy | POSS.ESS | tell | PFV.CVB | III | happen | IMM.ANT.CVB | father | GEN1 | dagger | head | IV | hack | IPFV.CVB | rifle | heart | CONT.ESS | hit | IPFV.CVB | belt | half | cut | PRS |
pron | n3 | n1 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | n4 | pref | v | vsuf | n4 | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | adv | v | vsuf |
Right after the boy had said that, the fathers dagger cut off his head, the rifle shot his heart and the belt cut him into halves.
Как только сын это сказал, сабля отсек голову отца, ружье выстрелил в сердце, а пояс разрезал в середине.
ič’a-n | y-eže-ni-a | eƛi-x | teq-n | di-s-gon | hunar | šebi | šeƛ’u-s | b-ic’-asi | gama | ƛisi-ƛ’oräy | di-s | kodi-n | b-et’ur-n | di-qay | gama | b-oɣ-ru-ni | uži-x | y-ik’i-a | r-eti | di-r-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
ič’a | n | y | eže | ni | a | eƛi | x | teq | n | di | s | gon | hunar | šebi | šeƛ’u | s | b | ic’ | asi | gama | ƛisi | ƛ’oräy | di | s | kodi | n | b | et’ur | n | di | qay | gama | b | oɣ | ru | ni | uži | x | y | ik’i | a | r | eti | di | r | ƛin |
most | TOP | II | old | DEF | ERG | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | me | GEN1 | CNTR | talent | what | clothing | GEN1 | III | fill | RES.PRT | boat | pull | SIM.CVB | me | GEN1 | hair | TOP | III | pull.out | PFV.CVB | me | POSS.ABL | boat | III | take.away | PST.PRT | DEF | boy | AD.ESS | II | go | INF | IV | want | me | LAT | QUOT |
adv | suf | pref | adj | suf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | pron | nsuf | suf |
He heard the oldest one say: "What talent do I have? I'll want to marry the boy who took the boat full of clothes away from me after he pulled out my hair, while I was pulling on the boat."
Услышал то, что сказала самая старшая, я же не способная, я бы хотела выйти замуж за того юношу, который сорвал мои волосы, когда я топил корабль, груженый одеждой.
oƛix-n | sida | uži-a | tupi-n | caƛi-n | di-s | baša-n | bašiqˤoy-n | sadaq | b-et’ur-s | xizyo | di-q-gon | qema-n | r-iħu-č’u | ||||||||||||||
oƛix | n | sida | uži | a | tupi | n | caƛi | n | di | s | baša | n | bašiqˤoy | n | sadaq | b | et’ur | s | xizyo | di | q | gon | qema | n | r | iħu | č’u |
appear | PFV.CVB | one.OBL | boy | ERG | rifle | TOP | shoot.with | PFV.CVB | me | GEN1 | finger | and | ring | and | together | III | pull.out | PST.WIT | afterwards | me | POSS.ESS | CNTR | rain | TOP | IV | begin | NEG.PST.WIT |
v | vsuf | num | n1 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | n4 | suf | adv | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
And a boy appeared and with his rifle shot my finger and my ring off and afterwards the rain began.
Появился один юноша, выстрелил из ружья, оторвал мой палец с кольцом, и я не смогла удержать дождь.
huni-xozo | sida | žek’u-a | hi | y-ac’-o-ƛin | ɣun-qay | y-et’ur-n | ƛˤeb | teƛ-n | |||||||||
huni | xozo | sida | žek’u | a | hi | y | ac’ | o | ƛin | ɣun | qay | y | et’ur | n | ƛˤeb | teƛ | n |
way | PRS.PRT.OBL | one.OBL | man | ERG | take.IMP | II | eat | IMPR | QUOT | tree | POSS.ABL | II | pull.out | PFV.CVB | leaf | give | PST.UNW |
n4 | vsuf | num | n1 | nsuf | interj | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf |
One travelling man, [saying] "Take and eat it!", pulled out a leaf from the tree and gave it to him.
Один из попутчиков оторвал на дереве лист и дал ему, на ешь мол.
q’ˤano | äƛiru | huni-x-zo-a | bełiqan-r | y-et’ur-n | ƛˤeb | teƛ-ƛ’oräy | ax-ay | bikori | qˤaƛanad-a | b-oq-n | ƛˤeb | y-ac’-no | di | maħor | b-oq-x-ƛin | ||||||||||||||||
q’ˤano | äƛiru | huni | x | zo | a | bełiqan | r | y | et’ur | n | ƛˤeb | teƛ | ƛ’oräy | ax | ay | bikori | qˤaƛanad | a | b | oq | n | ƛˤeb | y | ac’ | no | di | maħor | b | oq | x | ƛin |
two | ORD | way | AD.ESS | ATTR.OBL | ERG | hunter | LAT | II | pull.out | PFV.CVB | leaf | give | SIM.CVB | belly | IN.ABL | snake | yell | INF | III | begin | PST.UNW | leaf | II | eat | PROHIB | me | outside | III | become | PRS | QUOT |
num | num | n4 | nsuf | suf | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | suf |
When the second traveller pulled out a leaf and gave it to the hunter, the snake started to yell from within his belly: "Don't eat the leaf, I'm coming out!"
Когда попутчик оторвал и давал ему второй лист, змея из чрева закричала, не ешь лист, я выхожу на улицу мол.
zey-s | aħya-a | bˤałay | r-ok’-x | aždaħ-s | q’ˤim | r-et’ur-x | r-oɣ-x | zow-n | neła-z | meča | ʕoƛno-t’a | r-oƛix-x | zow-n | |||||||||||||||
zey | s | aħya | a | bˤałay | r | ok’ | x | aždaħ | s | q’ˤim | r | et’ur | x | r | oɣ | x | zow | n | neła | z | meča | ʕoƛno | t’a | r | oƛix | x | zow | n |
bear | GEN1 | ear | ERG | dagger | IV | hit | IPFV.CVB | dragon | GEN1 | head | IV | hack | IPFV.CVB | IV | take.away | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | instead.of | seven | DISTR | IV | appear | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | num | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Bear Ear hit with his dagger and chopped off a head of the dragon, and instead of it, seven [more heads] were appearing.
«Медвежье ухо» ударом кинжала отсекал голову дракона, а вместо нее зарождалась по семь.
eže-ni | žek’u | qaca | r-et’ur-x | esu-zaƛ’ | Ħusen-a | eƛi-n | di | c’aq’ | akiłäsi | yoł | yaqˤuł-si | mi-tow | r-et’ur-ƛin | ||||||||||
eže | ni | žek’u | qaca | r | et’ur | x | esu | zaƛ’ | Ħusen | a | eƛi | n | di | c’aq’ | akiłäsi | yoł | yaqˤuł | si | mi | tow | r | et’ur | ƛin |
old | DEF | man | firewood | IV | hack | IPFV.CVB | find | CSL.CVB | Hussein | ERG | say | PST.UNW | me | very | tired | be | today | ATTR | you | EMPH | IV | hack | QUOT |
adj | suf | n1 | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | adj | v | adv | suf | pron | suf | pref | v | suf |
Because he found the old man chopping firewood, Hussein said: "I am very tired, you hack today's [wood]!"
Старик рубил дрова и поэтому Хусейн сказал, я очень уставший, сегодня сам руби мол.
eže-ni-a | p’es | anu-si | nesi-a | nesi-s-tow | r-et’ur-n | ||||||||
eže | ni | a | p’es | anu | si | nesi | a | nesi | s | tow | r | et’ur | n |
old | DEF | ERG | sound | be.NEG | ATTR | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | EMPH | IV | hack | PST.UNW |
adj | suf | nsuf | n3 | v | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
The old man hacked his own [wood] without saying anything.
Старик сам молча рубил.
dice-gon | mekod-x | oq-łin | sis | ya | geni | ya | heneš | ele-ay | b-et’ur-ani-x | ˤuƛ’-n | ža | ||||||||
dice | gon | mekod | x | oq | łin | sis | ya | geni | ya | heneš | ele | ay | b | et’ur | ani | x | ˤuƛ’ | n | ža |
how.much | CNTR | be.hungry | IPFV.CVB | become | CNC.CVB | one | either | pear | either | apple | there | IN.ABL | III | pull.out | MSD | AD.ESS | be.afraid | PST.UNW | DEM1.SG |
pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | num | conj | n3 | conj | n3 | adv | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron |
But no matter how hungry he was, he was afraid to pluck either a pear or an apple.
Хотя он был очень голоден, он боялся сорвать хотя бы одно яблоко или грушу.
mi | ya | heneš | ya | geni | b-et’ur-ya | b-et’ur-č’u-a-ƛin | ||||||
mi | ya | heneš | ya | geni | b | et’ur | ya | b | et’ur | č’u | a | ƛin |
you | either | apple | either | pear | III | pull.out | PST.WIT.Q | III | pull.out | NEG.PST.WIT | PST.WIT.INT | QUOT |
pron | conj | n3 | conj | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
Have you plucked an apple or a pear, or not?"
Тогда она спросила: «Сорвал ли ты или не сорвал яблоко или грушу?»
b-et’ur-č’u-ƛin | žawab | teƛ-n | nesi-a | |||||
b | et’ur | č’u | ƛin | žawab | teƛ | n | nesi | a |
III | pull.out | NEG.PST.WIT | QUOT | answer | give | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG |
pref | v | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf |
"I haven't plucked.", he answered.
«Не рвал», - ответил он.
mekod-x | oq-łin | siskin | č’iħo | nesi-a-n | ɣun-qay-n | r-et’ur-n | r-ac’-n-anu | |||||||||||
mekod | x | oq | łin | siskin | č’iħo | nesi | a | n | ɣun | qay | n | r | et’ur | n | r | ac’ | n | anu |
be.hungry | IPFV.CVB | become | CNC.CVB | any | fruit | DEM1.ISG.OBL | ERG | TOP | tree | POSS.ABL | TOP | IV | pull.out | PFV.CVB | IV | eat | PFV.CVB | NEG |
v | vsuf | v | vsuf | pron | n4 | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
Although he was hungry, he didn't pluck and eat any fruit from the tree either.
Хотя был голодный, он тоже не рвал с деревьев фруктов и не ел.
xizyo | neła-a | esir-n | ya | heneš | yagi | geni | b-et’ur-ya | mi | t’ay-ƛin | |||||
xizyo | neła | a | esir | n | ya | heneš | yagi | geni | b | et’ur | ya | mi | t’ay | ƛin |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW | either | apple | or | pear | III | pull.out | PST.WIT.Q | you | from.here | QUOT |
adv | pron | nsuf | v | vsuf | conj | n3 | conj | n3 | pref | v | vsuf | pron | adv | suf |
Afterwards she asked: "Have you plucked an apple or a pear from here?"
Тогда она спросила: «Сорвал ли ты или не сорвал яблоко или грушу?» «Не рвал», - ответил он.
neła | ziya-s | reƛ-n | r-ac’-n | łiyr-n | ħaħ-n | ƛexu-ru | ƛuza-bi-q | nesi-s | raɣi-n | r-ic’r-n | ʕoƛ-nan | esyu-bi-n | b-oq-n | b-ik’i-n | yeda-n | žedu-a | žedu-day | et’ur-n | ||||||||||||||||||||||||
neła | ziya | s | reƛ | n | r | ac’ | n | łiyr | n | ħaħ | n | ƛexu | ru | ƛuza | bi | q | nesi | s | raɣi | n | r | ic’r | n | ʕoƛ | nan | esyu | bi | n | b | oq | n | b | ik’i | n | yeda | n | žedu | a | žedu | day | et’ur | n |
DEM1.IISG.OBL | cow | GEN1 | meat | TOP | IV | eat | PFV.CVB | finish | PFV.CVB | gnaw | PFV.CVB | remain | PST.PRT | bone | PL | POSS.ESS | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | veranda | TOP | IV | fill | PFV.CVB | handle | INT | brother | PL | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | I.PL | go | PFV.CVB | DEM2.ISG | TOP | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | APUD.ABL | pull.out | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
After they had eaten up that cow's meat, the brothers left his veranda filled with the gnawed bones and left him behind.
Семеро братьев съели мясо той коровы, оставили после себя балкон, забитый обглоданными костями, и ушли, а с ним больше не водились.
insan-z | mec-xor-n | xabaryad-n | neła-a | eƛi-n | mi | di | t’ay | b-oxir-n | di-z | maħi-łay | łˤono | mus-n | b-et’ur-n | idu-ɣor | ik’i | mi-ƛ’ | ɣudi | r-ay-za | qu-ł | žedu | r-ik’u-r-nosi | mi-z | ħal-ar-n | nex-n | b-oq-xosi | kumak | b-odi-an-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||
insan | z | mec | xor | n | xabaryad | n | neła | a | eƛi | n | mi | di | t’ay | b | oxir | n | di | z | maħi | łay | łˤono | mus | n | b | et’ur | n | idu | ɣor | ik’i | mi | ƛ’ | ɣudi | r | ay | za | qu | ł | žedu | r | ik’u | r | nosi | mi | z | ħal | ar | n | nex | n | b | oq | xosi | kumak | b | odi | an | ƛin |
human | GEN2 | language | AD.LAT | TOP | talk | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | you | me | from.here | III | chase | PROHIB | me | GEN2 | tail | CONT.ABL | three | hair | TOP | III | pull.out | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | you | SUPER.ESS | day | IV | come | LCV | day | CONT.ESS | DEM1.IIPL | III.PL | burn | CAUS | ANT.CVB | you | GEN2 | strength | IN.LAT | TOP | come | PFV.CVB | III | begin | PRS.PRT | help | III | do | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
It talked in human language and said: "Don't chase me away from here; pull out three hairs from my tail and go home; on a day that you are in trouble, after you burned them, I will help you to regain your strength."
Тот заговорил человеческим голосом и сказал: «Не прогоняй меня отсюда, вырви три волоса из моего хвоста и иди домой. Когда тебе будет тяжело, сожги их, и я приду поддержать тебя и окажу посильную помощь».
yisi-a-gon | r-oɣ-n | mač’a-n | teł-aza | aždaħ-n | t’it’i–eč’-n | ax-aza | egi-n | maħor-n | oq-n | neła-s | q’ˤim | r-et’ur-n | kur-n | ||||||||||||||||
yisi | a | gon | r | oɣ | n | mač’a | n | teł | aza | aždaħ | n | t’it’i–eč’ | n | ax | aza | egi | n | maħor | n | oq | n | neła | s | q’ˤim | r | et’ur | n | kur | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | CNTR | IV | take.away | PFV.CVB | dagger | TOP | inside | IN.VERS.DIST | dragon | TOP | cut.into.pieces | PFV.CVB | belly | IN.VERS.DIST | break.apart | PFV.CVB | outside | TOP | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | head | IV | hack | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | adv | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He took out his dagger and cut the dragon into pieces from inside, broke him apart from out of the belly, got outside and chopped off its head.
А он вытащил кинжал, изнутри разрезал дракона, вышел из живота наружу и отрубил ему голову.
sasaqosi | ʕaƛ-q | xabar | b-ay–tex-n | łu-ƛa | aždaħ-s | q’ˤim | r-et’ur-n | kur-n-ƛin | |||||||||
sasaqosi | ʕaƛ | q | xabar | b | ay–tex | n | łu | ƛa | aždaħ | s | q’ˤim | r | et’ur | n | kur | n | ƛin |
in.the.morning | village | POSS.ESS | story | III | spread | PFV.CVB | who.ERG | INDEF | dragon | GEN1 | head | IV | hack | PFV.CVB | throw | PST.UNW | QUOT |
adv | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
In the morning, throughout the village the story spread that someone had chopped off the dragon's head.
На следующий день повсюду пошли разговоры, мол, кто-то дракону отрубил голову.
qˤišdes | zaman | b-ay-nosi | boƛik’u | magalu | yiła-a | b-et’ur-n | ɣˤʷay-r | kur-n | |||||||
qˤišdes | zaman | b | ay | nosi | boƛik’u | magalu | yiła | a | b | et’ur | n | ɣˤʷay | r | kur | n |
noon.GEN1 | time | III | come | ANT.CVB | half | bread | DEM2.IISG.OBL | ERG | III | pull.out | PFV.CVB | dog | LAT | throw | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | adj | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
When the dinner time came, she pulled out half the bread and threw it to the dog.
Когда наступило обеденное время, она отломила половину от хлеба и бросила собаке.
sida | ɣun-ƛ | q’ˤida-n | r-iči-n | hemeła-tow | ɣun-qay | r-et’ur-x | č’iħo-n | r-ac’-n | sasaq-qor | yiza-a | r-ig–žuk | r-iłe | ɣudi | qˤašir-n | ||||||||||||||||
sida | ɣun | ƛ | q’ˤida | n | r | iči | n | hemeła | tow | ɣun | qay | r | et’ur | x | č’iħo | n | r | ac’ | n | sasaq | qor | yiza | a | r | ig–žuk | r | iłe | ɣudi | qˤašir | n |
one.OBL | tree | SUB.ESS | under | TOP | II.PL | sit | PFV.CVB | then | EMPH | tree | POSS.ABL | IV | pull.out | IPFV.CVB | fruit | TOP | IV | eat | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | DEM2.IIPL.OBL | ERG | IV | satisfactory | IV | as | day | dawn | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | post | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | pref | conj | n4 | v | vsuf |
They sat down under a tree, then they ate fruits that they picked from that tree, and so they spent the time quite satisfactory until the next morning.
Сели под деревом, поели фруктов с того дерева, и так хорошо или плохо остались там до утра.
neła | kur-ru | rok’u-xay-zo | muši-mo | ħalaq’aw-ni | gulu-s | maħi | ƛ’iräy-tow | r-et’ur-n | r-oɣ-n | |||||||||||
neła | kur | ru | rok’u | xay | zo | muši | mo | ħalaq’aw | ni | gulu | s | maħi | ƛ’iräy | tow | r | et’ur | n | r | oɣ | n |
DEM1.IISG.OBL | exhale | PST.PRT | heart | AD.ABL | ATTR.OBL | breath | ERG | thin | DEF | horse | GEN1 | tail | from.above | EMPH | IV | pull.out | PFV.CVB | IV | take.away | PST.UNW |
pron | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | nsuf | adj | suf | n3 | nsuf | n4 | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Its breath, exhaled from the heart, pulled out the tail from the thin horse.
От его глубокого вздоха у коня оторвался хвост.
łox | äƛiru | r-ayr-ru | bišad-ł | zahru | anu-ru | b-iy-n | yizi-r | ele-ay | b-et’ur-n | magalu | kur-nosi | k’et’u | b-exu-č’i-zaƛ’ | ||||||||||||||
łox | äƛiru | r | ayr | ru | bišad | ł | zahru | anu | ru | b | iy | n | yizi | r | ele | ay | b | et’ur | n | magalu | kur | nosi | k’et’u | b | exu | č’i | zaƛ’ |
thrice | ORD | IV | bring | PST.PRT | food | CONT.ESS | poison | be.NEG | PST.PRT | III | know | PST.UNW | DEM2.IPL.OBL | LAT | there | IN.ABL | III | pull.out | PFV.CVB | bread | throw | ANT.CVB | cat | III | die | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB |
adv | num | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf |
The third time they knew that there was no poison in the food they brought, because the cat for which a [piece of] bread was pulled out and thrown to, wouldn't die.
Когда в третий раз поставили еду, они поняли, что там яда нет, потому что кошка не сдохла после того, как ей бросили оттуда кусок хлеба.
žedu | r-et’ur-an-ƛin | yeda | oq-nosi | oc’ino | q’ˤano | q’ˤim | yoł-ali | aždaħ-a | y-ok’ek’-n | y-iži-x | sis | bercinaw | kid | y-ukad-n | ||||||||||||
žedu | r | et’ur | an | ƛin | yeda | oq | nosi | oc’ino | q’ˤano | q’ˤim | yoł | ali | aždaħ | a | y | ok’ek’ | n | y | iži | x | sis | bercinaw | kid | y | ukad | n |
DEM1.IPL | III.PL | pull.out | FUT.DEF | QUOT | DEM2.ISG | begin | ANT.CVB | ten | two | head | be | ATTR | dragon | ERG | II | steal | PFV.CVB | II | carry | IPFV.CVB | one | beautiful | girl | II | see | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | suf | pron | v | vsuf | num | num | n4 | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | adj | n2 | pref | v | vsuf |
When he was just about to pluck them, he saw a twelve-headed dragon, which had kidnapped a beautiful girl.
Он хотел их сорвать и увидел двенадцатиглавого дракона, который похищал одну красивую девушку.
xizyo | neła-a | yisi-qor | mešok’la-łay | b-et’ur-n | mus | teƛ-n | mi-ƛ’ | ɣudi | r-ay-za | moči-ƛ’ | b-ik’u-r | mi | yedu-ƛin | |||||||||||||
xizyo | neła | a | yisi | qor | mešok’la | łay | b | et’ur | n | mus | teƛ | n | mi | ƛ’ | ɣudi | r | ay | za | moči | ƛ’ | b | ik’u | r | mi | yedu | ƛin |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | moustache | CONT.ABL | III | pull.out | PFV.CVB | hair | give | PFV.CVB | you | SUPER.ESS | day | IV | come | LCV.CVB | place | SUPER.ESS | III | burn | CAUS | you | DEM2.IISG | QUOT |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | suf |
Then it pulled out a hair from its whiskers and gave it to him, "When one day you are in trouble, burn it!"
Затем она вырвала из своих усов волос и отдала ему: «Сожги, когда тебе станет трудно».