Oc’ino halmaɣ: Ten friends

40001. Zewnoƛax oc’ino halmaɣ, ceyn, ɣʷˤadin, cek’eryon, elbon, onočun, mat’in, ʕomoyn, mešin, cek’in, ƛelin.

zow-n-ƛax oc’ino halmaɣ cey-n ɣʷˤadi-n cek’eryo-n elbo-n onoču-n mat’i-n ʕomoy-n meši-n cek’i-n ƛeli-n
zow n ƛax oc’ino halmaɣ cey n ɣʷˤadi n cek’eryo n elbo n onoču n mat’i n ʕomoy n meši n cek’i n ƛeli n
be.NPRS PST.UNW QUOT ten friend eagle and crow and sparrow and pigeon and hen and duck and donkey and bull.calf and goat.kid and lamb and
v vsuf suf num n1 n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf

Once there were ten friends: An eagle, a crow, a sparrow, a pigeon, a hen, a duck, a donkey, a bull calf, goat kid and a lamb.

Были, говорят, девять друзей, орел, ворона, воробей, голубь, курица, утка, осел, теленок, козленок и ягненок.


40002. Nazon žeda sidaƛ’orno rutin ixiw ɣˤutku rodin.

nazo-n žeda-a sida-ƛ’or-n r-uti-n ixiw ɣˤutku r-odi-n
nazo n žeda a sida ƛ’or n r uti n ixiw ɣˤutku r odi n
all.OBL TOP DEM1.IIPL.OBL ERG one.OBL SUPER.LAT TOP III.PL turn PFV.CVB big house IV do PST.UNW
pron suf pron nsuf num nsuf suf pref v vsuf adj n4 pref v vsuf

They all came together and built a big house.

Все они собрались и построили большой дом.


40003. Žeduł teł cek’i ešunanu.

žedu-ł teł cek’i ešu-n-anu
žedu ł teł cek’i ešu n anu
DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS inside goat.kid be.located PFV.CVB NEG
pron nsuf post n3 v vsuf vsuf

The goat kid was not among them.

С ним не участвовал козленок.


40004. Xizyo žedu nasin Allahqo, qema regirƛin, harizi roqno.

xizyo žedu nasin Allah-q qema r-egir-ƛin harizi r-oq-n
xizyo žedu nasin Allah q qema r egir ƛin harizi r oq n
afterwards DEM1.IIPL all God POSS.ESS rain IV send QUOT request III.PL become PST.UNW
adv pron adj n1 nsuf n4 pref v suf comp pref v vsuf

Afterwards they all asked God: "Let it rain!"

Потом они просили Аллаха, чтобы полил дождь.


40005. Žedus harimoxor ixiw qeman, zigolun regirno.

žedu-s hari-xor ixiw qema-n zigolu-n r-egir-n
žedu s hari xor ixiw qema n zigolu n r egir n
DEM1.IIPL.OBL GEN1 request AD.LAT big rain and hail and II.PL send PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf adj n4 suf n2 suf pref v vsuf

And on their request, much rain and hail was sent.

По их мольбе пошел большой дождь с градом.


40006. Cek’i guzqay guzqor k’oƛix boč’ik’xo bičäsi zewn.

cek’i guz-qay guz-qor k’oƛi-x b-oč’ik’-x b-iči-asi zow-n
cek’i guz qay guz qor k’oƛi x b oč’ik’ x b iči asi zow n
goat.kid rock POSS.ABL rock POSS.LAT run IPFV.CVB III feel.cold IPFV.CVB III be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 n3 nsuf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

The goat kid ran from rock to rock and felt cold.

Козленок бегал от одной скалы к другой и было ему холодно.


40007. ʕOmoyqor cek’ä eƛin, din iduɣor begirƛin.

ʕomoy-qor cek’i-a eƛi-n di-n idu-ɣor b-egir-ƛin
ʕomoy qor cek’i a eƛi n di n idu ɣor b egir ƛin
donkey POSS.LAT goat.kid ERG say PST.UNW me TOP home IN.ALL III let QUOT
n3 nsuf n3 nsuf v vsuf pron suf adv nsuf pref v suf

The goat kid said to the donkey: "Let me into the home!"

Козленок сказал ослу, пусти меня домой мол.


40008. Neł q’ʷariłiƛ’ cek’i bukaynosi, ʕomoyä eƛin, iħäy łäs yic’no muš yownäy, begiranƛin.

neła q’ʷariłi-ƛ’ cek’i b-ukad-nosi ʕomoy-a eƛi-n iħu-ay łi-s y-ic’-n muš y-ow-näy b-egir-an-ƛin
neła q’ʷariłi ƛ’ cek’i b ukad nosi ʕomoy a eƛi n iħu ay łi s y ic’ n muš y ow näy b egir an ƛin
DEM1.IISG.OBL sadness SUPER.ESS goat.kid III see ANT.CVB donkey ERG say PST.UNW river IN.ABL water GEN1 II fill PFV.CVB pot II bring CND.CVB III let FUT.DEF QUOT
pron n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf suf

When the donkey saw the sad goat kid, he said: "If you bring a pot filled with water from the river, I'll let you in."

Видя тяжелое положение козленка, осел сказал, если с речки принесешь котелок, наполненный водой, то пропустим мол.


40009. Elay bik’in cek’ä iħäy łäs yic’no mušno yown nexƛ’oräy, nełał xizay k’oƛin zey nexxo zown.

ele-ay b-ik’i-n cek’i-a iħu-ay łi-s y-ic’-n muš-n y-ow-n nex-ƛ’oräy neła-ł xizay k’oƛi-n zey nex-x zow-n
ele ay b ik’i n cek’i a iħu ay łi s y ic’ n muš n y ow n nex ƛ’oräy neła ł xizay k’oƛi n zey nex x zow n
there IN.ABL III go PFV.CVB goat.kid ERG river IN.ABL water GEN1 II fill PFV.CVB pot TOP II bring PFV.CVB come SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind run PFV.CVB bear come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf post v vsuf n3 v vsuf v vsuf

The goat kid went away from there, brought a pot filled with water from the river and when it came back, a bear was running behind it.

Оттуда козленок спустился к реке и когда шел с котелком, наполненным водой, за ним бежал медведь.


40010. ʕOmoyqor cek’ä maqˤäytow qˤaƛin, were, were däł xizay k’oƛin zey nexxo ac yaɣˤo.

ʕomoy-qor cek’i-a maqˤi-ay-tow qˤaƛi-n were were di-ł xizay k’oƛi-n zey nex-x ac y-ˤaɣˤi-o
ʕomoy qor cek’i a maqˤi ay tow qˤaƛi n were were di ł xizay k’oƛi n zey nex x ac y ˤaɣˤi o
donkey POSS.LAT goat.kid ERG far.away IN.ABL EMPH shout PST.UNW well well me CONT.ESS behind run PFV.CVB bear come IPFV.CVB door II open IMPR
n3 nsuf n3 nsuf adv nsuf suf v vsuf interj interj pron nsuf post v vsuf n3 v vsuf n2 pref v vsuf

The goat kid shouted to the donkey from far away: "Well, well, a bear is running behind me, open the door!"

Козленок издали же крикнул ослу, смотри, смотри, открой дверь, за мной бежит медведь мол.


40011. Tełxor k’oƛin cek’i bok’äłrun, aceƛ zeys meč’no biqin.

teł-xor k’oƛi-n cek’i b-ok’eł-run ac-ƛ zey-s meč’-n b-iqi-n
teł xor k’oƛi n cek’i b ok’eł run ac ƛ zey s meč’ n b iqi n
inside AD.LAT run PFV.CVB goat.kid III escape IMM.ANT.CVB door SUB.ESS bear GEN1 neck TOP III get PST.UNW
adv nsuf v vsuf n3 pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf

As soon as the goat kid ran inside and escaped, the bear's neck got stuck in the door.

Козленок успел зайти вовнутрь и дверь захлопнула шею медведя.


40012. Din begirƛin, rigu raq’ˤu esin zeyä.

di-n b-egir-ƛin r-igu r-aq’ˤu esi-n zey-a
di n b egir ƛin r igu r aq’ˤu esi n zey a
me TOP III let QUOT IV good IV much tell PST.UNW bear ERG
pron suf pref v suf pref adj pref adj v vsuf n3 nsuf

"Let me in as well!", the bear begged.

Запусти меня тоже мол, умолял медведь.


40013. Rok’un rexun ʕomoyä zeyn iduɣor begirno.

rok’u-n r-exu-n ʕomoy-a zey-n idu-ɣor b-egir-n
rok’u n r exu n ʕomoy a zey n idu ɣor b egir n
heart TOP IV die PFV.CVB donkey ERG bear TOP home IN.ALL III let PST.UNW
n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf adv nsuf pref v vsuf

The donkey felt sorry and let the bear into the home.

Осел пожалел и медведя тоже запустил домой.


40014. Lelazaƛ’osi aɣbi girimozaƛ’or rizin, mešin, ƛelin ʕomoyn hisonä teł kecno, cek’in, zeyn sadaq baširyox kecäsi zewn.

lel-bi-ƛ’-si aɣi-bi giri-bi-ƛ’or r-izi-n meši-n ƛeli-n ʕomoy-n hisono-a teł kec-n cek’i-n zey-n sadaq bašir-x kec-asi zow-n
lel bi ƛ’ si aɣi bi giri bi ƛ’or r izi n meši n ƛeli n ʕomoy n hisono a teł kec n cek’i n zey n sadaq bašir x kec asi zow n
wing PL SUPER.ESS ATTR bird PL pole PL SUPER.LAT III.PL get.up PFV.CVB bull.calf and lamb and donkey and trough IN.ESS inside sleep PFV.CVB goat.kid TOP bear and together fireplace AD.ESS sleep RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n2 nsuf nsuf suf n3 nsuf n4 nsuf nsuf pref v vsuf n3 suf n3 suf n3 suf n4 nsuf post v vsuf n3 suf n3 suf adv n4 nsuf v vsuf v vsuf

The birds with wings got up on poles, the bull, the lamb and the donkey slept inside a trough, the goat kid and the bear were sleeping together at the fireplace.

Птицы, которые с крыльями, поднялись на жерди, теленок, ягненок и осел легли спать в ясли, а козленок с медведем спали возле печи.


40015. Zamanaƛ’aza cek’ä weeni rizirno.

zaman-ƛ’aza cek’i-a weeni r-izir-n
zaman ƛ’aza cek’i a weeni r izir n
time SUPER.VERS.DIST goat.kid ERG bleat IV lift PST.UNW
n3 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf

After a while, the goat kid emitted a bleat.

Через некоторое время козленок закричал.


40016. Šew rax miƛin, esirno ʕomoyä zeyq.

šew r-odi-x mi-ƛin esir-n ʕomoy-a zey-q
šew r odi x mi ƛin esir n ʕomoy a zey q
what IV do PRS you QUOT ask PST.UNW donkey ERG bear POSS.ESS
pron pref v vsuf pron suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf

"What are you doing?", asked the donkey the bear.

Что ты делаешь мол, спросил осел медведя.


40017. Ence eni-obiwz gedor mus-kus cek’qay rut’ixƛin, žawab teƛno zeyä.

ence eni–obiw-z gedo-r mus–kus cek’i-qay r-ut’i-x-ƛin žawab teƛ-n zey-a
ence eni–obiw z gedo r mus–kus cek’i qay r ut’i x ƛin žawab teƛ n zey a
a.little parents GEN2 boots LAT wool goat.kid POSS.ABL IV rip.out PRS QUOT answer give PST.UNW bear ERG
adv n1pl nsuf n3 nsuf n4 n3 nsuf pref v vsuf suf n3 v vsuf n3 nsuf

"I ripped out a bit of wool from the goat kid for knitted boots for my parents." answered the bear.

Немного для родительских гедо (традиционная шерстяная обувь дидойцев) вырываю шерсть у козленка мол, ответил медведь.


40018. Žigoƛ’aygon mi cek’qo qˤaƛu rizirłi, ela mi bexura yołƛin, ʕomoyä eƛin.

žigo-ƛ’ay-gon mi cek’i-q qˤaƛu r-izir-łi ela-a mi b-exur-a yoł-ƛin ʕomoy-a eƛi-n
žigo ƛ’ay gon mi cek’i q qˤaƛu r izir łi ela a mi b exur a yoł ƛin ʕomoy a eƛi n
again SUPER.ABL CNTR you goat.kid POSS.ESS shout IV lift CND.CVB.IRR we(II.IV)OBL ERG you III kill INF be QUOT donkey ERG say PST.UNW
adv nsuf suf pron n3 nsuf n4 pref v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf v suf n3 nsuf v vsuf

If you make the goat kid shout again, we will kill you!", said the donkey.

Если на этот раз ты заставишь закричать козленка, то мы тебя убьем мол, сказал осел.


40019. Baq’ˤu mix bik’izaƛ’orgon hemedurtow weeƛirno zeyä cek’i.

b-aq’ˤu mix b-ik’i-zaƛ’or-gon hemedur-tow weeƛi-r-n zey-a cek’i
b aq’ˤu mix b ik’i zaƛ’or gon hemedur tow weeƛi r n zey a cek’i
III much time III go POST.CVB CNTR so EMPH bleat CAUS PST.UNW bear ERG goat.kid
pref adj n3 pref v vsuf suf adv suf v vsuf vsuf n3 nsuf n3

After quite some time has passed, the bear caused the goat kid to bleat again.

Не прошло много времени, и козленок также закричал.


40020. Šew mi žigon raxƛin, esirno žigon ʕomoyä.

šew mi žigon r-odi-x-ƛin esir-n žigon ʕomoy-a
šew mi žigon r odi x ƛin esir n žigon ʕomoy a
what you again.now IV do PRS QUOT ask PST.UNW again.now donkey ERG
pron pron adv pref v vsuf suf v vsuf adv n3 nsuf

"What are you doing again now?", asked the donkey again.

Что ты еще делаешь мол, снова спросил осел.


40021. Ence cek’qay mus-kus rut’ixƛin, qoqoƛin eƛin zeyä cek’i bac’atown xiwal boyn.

ence cek’i-qay mus–kus r-ut’i-x-ƛin qoqoƛi-n eƛi-n zey-a cek’i b-ac’-a-tow-n xiwal b-odi-n
ence cek’i qay mus–kus r ut’i x ƛin qoqoƛi n eƛi n zey a cek’i b ac’ a tow n xiwal b odi n
a.little goat.kid POSS.ABL wool IV rip.out PRS QUOT laugh PFV.CVB say PFV.CVB bear ERG goat.kid III eat INF EMPH TOP attempt III do PST.UNW
adv n3 nsuf n4 pref v vsuf suf v vsuf v vsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf suf suf comp pref v vsuf

"I am ripping out a little wool from the goat kid", the bear laughed and said, and then attempted to eat the goat kid.

Немного выдергиваю шерсть у козленка мол, насмехаясь, сказал медведь и начал съесть.


40022. Elay cołizin roqno nasin halmaɣbi rizin zeyƛ’ c’oxno.

ele-ay cołizi-n r-oq-n nasin halmaɣ-bi r-izi-n zey-ƛ’ c’ox-n
ele ay cołizi n r oq n nasin halmaɣ bi r izi n zey ƛ’ c’ox n
there IN.ABL unite TOP III.PL become PFV.CVB all friend PL III.PL get.up PFV.CVB bear SUPER.ESS pounce PST.UNW
adv nsuf comp suf pref v vsuf adj n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

Then all the friends united, got up and pounced on the bear.

Вдруг сплотились все друзья и бросились на медведя.


40023. Šebitowey meža där rodanƛin pikrun ban, zey qoqoƛix bičäsi zewn.

šebi-tow-ey meža-a di-r r-odi-an-ƛin pikru-n b-odi-n zey qoqoƛi-x b-iči-asi zow-n
šebi tow ey meža a di r r odi an ƛin pikru n b odi n zey qoqoƛi x b iči asi zow n
what EMPH DUB you(II.IV)PL.OBL ERG me LAT IV do FUT.DEF QUOT idea TOP III do PFV.CVB bear laugh IPFV.CVB III wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron suf suf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf suf n3 suf pref v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf v vsuf

"What are you going to do to me anyway?", thought the bear and waited laughing.

А медведь надсмехался, что же вы будете со мной делать мол.


40024. Halmaɣzaz cołimoz q’uwatyo žek’no zeyes qoqoƛixtewn ruħ boɣno bexun.

halmaɣ-bi-z cołi-z q’uwat-a žek’-n zey-s qoqoƛi-x-tow-n ruħ b-oɣ-n b-exu-n
halmaɣ bi z cołi z q’uwat a žek’ n zey s qoqoƛi x tow n ruħ b n b exu n
friend PL GEN2 unity GEN2 force ERG beat PFV.CVB bear GEN1 laugh IPFV.CVB EMPH TOP power III take.away PFV.CVB III die PST.UNW
n1 nsuf nsuf n4 nsuf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf suf suf n3 pref v vsuf pref v vsuf

The force of the friends' unity beated the bear, and he died laughing.

Сила единства друзей помогло побить медведя, и он умер также смеясь.