bitasi-ni | ɣˤutku-ar-n | b-ik’i-n | b-ezu-nosi | elo | yizi-r | mesed-s | q’ˤano | saħ | b-esu-n | |||||||||||
bitasi | ni | ɣˤutku | ar | n | b | ik’i | n | b | ezu | nosi | elo | yizi | r | mesed | s | q’ˤano | saħ | b | esu | n |
next | DEF | room | IN.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | I.PL | look | ANT.CVB | there | DEM2.IPL.OBL | LAT | gold | GEN1 | two | sah | III | find | PST.UNW |
adj | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf |
After they went to look into the next room, they found 2 Sah (5 kg) of gold there.
Когда посмотрели в другую комнату, там они нашли два саха (цезская мерка) золота.
howža | xabar-n | b-odi-n | b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | yizi-r | taqˤo | iłe | dandir | nex-x | žek’u | ukad-n | |||||||||||
howža | xabar | n | b | odi | n | b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | yizi | r | taqˤo | iłe | dandir | nex | x | žek’u | ukad | n |
DEM4.SG | story | TOP | III | do | PFV.CVB | III | middle | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | DEM2.IPL.OBL | LAT | over.there | as | towards | come | IPFV.CVB | man | see | PST.UNW |
pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | adv | pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adv | conj | adv | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
Not much later after that conversation, they saw a man coming towards them.
После этого разговора не прошло много времени, они вдали увидели человека, идущего им навстречу.
nasin | yizi | xan | yoł-ru | moči-ƛ’or | b-ay-n | ||||
nasin | yizi | xan | yoł | ru | moči | ƛ’or | b | ay | n |
all | DEM2.IPL.OBL | khan | be | PST.PRT | field | SUPER.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
adj | pron | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
They all came to the place that belonged to the king.
Все они пришли к месту жительства царя.
xan | c’aq’-tow | ħikmałi-łer | egi-n | nece | ʕaq’ilaw | yizi | xexbi-r | didur | di | diwan | b-odi-an-ƛin | |||||||
xan | c’aq’ | tow | ħikmałi | łer | egi | n | nece | ʕaq’ilaw | yizi | xexbi | r | didur | di | diwan | b | odi | an | ƛin |
khan | too | EMPH | astonishment | CONT.LAT | stand.still | PFV.CVB | so.much | intelligent | DEM2.IPL.OBL | children | LAT | how | me | judgement | III | do | FUT.DEF | QUOT |
n1 | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | adj | pron | n1pl | nsuf | pron | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf |
The king stood still in astonishment about how he could make a judgement for these so intelligent children.
Царь пришел в изумление, как я могу правильно судить таких мудрых ребят.
huni-x | di-r | yizi | esyu-bi | c’ox-nosi | di-s | ħumukuli | b-ukad-č’u-a-ƛin | esir-zaƛ’ | yizi-a | b-ukad-č’u-ƛin | ot’ | b-is-x | amma | neła-s | kinaw | sipat | b-iy-x | yizi-r | ||||||||||||||||||||
huni | x | di | r | yizi | esyu | bi | c’ox | nosi | di | s | ħumukuli | b | ukad | č’u | a | ƛin | esir | zaƛ’ | yizi | a | b | ukad | č’u | ƛin | ot’ | b | is | x | amma | neła | s | kinaw | sipat | b | iy | x | yizi | r |
way | AD.ESS | me | LAT | DEM2.IPL.OBL | brother | PL | meet | ANT.CVB | me | GEN1 | camel | III | see | NEG.PST.WIT | Q | QUOT | ask | CSL.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | III | see | NEG.PST.WIT | QUOT | rejection | III | take | IPFV.CVB | but | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | entire | appearance | III | know | PRS | DEM2.IPL.OBL | LAT |
n4 | nsuf | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | conj | pron | nsuf | adj | n | pref | v | vsuf | pron | nsuf |
"After I met these brothers on the way, I asked if they hadn't seen my camel, and they rejected having seen it, but they knew it's entire appearance.
когда этих братьев при встрече я спросил о своем верблюде, они напрочь отказываются, что не видели, но полностью ему описание дают.
hudu | di-s | šak | b-ik’i-x | yizi-a | b-ok’ek’-n | b-esu-ƛin | ||||||||
hudu | di | s | šak | b | ik’i | x | yizi | a | b | ok’ek’ | n | b | esu | ƛin |
so | me | GEN1 | suspicion | III | go | IPFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | III | steal | PFV.CVB | III | appear | QUOT |
excl | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
So my suspicion will be that they appear to have stolen it."
Поэтому я подозреваю их в том, что они его украли.
howži | xan | yizi-z | daʕba-ƛ’or | uti-ł-n | ||||
howži | xan | yizi | z | daʕba | ƛ’or | uti | ł | n |
now | khan | DEM2.IPL.OBL | GEN2 | dispute | SUPER.LAT | turn.back | POT | PST.UNW |
adv | n1 | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | vsuf |
Now the king could return to their dispute.
Теперь царь приступил к разбору их спора.
elo-r | b-ay-nosi | yizi-r | č’ʷad-a | šuši-asi | is-bi-s | ƛuza-bi-n | žeda-q-gon | šet’u | r-uti-n | reƛ-q-n | r-aɣˤu–ic’-n | guraƛi-x | boc’a-n | r-esu-n | ||||||||||||||||||||||
elo | r | b | ay | nosi | yizi | r | č’ʷad | a | šuši | asi | is | bi | s | ƛuza | bi | n | žeda | q | gon | šet’u | r | uti | n | reƛ | q | n | r | aɣˤu–ic’ | n | guraƛi | x | boc’a | n | r | esu | n |
there | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | LAT | ruin | IN.ESS | bury | RES.PRT | bull | PL | GEN1 | bone | PL | TOP | DEM1.IIPL.OBL | POSS.ESS | CNTR | around | III.PL | turn.back | PFV.CVB | meat | POSS.ESS | TOP | III.PL | eat.until.one.is.full | PFV.CVB | howl | IPFV.CVB | wolf.PL | and | III.PL | find | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | post | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3pl | suf | pref | v | vsuf |
After they arrived there, they found the bulls' buried bones in the ruin, and the howling wolves, who ate up all the meat.
Там они нашли закопанные кости быков и вокруг развалин сытые от мяса воющих волков.
elo | yizi | q’ˤuna-a-n | rok’u–ɣʷey-ł | b-iči-n | sasaq-qor | ɣudi | qˤašir-n | |||||||
elo | yizi | q’ˤuna | a | n | rok’u–ɣʷey | ł | b | iči | n | sasaq | qor | ɣudi | qˤašir | n |
there | DEM2.IPL.OBL | two.OBL | ERG | TOP | fun | CONT.ESS | I.PL | be | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | day | dawn | PST.UNW |
adv | pron | num | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | v | vsuf |
There the two had fun until the next morning.
Там они весело до утра провели время.
howlo-tow | yizi-s | ɣˤana–xediw-łun | b-oq-ani-x | q’ut’i–q’ay-n | b-oq-x | |||||||||
howlo | tow | yizi | s | ɣˤana–xediw | łun | b | oq | ani | x | q’ut’i–q’ay | n | b | oq | x |
there | EMPH | DEM2.IPL.OBL | GEN1 | married.couple | LHUN | I.PL | become | MSD | AD.ESS | agreement | TOP | III | begin | PRS |
adv | suf | pron | nsuf | n1pl | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
There they promised each other to marry.
Там же они договорились стать мужем и женой.
sasaqosi | b-izi-n | b-iš-ƛ’oräy | nazay | eƛi-a | b-iy-č’ey | b-ˤoƛ’u-n | ʕansa | hečk’er | yizi-ł | adäz | b-iči-n | ||||||||||||
sasaqosi | b | izi | n | b | iš | ƛ’oräy | nazay | eƛi | a | b | iy | č’ey | b | ˤoƛ’u | n | ʕansa | hečk’er | yizi | ł | adäz | b | iči | n |
in.the.morning | I.PL | get | PFV.CVB | I.PL | eat | SIM.CVB | from.where | say | INF | I.PL | know | NEG.PST.CVB | I.PL | fall | PFV.CVB | walking.stick | upright | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | before | I.PL | be | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf |
In the morning when they got up and ate, a stick fell down from somewhere and stood upright before them.
Утром когда они завтракали, откуда не известно упала перед ними стоймя трость.
neła-s | yoł-ru | žedu-r | mumpaʕat | b-iy-nosi | yizi-a | ža | ʕansa | muro-ƛ’or-n | b-utir-n | kid-z | kočori-ł | caƛi-n | |||||||||||||
neła | s | yoł | ru | žedu | r | mumpaʕat | b | iy | nosi | yizi | a | ža | ʕansa | muro | ƛ’or | n | b | utir | n | kid | z | kočori | ł | caƛi | n |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | be | PST.PRT | DEM1.IPL.OBL | LAT | benefit | I.PL | know | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | walking.stick | needle | SUPER.LAT | TOP | III | turn | PFV.CVB | girl | GEN2 | forelock | CONT.ESS | stick | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
When they understood the benefit of it, they turned this walking stick into a needle and put it into the girl's hair.
Они узнали о пользе трости, превратили ее в иголку и вонзили в прическу девушки.
idu-azay-n | oƛix-n | nesi-a | yizi | teł-xor-n | goƛ’i-n | ƛ’iri-r | zahru-n | ƛešu-n | adäz | bišʷa | ħaƛi-n | b-iš-ƛ’oräy-tow | b-exur-an | yizi-ƛin | |||||||||||||||||
idu | azay | n | oƛix | n | nesi | a | yizi | teł | xor | n | goƛ’i | n | ƛ’iri | r | zahru | n | ƛešu | n | adäz | bišʷa | ħaƛi | n | b | iš | ƛ’oräy | tow | b | exur | an | yizi | ƛin |
home | IN.ABL.DIST | TOP | appear | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM2.IPL.OBL | inside | AD.LAT | and | call | PFV.CVB | above | LAT | poison | and | pour | PFV.CVB | before | food | organize | PFV.CVB | I.PL | eat | SIM.CVB | EMPH | I.PL | kill | FUT.DEF | DEM2.IPL.OBL | QUOT |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | post | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | suf |
Coming out of the house, he called them inside, organized dinner and poured poison in it, to kill them when they eat.
Вышел он из дома им навстречу, пригласил их вовнутрь, поставил перед ними пищу, засыпанную ядом, желая покончить с ними во время же еды.
xan | urqizi-n | oq-n | iči-asi | zow-n | hoboy-a | hik’ey-a | yizi | b-exu-x-ƛin | |||||||||
xan | urqizi | n | oq | n | iči | asi | zow | n | hoboy | a | hik’ey | a | yizi | b | exu | x | ƛin |
khan | thinking | TOP | begin | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | now | Q | long.ago | Q | DEM2.IPL.OBL | I.PL | die | PRS | QUOT |
n1 | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | adv | suf | pron | pref | v | vsuf | suf |
Then the king started pondering if they're still alive or already died.
Царь с нетерпением ждал, сейчас ли, потом ли наступит их конец.
b-iš–uti-n | siskin | šebin | yizi-r | r-oq-č’i-zaƛ’ | hudäyziko | xan-a | nasin | xalq’i-n | bak’arizi | b-odi-n | eƛi-n | |||||||||||
b | iš–uti | n | siskin | šebin | yizi | r | r | oq | č’i | zaƛ’ | hudäyziko | xan | a | nasin | xalq’i | n | bak’arizi | b | odi | n | eƛi | n |
I.PL | eat | PFV.CVB | any | thing | DEM2.IPL | LAT | IV | happen | NEG.FUT | CSL.CVB | day.after.tomorrow | khan | ERG | all | people | and | gathering | I.PL | do | PFV.CVB | say | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pron | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | n1 | nsuf | adj | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf |
On the second day, when nothing had happened to them after they ate, the king gathered all people together and said:
На следующий день, из-за того, что с ними ничего не случилось после еды, царь собрал весь народ и сказал, что...
Musa-a | sis | čuret’ | b-ok’-run | qaci-z | gulu-a | hawa-ƛ’ | łaci | b-iłe | b-iži-n | yizi | kid-z | babiw-z | ʕaƛ-ar | b-ayr-n | ||||||||||||||
Musa | a | sis | čuret’ | b | ok’ | run | qaci | z | gulu | a | hawa | ƛ’ | łaci | b | iłe | b | iži | n | yizi | kid | z | babiw | z | ʕaƛ | ar | b | ayr | n |
Musa | ERG | one | whip | III | beat | IMM.ANT.CVB | firewood | GEN2 | horse | ERG | air | SUPER.ESS | wind | I.PL | as | I.PL | carry | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | girl | GEN2 | father | GEN2 | village | IN.LAT | I.PL | bring | PST.UNW |
n1 | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | conj | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
After Musa cracked the whip, the wooden horse carried them through the air, like the wind, and brought them into the village of the girl's father's.
Муса один раз ударил плетью, деревянный конь как ветер понесся по воздуху и доставил их в село отца дочери.
sidaquł | yizi-a | ža | k’et’u | b-iži-n | ciq-qor | b-egir-n | ||||||
sidaquł | yizi | a | ža | k’et’u | b | iži | n | ciq | qor | b | egir | n |
one.day | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | cat | I.PL | take.out | PFV.CVB | forest | POSS.LAT | III | send | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day they took the cat out and sent him into the forest.
None
yizi | q’ˤuna-a-n | b-igu | q’ut’i | b-odi-n | hudu | yisi | babiw-a-gon | yisi-q | bałgołi | esi-n | |||||||||
yizi | q’ˤuna | a | n | b | igu | q’ut’i | b | odi | n | hudu | yisi | babiw | a | gon | yisi | q | bałgołi | esi | n |
DEM2.IPL.OBL | two.OBL | ERG | TOP | III | good | agreement | I.PL | do | PFV.CVB | so | DEM2.ISG.OBL | father | ERG | CNTR | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | secret | tell | PST.UNW |
pron | num | nsuf | suf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | excl | pron | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf |
The two of them made a proper agreement and so the father told him the secret:
Они хорошенько договорились, поэтому отец рассказал ему тайну,
zaman-łay | yeda | yizi-s | babiw | ʕUmarqilič | exu-nosi | yizi | uži-bi-a | sida-a | sida-qay | bałgo | tax-ƛ | waħo-si | moči | b-ič’i–kuč’i-n | |||||||||||
zaman | łay | yeda | yizi | s | babiw | ʕUmarqilič | exu | nosi | yizi | uži | bi | a | sida | a | sida | qay | bałgo | tax | ƛ | waħo | si | moči | b | ič’i–kuč’i | n |
time | CONT.ABL | DEM2.ISG | DEM2.IPL.OBL | GEN1 | father | Umarqilich | die | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | son | PL | ERG | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ABL | secretly | bed | SUB.ESS | below | ATTR | place | I.PL | dig | PFV.CVB |
n3 | nsuf | pron | pron | nsuf | n1 | n1 | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | adv | n4 | nsuf | post | suf | n3 | pref | v | vsuf |
After some time, when their father died, the sons digged secretly from each other in the place below the bed.
Со временем, когда их отец Омаркилич умер, эти сыновья тайком друг от друга копали место под тахтой.
elo | yizi-r | didiw-n-kin | ukru | b-esu-n | anu | |||||
elo | yizi | r | didiw | n | kin | ukru | b | esu | n | anu |
there | DEM2.IPL | LAT | which | TOP | even | silver | I.PL | find | PFV.CVB | be.NEG |
adv | pron | nsuf | pron | suf | suf | n3 | pref | v | vsuf | v |
There they didn't find any silver at all.
Они там никакое золото не нашли.
xizyo | yizi-r | babiw-a | b-aƛ’ir-rułi | čuqˤ-n | |||||
xizyo | yizi | r | babiw | a | b | aƛ’ir | rułi | čuqˤ | n |
after | DEM2.IPL | LAT | father | ERG | I.PL | cheat | MSD | turn.out | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Then they realized that their father had cheated them.
Потом они заметили, что отец их обманул.
yeda | ƛirba | mekod-x | esu-ƛin | yizi | bišʷa | r-odi-ani-ł | c’ox-n | ||||||
yeda | ƛirba | mekod | x | esu | ƛin | yizi | bišʷa | r | odi | ani | ł | c’ox | n |
DEM2.ISG | guest | be.hungry | IPFV.CVB | find | QUOT | DEM2.IPL | food | IV | do | MSD | CONT.ESS | meet | PST.UNW |
pron | n1 | v | vsuf | v | suf | pron | n4 | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
"The guest seems to be hungry", and they they met up to make food.
Наверное, этот гость голодает мол, они стали кушать готовить.
howži | yisi | ʕAliqilič-a | yizi-qor | eƛi-n | |||
howži | yisi | ʕAliqilič | a | yizi | qor | eƛi | n |
now | DEM2.ISG.OBL | Aliqilich | ERG | DEM2.IPL.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adv | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
Now Aliqilich said to them:
Теперь этот Аликилич им сказал, что
naibłi | yisi-a | r-is-n | anu | yizi | balšuk’-bi-s | ʕamal–ʕadlu | b-igu | anu-č’i-ru-ƛ’aza | |||||||||
naibłi | yisi | a | r | is | n | anu | yizi | balšuk’ | bi | s | ʕamal–ʕadlu | b | igu | anu | č’i | ru | ƛ’aza |
governorship | DEM2.ISG.OBL | ERG | IV | take | PFV.CVB | be.NEG | DEM2.IPL.OBL | Bolshevik | PL | GEN1 | character.and.discipline | III | good | be.NEG | NEG.FUT | PST.PRT | SUPER.VERS.DIST |
n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | pron | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | adj | v | vsuf | vsuf | nsuf |
The governorship he didn't take, because the Bolsheviks' character and discipline was not too good.
Но он не взял наибство из-за отсутствия порядка у большевиков.
elo-r | b-ay-nosi | yizi | q’ˤano-n | b-ik’i-n | hiɣu-a | bix-ł | kec-n | |||||||||
elo | r | b | ay | nosi | yizi | q’ˤano | n | b | ik’i | n | hiɣu | a | bix | ł | kec | n |
there | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | two | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | hayloft | IN.ESS | hay | CONT.ESS | sleep | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | num | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
When they came there, the two of them went into the hayloft to sleep in the hay.
Когда туда подъехали, они вдвоем пошли и легли спать на сене в сеновале.
sidaquł | yizi | q’ˤano-n | bełi-ƛ’ | b-ik’i-n | ||||
sidaquł | yizi | q’ˤano | n | bełi | ƛ’ | b | ik’i | n |
one.day | DEM2.IPL.OBL | two | TOP | wild.goat | SUPER.ESS | I.PL | go | PST.UNW |
adv | pron | num | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day the two of them went hunting.
В один день они пошли на охоту.
neła | qu-ł | yizi-ł | siskin | ciq-s | šebin | dandi | keze | r-oq-n | anu | |||||
neła | qu | ł | yizi | ł | siskin | ciq | s | šebin | dandi | keze | r | oq | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | anything | forest | GEN1 | thing | only | meet | IV | become | PFV.CVB | be.NEG |
pron | n4 | nsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | n4 | adv | comp | pref | v | vsuf | v |
That day, they didn't encounter anything at all in the forest.
В тот день они не встретили ни одну лесную дичь.
yizi-a | yedu | idu-ay | maħor-tow | y-egir-x | zow-n | anu | ||||||
yizi | a | yedu | idu | ay | maħor | tow | y | egir | x | zow | n | anu |
DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM2.IISG | home | IN.ABL | outside | EMPH | II | let | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | pron | adv | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v |
They didn't let her out of the house.
Они ее из дому на улицу не пускали.
zaman-łay | yizi | sidaɣ | q’ˤuna-der | huni | č’ˤaƛił-za | moči-ƛ’or | b-ay-nosi | sidaɣ-aza | huni-a | kid | y-egir-n | sidaɣ-aza | bikori | b-ik’i-n | |||||||||||||
zaman | łay | yizi | sidaɣ | q’ˤuna | der | huni | č’ˤaƛił | za | moči | ƛ’or | b | ay | nosi | sidaɣ | aza | huni | a | kid | y | egir | n | sidaɣ | aza | bikori | b | ik’i | n |
time | CONT.ABL | DEM2.IPL.OBL | in.one.place | two.OBL | APUD.LAT | way | be.cut | LCV.CVB | place | SUPER.LAT | III | come | ANT.CVB | in.one.place | IN.VERS.DIST | way | ERG | girl | II | send | PFV.CVB | in.one.place | IN.VERS.DIST | snake | III | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | adv | num | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
When, after a while, they came to a point where the road forked, the snake sent the girl the one way and itself went the other one.
Через некоторое время, когда они пришли в то место, где раздваивается дорога, с одной стороны дороги отправила девушку, а с другой стороны пошла змея.
sida | qu-ł | yizi-a | yeda | reži-n | r-ay-n | ɣuro-x | egir-n | |||||||
sida | qu | ł | yizi | a | yeda | reži | n | r | ay | n | ɣuro | x | egir | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM2.ISG | queue | TOP | IV | come | PFV.CVB | cows | AD.ESS | send | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | pron | n | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
One day, ...(???).
[No translation!]
neła-ƛ’ay | soder | yizi-a | sadaq | paraxat | ʕumru | b-iži-n | ||||
neła | ƛ’ay | soder | yizi | a | sadaq | paraxat | ʕumru | b | iži | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM2.IPL.OBL | ERG | together | calmly | life | III | lead | PST.UNW |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | adv | adv | n3 | pref | v | vsuf |
After that, they led a peaceful life together.
С тех пор они жили вместе спокойной жизнью.
łˤono-n | žedu | r-ukad-nosi | y-eɣe-ni | kid | y-ezu-n | ƛexu-n | yizi-gon | nazay | t’o-r | keze | r-oq-a-ƛin | |||||||||||||
łˤono | n | žedu | r | ukad | nosi | y | eɣe | ni | kid | y | ezu | n | ƛexu | n | yizi | gon | nazay | t’o | r | keze | r | oq | a | ƛin |
three | TOP | DEM1.IPL | II.PL | see | ANT.CVB | II | young | DEF | girl | II | look | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | DEM2.IPL | CNTR | from.where | here | LAT | meet | II.PL | become | PST.WIT.INT | QUOT |
num | suf | pron | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | adv | adv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf |
When the young girl saw the three of them, it remained looking [surprised] and asked, where they had come from.
Когда она увидела их троих маленькая девочка посмотрела на них удивленная, откуда мол они сюда попали.
yizi | b-ok’eł-run | kid-a | ƛ’iräy | ħoši-n | b-oɣ-n | bercinaw | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | baša-ł-gon | bašiqˤoy-n | er-n | berten-łxor | y-ik’i-n | |||||||||||||||
yizi | b | ok’eł | run | kid | a | ƛ’iräy | ħoši | n | b | oɣ | n | bercinaw | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | baša | ł | gon | bašiqˤoy | n | er | n | berten | łxor | y | ik’i | n |
DEM2.IPL | I.PL | go.away | IMM.ANT.CVB | girl | ERG | from.above | hide | TOP | III | take.away | PFV.CVB | beautiful | clothing | and | clothing | and | finger | CONT.ESS | CNTR | ring | and | put | PFV.CVB | marriage | CONT.VERS | II | go | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | adj | n4 | suf | n4 | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
After they went away, the girl took off the hide, put on beautiful clothes and the ring on her finger and went to the marriage.
Как только они ушли, девушка выкинула с себя шкуру, одела красивую одежду, на пальце надела кольцо и пошла на свадьбу.
neširu-r | b-uti-n | idu-r | b-ay-zaƛ’or | kid-a | q’ač’a–q’at’azi | ɣˤutku-n | r-odi-n | meš–kuro-n | r-ˤaƛi-n | r-igu | bišʷa-n | r-odi-n | yizi-qor | y-ezu-n | y-iči-asi | y-esu-n | ||||||||||||||||||||||||
neširu | r | b | uti | n | idu | r | b | ay | zaƛ’or | kid | a | q’ač’a–q’at’azi | ɣˤutku | n | r | odi | n | meš–kuro | n | r | ˤaƛi | n | r | igu | bišʷa | n | r | odi | n | yizi | qor | y | ezu | n | y | iči | asi | y | esu | n |
evening | LAT | I.PL | return | PFV.CVB | home | LAT | I.PL | come | POST.CVB | daughter | ERG | clean.up | house | TOP | IV | do | PFV.CVB | broom | TOP | IV | sweep.with | PFV.CVB | IV | good | food | TOP | IV | do | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | POSS.LAT | II | look | PFV.CVB | II | wait | RES.PRT | II | exist | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | comp | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Before they came back home in the evening, the girl cleaned up and sweeped the house, prepared something nice to eat and waited for them.
Пока они к вечеру не вернулись домой, девушка убирала, подмела, готовила хорошую пищу и ждала их прибытие.
zaman-łay | yizi | yeda | rešt’izi | oq-za | moči-ƛ’or | ačqˤad-x | mekod-x-n | b-ay-n | salam-n | teƛ-n | uži-q | ħaƛu-ani-r | łi | esir-n | mi-r | elu-a | micxir | neƛ-an-ƛin | ||||||||||||||||||
zaman | łay | yizi | yeda | rešt’izi | oq | za | moči | ƛ’or | ačqˤad | x | mekod | x | n | b | ay | n | salam | n | teƛ | n | uži | q | ħaƛu | ani | r | łi | esir | n | mi | r | elu | a | micxir | neƛ | an | ƛin |
time | CONT.ABL | DEM2.IPL | DEM2.ISG | take.a.rest | become | LCV.CVB | place | SUPER.LAT | be.thirsty | IPFV.CVB | be.hungry | IPFV.CVB | TOP | I.PL | come | PFV.CVB | greeting | TOP | give | PFV.CVB | boy | POSS.ESS | drink | MSD | LAT | water | ask | PFV.CVB | you | LAT | we(I)OBL | ERG | money | give | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | pron | pron | comp | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | suf |
After a while, they were thirsty and hungry and came to where he was resting, saluted him and asked the boy for some water to drink: "We will give you some money."
Через некоторое время голодные жаждущие пришли на место его остановки, дали приветствие и спросили воду, мол мы тебе деньги дадим.
ence-gon | elo | nesi-de | muši-n | b-egir-n | ader | ħumukuli-bi-n | r-oɣ-n | huni-x | yizi-n | b-oq-n | |||||||||||||
ence | gon | elo | nesi | de | muši | n | b | egir | n | ader | ħumukuli | bi | n | r | oɣ | n | huni | x | yizi | n | b | oq | n |
a.little | CNTR | there | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | air | TOP | III | let | PFV.CVB | forward | camel | PL | TOP | III.PL | take.away | PFV.CVB | way | AD.ESS | DEM2.IPL | TOP | I.PL | become | PST.UNW |
adv | suf | adv | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf |
They rested with him there for a little while and then began to drive on their camels and got on their way.
Еще чуть-чуть они там с ним отдохнули, погнали вперед верблюд и отправились в путь.
buħi | b-oq-run-tow | yizi | meši-bi | idu-ɣor | r-oxi-ƛin | žawab | b-odi-n | aħo-a | žedu-r | |||||||||||
buħi | b | oq | run | tow | yizi | meši | bi | idu | ɣor | r | oxi | ƛin | žawab | b | odi | n | aħo | a | žedu | r |
heat | III | become | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM2.IPL | bull.calf | PL | home | IN.ALL | III.PL | run.away | QUOT | answer | III | do | PFV.CVB | shepherd | ERG | DEM1.IPL.OBL | LAT |
n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | n3 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf |
"Just when it gets hot, these calves will run home", the shepherd answered them.
Сразу после дождя эти телята убегут домой мол, ответил им пастух.
meši-bi-x-zo | eƛi-n | buq | b-etu-run-tow | muq-n | caƛi-n | yizi | meši-bi | ʕaƛ-aɣor | r-ik’i-xosi-ƛin | ||||||||||||||
meši | bi | x | zo | eƛi | n | buq | b | etu | run | tow | muq | n | caƛi | n | yizi | meši | bi | ʕaƛ | aɣor | r | ik’i | xosi | ƛin |
bull.calf | PL | AD.ESS | ATTR.OBL | say | PFV.CVB | sun | III | set | IMM.ANT.CVB | EMPH | line | TOP | draw | PFV.CVB | DEM2.IPL | bull.calf | PL | village | IN.VERS | III.PL | go | PRS.PRT | QUOT |
n3 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The one with the calves said: "Right after the sun sets, " ...
Телятник сказал, сразу после захода солнца эти телята линией оправляются в село.
butni-ƛ’ | pu-n | b-ok’-n | iči-ru | žek’u-r | bazargan-bi | igox-x | b-ukad-run-tow | q’ec-n | r-utir-n | neła-ƛ’ | ƛ’iri | k’uk-n | eqer-n | yizi | b-ay-ace | butni-ƛ’ | pu-ƛ’or-n | c’ox-n | k’uk-ƛ’or | ezu-n | iči-n | ||||||||||||||||||||||||||
butni | ƛ’ | pu | n | b | ok’ | n | iči | ru | žek’u | r | bazargan | bi | igox | x | b | ukad | run | tow | q’ec | n | r | utir | n | neła | ƛ’ | ƛ’iri | k’uk | n | eqer | n | yizi | b | ay | ace | butni | ƛ’ | pu | ƛ’or | n | c’ox | n | k’uk | ƛ’or | ezu | n | iči | n |
burka | SUPER.ESS | side | TOP | III | hit | PFV.CVB | be | PST.PRT | man | LAT | merchant | PL | approach | IPFV.CVB | I.PL | see | IMM.ANT.CVB | EMPH | dirt | TOP | IV | gather | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | above | cap | TOP | put | PFV.CVB | DEM2.IPL | I.PL | come | TERM | burka | SUPER.ESS | side | SUPER.LAT | TOP | hit | PFV.CVB | cap | SUPER.LAT | look | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | n3 | suf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When the person lying on his burka saw the merchants approaching, he collected dirt, put a cap over it and lied down on the burka again until they came; then he waited watching his cap.
Человек, который лежал на бурке увидев идущих из далека купцов, собрал грязь, поставил на ней шапку, лег на бурку и, глядя на шапку, ждал их прибытия.
r-ukar-ƛin | yizi | ʕuraw | ƛ’iri | b-uti-nosi | butni-ƛ’ | pu-n | b-ok’-n | iči-n | zow-ru-ni | žek’u-a | eƛi-n | di | bita-aɣor-n | ik’i-n | ay-zaƛ’or | yedu | k’uk | b-iqir-n | b-iči-näy | mežu-q | di | t’o | yoł-ru | šebin | r-ukar-an-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
r | ukar | ƛin | yizi | ʕuraw | ƛ’iri | b | uti | nosi | butni | ƛ’ | pu | n | b | ok’ | n | iči | n | zow | ru | ni | žek’u | a | eƛi | n | di | bita | aɣor | n | ik’i | n | ay | zaƛ’or | yedu | k’uk | b | iqir | n | b | iči | näy | mežu | q | di | t’o | yoł | ru | šebin | r | ukar | an | ƛin |
IV | show | QUOT | DEM2.IPL | much | above | I.PL | turn | ANT.CVB | burka | SUPER.ESS | side | TOP | III | hit | PFV.CVB | be | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | man | ERG | say | PFV.CVB | me | distance | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | come | POST.CVB | DEM2.IISG | cap | III | take.away | PFV.CVB | III | be | CND.CVB | you(I)PL.OBL | POSS.ESS | me | here | be | PST.PRT | thing | IV | show | FUT.DEF | QUOT |
pref | v | suf | pron | adv | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
"Show it!", [they said and] when they insisted heavily, the man lying on the burka said: "When you hold my cap while I will go away and come back, I will show you the thing that is here."
Когда они очень настаивали, мол покажи, человек, лежавший на бурке, сказал, если до моего возвращения оттуда вы будете держать эту шапку мол, я вам покажу то, что здесь находится.
nesi-qor-n | b-ezu-n | b-iči-n | yizi-q | ʕuraw | mix | b-ik’i-n | |||||||||
nesi | qor | n | b | ezu | n | b | iči | n | yizi | q | ʕuraw | mix | b | ik’i | n |
DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | TOP | I.PL | look | PFV.CVB | I.PL | wait | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | much | time | III | go | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf |
Waiting and looking for him, much time passed for them.
Долго подождав их у них прошло много времени.
elo-r | b-ay-nosi | yizi-a | uži-s | ɣˤutku-n | r-esur-n | idu-r-n | b-ik’i-n | eƛi-n | mi | eli | b-aƛ’ir-n | elu-s | ħumukuli-bi-n | žeda-ƛ’ | ƛ’iri | zow-ru | q’ay-n | elu-s | elu-qor | xizor | b-utir-n | neƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
elo | r | b | ay | nosi | yizi | a | uži | s | ɣˤutku | n | r | esur | n | idu | r | n | b | ik’i | n | eƛi | n | mi | eli | b | aƛ’ir | n | elu | s | ħumukuli | bi | n | žeda | ƛ’ | ƛ’iri | zow | ru | q’ay | n | elu | s | elu | qor | xizor | b | utir | n | neƛ | ƛin |
there | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.IPL | ERG | boy | GEN1 | house | TOP | IV | find | PFV.CVB | home | LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | say | PFV.CVB | you | we | I.PL | cheat | PFV.CVB | we(I)OBL | GEN1 | camel | PL | TOP | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.ESS | on | be.NPRS | PST.PRT | article | TOP | we(I)OBL | GEN1 | we(I)OBL | POSS.LAT | back | III | give.back | PFV.CVB | give | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n3 | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | suf |
When they arrived there, they found the boy's house, went inside and said: "You tricked us, give us back our camels and the goods that were on them!"
Пришли туда, нашли дом юноши, пошли домой и сказали, ты нас обманул, наши верблюды с товаром на них верните обратно и дай нам мол.
didur-n-tow | yizi-q | sida-ƛ’or | hut’ | r-uti-č’i-zaƛ’ | yizi-s | šarʕi-ƛ’ | b-ik’i-ani-x | q’ut’i | b-oq-n | ||||||||||||||
didur | n | tow | yizi | q | sida | ƛ’or | hut’ | r | uti | č’i | zaƛ’ | yizi | s | šarʕi | ƛ’ | b | ik’i | ani | x | q’ut’i | b | oq | n |
how | TOP | EMPH | DEM2.IPL | POSS.ESS | one.OBL | SUPER.LAT | lip | IV | turn | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM2.IPL | GEN1 | Sharia.court | SUPER.ESS | I.PL | go | MSD | AD.ESS | agreement | III | become | PST.UNW |
pron | suf | suf | pron | nsuf | num | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Because they could not reach a consensus, they agreed to go to the Sharia.
Они никак не могли прийти к единому мнению и они договорились (решить вопрос) по шариату.
dibir-der-n | b-ik’i-n | yizi-a | nesi-q | r-oq-ru | šebin | esi-n | łi-n | bišʷa-n | neła-a | b-ok’–ok’-za | r-oƛik’-xosi-ƛin | hibo-ƛ | yisi | uži-r | elu-a | ħumukuli-bi-n | žeda-ƛ’-si | q’ay-n | ħaži-asi | zow-s | amma | ža | b-uysi-tow | hibo | zow-n | ||||||||||||||||||||||||||||||
dibir | der | n | b | ik’i | n | yizi | a | nesi | q | r | oq | ru | šebin | esi | n | łi | n | bišʷa | n | neła | a | b | ok’–ok’ | za | r | oƛik’ | xosi | ƛin | hibo | ƛ | yisi | uži | r | elu | a | ħumukuli | bi | n | žeda | ƛ’ | si | q’ay | n | ħaži | asi | zow | s | amma | ža | b | uysi | tow | hibo | zow | n |
imam | APUD.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | DEM2.IPL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | thing | tell | PFV.CVB | water | and | food | and | DEM1.IISG.OBL | ERG | III | hit.several.times | LCV.CVB | IV | let.appear | PRS.PRT | QUOT | stick | SUB.ESS | DEM2.ISG.OBL | boy | LAT | we(I)OBL | ERG | camel | PL | and | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.ESS | ATTR | article | TOP | exchange | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | but | DEM1.SG | III | simple | EMPH | stick | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n4 | suf | n4 | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | conj | pron | pref | adj | suf | n3 | v | vsuf |
They went to the imam and told him what had happened: "Water and food appeared where he hit the stick onto, and we exchanged camels and the goods on them against the stick, but [then] it was just a simple stick.
Пошли к имаму они рассказали о том, что было, мы верблюды с товаром поменяли ему палку, мол на том месте где его бьют появляются вода и еда, но она оказалась обычной палкой.
yizi-qor | doxtur-a | eƛi-asi | zow-n | besuro | b-ac’-näy | neła | r-oƛ-xosi | r-ičir | mežu-s-ƛin | |||||||||||
yizi | qor | doxtur | a | eƛi | asi | zow | n | besuro | b | ac’ | näy | neła | r | oƛ | xosi | r | ičir | mežu | s | ƛin |
DEM2.IPL.OBL | POSS.LAT | doctor | ERG | say | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | fish | III | eat | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | IV | be.sick | PRS.PRT | IV | stop | you(I)PL.OBL | GEN1 | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pref | v | pron | nsuf | suf |
A doctor had said to them: "If you eat fish, this will stop you from being sick."
Им врач советовал, мол если вы будете есть рыбу, то ваше здоровье поправится.
yizi | nex-x | b-ukad-run | uži-s | babiw | žedu-s | huni-ar-ƛin | nex-ƛ’oräy | uži-a | xexłi-ƛ’ | ħumukuli-ƛ’ay | q’ay-n | b-oɣ-n | bazargan | xizor | utir-n | |||||||||||||||
yizi | nex | x | b | ukad | run | uži | s | babiw | žedu | s | huni | ar | ƛin | nex | ƛ’oräy | uži | a | xexłi | ƛ’ | ħumukuli | ƛ’ay | q’ay | n | b | oɣ | n | bazargan | xizor | utir | n |
DEM2.IPL | come | IPFV.CVB | I.PL | see | IMM.ANT.CVB | boy | GEN1 | father | DEM1.IPL | GEN1 | way | IN.LAT | QUOT | come | SIM.CVB | boy | ERG | quickness | SUPER.ESS | camel | SUPER.ABL | article | TOP | III | take.away | PFV.CVB | merchant | back | turn | PST.UNW |
pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf |
When the boy's father came on their way as he saw them coming, the boy quickly took the goods off the camel and the merchant went back.
Увидел, что они идут отец юноши шел им на встречу, а сын скорее снял с верблюда товар и купца вернул обратно.
sasaq-qor | žedu-a | eƛi-za | moči-ƛ’ | yizi-r | bercinaw | magazin-n | elo-tow | teł | xan-bi-r-si | b-iłe | b-iš-xosi | moči-n | ico-bi-ƛ’-gon | b-igu-ƛ’ay | b-igu | q’ay-n | b-esu-n | |||||||||||||||||||||||
sasaq | qor | žedu | a | eƛi | za | moči | ƛ’ | yizi | r | bercinaw | magazin | n | elo | tow | teł | xan | bi | r | si | b | iłe | b | iš | xosi | moči | n | ico | bi | ƛ’ | gon | b | igu | ƛ’ay | b | igu | q’ay | n | b | esu | n |
in.the.morning | POSS.LAT | DEM1.IPL | ERG | say | LCV.CVB | place | SUPER.ESS | DEM2.IPL | LAT | beautiful | shop | TOP | there | EMPH | inside | khan | PL | LAT | ATTR | I.PL | as | I.PL | eat | PRS.PRT | place | TOP | shelf | PL | SUPER.ESS | CNTR | III | good | SUPER.ABL | III | good | article | TOP | III | find | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | adj | n4 | suf | adv | suf | adv | n1 | nsuf | nsuf | suf | pref | conj | pref | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | nsuf | suf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf |
In the morning, on the place where they spoke, they found a beautiful shop with the best articles on the shelfs and a place to eat like for a king in it.
До утра на том месте, где они сказали нашли красивый магазин, там внутри же место как для царей, чтобы кушать, а на полках лучшие товары.
huni-x | b-ik’i-ƛ’oräy | sasił-nosi | yizi | nasin | sidaɣ | łi-n | c’i-n | qaca-n | anu-za | goga-ƛ’ | rešt’izi | b-oq-n | |||||||||||
huni | x | b | ik’i | ƛ’oräy | sasił | nosi | yizi | nasin | sidaɣ | łi | n | c’i | n | qaca | n | anu | za | goga | ƛ’ | rešt’izi | b | oq | n |
way | AD.ESS | I.PL | go | SIM.CVB | get.dark | ANT.CVB | DEM2.IPL | all | in.one.place | water | and | fire | and | firewood | and | be.absent | LCV.CVB | meadow | SUPER.ESS | take.a.rest | I.PL | become | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | adj | adv | n4 | suf | n4 | suf | n4 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
While they were on their way, it got dark and they all took a rest on a meadow without any firewood, fire or water.
Идя по дороге, когда стемнело они остановились на одном поле, где не было ни воды, ни огня, ни дров.
gani-ƛ’-n | zow-n | neširu-r | yizi-ł | xizay | y-ik’i-n | raład-ł | taqˤo-r-n | b-oq-a | b-iy-č’ey | sidaɣ | goga-ƛ’ | rešt’izi | b-oq-asi | b-esu-n | |||||||||||||||||||
gani | ƛ’ | n | zow | n | neširu | r | yizi | ł | xizay | y | ik’i | n | raład | ł | taqˤo | r | n | b | oq | a | b | iy | č’ey | sidaɣ | goga | ƛ’ | rešt’izi | b | oq | asi | b | esu | n |
bull.calf | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | evening | LAT | DEM2.IPL | CONT.ESS | behind | II | go | PFV.CVB | sea | CONT.ESS | over.there | LAT | TOP | I.PL | become | INF | I.PL | know | NEG.PST.CVB | in.one.place | meadow | SUPER.ESS | take.a.rest | I.PL | become | RES.PRT | I.PL | find | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
And on the bull-calf, he went behind them in the evening and found them taking a rest on a meadow somewhere, not knowing how to get over the sea.
???
dahaw-tow | bita-aɣor | r-ik’i-nosi | yizi-ł | dandir | meši | c’ox-n | ||||||
dahaw | tow | bita | aɣor | r | ik’i | nosi | yizi | ł | dandir | meši | c’ox | n |
a.little | EMPH | distance | IN.VERS | IV | go | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | towards | bull.calf | meet | PST.UNW |
adv | suf | n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n3 | v | vsuf |
After they went a little further, they met a calf.
Оттуда чуть дальше пошли, и они встретили теленка.
ža-n | hemedur-tow | ešur-n | yizi-a | yizi-ł | r-oq-n | ele-ay | bitor | uyno-n | sadaq | r-ik’i-n | |||||||||||
ža | n | hemedur | tow | ešur | n | yizi | a | yizi | ł | r | oq | n | ele | ay | bitor | uyno | n | sadaq | r | ik’i | n |
DEM1.SG | TOP | so | EMPH | take.along | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | III.PL | become | PFV.CVB | there | IN.ABL | thither | four | TOP | together | III.PL | go | PST.UNW |
pron | suf | adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | num | suf | adv | pref | v | vsuf |
So they took him along with them as well and from there the four went further together.
Его тоже они взяли к себе и вместе вчетвером пошли оттуда дальше.
yizi | nasin | sidaɣ | aɣˤu-xor | r-ay-n | |||
yizi | nasin | sidaɣ | aɣˤu | xor | r | ay | n |
DEM2.IPL | all | in.one.place | mill | AD.LAT | III.PL | come | PST.UNW |
pron | adj | adv | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
They all came to a mill.
Все они пришли к одной мельнице.
sida | qu-ł | yizi-der | babiw | ay-n | |||
sida | qu | ł | yizi | der | babiw | ay | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.IPL.OBL | APUD.LAT | father | come | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf |
One day, the father came to them.
В один день к ним зашел отец.
yizi-s | łay–qʷay | b-oq-nosi | ozuri-taw-ni-bi-a | yisi | uži-q | harizi | r-odi-n | elu-r | užiłi-n | iči-ƛin | |||||||||||||
yizi | s | łay–qʷay | b | oq | nosi | ozuri | taw | ni | bi | a | yisi | uži | q | harizi | r | odi | n | elu | r | užiłi | n | iči | ƛin |
DEM2.IPL.OBL | GEN1 | acquaintance | III | become | ANT.CVB | eye | without | DEF | PL | ERG | DEM2.ISG.OBL | boy | POSS.ESS | request | IV | do | PST.UNW | we(I)OBL | LAT | son.ship | TOP | be | QUOT |
pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | nsuf | nsuf | pron | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | suf |
After they had become acquaintances, the blind ones asked the boy: "Be us a son!"
Они познакомились, и слепые попросили его оставаться, и будь нашим сыном мол.
yizi-a | yeda | uži | elu-s | ʕeziyaw | maʕišat-n | yoł-ƛin | žeda-a | žedu-de | idu-ɣor-n | iži-n | mi-r | r-eti-ru | šeƛ’u | łet’i-n | šeƛ’u-o-ƛin | bitasi-ni | ɣˤutku-a | tełer | egir-n | ||||||||||||||||||
yizi | a | yeda | uži | elu | s | ʕeziyaw | maʕišat | n | yoł | ƛin | žeda | a | žedu | de | idu | ɣor | n | iži | n | mi | r | r | eti | ru | šeƛ’u | łet’i | n | šeƛ’u | o | ƛin | bitasi | ni | ɣˤutku | a | tełer | egir | n |
DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM2.ISG | boy | we(I)OBL | GEN1 | many | fortune | TOP | be | QUOT | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | APUD.ESS | home | IN.ALL | TOP | lead | PFV.CVB | you | LAT | IV | want | PST.PRT | clothing | pick | PFV.CVB | put.on | IMPR | QUOT | next | DEF | room | IN.ESS | into | let | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n1 | pron | nsuf | adv | n3 | suf | v | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | suf | adj | suf | n4 | nsuf | post | v | vsuf |
They lead this boy into their own home[, saying]: "We're very rich, pick any clothes you want and put them on.", and let him into the next room.
Они забрали этого юношу домой, мол у нас достаточно состояния, и дал выбирать и одевать понравившуюся одежду в другой комнате.
hemedur | r-igu-ƛ’ay | r-igu | r-ac’-x | r-igu-ƛ’ay | r-igu | šeƛ’u-x | yisi | uži-a | yizi-de | šomo-ƛa | buci | b-oɣ-n | ||||||||||||||
hemedur | r | igu | ƛ’ay | r | igu | r | ac’ | x | r | igu | ƛ’ay | r | igu | šeƛ’u | x | yisi | uži | a | yizi | de | šomo | ƛa | buci | b | oɣ | n |
so | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | IV | eat | IPFV.CVB | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | put.on | IPFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | DEM2.IPL.OBL | APUD.ESS | how.many | INDEF | month | III | spend.time | PST.UNW |
adv | pref | adj | nsuf | pref | adj | pref | v | vsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
So, eating the best [food] and wearing the best [clothes], the boy spent many months with them.
Вот так этот юноша с ними, едя лучшую пищу, надевая лучшую одежду, провел несколько месяцев.
ik’i-n | neširu-r | yeda | ʕaƛ | b-ukad-za | moči-ƛ’or | ay-nosi | yizi-zo-xay | gurow | č’ura | r-ukad-x | zow-n-anu | ||||||||||||
ik’i | n | neširu | r | yeda | ʕaƛ | b | ukad | za | moči | ƛ’or | ay | nosi | yizi | zo | xay | gurow | č’ura | r | ukad | x | zow | n | anu |
go | PFV.CVB | evening | LAT | DEM2.ISG | village | III | see | LCV | place | SUPER.LAT | come | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | ATTR.OBL | AD.ABL | except | light | IV | see | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
v | vsuf | adv | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | nsuf | post | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
He went on and in the evening, when he came to a place where he could see the village, he saw only light coming from his [house].
Пошел и к вечеру пришел туда, откуда было видно село, и свет был виден только в их доме.
yizi-a | ɣudes | sist’a | bˤeƛ’-s | šebin | r-ac’-x-t’a | zow-n | ||||||
yizi | a | ɣudes | sist’a | bˤeƛ’ | s | šebin | r | ac’ | x | t’a | zow | n |
DEM2.IPL | ERG | daily | one.at.a.time | sheep | GEN1 | thing | IV | eat | IPFV.CVB | DISTR | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | adv | adv | n3pl | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
Everyday they ate one sheep, one at a time.
Каждый день они ели по одному овцу.
hemedur | ƛˤeb-ƛ’aza | yiła-s | bˤeƛ’–posu-n | łiy-n | sis-tow | sis | t’eka | xeci-n | yizi-a | xizor | b-ac’-č’ey | |||||||||
hemedur | ƛˤeb | ƛ’aza | yiła | s | bˤeƛ’–posu | n | łiy | n | sis | tow | sis | t’eka | xeci | n | yizi | a | xizor | b | ac’ | č’ey |
so | year | SUPER.VERS.DIST | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | sheep.and.cattle | TOP | end | PFV.CVB | one | EMPH | one | he.goat | leave | PFV.CVB | DEM2.IPL | ERG | back | III | eat | NEG.PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | num | suf | num | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
So over the year his sheep and cattle were finished up, and only one single he-goat rested, which he didn't eat.
Вот так, через год закончились ее скот и только одного козла они оставили не скушав.
teł-xor | egir-n | zaman-ƛ’azay | roč | k’ek’–ik’-r-run | yizi-a | ža | raƛ’-ƛ’aɣor | izir-n | ||||||||
teł | xor | egir | n | zaman | ƛ’azay | roč | k’ek’–ik’ | r | run | yizi | a | ža | raƛ’ | ƛ’aɣor | izir | n |
inside | AD.LAT | let | PFV.CVB | time | SUPER.ABL.DIST | rope | move | CAUS | IMM.ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | earth | SUPER.VERS | lift | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf |
They let him inside, and just when after some time the rope was moved, they lifted him onto the earth.
Пустили вовнутрь и через некоторое время, он потряс веревку и они его подняли наверх.
bełiqan-a | roč | k’ek’-r-łin | yizi-a | b-ay-ru | q’ut’i-xor | ža | izir-n-anu | |||||||||
bełiqan | a | roč | k’ek’ | r | łin | yizi | a | b | ay | ru | q’ut’i | xor | ža | izir | n | anu |
hunter | ERG | rope | move | CAUS | CNC.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | I.PL | come | PST.PRT | agreement | AD.LAT | DEM1.SG | lift | PFV.CVB | NEG |
n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | vsuf |
When the hunter moved the rope, they - according to the agreement they come upon - didn't lift him up.
Хотя охотник потряс веревку, как они решили, не подняли его.
yizi-a | izir-č’i-zaƛ’ | bełiqan | ƛ’iyor | gondu-a | teł-xor-tow | ik’i-n | |||||||
yizi | a | izir | č’i | zaƛ’ | bełiqan | ƛ’iyor | gondu | a | teł | xor | tow | ik’i | n |
DEM2.IPL.OBL | ERG | lift | NEG.FUT | CSL.CVB | hunter | downwards | big.hole | IN.ESS | inside | AD.LAT | EMPH | go | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | vsuf | n1 | adv | n2 | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf |
Because they didn't lift him up, the hunter went downwards into the hole.
Они его не подняли, и охотник пошел вглубь же ямы.
c’ik’iw | yizi | kec-nosi | neła | aždaħ-a | c’i-n | er-n | ɣoɣoru | ʕam-ł-n | eqer-n | ger-s | hibo | ɣoɣorik’-a | b-oq-n | |||||||||||
c’ik’iw | yizi | kec | nosi | neła | aždaħ | a | c’i | n | er | n | ɣoɣoru | ʕam | ł | n | eqer | n | ger | s | hibo | ɣoɣorik’ | a | b | oq | n |
all | DEM2.IPL | sleep | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | dragon | ERG | fire | TOP | put | PFV.CVB | hot | coal | CONT.ESS | TOP | put | PFV.CVB | iron | GEN1 | stick | make.red.hot | INF | III | begin | PST.UNW |
adj | pron | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | adj | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When all of them slept, the dragon made a fire, put an iron staff onto the coals and began to make it red-hot.
Когда все легли спать, этот дракон зажег огонь и поставил на угле железную палку, чтобы накалять.
neširu-tow | moƛu-xay-n | b-izi-r-n | sosi-gon | b-iš-r-n | yiła-a | yizi | kec-r-n | |||||||||||||
neširu | tow | moƛu | xay | n | b | izi | r | n | sosi | gon | b | iš | r | n | yiła | a | yizi | kec | r | n |
at.night | EMPH | sleep | AD.ABL | TOP | I.PL | get.up | CAUS | PFV.CVB | again | CNTR | I.PL | eat | CAUS | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.IPL | sleep | CAUS | PST.UNW |
adv | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | vsuf |
At night he woke them up from their sleep, fed them again and put them to bed.
Вечером же поднял их, еще раз накормил и уложил спать.
sasaq | gama-ƛ’-n | zowr-n | yizi-a | yeda | uži | ɣˤay-z | iħu-ƛ’ | ƛ’iri | iži-x | |||||||
sasaq | gama | ƛ’ | n | zowr | n | yizi | a | yeda | uži | ɣˤay | z | iħu | ƛ’ | ƛ’iri | iži | x |
tomorrow | boat | SUPER.ESS | TOP | seat | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM2.ISG | boy | milk | GEN2 | river | SUPER.ESS | on | take.out | PRS |
adv | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n1 | n2 | nsuf | n3 | nsuf | post | v | vsuf |
The next day, they seated the boy on a boat, and took him out on the milk river.
Завтра они посадили этого юношу на лодку и поплыли по молочной реке.
boƛƛ’o-r | b-ay-ru-łer | nesi-r | yizi-s | gama | teł-xor | ƛisi-x | sis | kid | y-ukad-n | ||||||||||
boƛƛ’o | r | b | ay | ru | łer | nesi | r | yizi | s | gama | teł | xor | ƛisi | x | sis | kid | y | ukad | n |
middle | LAT | I.PL | come | PST.PRT | CONT.LAT | DEM1.ISG.OBL | LAT | DEM2.IPL.OBL | GEN1 | boat | inside | AD.LAT | pull | IPFV.CVB | one | girl | II | see | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | adv | nsuf | v | vsuf | num | n2 | pref | v | vsuf |
When they came to the middle [of the sea], he saw a girl pulling their boat downwards.
Когда дошли до середины, он увидел одну девушку, которая тянула вовнутрь их лодку.
ʕaƛ-z | raʕalłi-x | exu-ru | žek’u | šuši-a | iži-n | b-ik’i-x | yizi-de | dandir | žamaʕat-s | xalq’i | c’ox-n | ||||||||||
ʕaƛ | z | raʕalłi | x | exu | ru | žek’u | šuši | a | iži | n | b | ik’i | x | yizi | de | dandir | žamaʕat | s | xalq’i | c’ox | n |
village | GEN2 | edge | AD.ESS | die | PST.PRT | man | bury | INF | carry | PFV.CVB | I.PL | go | IPFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | APUD.ESS | towards | population | GEN1 | people | meet | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf |
At the edge of the village, some people from the population came toward them carrying a dead man to bury him.
На окраине села они встретили жителей, которые шли на похороны с умершим человеком.
yizi-q-gon | Aħmad-a | esir-n | žiƛbo-a | yeda | eƛ’i-a | exu-asi-ƛin | ||||||||
yizi | q | gon | Aħmad | a | esir | n | žiƛbo | a | yeda | eƛ’i | a | exu | asi | ƛin |
DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | CNTR | Akhmed | ERG | ask | PST.UNW | this.year | Q | DEM2.ISG | last.year | Q | die | RES.PRT | QUOT |
pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | adv | suf | v | vsuf | suf |
Akhmed asked them: "Has he died this year or last year?"
Ахмед у них тоже спросил, он умер в этом году или прошлом мол.
izi-n | yeda | eže-ni | žek’u-a | b-ukar-ru-ni | moči-ƛ’or | di | ik’i-x-ƛin | yizi-qor-n | eƛi-n | huni-x | oq-n | ||||||||||||||
izi | n | yeda | eže | ni | žek’u | a | b | ukar | ru | ni | moči | ƛ’or | di | ik’i | x | ƛin | yizi | qor | n | eƛi | n | huni | x | oq | n |
get.up | PFV.CVB | DEM2.ISG | old | DEF | man | ERG | III | show | PST.PRT | DEF | place | SUPER.LAT | me | go | PRS | QUOT | DEM2.IPL | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
v | vsuf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
He got up and said to them: "I am going to the place that the old man had shown.", and went on his way.
Встал этот, сказал им, я пойду мол, и отправился в путь на место указанное стариком.
neširu-r | yizi-a | bat’i–bat’iyaw | gagali-bi-s | ixin-n | r-ic’r-n | ƛisi-n | iħu-xor-n | r-ow-n | xalq’i-r | r-ukad-č’i-za | ƛ’iri | r-iłe | moči-ƛ’ | r-utir-n | łi-łxor-n | kur-n | neła-ł-gon | xiz–xizay | b-iłe | Mamali–Maħama-s | šeƛ’u | łi-a | r-iži-x-ƛin | qˤaƛanad-x | ziru-n | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
neširu | r | yizi | a | bat’i–bat’iyaw | gagali | bi | s | ixin | n | r | ic’r | n | ƛisi | n | iħu | xor | n | r | ow | n | xalq’i | r | r | ukad | č’i | za | ƛ’iri | r | iłe | moči | ƛ’ | r | utir | n | łi | łxor | n | kur | n | neła | ł | gon | xiz–xizay | b | iłe | Mamali–Maħama | s | šeƛ’u | łi | a | r | iži | x | ƛin | qˤaƛanad | x | ziru | n | b | ik’i | n |
evening | LAT | DEM2.IPL | ERG | various | flower | PL | GEN1 | bag | TOP | IV | fill | PFV.CVB | carry | PFV.CVB | river | AD.LAT | TOP | IV | bring | PFV.CVB | people | LAT | IV | see | NEG.FUT | LCV | above | IV | as | place | SUPER.ESS | IV | gather | PFV.CVB | water | CONT.VERS | TOP | throw | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | CNTR | behind | III | as | Mamali.Magomed | GEN1 | clothing | water | IN.ESS | IV | carry | IPFV.CVB | QUOT | yell | IPFV.CVB | fox | TOP | III | go | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | pref | conj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adv | pref | conj | n1 | nsuf | n4 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
Towards the evening they had their bag filled with flowers and carried it to a river, and at some place where one couldn's see anything, [gather?], they were thrown into the water and [as behind] the fox yelled that Mamali-Magomed's clothes were being carried away by the water and went away.
К вечеру они заполнили мешок различных цветков, потащили к реке, на не видном месте перевернули, бросили в реку, и за ним побежала лиса с выкриками, мол, река несет одежду Мамали-Магомеда.
Allah-s | ħukmu | nediw | zow-n-ƛin | šukru-n | b-odi-n | neła-z | ža | q’aʕida-ƛ’ | yisi-a | yizi | b-uy-n | šuši-n | ele-ay-gon | bitor | ik’i-n | |||||||||||||||
Allah | s | ħukmu | nediw | zow | n | ƛin | šukru | n | b | odi | n | neła | z | ža | q’aʕida | ƛ’ | yisi | a | yizi | b | uy | n | šuši | n | ele | ay | gon | bitor | ik’i | n |
God | GEN1 | decision | such | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | patience | TOP | III | do | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | DEM1.SG | manner | SUPER.ESS | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IPL | III | indeed | TOP | bury | PFV.CVB | there | IN.ABL | CNTR | thither | go | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | pron | v | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n | nsuf | pron | nsuf | pron | pref | adv | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | adv | v | vsuf |
"So was Allah's decision.", he [said,] showed patience, burried them in its manner and went away from there.
Аллах так предопределил мол, выразил согласие с тем, что произошло, он их похоронил по настоящему и отправился дальше.
zaman-łay | b-ik’i-n | q’ˤuna-s-n | ƛirba-bi | yoł-za | sida | ʕaƛ-ar | b-ay-nosi | yizi | q’ˤuna-s-n | daʕba | b-oq-n | di-z | ƛirba-däɣor | b-ik’i-x-ƛin | bazargan | zow-n | ay | di-zo-däɣor-ƛin | uži | zow-n | iči-asi | |||||||||||||||||||||||||
zaman | łay | b | ik’i | n | q’ˤuna | s | n | ƛirba | bi | yoł | za | sida | ʕaƛ | ar | b | ay | nosi | yizi | q’ˤuna | s | n | daʕba | b | oq | n | di | z | ƛirba | däɣor | b | ik’i | x | ƛin | bazargan | zow | n | ay | di | zo | däɣor | ƛin | uži | zow | n | iči | asi |
time | CONT.ABL | I.PL | go | PFV.CVB | two.OBL | GEN1 | TOP | comrade | PL | be | LCV | one.OBL | village | IN.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | two.OBL | GEN1 | TOP | dispute | I.PL | become | PFV.CVB | me | GEN2 | comrade | APUD.VERS | I.PL | go | PRS | QUOT | merchant | be.NPRS | PFV.CVB | come | me | ATTR.OBL | APUD.VERS | QUOT | boy | be.NPRS | PFV.CVB | be | RES.PRT |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | num | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | pron | suf | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
After some time, when they came to a village where they both had comrades, the two of them got into a dispute: "We are going to my comrade.", said the merchant and "Come to mine!" said the boy.
Через некоторое время они пришли в одно село, где у них обоих живут кунаки и они затеяли ссору, к моему кунаку идем мол, тянул купец, нет к моему пойдем мол, настаивал юноша.
yizi-a | xal | b-odi-nosi | bazargan-z | čanta-a | teł | iyo-s | r-ic’-asi | r-ˤaɣˤi-asi-tow | t’aqˤ | r-esu-nosi | dandi | yizi | bužzi | b-oq-n | |||||||||||||||
yizi | a | xal | b | odi | nosi | bazargan | z | čanta | a | teł | iyo | s | r | ic’ | asi | r | ˤaɣˤi | asi | tow | t’aqˤ | r | esu | nosi | dandi | yizi | bužzi | b | oq | n |
DEM2.IPL.OBL | ERG | examination | III | do | ANT.CVB | merchant | GEN2 | IN.ESS | inside | blood | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | IV | open | RES.PRT | EMPH | knife | IV | find | ANT.CVB | now | DEM2.IPL | believe | I.PL | become | PST.UNW | |
pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | adv | pron | comp | pref | v | vsuf |
They did an examination, found the blood-stained, open knife in the merchant's pocket and now believed them.
Когда они посмотрели и нашли в кармане купца открытый нож, запачканный кровью, поверили им.
neła-ƛ’ay | soder | yizi-a | łina-s-n | q’ʷariłi | anu-si | bercinłi-ƛ’ | ʕumru | b-iži-n | ||||||||
neła | ƛ’ay | soder | yizi | a | łina | s | n | q’ʷariłi | anu | si | bercinłi | ƛ’ | ʕumru | b | iži | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM2.IPL.OBL | ERG | what.OBL | GEN1 | TOP | sadness | be.NEG | ATTR | beauty | SUPER.ESS | life | III | lead | PST.UNW |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | n4 | v | suf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
After that they lead a beautiful life without any sadness whatsoever.
С тех пор они жили без горя и красиво.
elo | yizi-r | qazaq-bi-s | bˤeƛ’-s | reqen-bi | r-esu-x | |||||||
elo | yizi | r | qazaq | bi | s | bˤeƛ’ | s | reqen | bi | r | esu | x |
there | DEM2.IPL.OBL | LAT | Georgian | PL | GEN1 | sheep | GEN1 | herd | PL | III.PL | find | IPFV.CVB |
adv | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3pl | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
There they found herds of sheep from the Georgians.
Там они нашли отары грузинских овец.
qazaq-bi-r | r-odi-a | šebinon | koƛ’i-č’ey | sasiw | ɣudi-n | r-oq-zaƛ’ | xizaz | k’oƛi-n | b-ik’i-ƛ’oräy | yizi | rešt’izi | b-oq-n | Ražbadin | uqˤi-za | moči-x | igo | |||||||||||||||
qazaq | bi | r | r | odi | a | šebinon | koƛ’i | č’ey | sasiw | ɣudi | n | r | oq | zaƛ’ | xizaz | k’oƛi | n | b | ik’i | ƛ’oräy | yizi | rešt’izi | b | oq | n | Ražbadin | uqˤi | za | moči | x | igo |
Georgian | PL | LAT | IV | do | INF | something | understand.to | NEG.PST.CVB | gloomy | day | TOP | IV | become | CSL.CVB | from.behind | run | PFV.CVB | I.PL | go | SIM.CVB | DEM2.IPL | take.a.rest | I.PL | become | PFV.CVB | Razhbadin | hide | LCV | place | AD.ESS | near |
n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | comp | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | post |
The Georgians didn't know what to do because the day got gloomy; and while running behind them they took a rest near the place where Razhbadin was hiding.
Грузины не знали, что делать в темный день суток и по пути за ними остановились на привал ближе к тому месту, где под хворостами лежал Ражбадин.
k’edi-n | esur-n | yizi-a | Ražbadin | žedu-z | odoman | Tawadi-der | iži-n | ||||||
k’edi | n | esur | n | yizi | a | Ražbadin | žedu | z | odoman | Tawadi | der | iži | n |
search | PFV.CVB | find | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | Razhbadin | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | chief | Tavadi | APUD.LAT | lead | PST.UNW |
v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | pron | nsuf | n1 | n1 | nsuf | v | vsuf |
They searched and found Razhbadin, and lead him to their leader Tavadi.
Поискали, нашли они Ражбадина и вели его к их предводителю Тавади.
suƛƛi | sida-r | sis | b-ukad-run | yizi-s | roƛ’i | b-oq-x | ||||||
suƛƛi | sida | r | sis | b | ukad | run | yizi | s | roƛ’i | b | oq | x |
immediately | one.OBL | LAT | one | I.PL | see | IMM.ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | GEN1 | love | III | become | PRS |
adv | num | nsuf | num | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Immediately when they saw each other, they fell in love.
Вдруг они увидели друг друга и влюбились.
ʕaƛ-ar | ay-n-ƛin | teq-zaƛ’or-tow | Ražbadin | yizi-zo-xor | oƛix-zaƛ’ | kid-z | babi-a | b-ig-tow | tamaša-n | b-odi-n | yisi-z | ħurmat-xay | r-igu | bišʷa-n | r-odi-n | |||||||||||||||||||||
ʕaƛ | ar | ay | n | ƛin | teq | zaƛ’or | tow | Ražbadin | yizi | zo | xor | oƛix | zaƛ’ | kid | z | babi | a | b | ig | tow | tamaša | n | b | odi | n | yisi | z | ħurmat | xay | r | igu | bišʷa | n | r | odi | n |
village | IN.LAT | come | PFV.CVB | QUOT | hear | POST.CVB | EMPH | Razhbadin | DEM2.IPL.OBL | ATTR.OBL | AD.LAT | appear | CSL.CVB | girl | GEN2 | dad | ERG | III | much | EMPH | astonished | TOP | III | do | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | GEN2 | respect | AD.ABL | IV | good | food | TOP | IV | do | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | n1 | pron | suf | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pref | adv | suf | comp | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf |
Because Razhbadin appeared at their place before he heard that he had come to the village, the girl's dad was very surprised and out of respect for him he prepared a good meal.
Отец дочери был поражен тому, что не успел еще слышать о приезде Ражбадина, он навестил у них и в честь уважения к нему угостили его хорошей едой.
elo-r | b-ay-za | qu-ł | yizi-r | Tawadi-s | uži | ay-asi | esu-n-anu | |||||||||
elo | r | b | ay | za | qu | ł | yizi | r | Tawadi | s | uži | ay | asi | esu | n | anu |
there | LAT | I.PL | come | LCV | day | CONT.ESS | DEM2.IPL.OBL | LAT | Tavadi | GEN1 | son | come | RES.PRT | find | PFV.CVB | NEG |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
On the day they arrived there, they didn't find Tavaid's son having come.
Когда туда пришли, они не увидели сына Тавади, он еще не приехал.
yizi | b-ik’i-n | łˤono–uyno | ɣudi | r-ik’i-nosi | Tawadi-a | uži | šuši-x | ||||||
yizi | b | ik’i | n | łˤono–uyno | ɣudi | r | ik’i | nosi | Tawadi | a | uži | šuši | x |
DEM2.IPL | I.PL | go | PFV.CVB | three.or.four | day | IV | go | ANT.CVB | Tavadi | ERG | son | bury | PRS |
pron | pref | v | vsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
Three or four days after they had gone, Tavadi burried his son.
Через три-четыре дня после их отъезда Тавади похоронил сына.
elo-r | b-ay-run | yizi | uži-bi-s | šuda-bi | r-ukar-ani-x-ƛin | b-iži-x | ||||||||||||
elo | r | b | ay | run | yizi | uži | bi | s | šuda | bi | r | ukar | ani | x | ƛin | b | iži | x |
there | LAT | I.PL | come | IMM.ANT.CVB | DEM2.IPL | son | PL | GEN1 | graveyard | PL | IV.PL | show | MSD | AD.ESS | QUOT | I.PL | lead | PRS |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
When they arrived there, they were immediately guided to their sons' graves.
Сразу по прибытии им показали могилы сыновей.
ele-ay | b-oq-n | idu-bi-ɣor | b-ik’i-nosi | yizi-r | elo | łˤono-n | ʕoloqan-t’a | oq-asi | žedu-zo-q | b-iłi-asi | b-iłe-t’a | uži-bi | b-esu-x | ||||||||||||||||||||
ele | ay | b | oq | n | idu | bi | ɣor | b | ik’i | nosi | yizi | r | elo | łˤono | n | ʕoloqan | t’a | oq | asi | žedu | zo | q | b | iłi | asi | b | iłe | t’a | uži | bi | b | esu | x |
there | IN.ABL | I.PL | become | PFV.CVB | home | PL | IN.ALL | I.PL | go | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | LAT | there | three | TOP | young | DISTR | become | RES.PRT | DEM1.IPL.OBL | ATTR.OBL | POSS.ESS | I.PL | resemble | RES.PRT | I.PL | as | DISTR | boy | PL | I.PL | find | PRS |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | num | suf | adj | suf | v | vsuf | pron | suf | nsuf | pref | v | vsuf | pref | conj | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
When they went home from there, they found three boys who resembled their own sons when they where young.
Когда они пошли оттуда домой, встретили там троих взрослых юношей, похожих на их сыновей.
di-z | uži-s | halmaɣ-bi | yoł | yizi-ƛin | esi-n | nesi-a | Ražbadin-q | |||||||
di | z | uži | s | halmaɣ | bi | yoł | yizi | ƛin | esi | n | nesi | a | Ražbadin | q |
me | GEN2 | son | GEN1 | friend | PL | be | DEM2.IPL | QUOT | tell | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | ERG | Razhbadin | POSS.ESS |
pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf |
"They're my son's friends.", he told Razhbadin.
Тавади сказал Ражбадину: «Они друзья моего сына».
zaman-ƛ’aza | Tawadi-a | Ražbadin-q-n | nesi-z-gon | baru-q-n | esi-n | yoł-ru | šebin | mežu-s | xexbi | yoł | yizi-ƛin | eni–babiw | bužzi | b-oq-ani-ƛay-gon | žedu-r | izmu | teƛ-n | cez-s | mec-ƛ’ | xabaryad-ƛin | |||||||||||||||||||||
zaman | ƛ’aza | Tawadi | a | Ražbadin | q | n | nesi | z | gon | baru | q | n | esi | n | yoł | ru | šebin | mežu | s | xexbi | yoł | yizi | ƛin | eni–babiw | bužzi | b | oq | ani | ƛay | gon | žedu | r | izmu | teƛ | n | cez | s | mec | ƛ’ | xabaryad | ƛin |
time | SUPER.VERS.DIST | Tavadi | ERG | Razhbadin | POSS.ESS | and | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | CNTR | wife | POSS.ESS | and | tell | PFV.CVB | be | PST.PRT | thing | you(I)PL.OBL | GEN1 | children | be | DEM2.IPL | QUOT | parents | believe | I.PL | become | MSD | SUB.ABL | CNTR | DEM1.IPL.OBL | LAT | permission | give | PFV.CVB | Tsez | GEN1 | language | SUPER.ESS | talk | QUOT |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | n1pl | v | pron | suf | n1pl | comp | pref | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | n | nsuf | n3 | nsuf | v | suf |
After some time, Tavadi told Razhbadin and his wife how the things were: "They're your children.", and for the parents to believe, he gave them the permission to talk in Tsez.
Через некоторое время Тавади рассказал Ражбадину и его жене все как есть, мол, это ваши дети, а для убедительности разрешил им говорить на дидойском языке.
hemeł-tow | zaman-ł | k’oƛi-n | r-ik’i-n | yizi | aħo-s | baru-r | kumak | b-odi-a | |||||||||
hemeł | tow | zaman | ł | k’oƛi | n | r | ik’i | n | yizi | aħo | s | baru | r | kumak | b | odi | a |
DEM4.IISG.OBL | EMPH | time | CONT.ESS | run | PFV.CVB | II.PL | go | PST.UNW | DEM2.IPL | shepherd | GEN1 | wife | LAT | help | III | do | INF |
pron | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
At that time they ran to help the shepherd's wife.
В тот же момент они пошли помочь жене чабана.
sasaq-ay | neširu-r | b-ik’i-n | yizi | sida | orezni-xor | b-ay-n | |||||||
sasaq | ay | neširu | r | b | ik’i | n | yizi | sida | orezni | xor | b | ay | n |
in.the.morning | IN.ABL | evening | LAT | I.PL | go | PFV.CVB | DEM2.IPL | one.OBL | pond | AD.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | num | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
They went from the morning to the evening and came to a pond.
Шли они с утра до вечера и дошли до одного озера.
Ox̌oyo-ƛin | łu | eƛi-a-ƛin | esir-n | yisi | žek’u-a | yizi-q | ||||||
Ox̌oyo | ƛin | łu | eƛi | a | ƛin | esir | n | yisi | žek’u | a | yizi | q |
Ohoyo | QUOT | who.ERG | say | PST.WIT.INT | QUOT | ask | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | man | ERG | DEM2.IPL | POSS.ESS |
n1 | suf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf |
"Who said Ohoyo?", that man asked him.
«А кто сказал "охойо"?», - спросил их этот человек.
b-eɣe-t’a | yizi | yoł-zay-tow | yizi-s | eniw-n | y-exu-n | babi-a | baru | y-ow-n-ƛax | ||||||||||||
b | eɣe | t’a | yizi | yoł | zay | tow | yizi | s | eniw | n | y | exu | n | babi | a | baru | y | ow | n | ƛax |
I.PL | young | DISTR | DEM2.IPL | be | SIM.CVB | EMPH | DEM2.IPL.OBL | GEN1 | mother | TOP | II | die | PFV.CVB | dad | ERG | wife | II | marry | PST.UNW | QUOT |
pref | adj | suf | pron | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf |
It is said that when they both were young, their mother died and their father married a[nother] wife.
Когда они были еще маленькими, мать у них умерла, и отец взял себе другую жену.
y-oƛƛo | ƛˤeb | y-ik’i-zaƛ’or-tow | yizi-r | uži-n | odi-n | |||||||
y | oƛƛo | ƛˤeb | y | ik’i | zaƛ’or | tow | yizi | r | uži | n | odi | n |
II | middle | year | II | go | POST.CVB | EMPH | DEM2.IPL.OBL | LAT | boy | TOP | do | PST.UNW |
pref | adv | n2 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
After less then a year had passed, a son was born to them.
Не прошло и года, как у них родился сын.
hemedur | yizi | yoł-zay | sida | bečedaw | žek’u-a | berten-łxor | goƛ’i-x-ƛin | yizi-ƛ’or | xabar | b-ayr-n | hemeła-tow-gon | zaman-ł | xediw | goƛ’i-n | ƛˤori-ł | iži-n | ||||||||||||||
hemedur | yizi | yoł | zay | sida | bečedaw | žek’u | a | berten | łxor | goƛ’i | x | ƛin | yizi | ƛ’or | xabar | b | ayr | n | hemeła | tow | gon | zaman | ł | xediw | goƛ’i | n | ƛˤori | ł | iži | n |
so | DEM2.IPL | be | SIM.CVB | one.OBL | wealthy | man | ERG | marriage | CONT.VERS | invite | PRS | QUOT | DEM2.IPL.OBL | SUPER.LAT | story | III | bring | PFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | EMPH | CNTR | time | CONT.ESS | husband | call | PFV.CVB | war | CONT.ESS | take.out | PST.UNW |
adv | pron | v | vsuf | num | adj | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | suf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
While they were living like that, the story came that a wealthy man invited to his marriage, and at this time, her husband was called to war.
Так они жили, и вот один богатый человек послал им приглашение на свадьбу, а в это время ее муж ушел на войну.
ele-aɣor | yizi | gama-ƛ’-n | zow-n | raład-n | b-oɣ-n | b-ik’i-a | b-ay-x | zow-n | ||||||||||||
ele | aɣor | yizi | gama | ƛ’ | n | zow | n | raład | n | b | oɣ | n | b | ik’i | a | b | ay | x | zow | n |
here | IN.VERS | DEM2.IPL | boat | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | sea | TOP | III | cross | PFV.CVB | I.PL | go | INF | I.PL | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
They came back in a boat to cross the sea.
Они должны были поплыть туда на лодке по морю.
neširu-xay | c’i-xor | b-uti-zay-t’a | yiła-a | yizi-q | bat’–bat’iyaw | imadu-bi | esi-x | zow-n | ||||||||||
neširu | xay | c’i | xor | b | uti | zay | t’a | yiła | a | yizi | q | bat’–bat’iyaw | imadu | bi | esi | x | zow | n |
evening | AD.ABL | fire | AD.LAT | I.PL | turn | SIM.CVB | DISTR | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | various | tale | PL | tell | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After it got evening and while they all gathered around the fire, she was telling them various tales.
Когда вечером они собирались у огня, она рассказывала им разные сказки.
xeci-ač’in-ƛin | inkar | b-odi-n | žedu-a | b-exur-č’ey | xeci-a | b-eti-näy | łˤono | ɣˤuruš | neƛ | elu-r-ƛin | b-oq-n | b-iči-n | yizi | ||||||||||||||||
xeci | ač’in | ƛin | inkar | b | odi | n | žedu | a | b | exur | č’ey | xeci | a | b | eti | näy | łˤono | ɣˤuruš | neƛ | elu | r | ƛin | b | oq | n | b | iči | n | yizi |
leave | NEG.FUT.DEF | QUOT | rejection | I.PL | do | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | III | kill | NEG.PST.UNW | leave | INF | III | want | CND.CVB | three | ruble | give | we(I)OBL | LAT | QUOT | I.PL | become | PFV.CVB | I.PL | be | PFV.CVB | DEM2.IPL |
v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | n2 | v | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron |
"We won't leave it.", they rejected, "If you want us not to kill it, give us three rubles!".
«Не оставим, - отказались они, - если хочешь, чтобы мы ее не убили, дай нам три рубля».
yizi-a | eli | inžit | b-odi-x-ƛin | nasin | xalq’i | ƛ’iri-n | b-uti-n | hut’–mˤali-a | nocu | caƛi-x | bazar | xeci-r-r-n | žedu-q | |||||||||||||
yizi | a | eli | inžit | b | odi | x | ƛin | nasin | xalq’i | ƛ’iri | n | b | uti | n | hut’–mˤali | a | nocu | caƛi | x | bazar | xeci | r | r | n | žedu | q |
DEM2.IPL.OBL | ERG | we | disgrace | I.PL | do | PRS | QUOT | all | people | above | TOP | I.PL | turn | PFV.CVB | front.part.of.the.face | IN.ESS | saliva | throw | IPFV.CVB | bazar | leave | CAUS | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS |
pron | nsuf | pron | comp | pref | v | vsuf | suf | adj | n3 | adv | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | v | vsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | nsuf |
"They are disgracing us!", all people insisted and spitting in their faces caused them to leave the market.
«Они нас позорят!» - с такими словами все люди налетели на них и, плюнув им в лицо, заставили их покинуть рынок.
hemedur-tow | di-s | xediw | nex-x-ƛin | reƛ | teƛ-xosi-ni | bazargan-n | yizi-de | sadaq | ɣamas-a | teł | uqˤi-n | yiła-a | |||||||||||
hemedur | tow | di | s | xediw | nex | x | ƛin | reƛ | teƛ | xosi | ni | bazargan | n | yizi | de | sadaq | ɣamas | a | teł | uqˤi | n | yiła | a |
so | EMPH | me | GEN1 | husband | come | PRS | QUOT | meat | sell | PRS.PRT | DEF | merchant | TOP | DEM2.IPL.OBL | APUD.ESS | together | box | IN.ESS | inside | hide | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | ERG |
adv | suf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | suf | n4 | v | vsuf | suf | n1 | suf | pron | nsuf | adv | n2 | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf |
Again she said "My husband is coming!", and also hid the meat-selling merchant inside the box together with them.
«Это мой муж идет», - опять сказала она и запрятала вместе с ними и продавца мяса.
yizi | xʷasar | b-odi-ru-ni | uži-n | neła | ɣˤanabi-z | xediw-q | iqi-n-anu | ||||||||
yizi | xʷasar | b | odi | ru | ni | uži | n | neła | ɣˤanabi | z | xediw | q | iqi | n | anu |
DEM2.IPL | rescue | III | do | PST.PRT | DEF | boy | TOP | DEM1.IISG.OBL | woman | GEN2 | husband | POSS.ESS | get | PFV.CVB | NEG |
pron | comp | pref | v | vsuf | suf | n1 | suf | pron | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | vsuf |
The boy who rescued them was not caught by the woman's huband.
Муж той женщины не смог поймать юношу, который таким образом спас их.
hoboy | ħayran | b-oq-n | ƛexu-n | žedu | esyu-bi | tamaša | b-oq-n | nesi-q | nece | b-aq’ˤu | micxir-n | b-ukad-n | yizi-s | tatu-tow-n | b-iti-n | nay | yedu | micxir | b-iqi-a-ƛin | esir-ł-č’ey | b-iči-ł-n-anu | yizirabi | |||||||||||||||||||||||||
hoboy | ħayran | b | oq | n | ƛexu | n | žedu | esyu | bi | tamaša | b | oq | n | nesi | q | nece | b | aq’ˤu | micxir | n | b | ukad | n | yizi | s | tatu | tow | n | b | iti | n | nay | yedu | micxir | b | iqi | a | ƛin | esir | ł | č’ey | b | iči | ł | n | anu | yizirabi |
now | be.astonished | I.PL | become | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | DEM1.IPL | brother | PL | be.surprised | I.PL | become | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | so.much | III | much | money | TOP | III | see | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | GEN1 | cheerfulness | EMPH | TOP | III | touch | PFV.CVB | from.where | DEM2.IISG | money | III | get | PST.WIT.INT | QUOT | ask | POT | NEG.PST.CVB | I.PL | be | POT | PFV.CVB | NEG | DEM2.PL |
adv | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron |
Now the brothers were astonished, and they were surprised as it shocked them to see so much money, and they couldn't help but ask: "Where did you get that money from?"
Вот теперь удивились эти братья, поразились, увидев столь много денег, они остолбенели и не смогли не спросить: «Откуда ты эти деньги достал?»
yizi | didiw-tow | xalq’i | ziya-s | ħoši-s | r-eɣe-t’a | t’it’u-bi | bazar-a | teƛ-ani-x | nex-xosi | yizi-a | elu-łay | ʕabdal-bi-tow-a | b-odi-x-ƛin | nasin | xalq’i-n | ƛ’iri | b-uti-n | ʕoƛno-n | esyu-bi | nocu-bi | caƛi-x | bazar-ay | b-oxir-n | ||||||||||||||||||||||||||||
yizi | didiw | tow | xalq’i | ziya | s | ħoši | s | r | eɣe | t’a | t’it’u | bi | bazar | a | teƛ | ani | x | nex | xosi | yizi | a | elu | łay | ʕabdal | bi | tow | a | b | odi | x | ƛin | nasin | xalq’i | n | ƛ’iri | b | uti | n | ʕoƛno | n | esyu | bi | nocu | bi | caƛi | x | bazar | ay | b | oxir | n |
DEM2.IPL | which | EMPH | people | cow | GEN1 | hide | GEN1 | IV | small | DISTR | piece | PL | bazar | IN.ESS | sell | MSD | AD.ESS | come | PRS.PRT | DEM2.IPL.OBL | ERG | we(I)OBL | CONT.ABL | fool | PL | EMPH | Q | III | do | PRS | QUOT | all | people | TOP | above | III | turn | PFV.CVB | seven | TOP | brother | PL | saliva | PL | throw | IPFV.CVB | bazar | IN.ABL | I.PL | chase | PST.UNW |
pron | pron | suf | n3 | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | adj | suf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | suf | adj | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
"What kind of people are they, coming to sell small pieces of cow hide on the market; are they making fools of us?!", all the people insisted and spitting on the seven brothers chased them off the market.
«Что за люди пришли на базар продавать маленькие куски коровьих шкур? Они считают нас глупцами!» - с такими словами все люди налетели на них и, плюнув им в лицо, выгнали семерых братьев с базара.
hoboy | q’orol-z | uži-a | yizi | b-aƛ’ir-rułi | r-iy-nosi | ʕoƛira-n | esyu-bi-a | q’ut’i | b-odi-n | ža | exur-ani-x-ƛin | ||||||||||||||
hoboy | q’orol | z | uži | a | yizi | b | aƛ’ir | rułi | r | iy | nosi | ʕoƛira | n | esyu | bi | a | q’ut’i | b | odi | n | ža | exur | ani | x | ƛin |
now | widow | GEN2 | son | ERG | DEM2.IPL | I.PL | cheat | MSD | IV | know | ANT.CVB | seven.OBL | TOP | brother | PL | ERG | agreement | III | do | PFV.CVB | DEM1.SG | kill | MSD | AD.ESS | QUOT |
adv | n2 | nsuf | n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | v | deriv | nsuf | suf |
Now, after the seven brothers knew that the widow's son had cheated them, they agreed to kill him.
Они поняли, что сын вдовы обманул их, и решили его убить.
iqir-an | iqir-n | yizi-a | ža | b-eže | iħu-z | lilyo-xor | iži-n | |||||||
iqir | an | iqir | n | yizi | a | ža | b | eže | iħu | z | lilyo | xor | iži | n |
catch | FUT.CVB | catch | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | III | big | river | GEN2 | river.bank | AD.LAT | carry | PST.UNW |
v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pref | adj | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
They caught him and brought him to the bank of a large river.
Они поймали его и отвезли к берегу одной большой реки.
qoqoƛi–aƛ’i-x | idu-ɣor | nex-ƛ’oräy | neła | q’orol-z | ma-xaza | b-egi-n | yizi | b-ik’i-n | |||||||||
qoqoƛi–aƛ’i | x | idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | neła | q’orol | z | ma | xaza | b | egi | n | yizi | b | ik’i | n |
laughing.and.talking | IPFV.CVB | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | widow | GEN2 | door | AD.VERS.DIST | I.PL | go.into | PFV.CVB | DEM2.IPL | I.PL | go | PST.UNW |
v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf |
When they came home, laughing and talking, they went through the widow's door.
Когда шли домой, радуясь, разговаривая, проходили через двор вдовы.
yisi-a | yizi | ʕoƛno-n | esyu-bi | sist’a | aħin-qor-n | b-ici-n | iħu-z | iƛ’u-qaɣor-t’a | b-egir-n | ||||||||||||
yisi | a | yizi | ʕoƛno | n | esyu | bi | sist’a | aħin | qor | n | b | ici | n | iħu | z | iƛ’u | qaɣor | t’a | b | egir | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IPL | seven | TOP | brother | PL | one.at.a.time | rock | POSS.LAT | TOP | I.PL | tie | PFV.CVB | river | GEN2 | bottom | POSS.VERS | DISTR | I.PL | send | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | num | suf | n1 | nsuf | adv | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
He tied these seven brothers one at a time to the rock and sent them to the bottom of the river.
Он привязал их по одному к камню и пустил на дно реки.
sida | qu-ł | yizi | huni-x | b-oq-n | sidaɣ | y-eže | goga-ƛ’or | b-ay-n-ƛax | |||||||||
sida | qu | ł | yizi | huni | x | b | oq | n | sidaɣ | y | eže | goga | ƛ’or | b | ay | n | ƛax |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.IPL | way | AD.ESS | I.PL | become | PFV.CVB | in.one.place | II | big | meadow | SUPER.LAT | I.PL | come | PST.UNW | QUOT |
num | n4 | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | adj | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
One day, they went on their way and came to a big meadow somewhere.
Они отправились в путь и пришли на одно большое поле.
kid-a | eƛi-n | ʕelmu | y-iy-xosi | nasin | babi-a | b-exur-xosi | ele | hemedur-t’a | b-exur-ru-bi-s | ƛuza-bi | yoł | yizi-ƛin | ||||||||||||||
kid | a | eƛi | n | ʕelmu | y | iy | xosi | nasin | babi | a | b | exur | xosi | ele | hemedur | t’a | b | exur | ru | bi | s | ƛuza | bi | yoł | yizi | ƛin |
girl | ERG | say | PST.UNW | science | II | know | PRS.PRT | all | dad | ERG | I.PL | kill | PRS.PRT | here | so | DISTR | I.PL | kill | PST.PRT | PL | GEN1 | bone | PL | be | DEM2.IPL | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | suf | pref | v | vsuf | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | pron | suf |
The girl said: "My father kills all who know about science, these here are the bones of the thus killed."
Девушка сказала: «Отец убивает всех, кто постигает науку, вот это и есть кости тех, кто был убит по этой причине».
huday | ƛˤeb-a | waħo-zo-ni | dunyal-ƛ’azay | hemeła-tow | goga-ƛ’or | uži-n | iži-n | Oku | ik’i-nosi | elo | yizi-qor | ezu-n | iči-asi | uži-s | babiw | esu-n | ||||||||||||||
huday | ƛˤeb | a | waħo | zo | ni | dunyal | ƛ’azay | hemeła | tow | goga | ƛ’or | uži | n | iži | n | Oku | ik’i | nosi | elo | yizi | qor | ezu | n | iči | asi | uži | s | babiw | esu | n |
next | year | IN.ESS | below | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.ABL.DIST | DEM4.IISG.OBL | EMPH | meadow | SUPER.LAT | boy | TOP | lead | PFV.CVB | Oku | go | ANT.CVB | there | DEM2.IPL.OBL | POSS.LAT | look | PFV.CVB | wait | RES.PRT | boy | GEN1 | father | find | PST.UNW |
adj | n2 | nsuf | adv | suf | suf | n3 | nsuf | pron | suf | n2 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | adv | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
In the following year, when Oku went with the boy from the world below onto the same meadow, they found the boy's father there who was waiting and looking for them.
В следующем году, когда Оку отправился с мальчиком из нижнего мира на то же поле, они встретили отца мальчика, который ждал их.
reču-ƛer | yizi | b-ik’i-nosi | anu-ƛax | elo | gulu | ||||
reču | ƛer | yizi | b | ik’i | nosi | anu | ƛax | elo | gulu |
cattle.shed | SUB.LAT | DEM2.IPL | I.PL | go | ANT.CVB | be.NEG | QUOT | there | horse |
n2 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | suf | adv | n3 |
When they went to the shed, the horse wasn't there.
Когда пришли в хлев, коня там не нашли.
r-oƛƛik’u | huni | b-eže-t’a-ni | esyu-bi-q | xizor | ƛexu-zaƛ’or-tow | yeda | xizay-n | ay-n | b-iqir-n | žedu | hudun | yizi-r | yeda | iy-n-anu-ƛax | ||||||||||||||||
r | oƛƛik’u | huni | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | q | xizor | ƛexu | zaƛ’or | tow | yeda | xizay | n | ay | n | b | iqir | n | žedu | hudun | yizi | r | yeda | iy | n | anu | ƛax |
IV | half | way | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | POSS.ESS | back | remain | POST.CVB | EMPH | DEM2.ISG | from.behind | TOP | come | PFV.CVB | I.PL | catch | PFV.CVB | DEM1.IPL | nevertheless | DEM2.IPL.OBL | LAT | DEM2.ISG | know | PFV.CVB | NEG | QUOT |
pref | adj | n4 | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | adv | v | vsuf | suf | pron | adv | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | pron | nsuf | pron | v | vsuf | vsuf | suf |
Before half the way remained for the older brothers, he came from behind and overtook them, nevertheless they didn't recognize him.
Пока старшие братья не прошли половину дороги, он догнал их, но они его не узнали.
ħayran | b-oq-n | ƛexu-n | yizi | nece-tow | iƛi–šeƛ’u-asi | šebi | yeda | iči-a | ay-x-ƛin | ||||||||
ħayran | b | oq | n | ƛexu | n | yizi | nece | tow | iƛi–šeƛ’u | asi | šebi | yeda | iči | a | ay | x | ƛin |
be.astonished | I.PL | become | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | DEM2.IPL | so.much | EMPH | get.dressed | RES.PRT | who | DEM2.ISG | be | INF | must | PRS | QUOT |
comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv | suf | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | v | vsuf | suf |
They were surprised about who he might be, being dressed like this.
Они удивились, кто, мол, это так роскошно одетый?
neła | qu-ł-n | yizi | esyu-bi | q’ʷarid | b-oq-n | b-ay-n | sis-tow | sis | kid | xan-s | hoboy | ƛexu-s | ža-kin | y-iqi-x-anu-a | elu-łay | sida-r-n-ƛin | |||||||||||||||||||
neła | qu | ł | n | yizi | esyu | bi | q’ʷarid | b | oq | n | b | ay | n | sis | tow | sis | kid | xan | s | hoboy | ƛexu | s | ža | kin | y | iqi | x | anu | a | elu | łay | sida | r | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | TOP | DEM2.IPL | brother | PL | sad | I.PL | become | PFV.CVB | I.PL | come | PFV.CVB | one | EMPH | one | daughter | khan | GEN1 | now | remain | PST.WIT | DEM1.SG | even | II | get | IPFV.CVB | NEG | Q | we(I)OBL | CONT.ABL | one.OBL | LAT | TOP | QUOT |
pron | n4 | nsuf | suf | pron | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | suf | num | n2 | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | nsuf | num | nsuf | suf | suf |
And the next day, the brothers came home sad: "One single daughter of the king remain's now, and just one of us will get her."
В тот день братья опять пришли печальные, теперь осталась одна единственная дочь хана, хотя бы она, мол, досталась одному из них.
b-eže-t’a-ni | esyu-bi | b-ay-nosi | yisi-a | yizi-q | esi-n | žedu | łˤono-n | gulu-n | di-s | zow-s | žedu | łˤono-n | xan-s | kid-bi-n | qala-z | ƛ’ˤu-ƛ’aza-n | r-oɣ-n | r-ok’ek’-n | di | r-ow-s-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
b | eže | t’a | ni | esyu | bi | b | ay | nosi | yisi | a | yizi | q | esi | n | žedu | łˤono | n | gulu | n | di | s | zow | s | žedu | łˤono | n | xan | s | kid | bi | n | qala | z | ƛ’ˤu | ƛ’aza | n | r | oɣ | n | r | ok’ek’ | n | di | r | ow | s | ƛin |
I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | tell | PST.UNW | DEM1.IPL | three | TOP | horse | TOP | me | GEN1 | be.NPRS | PST.WIT | DEM1.IPL | three | TOP | khan | GEN1 | daughter | PL | TOP | fortress | GEN2 | roof | SUPER.VERS.DIST | TOP | II.PL | take.away | PFV.CVB | II.PL | steal | PFV.CVB | me | II.PL | bring | PST.WIT | QUOT |
pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | num | suf | n3 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | num | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf |
When the older brothers came home, he told them: "These three horses are mine, and these three daughters of the king I stole from the roof of the fortress and brought them here."
Когда пришли старшие братья, он им рассказал: «Все эти три коня были моими, и всех этих трех сестер с крыши крепости я похитил и привез».
r-oq | ža | elu-q-ƛin | yizi-a | yeda | ɣˤaɣˤu | izi-r-n | ||||||
r | oq | ža | elu | q | ƛin | yizi | a | yeda | ɣˤaɣˤu | izi | r | n |
IV | become | DEM1.SG | we(I)OBL | POSS.ESS | QUOT | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM2.ISG | be.happy | get | CAUS | PST.UNW |
pref | v | pron | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | comp | v | vsuf | vsuf |
"We will do that!", they cheered him up.
Они его обрадовали: «Это мы сможем».
šomorax-n | ziya-de | pu-aza | reču-ƛ-t’a | yizi-a | ža | y-iši-x | zow-n | |||||||||
šomorax | n | ziya | de | pu | aza | reču | ƛ | t’a | yizi | a | ža | y | iši | x | zow | n |
how.often | TOP | cow | APUD.ESS | side | IN.VERS.DIST | cattle.shed | SUB.ESS | DISTR | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | II | lock.up | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Often they locked her into the cattle-shed next to the cow(s).
Часто они ее запирали в хлеву рядом с коровой.
ža | r-iqi-n | yedu | łoč-ƛ’ | y-oɣ-x | zow-ru-ni | yizi-z | ƛirba-s | uži-qor | ||||||||||
ža | r | iqi | n | yedu | łoč | ƛ’ | y | oɣ | x | zow | ru | ni | yizi | z | ƛirba | s | uži | qor |
DEM1.SG | IV | get | PFV.CVB | DEM2.IISG | dance | SUPER.ESS | II | take.away | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | DEM2.IPL.OBL | GEN2 | guest | GEN1 | son | POSS.LAT |
pron | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf |
The guest's boy who invited her for dancing, took it.
Ее нашел сын их кунака, тот, что хотел пригласить ее на танец.
yiła-a | yizi-qor | eƛi-n | sis | gulu-ƛ’ | zow-n | sideni | q’ˤida-n | ik’i-n | buq | b-etu-nosi | xizyo | žek’u-s | ɣedu-n | b-ow-n | ent’o-r | horo | meži-ƛin | |||||||||||||||
yiła | a | yizi | qor | eƛi | n | sis | gulu | ƛ’ | zow | n | sideni | q’ˤida | n | ik’i | n | buq | b | etu | nosi | xizyo | žek’u | s | ɣedu | n | b | ow | n | ent’o | r | horo | meži | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.IPL.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | one | horse | SUPER.ESS | ride | PFV.CVB | the.other.one | down | TOP | go | PFV.CVB | sun | III | set | ANT.CVB | after | man | GEN1 | shade | TOP | III | get | PFV.CVB | here | LAT | come.IMPR | you.PL | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | v | vsuf | n | adv | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | post | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | pron | suf |
She said to them: "One will ride on a horse and the other one will walk below; after the sun has set, get me a man's shadow and come here!"
Она сказала им: «Один из вас пусть сядет на коня, а другой пойдет пешком, а после захода солнца приходите ко мне с тенью.
hemedur | q’ˤuna-s-n | micxir-n | łiy-n | babi-a | uži-r-ƛin | c’unzi | r-odi-n | xeci-n | zow-ru-ni | micxir-s-n | mesed-s-n | ixin-n | łiyr-n | yizi-a | |||||||||||||||||||
hemedur | q’ˤuna | s | n | micxir | n | łiy | n | babi | a | uži | r | ƛin | c’unzi | r | odi | n | xeci | n | zow | ru | ni | micxir | s | n | mesed | s | n | ixin | n | łiyr | n | yizi | a |
so | two.OBL | GEN1 | TOP | money | TOP | end | PFV.CVB | dad | ERG | son | LAT | QUOT | guard | IV | do | PFV.CVB | leave | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | money | GEN1 | and | gold | GEN1 | and | bag | TOP | finish | PFV.CVB | DEM2.IPL | ERG |
adv | num | nsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
So the two guys' money was finished, and the bag of money and gold that the father left for his son they finished as well.
Вот так кончились деньги, кроме того, они истратили мешок золота и денег, который оставил отец в наследство сыну.
ħumukuli-n | b-is-n | yizi-a | teł-ay | axorekasi-n | r-oɣ-n | neła-z | ax-a | teł-xor | q’ebed-s | uži | egir-n | |||||||||||||
ħumukuli | n | b | is | n | yizi | a | teł | ay | axorekasi | n | r | oɣ | n | neła | z | ax | a | teł | xor | q’ebed | s | uži | egir | n |
camel | TOP | III | buy | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | inside | IN.ABL | giblets | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | belly | IN.ESS | inside | AD.LAT | smith | GEN1 | son | let | PST.UNW |
n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
They bought a camel, removed its giblets and let the smith's son inside its belly.
Купили они верблюда, убрали изнутри кишки, и запустили в него сына кузнеца.
esanad-n | łiy-nosi | yizi-r | xan-z | kid-s | šeƛ’u | r-esu-n-anu | ||||||||
esanad | n | łiy | nosi | yizi | r | xan | z | kid | s | šeƛ’u | r | esu | n | anu |
swim | PFV.CVB | end | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | LAT | khan | GEN2 | daughter | GEN1 | clothing | IV | find | PST.UNW | NEG |
v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf |
After she finished swimming, they couldn't find the princess' clothes.
Когда она закончила купаться, они не нашли одежду ханской дочери.
neła-ƛ’ | zow-n | yizi | b-ik’i-n | sida | šahar-ar | b-ay-n | |||||||
neła | ƛ’ | zow | n | yizi | b | ik’i | n | sida | šahar | ar | b | ay | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | ride | PFV.CVB | DEM2.IPL | I.PL | go | PFV.CVB | one.OBL | city | IN.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Riding on it, they went on and came to a city.
Он сел на него, и они приехали в один город.
sasaqosi | yizi | łibo-ƛ’ | b-izi-a | b-egir-nosi | xan-s | uži | kid-z | ozuri-ar | ezu-č’ey-n | izi-n | xan-s | kid | q’ˤida | caƛi-n | |||||||||||||
sasaqosi | yizi | łibo | ƛ’ | b | izi | a | b | egir | nosi | xan | s | uži | kid | z | ozuri | ar | ezu | č’ey | n | izi | n | xan | s | kid | q’ˤida | caƛi | n |
in.the.morning | DEM2.IPL | wrestling | SUPER.ESS | I.PL | get.up | INF | I.PL | let | ANT.CVB | khan | GEN1 | son | girl | GEN2 | eye | IN.LAT | look | NEG.PST.CVB | and | get.up | PFV.CVB | khan | GEN1 | daughter | down | throw | PST.UNW |
adv | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | v | vsuf |
The next morning when they were let into the wrestling fight, the prince didn't look into the girl's eyes and threw the princess down.
На следующий день пустили их состязаться, ханский сын боролся, не глядя на ее лицо, и положил ханскую дочь на лопатки.
sosi | b-ok’ek’-n | k’ox | b-ok’ek’-n | xan-s | bečełi | yizi-a | r-agi-x-tow | r-iži-x | zow-n | ||||||||||||
sosi | b | ok’ek’ | n | k’ox | b | ok’ek’ | n | xan | s | bečełi | yizi | a | r | agi | x | tow | r | iži | x | zow | n |
at.first | III | steal | PFV.CVB | twice | III | steal | PFV.CVB | khan | GEN1 | riches | DEM2.IPL.OBL | ERG | IV | lick | IPFV.CVB | EMPH | IV | carry | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
They stole once, they stole twice, and the king's riches they were "licking" and carrying away.
Один раз украли, второй раз украли, богатство хана буквально таяло на глазах.
elo | yizi | nuci-s | b-ic’-asi | q’ili-a | teł | šiši-n | |||||
elo | yizi | nuci | s | b | ic’ | asi | q’ili | a | teł | šiši | n |
there | DEM2.IPL | honey | GEN1 | III | fill | RES.PRT | qili | IN.ESS | inside | get.stuck | PST.UNW |
adv | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | v | vsuf |
There they got stuck in the pot filled with honey.
Там они застряли в бакке, полной меда.
r-aħi-r-ru-ni | reƛ-n | r-ac’-n | ence | mazaħ-ar-n | xizor | uti-n | idu-ɣor | nex-ƛ’oräy | yizi-z | ɣˤutku-a | teł-azay | maħor | y-oq-x | howža | q’orolay | y-ukad-n | |||||||||||||||||||
r | aħi | r | ru | ni | reƛ | n | r | ac’ | n | ence | mazaħ | ar | n | xizor | uti | n | idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | yizi | z | ɣˤutku | a | teł | azay | maħor | y | oq | x | howža | q’orolay | y | ukad | n |
IV | cook | CAUS | PST.PRT | DEF | meat | TOP | IV | eat | PFV.CVB | a.little | outside | IN.LAT | TOP | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | DEM2.IPL.OBL | GEN2 | house | IN.ESS | inside | IN.ABL.DIST | outside | II | become | IPFV.CVB | DEM4.SG | widow | II | see | PST.UNW |
pref | v | vsuf | vsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | suf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf |
He ate the cooked meat and while coming home again, he saw that widow getting out of their house.
Поел вареного мяса, вышел на улицу и, когда возвращался домой, увидел ту вдову, которая выходила из их дома.
babiw | pikru-bi-ł | ik’i-x | zow-n | didur-ey | yizi-day | hozur | ok’eł-an-ƛin | ||||||||
babiw | pikru | bi | ł | ik’i | x | zow | n | didur | ey | yizi | day | hozur | ok’eł | an | ƛin |
father | idea | PL | CONT.ESS | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | how | DUB | DEM2.IPL.OBL | APUD.ABL | separately | lose | FUT.DEF | QUOT |
n1 | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | suf |
The father was going with the thoughts: "How can I get rid of them?"
Отец шел, размышляя, как бы отделаться от них.
šomo-n | ɣudi | huni-x-n | r-oɣ-n | yizi | sida | y-eže | goga-ƛ’or | b-ay-n | |||||||||
šomo | n | ɣudi | huni | x | n | r | oɣ | n | yizi | sida | y | eže | goga | ƛ’or | b | ay | n |
how.many | TOP | day | way | AD.ESS | TOP | IV | spend.time | PFV.CVB | DEM2.IPL | one.OBL | II | big | meadow | SUPER.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
pron | suf | n4 | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | num | pref | adj | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
They spent many days on their way, then they came to a big meadow.
Много дней они провели в пути и пришли они на одну большую поляну.
sasaqosi | elo | yizi | zow-za | moči-ƛ’or | ƛ’iri-r | neła | ħukmat-s | xan | keze | oq-n | |||||
sasaqosi | elo | yizi | zow | za | moči | ƛ’or | ƛ’iri | r | neła | ħukmat | s | xan | keze | oq | n |
in.the.morning | there | DEM2.IPL | be.NPRS | LCV.CVB | place | SUPER.LAT | on | LAT | DEM1.IISG.OBL | country | GEN1 | khan | meet | become | PST.UNW |
adv | adv | pron | v | vsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | pron | n3 | nsuf | n1 | comp | v | vsuf |
In the morning, to the place where they were came that country's king for a meeting.
Утром на том месте, где они находились, случайно очутился хан той страны.
žedu | r-eže-t’a-ni | esyu-bi-r | r-eti-n-anu | y-eɣe-ni | esiw | xan-x | y-ik’i-zaƛ’ | yizi | urɣizi | r-oq-n | šebi-ey | neła-r | ela-q | žukłi | r-oq-an-ƛin | |||||||||||||||||||||
žedu | r | eže | t’a | ni | esyu | bi | r | r | eti | n | anu | y | eɣe | ni | esiw | xan | x | y | ik’i | zaƛ’ | yizi | urɣizi | r | oq | n | šebi | ey | neła | r | ela | q | žukłi | r | oq | an | ƛin |
DEM1.IIPL.OBL | II.PL | old | DISTR | DEF | sister | PL | LAT | IV | want | PST.UNW | NEG | II | young | DEF | sister | khan | AD.ESS | II | go | CSL.CVB | DEM2.IPL | thinking | IV | become | PFV.CVB | what | DUB | DEM1.IISG.OBL | LAT | we(II.IV)OBL | POSS.ESS | evil | IV | happen | FUT.DEF | QUOT |
pron | pref | adj | suf | suf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | pref | adj | suf | n2 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | comp | pref | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
The older sisters didn't want that, because the younger sister went to the king, he would think, that something evil with us might happen to her.
Те старшие сестры не хотели, чтобы младшая сестра выходила за хана, и думали, какое зло ей причинить.
ele-ay | r-izi-n | yizi | sida | siħiraw-ni | q’orolay-däɣor | r-ik’i-n | y-eɣe-ni | esiw-de | puħo-ay | xexbi | r-ok’ek’-ani-x | sis | ħilla | urɣizi | b-odi-o-ƛin | |||||||||||||||||
ele | ay | r | izi | n | yizi | sida | siħiraw | ni | q’orolay | däɣor | r | ik’i | n | y | eɣe | ni | esiw | de | puħo | ay | xexbi | r | ok’ek’ | ani | x | sis | ħilla | urɣizi | b | odi | o | ƛin |
there | IN.ABL | II.PL | get.up | PFV.CVB | DEM2.IPL | one.OBL | cunning | DEF | widow | APUD.VERS | II.PL | go | PST.UNW | II | young | DEF | sister | APUD.ESS | next.to | IN.ABL | children | III.PL | steal | MSD | AD.ESS | one | trickery | thinking | III | do | IMPR | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | num | adj | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | post | nsuf | n3pl | pref | v | deriv | nsuf | num | n3 | comp | pref | v | vsuf | suf |
They got up from there and went to a cunning widow: "Think of a trickery in order to steal the children from our younger sister's side!"
Они встали и пошли к одной хитрой вдове: «Придумай способ похитить детей у младшей сестры».
žeda | q’orol-q | harizi | r-odi-n | yizi | xexbi | mi | kiki-o-ƛin | |||||
žeda | q’orol | q | harizi | r | odi | n | yizi | xexbi | mi | kiki | o | ƛin |
DEM1.IIPL.OBL | widow | POSS.ESS | request | IV | do | PST.UNW | DEM2.IPL | children | you | feed | IMPR | QUOT |
pron | n2 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | n3pl | pron | v | vsuf | suf |
They asked the widow: "Please feed these children!"
Они попросили вдову, чтобы она ухаживала за детьми.
yizi-s | b-oq-ru | xabar-n | teqer-n | q’ˤano-n | xan-s | nukar-bi | ||||||||
yizi | s | b | oq | ru | xabar | n | teqer | n | q’ˤano | n | xan | s | nukar | bi |
DEM2.IPL.OBL | GEN1 | III | happen | PST.PRT | story | TOP | listen.to | PFV.CVB | two | TOP | khan | GEN1 | henchman | PL |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf |
Their talking was heard by two of the king's henchmen - the king's older sisters.
Их разговор подслушали два нукера, друзья старших сестер.
b-ik’i-n | yizi-a | xan-s-n | nesi | nukar-s-n | b-oq-ru | xabar | q’ˤuna-n | esyu-bi-q | esi-n | |||||||||||||
b | ik’i | n | yizi | a | xan | s | n | nesi | nukar | s | n | b | oq | ru | xabar | q’ˤuna | n | esyu | bi | q | esi | n |
I.PL | go | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | khan | GEN1 | and | DEM1.ISG.OBL | henchman | GEN1 | and | III | happen | PST.PRT | story | two.OBL | TOP | sister | PL | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | pron | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | num | suf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
They went away and told the story that happened between the king and that henchman to the two sisters.
Пошли они и рассказали обеим сестрам о разговоре того нукера с ханом.
howlay-tow | yizi | q’orol-der | k’oƛi-n | hemediw | xabar | elu-r | teq-s-ƛin | esi-ani-x | ||||||||
howlay | tow | yizi | q’orol | der | k’oƛi | n | hemediw | xabar | elu | r | teq | s | ƛin | esi | ani | x |
then | EMPH | DEM2.IPL | widow | APUD.LAT | run | PST.UNW | such.a | story | we(I)OBL | LAT | hear | PST.WIT | QUOT | tell | MSD | AD.ESS |
adv | suf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | pron | nsuf | v | vsuf | suf | v | deriv | nsuf |
Right then they ran to the widow to tell her: "We have heard such a story."
Они тут же побежали к вдове, чтобы рассказать, какой услышали разговор.
xizyo | habihan-a | esi-n | yizi-q | meži | elu-s | xexbi | anu | łi-a | y-ayr-ru | k’emot’-a | teł-n | b-esu-n | elu-a | meži | kiki-n | b-aq’ˤi–igek’-s | q’ˤim-s | xexbi | b-iłe-ƛin | ||||||||||||||||||
xizyo | habihan | a | esi | n | yizi | q | meži | elu | s | xexbi | anu | łi | a | y | ayr | ru | k’emot’ | a | teł | n | b | esu | n | elu | a | meži | kiki | n | b | aq’ˤi–igek’ | s | q’ˤim | s | xexbi | b | iłe | ƛin |
afterwards | miller | ERG | tell | PST.UNW | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | you.PL | we(I)OBL | GEN1 | children | be.NEG | water | ERG | II | bring | PST.PRT | wooden.case | IN.ESS | inside | TOP | I.PL | find | PFV.CVB | we(I)OBL | ERG | you.PL | feed | PFV.CVB | I.PL | grow.up | PST.WIT | oneself | GEN1 | children | I.PL | as | QUOT |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n1pl | v | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n1pl | pref | conj | suf |
Then the miller told them: "You are not our children, we found you inside a wooden box, that the water brought here, and we fed you and you grew up just like our own children."
Тогда мельник рассказал им: «Вы не наши дети, мы нашли вас в сундуке, подброшенном рекой, но мы вас вырастили как своих детей».
ele-ay | b-izi-n | b-ik’i-n | yizi | xan-z | ma-xor | b-ay-n | |||||||||
ele | ay | b | izi | n | b | ik’i | n | yizi | xan | z | ma | xor | b | ay | n |
there | IN.ABL | I.PL | get.up | PFV.CVB | I.PL | go | PFV.CVB | DEM2.IPL | khan | GEN2 | door | AD.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
The left and went on and then came to the king's door.
Отправились в путь и пришли во двор хана.
yizi-r | ža | xan | łinax | iy-x | yizi-s | babiw | yoł-rułi | ||||
yizi | r | ža | xan | łinax | iy | x | yizi | s | babiw | yoł | rułi |
DEM2.IPL.OBL | LAT | DEM1.SG | khan | how | know | PRS | DEM2.IPL.OBL | GEN1 | father | be | MSD |
pron | nsuf | pron | n1 | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf |
How should they know that this king is their father?
Откуда они могли знать, что тот хан их отец?
xan-r-n | hemedur-tow | yizi | b-iy-n-anu | ||||||
xan | r | n | hemedur | tow | yizi | b | iy | n | anu |
khan | LAT | and | so | EMPH | DEM2.IPL | I.PL | know | PST.UNW | NEG |
n1 | nsuf | suf | adv | suf | pron | pref | v | vsuf | vsuf |
And the king didn't know them either.
Хан тоже не узнал их.
yizi | elo-r | b-ay-zaƛ’ | im-q | y-ici-asi | nesi-a | nesi-s | baru-n | y-ukar-n | xan-a | eƛi-n | naʕana-n | b-odi-n | eloš | neła | ɣˤanabi-s | nocu | caƛi-o-ƛin | |||||||||||||||||||
yizi | elo | r | b | ay | zaƛ’ | im | q | y | ici | asi | nesi | a | nesi | s | baru | n | y | ukar | n | xan | a | eƛi | n | naʕana | n | b | odi | n | eloš | neła | ɣˤanabi | s | nocu | caƛi | o | ƛin |
DEM2.IPL | there | LAT | I.PL | come | CSL.CVB | pole | POSS.ESS | II | tie | RES.PRT | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | wife | TOP | II | show | PFV.CVB | khan | ERG | say | PST.UNW | curse | TOP | III | do | PFV.CVB | over.there | DEM1.IISG.OBL | woman | GEN1 | saliva | throw | IMPR | QUOT |
pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | n2 | nsuf | n2 | v | vsuf | suf |
Because they came there, the king showed them his wife, tied to the pole, and said: "Curse and spit on that women over there!"
Когда они туда подошли, хан показал свою жену, привязанную к столбу, и сказал им: «Проклинайте ту женщину и плюньте в нее».
elo | yizi | xexbi-a | žedu-a | žedu-r | ɣˤutku | r-odi-ani-x | ros | b-ič’i-a | bašla | b-odi-n | ||||||||||
elo | yizi | xexbi | a | žedu | a | žedu | r | ɣˤutku | r | odi | ani | x | ros | b | ič’i | a | bašla | b | odi | n |
there | DEM2.IPL.OBL | children | ERG | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | LAT | house | IV | do | MSD | AD.ESS | base | III | dig | INF | begin | III | do | PST.UNW |
adv | pron | n1pl | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf |
There these children began to dig a base for building a house for themselves.
Там эти дети начали копать фундамент для строительства дома.
howlo | xizyo | yizi | q’ˤano-n | esyu-bi | akił-n | moƛu-n | b-iqir-n | łera-kin | ɣudi | č’arił-n-anu | |||||||||
howlo | xizyo | yizi | q’ˤano | n | esyu | bi | akił | n | moƛu | n | b | iqir | n | łera | kin | ɣudi | č’arił | n | anu |
there | afterwards | DEM2.IPL | two | TOP | brother | PL | get.tired | PFV.CVB | sleep | TOP | III | catch | PFV.CVB | five.OBL | even | day | wake.up | PST.UNW | NEG |
adv | adv | pron | num | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n4 | v | vsuf | vsuf |
Afterwards these two siblings got tired and caught some sleep, and didn't even woke up for five days.
Уставшие, эти брат и сестра заснули и не просыпались в течение пяти дней.
rok’u-n | r-oč’ił-n | xizor | b-uti-n | nex-ƛ’oräy | yizi | žedu | esyu-bi-der | b-ay-n | ||||||||||
rok’u | n | r | oč’ił | n | xizor | b | uti | n | nex | ƛ’oräy | yizi | žedu | esyu | bi | der | b | ay | n |
heart | TOP | IV | freeze | PFV.CVB | back | I.PL | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM2.IPL | DEM1.IPL.OBL | brother | PL | APUD.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
They lost all their hope, and while they were coming back, they ran into those siblings.
Потеряли всякую надежду и, когда возвращались обратно, попали к этим брату и сестре.
yizi-a | nesi | uži-q | esir-n | mi-q-kin | anu-a | xan-r | daru-r-si | reƛ | neła-s | siskin | t’it’u | anu-si | xizor | b-uti-ani-x | b-ˤuƛ’-x | eli-ƛin | |||||||||||||||||
yizi | a | nesi | uži | q | esir | n | mi | q | kin | anu | a | xan | r | daru | r | si | reƛ | neła | s | siskin | t’it’u | anu | si | xizor | b | uti | ani | x | b | ˤuƛ’ | x | eli | ƛin |
DEM2.IPL | ERG | DEM1.ISG.OBL | boy | POSS.ESS | ask | PST.UNW | you | POSS.ESS | even | be.NEG | Q | khan | LAT | medicine | LAT | ATTR | meat | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | any | piece | be.NEG | ATTR | back | I.PL | return | MSD | AD.ESS | I.PL | be.afraid | PRS | we | QUOT |
pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | pron | nsuf | pron | n4 | v | suf | adv | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf |
They asked that boy: "Do you not have a meat for medicine for the king? We are afraid to return without any piece."
Они спросили у того юноши: «Нет ли у тебя лекарственного мяса для хана, мы боимся вернуться без единого куска».
yizi | boržizi | b-oq-n | b-ik’i-n | osa-xor | b-izi-nosi | žedu-ł | adäz-asi | ħon | y-ˤaɣˤi-ł-n | y-ik’i-n | ||||||||||||||
yizi | boržizi | b | oq | n | b | ik’i | n | osa | xor | b | izi | nosi | žedu | ł | adäz | asi | ħon | y | ˤaɣˤi | ł | n | y | ik’i | n |
DEM2.IPL | fly | I.PL | become | PFV.CVB | I.PL | go | PFV.CVB | height | AD.LAT | I.PL | get.up | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | before | RES.PRT | mountain | II | open | ITR | PFV.CVB | II | go | PST.UNW |
pron | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf |
When they flew up into the height, the mountain opened up in front of them.
Когда они вылетели и поднялись на высоту, открылась гора, которая стояла перед ними.
q’ˤida | raƛ’-ƛ’or | yizi | b-ay-nosi | cey-a | eƛi-n | di-qay | mi-r | t’ok’ow | kumak | b-iqi-č’i | mi | xexłi-ƛ’ | idu-ɣor | ik’i-ƛin | ||||||||||||
q’ˤida | raƛ’ | ƛ’or | yizi | b | ay | nosi | cey | a | eƛi | n | di | qay | mi | r | t’ok’ow | kumak | b | iqi | č’i | mi | xexłi | ƛ’ | idu | ɣor | ik’i | ƛin |
down | earth | SUPER.LAT | DEM2.IPL | I.PL | come | ANT.CVB | eagle | ERG | say | PST.UNW | me | POSS.ABL | you | LAT | more | help | III | get | NEG.FUT | you | quickness | SUPER.ESS | home | IN.ALL | go | QUOT |
adv | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | adv | nsuf | v | suf |
When they came down to earth again, the eagle said: "You will not get help from me anymore, go home quickly!"
Когда они приземлились, орел проговорил: «Ты больше от меня помощи не получишь, скорей ступай домой».
buci-ƛ’ay | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-n | yizi-q | ža | łi | k’edi-x | hudun | r-esu-n-anu | |||||||||
buci | ƛ’ay | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | n | yizi | q | ža | łi | k’edi | x | hudun | r | esu | n | anu |
month | SUPER.ABL | III | much | time | III | go | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | DEM1.SG | water | search | IPFV.CVB | nevertheless | IV | find | PST.UNW | NEG |
n3 | nsuf | pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf |
More than a month passed that they were searching that water, but nevertheless they didn't find it.
Они искали эту воду больше месяца, тем не менее, не нашли.
łina-s-n-tow | čara-n | b-exu-n | rok’u-n | r-oč’ił-n | yizi-s | ža | łi | r-iqi-ani-xay-si | xizor | b-uti-n | nex-ƛ’oräy | yizi | esyu-bi | b-iči-xozo-ni | moči-ƛ’or | b-ay-n | ||||||||||||||||||||||||
łina | s | n | tow | čara | n | b | exu | n | rok’u | n | r | oč’ił | n | yizi | s | ža | łi | r | iqi | ani | xay | si | xizor | b | uti | n | nex | ƛ’oräy | yizi | esyu | bi | b | iči | xozo | ni | moči | ƛ’or | b | ay | n |
what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | heart | TOP | IV | freeze | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | GEN1 | DEM1.SG | water | IV | get | MSD | AD.ABL | ATTR | back | I.PL | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM2.IPL | brother | PL | I.PL | live | PRS.PRT.OBL | DEF | place | SUPER.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | deriv | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Their chances died and their hearts freezed from not getting that water, and while they were returning, they came to the place where the brother and the sister lived.
Потеряв всякую надежду, они оказались в безвыходном положении и на обратном пути пришли туда, где жили брат и сестра.
elo | yizi-a | yizi-s | murad | esi-nosi | mežu-r | r-eti-ru-ce | r-iži-o-ƛin | uži-a | zam–zam-s | kik | žedu-q | b-ukar-n | |||||||||||||||
elo | yizi | a | yizi | s | murad | esi | nosi | mežu | r | r | eti | ru | ce | r | iži | o | ƛin | uži | a | zam–zam | s | kik | žedu | q | b | ukar | n |
there | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM2.IPL.OBL | GEN1 | wish | tell | ANT.CVB | you(I)PL.OBL | LAT | IV | want | PST.PRT | EQU1 | IV | take.out | IMPR | QUOT | boy | ERG | Zam.Zam | GEN1 | spring | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | III | show | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n | nsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf |
There, after they told their wish, the boy [said] "Take as much as you want!" and showed them the holy spring.
Там они рассказали о своей цели, а юноша показал им источник священной воды: «Набирайте, сколько хотите».
r-eɣe-ni | xaliča-n | b-eɣe-ni | magalu-n | b-iqi-ru-ni | nukar-q | łi | ƛexu-rułi | r-iy-n | yizi-r | ||||||||||||||
r | eɣe | ni | xaliča | n | b | eɣe | ni | magalu | n | b | iqi | ru | ni | nukar | q | łi | ƛexu | rułi | r | iy | n | yizi | r |
IV | small | DEF | mat | and | III | small | DEF | bread | and | III | get | PST.PRT | DEF | henchman | POSS.ESS | water | remain | MSD | IV | know | PST.UNW | DEM2.IPL.OBL | LAT |
pref | adj | suf | n4 | suf | pref | adj | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf |
They knew that the henchman who got the small mat and the small bread still had water remaining.
Они узнали, что у того нукера, которому достались маленькие коврик и лепешка, вода осталась.
ʕoƛno | ħon-n | xeci-n | yizi | bita-aɣor | b-ok’eł-n | |||||
ʕoƛno | ħon | n | xeci | n | yizi | bita | aɣor | b | ok’eł | n |
seven | mountain | TOP | go.up | PFV.CVB | DEM2.IPL | distance | IN.VERS | I.PL | escape | PST.UNW |
num | n2 | suf | v | vsuf | pron | n | nsuf | pref | v | vsuf |
They went over seven mountains and escaped into the distance.
None
elo | igo-za | b-esu-ru | yizi-r | ɣˤay-s | orezni-ar | k’oƛi-nosi | gulu-n | saɣ | b-oq-n | adäz-ƛ’ay-gon | r-igu | r-exora | maħi-n | r-oƛix-n | |||||||||||||||||
elo | igo | za | b | esu | ru | yizi | r | ɣˤay | s | orezni | ar | k’oƛi | nosi | gulu | n | saɣ | b | oq | n | adäz | ƛ’ay | gon | r | igu | r | exora | maħi | n | r | oƛix | n |
there | near | ZA | III | find | PST.PRT | DEM2.IPL.OBL | LAT | milk | GEN1 | pond | IN.LAT | jump | ANT.CVB | horse | TOP | cure | III | become | PFV.CVB | before | SUPER.ABL | CNTR | IV | pretty | IV | long | tail | TOP | IV | appear | PST.UNW |
adv | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | adj | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf |
There the jumped into a milky lake that they had found nearby, and the horse gut cured; its tail appeared, prettier and longer than before.
Поблизости они нашли молочное озеро, и после купания конь выздоровел, хвост вырос и стал еще лучше, чем раньше.
b-ay-n | yizi | azirod-n | xalq’i-łay | bero-bi | r-oq-ru | ħon-ƛ’or | ||||||||
b | ay | n | yizi | azirod | n | xalq’i | łay | bero | bi | r | oq | ru | ħon | ƛ’or |
I.PL | come | PFV.CVB | DEM2.IPL | freeze.to.death | PFV.CVB | people | CONT.ABL | ice | PL | III.PL | become | PST.PRT | mountain | SUPER.LAT |
pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf |
They came to the mountain, which arose from the ice of the frozen people.
Приехали они на гору, которая образовалась из замерзших людей.
hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | gulu-bi-ƛ’ | b-iłe | nex-x-ƛax | yizi-ł | xizay | bero-n | b-eci-n | č’agu | b-oq-ru-ni | žek’u-bi | |||||||||||||||
hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | gulu | bi | ƛ’ | b | iłe | nex | x | ƛax | yizi | ł | xizay | bero | n | b | eci | n | č’agu | b | oq | ru | ni | žek’u | bi |
air | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | horse | PL | SUPER.ESS | I.PL | as | come | PRS | QUOT | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | behind | ice | TOP | III | thaw | PFV.CVB | alive | I.PL | become | PST.PRT | DEF | man | PL |
n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | conj | v | vsuf | suf | pron | nsuf | post | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf |
Like on a horse the men who became alive after the ice thawed came behind them.
Как на конях, по воздуху помчались за ними люди, ожившие, когда растаял лед.
neła-a | yizi | q’ˤano-n | ɣˤana–xediw | neła-a | neła-z | mˤali-bi-z | qˤod-bi-a | teł | b-uqˤi-n | ||||||||||
neła | a | yizi | q’ˤano | n | ɣˤana–xediw | neła | a | neła | z | mˤali | bi | z | qˤod | bi | a | teł | b | uqˤi | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM2.IPL | two | TOP | married.couple | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | nose | PL | GEN2 | hole | PL | IN.ESS | inside | I.PL | hide | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | num | suf | n1pl | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | post | pref | v | vsuf |
She hid the two of them, the wife and the husband, inside her own nostrils.
Она их обоих, мужа и жену, спрятала в своих ноздрях.
ele-ay | ʕuraw | ħaƛu–ac’-xosi | šebinon | gulu-bi-ƛ’-n | er-n | b-oq-n | b-ik’i-n | yizi | ža | uži | iči-xozo-ni | ħukmat-łxor | nesi-z-n | buq-z | ʕUneyzat-z-n | berten-łxor | |||||||||||||||||||
ele | ay | ʕuraw | ħaƛu–ac’ | xosi | šebinon | gulu | bi | ƛ’ | n | er | n | b | oq | n | b | ik’i | n | yizi | ža | uži | iči | xozo | ni | ħukmat | łxor | nesi | z | n | buq | z | ʕUneyzat | z | n | berten | łxor |
there | IN.ABL | many | eat.and.drink | PRS.PRT | something | horse | PL | SUPER.ESS | TOP | put | PFV.CVB | I.PL | become | PFV.CVB | I.PL | go | PST.UNW | DEM2.IPL | DEM1.SG | boy | live | PRS.PRT.OBL | DEF | country | CONT.VERS | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | and | sun | GEN2 | Uneyzat | GEN2 | and | marriage | CONT.VERS |
adv | nsuf | adv | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n1 | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n3 | nsuf |
There they put many stuff for eating and drinking onto the horse, and went to the country where the boy used to live, towards his and Sun's Uneyzat's marriage.
Тут же нагрузив коней необходимыми съестными припасами, они отправились в страну того юноши на его свадьбу с Солнечной Унейзат.
idu-r | b-ay-run-tow | dahaw | muši-n | b-egir-n | berten-łer | b-uti-n | yizi | ||||||||||
idu | r | b | ay | run | tow | dahaw | muši | n | b | egir | n | berten | łer | b | uti | n | yizi |
home | LAT | I.PL | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | a.little | breath | TOP | III | let | PFV.CVB | marriage | CONT.LAT | I.PL | return | PST.UNW | DEM2.IPL |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron |
Right when they came home, they took a little rest and returned to the marriage again.
Как пришли домой, немного отдохнули и начали играть свадьбу.
xizyo | yizi | uyno-n | xan-z | ɣˤutku-a | teł-xor | b-oq-n | ||||||
xizyo | yizi | uyno | n | xan | z | ɣˤutku | a | teł | xor | b | oq | n |
afterwards | DEM2.IPL | four | TOP | khan | GEN2 | house | IN.ESS | inside | AD.LAT | I.PL | become | PST.UNW |
adv | pron | num | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf |
Then the four of them went into the king's house.
Потом они вчетвером зашли в дом хана.
q’ˤida | b-iči-ani-x | yizi-ƛer | uyno | q’ˤuri | r-ayr-n | ||||||
q’ˤida | b | iči | ani | x | yizi | ƛer | uyno | q’ˤuri | r | ayr | n |
down | I.PL | sit | MSD | AD.ESS | DEM2.IPL.OBL | SUB.LAT | four | chair | IV | bring | PST.UNW |
adv | pref | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf |
He brought four chairs for them to sit down.
None
xizyo | yizi-ł | adäza | bišʷa | er-n | ||
xizyo | yizi | ł | adäza | bišʷa | er | n |
afterwards | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | before | food | put | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | post | n4 | v | vsuf |
Afterwards food was served before them.
Потом перед ними поставили еду.
bišad-ƛ’or-ƛin | yizi-a | reƛ’a | r-egir-ƛ’oräy | buq-s | ʕUneyzat-a | xizor | r-oɣ-r-r-n | yizi-q | dahaw | zaman-ł | b-iči-ƛin | |||||||||||||||
bišad | ƛ’or | ƛin | yizi | a | reƛ’a | r | egir | ƛ’oräy | buq | s | ʕUneyzat | a | xizor | r | oɣ | r | r | n | yizi | q | dahaw | zaman | ł | b | iči | ƛin |
food | SUPER.LAT | QUOT | DEM2.IPL.OBL | ERG | hand | IV | let | SIM.CVB | sun | GEN1 | Uneyzat | ERG | back | IV.PL | take.away | CAUS | CAUS | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | a.little | time | CONT.ESS | I.PL | wait | QUOT |
n4 | nsuf | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | nsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | suf |
When they reached for the food with their hands, Sun's Uneyzat ordered them to take them back: "Wait a little!"
Когда они протянули руку за едой, Солнечная Унейзат заставила их убрать руки обратно: «Подождите немного».
łox | äƛiru | r-ayr-ru | bišad-ł | zahru | anu-ru | b-iy-n | yizi-r | ele-ay | b-et’ur-n | magalu | kur-nosi | k’et’u | b-exu-č’i-zaƛ’ | ||||||||||||||
łox | äƛiru | r | ayr | ru | bišad | ł | zahru | anu | ru | b | iy | n | yizi | r | ele | ay | b | et’ur | n | magalu | kur | nosi | k’et’u | b | exu | č’i | zaƛ’ |
thrice | ORD | IV | bring | PST.PRT | food | CONT.ESS | poison | be.NEG | PST.PRT | III | know | PST.UNW | DEM2.IPL.OBL | LAT | there | IN.ABL | III | pull.out | PFV.CVB | bread | throw | ANT.CVB | cat | III | die | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB |
adv | num | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf |
The third time they knew that there was no poison in the food they brought, because the cat for which a [piece of] bread was pulled out and thrown to, wouldn't die.
Когда в третий раз поставили еду, они поняли, что там яда нет, потому что кошка не сдохла после того, как ей бросили оттуда кусок хлеба.
howži | yołi | yizi-de | sadaq | xan-n-nan | ax | r-oq-ace | iš-n | ||||||
howži | yołi | yizi | de | sadaq | xan | n | nan | ax | r | oq | ace | iš | n |
now | however | DEM2.IPL.OBL | APUD.ESS | together | khan | and | INT | belly | IV | become | TERM | eat | PST.UNW |
adv | adv | pron | nsuf | adv | n1 | suf | suf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Now, however, even the king ate together with them until his belly was full.
Затем вместе с ними ел досыта и хан.
q’orol-a | r-odi-ru-n | habihan-der | yizi | didur | keze | b-oq-ru-łay-n | elo | žedu-day | xizor | b-ik’i-ru-łay-n | esyu-bi-a | b-odi-x | zow-ru | rek’-łay-n | |||||||||||||||||||||
q’orol | a | r | odi | ru | n | habihan | der | yizi | didur | keze | b | oq | ru | łay | n | elo | žedu | day | xizor | b | ik’i | ru | łay | n | esyu | bi | a | b | odi | x | zow | ru | rek’ | łay | n |
widow | ERG | IV | do | PST.PRT | and | miller | APUD.LAT | DEM2.IPL | how | meet | I.PL | become | PST.PRT | CONT.ABL | and | there | DEM1.IPL.OBL | APUD.ABL | back | I.PL | go | PST.PRT | CONT.ABL | and | sister | PL | ERG | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | trick | CONT.ABL | and |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | pron | comp | pref | v | vsuf | nsuf | suf | adv | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | nsuf | suf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf |
About what the widow did, and about how they met the miller, and about how they went back from there, and about the tricks that their sisters played - all these things Sun's Uneyzat told.
о том, что натворила вдова, как они попали к мельнику и ушли от него, какие подвохи устраивали сестры.
yizi | kec-asi | yoł-zay | yizi-r | ɣˤutku-n | di | r-odi-s | yizi-z | ɣˤutku-xay | mi-z | ɣˤutku-xor | mesed-s | ƛe-n | di | er-s | |||||||||||||
yizi | kec | asi | yoł | zay | yizi | r | ɣˤutku | n | di | r | odi | s | yizi | z | ɣˤutku | xay | mi | z | ɣˤutku | xor | mesed | s | ƛe | n | di | er | s |
DEM2.IPL | sleep | RES.PRT | be | SIM.CVB | DEM2.IPL.OBL | LAT | house | and | me | IV | do | PST.WIT | DEM2.IPL.OBL | GEN2 | house | AD.ABL | you | GEN2 | house | AD.LAT | gold | GEN1 | bridge | and | me | set.up | PST.WIT |
pron | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pron | v | vsuf |
"While they were asleep, I built a house for them, and I set up a golden bridge from their house to your house."
«Когда они спали, я построила им дом и протянула золотую лестницу от твоего дома к их дому».
yizi | b-iħanad-xozo | moči-ƛ’or | ay-n | yisi-a | salam | teƛ-nosi | ʕoƛira-n | esyu-bi-a | yisi-s | salam | b-utir-n | yizi-ƛ’ | b-iħanad-a | b-ay-ru-t’a-ni-bi | yołi | teq-č’i-ru-s | r-iłe | r-odi-n | b-iči-n | ||||||||||||||||||||||||||||
yizi | b | iħanad | xozo | moči | ƛ’or | ay | n | yisi | a | salam | teƛ | nosi | ʕoƛira | n | esyu | bi | a | yisi | s | salam | b | utir | n | yizi | ƛ’ | b | iħanad | a | b | ay | ru | t’a | ni | bi | yołi | teq | č’i | ru | s | r | iłe | r | odi | n | b | iči | n |
DEM2.IPL.OBL | I.PL | fight | PRS.PRT.OBL | place | SUPER.LAT | come | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | greeting | give | ANT.CVB | seven.OBL | TOP | brother | PL | ERG | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | greeting | III | give.back | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | SUPER.ESS | I.PL | fight | INF | I.PL | come | PST.PRT | DISTR | DEF | PL | however | hear | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | GEN1 | IV | as | IV | do | PFV.CVB | I.PL | be | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | suf | nsuf | adv | v | vsuf | vsuf | nsuf | pref | conj | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He went to the place where they were fighting, and when he greeted them, the seven brothers gave back the greeting, the ones they were fighting however pretended not to have heard anything.
Добрался до места сражения, и на его приветствие ответили семеро братьев, а те, кто воевал с ними, сделали вид, будто не слышали.
yizi | esyu-bi-qor | Ismaʕil-a | eƛi-n | howži | meži-n | xizox-n | sisxoli | di | žedu-de | dandir | egir-ƛin | ||||||||
yizi | esyu | bi | qor | Ismaʕil | a | eƛi | n | howži | meži | n | xizox | n | sisxoli | di | žedu | de | dandir | egir | ƛin |
DEM2.IPL.OBL | brother | PL | POSS.LAT | Ismail | ERG | say | PST.UNW | now | you.PL | TOP | withdraw | PFV.CVB | alone | me | DEM1.IPL.OBL | APUD.ESS | towards | let | QUOT |
pron | n1 | nsuf | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | suf | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | post | v | suf |
Ismail said to those brothers: "Now withdraw and let me go against them alone!"
После этого Исмаил сказал тем братьям; «Теперь немного отойдите назад и дайте одному мне воевать против них».
howži | yizi | esyu-bi-a | ħukmu | b-odi-n | yisi | uži-a | elu-r | kumak | b-odi-č’u-si | yołi | yiła | ƛˤori-ł | eli | b-eɣu-a | zow-s | horo | elu-a | yisi-x | elu-s | esyu | y-egir-an-ƛin | |||||||||||||||||||
howži | yizi | esyu | bi | a | ħukmu | b | odi | n | yisi | uži | a | elu | r | kumak | b | odi | č’u | si | yołi | yiła | ƛˤori | ł | eli | b | eɣu | a | zow | s | horo | elu | a | yisi | x | elu | s | esyu | y | egir | an | ƛin |
now | DEM2.IPL.OBL | brother | PL | ERG | decision | III | do | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | we(I)OBL | LAT | help | III | do | NEG.PST.WIT | ATTR | if | DEM2.IISG.OBL | war | CONT.ESS | we | I.PL | be.defeated | INF | be.NPRS | PST.WIT | come.IMPR | we(I)OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | AD.ESS | we(I)OBL | GEN1 | sister | II | send | FUT.DEF | QUOT |
adv | pron | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | conj | pron | n3 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf |
Now those brothers came to a decision: "If that boy hadn't helped us, we would have been defeated in that war; so come, let's marry off our sister to him!"
Затем те братья пришли к такому выводу: «Если бы этот юноша нам не помог, мы бы в этом сражении потерпели бы поражение, поэтому давайте выдадим за него свою сестру».
gulu-bi-ƛ’ | zow-n | žedu | b-ik’i-ƛ’oräy | yizi | q’ˤuya | ħukmat-łer | b-ay-n | ||||||||
gulu | bi | ƛ’ | zow | n | žedu | b | ik’i | ƛ’oräy | yizi | q’ˤuya | ħukmat | łer | b | ay | n |
horse | PL | SUPER.ESS | ride | PFV.CVB | DEM1.IPL | I.PL | go | SIM.CVB | DEM2.IPL | other | country | CONT.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
While they rode on their horses, they came to another country.
Они сели, помчались на конях и очутились в другом ханстве.
ʕuraw | zaman | b-ik’i-nosi | yizi | sidaɣ | šahar-ar | b-ay-n | |||||
ʕuraw | zaman | b | ik’i | nosi | yizi | sidaɣ | šahar | ar | b | ay | n |
much | time | III | go | ANT.CVB | DEM2.IPL | in.one.place | city | IN.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | pron | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
Much time passed by and they came to a city somewhere.
Прошло много времени, и они оказались в одном городе.
hemedur | yizi | elo | sasaq-qor | b-iči-n | |||
hemedur | yizi | elo | sasaq | qor | b | iči | n |
so | DEM2.IPL | there | in.the.morning | POSS.LAT | I.PL | live | PST.UNW |
adv | pron | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
So they stayed there until the morning.
Вот так они остались там до утра.
yizi-s | xabar | xan-z | kid-r-n | teq-n | yedu | maħor | y-oƛix-n | didiw | ža | di-s | eniw | y-iči-a | y-ay-x-ƛin | kid | maħor | y-oq-n | |||||||||||||||
yizi | s | xabar | xan | z | kid | r | n | teq | n | yedu | maħor | y | oƛix | n | didiw | ža | di | s | eniw | y | iči | a | y | ay | x | ƛin | kid | maħor | y | oq | n |
DEM2.IPL.OBL | GEN1 | story | khan | GEN2 | daughter | LAT | TOP | hear | PFV.CVB | DEM2.IISG | outside | II | appear | PST.UNW | which | DEM1.SG | me | GEN1 | mother | II | be | INF | II | come | PRS | QUOT | girl | outside | II | become | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | pron | pron | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | adv | pref | v | vsuf |
This story was overheard by the king's daughter, who appeared outside: "Which one is my mother?!", the girl went outside.
Услышав их разговоры, ханская дочь вышла на улицу: «Какая же она моя мама?»
y-eže-ni-r | barkala-n | b-odi-n | yizi | kec-a | b-ik’i-n | |||||||||
y | eže | ni | r | barkala | n | b | odi | n | yizi | kec | a | b | ik’i | n |
II | old | DEF | LAT | thank | TOP | III | do | PFV.CVB | DEM2.IPL | sleep | INF | I.PL | go | PST.UNW |
pref | adj | suf | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He thanked the old woman and they went to sleep.
Он поблагодарил старуху, и они пошли спать.
sida | ɣun-z | ɣedu-ƛ | kec-asi | b-esu-n | yiła-r | yizi | ||||||
sida | ɣun | z | ɣedu | ƛ | kec | asi | b | esu | n | yiła | r | yizi |
one.OBL | tree | GEN2 | shade | SUB.ESS | sleep | RES.PRT | I.PL | find | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | LAT | DEM2.IPL |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron |
She found them sleeping in the shade of a tree.
Она застала их спящих под одним деревом.
ʕArabuzan-a | yizi | moƛu-xay-n | č’arik’-n | yiła-a | yiła-z | ɣˤutku-aɣor | b-iži-n | |||||||||
ʕArabuzan | a | yizi | moƛu | xay | n | č’arik’ | n | yiła | a | yiła | z | ɣˤutku | aɣor | b | iži | n |
Arabuzan | ERG | DEM2.IPL | sleep | AD.ABL | TOP | wake.up | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.IISG.OBL | GEN2 | house | IN.VERS | I.PL | lead | PST.UNW |
n2 | nsuf | pron | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
Arabuzan woke them up and led them to her home.
Арабузан разбудила их и забрала к себе домой.
sasaqosi-gon | yizi | ʕoƛno-n | esiw | yoł-ru-ni | kid-däɣor | b-izi-n | b-ik’i-n | sadaq | ža-n | y-iži-ani-x | |||||||||||||
sasaqosi | gon | yizi | ʕoƛno | n | esiw | yoł | ru | ni | kid | däɣor | b | izi | n | b | ik’i | n | sadaq | ža | n | y | iži | ani | x |
in.the.morning | CNTR | DEM2.IPL | seven | TOP | brother | be | PST.PRT | DEF | girl | APUD.VERS | I.PL | get.up | PFV.CVB | I.PL | go | PST.UNW | together | DEM1.SG | TOP | II | lead | MSD | AD.ESS |
adv | suf | pron | num | suf | n1 | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | pref | v | deriv | nsuf |
The next morning, they set out and went to the girl who had the seven brothers to take her with them.
На следующий день они отправились к девушке, у которой семеро братьев, чтобы забрать ее тоже.
nukar-bi-a | Ismaʕil | ciq-aɣor-n | iži-n | exur-a-n | k’ʷeze | r-oq-č’ey | ozuri-bi-n | r-oɣ-n | yizi-a | ža | howlo-tow | ɣun-qor | ici-n | xeci-n | ||||||||||||||||||
nukar | bi | a | Ismaʕil | ciq | aɣor | n | iži | n | exur | a | n | k’ʷeze | r | oq | č’ey | ozuri | bi | n | r | oɣ | n | yizi | a | ža | howlo | tow | ɣun | qor | ici | n | xeci | n |
henchman | PL | ERG | Ismail | forest | IN.VERS | TOP | carry | PFV.CVB | kill | INF | TOP | can | IV | become | NEG.PST.CVB | eye | PL | TOP | IV.PL | take.away | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | there | EMPH | tree | POSS.LAT | tie | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
n1 | nsuf | nsuf | n1 | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The henchmen carried Ismail into the forest, but couldn't kill him; so they pricked out his eyes, bound him to a tree and left him there.
Нукеры взяли Исмаила в лес, но не смогли убить. Выкололи ему глаза, привязали к дереву и оставили там же.
sis-gon | čuret’ | b-ok’-nosi | raład-s | bitasi-ni | lilyo-xar | b-oq-n | yizi | ||||||||
sis | gon | čuret’ | b | ok’ | nosi | raład | s | bitasi | ni | lilyo | xar | b | oq | n | yizi |
one | CNTR | whip | III | beat | ANT.CVB | sea | GEN1 | next | DEF | river.bank | AD.VERS | I.PL | become | PST.UNW | DEM2.IPL |
num | suf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adj | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron |
He beat the whip once more and they came to the other coast of the sea.
Второй раз ударил плетью, и они оказались на той стороне морского берега.
ele-ay | bitor | b-ik’i-n | yizi | sida | ʕalazan-z | lilyo-xor | b-ay-n | |||||||
ele | ay | bitor | b | ik’i | n | yizi | sida | ʕalazan | z | lilyo | xor | b | ay | n |
there | IN.ABL | thither | I.PL | go | PFV.CVB | DEM2.IPL | one.OBL | lake | GEN2 | river.bank | AD.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | num | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The went on and came to the coast of a lake.
Пошли они дальше и добрались до берега одного озера.
yizi | b-ukad-run | aždaħ-a | zudi-ay | r-oɣ-n | ixiw | riri-s | ɣun | yizi-ł | adäz-ar | r-ayr-n | kur-n | ||||||||||||
yizi | b | ukad | run | aždaħ | a | zudi | ay | r | oɣ | n | ixiw | riri | s | ɣun | yizi | ł | adäz | ar | r | ayr | n | kur | n |
DEM2.IPL | I.PL | see | IMM.ANT.CVB | dragon | ERG | root | IN.ABL | IV | take.away | PFV.CVB | big | alder | GEN1 | tree | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | before | IN.LAT | IV | bring | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | n4 | pron | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When he saw them, the dragon tore out an alder tree from its roots and threw it before them.
Как дракон их узнал, он с корнями вытащил дерево и бросил перед ними.
dandi | yizi | huni-ƛxor | k’oƛi-n | b-ok’eł-n | žedu | zow-za | moči-ƛ’ | ža | ɣun-n | r-ik’i-n | c’ox-n | ||||||||||
dandi | yizi | huni | ƛxor | k’oƛi | n | b | ok’eł | n | žedu | zow | za | moči | ƛ’ | ža | ɣun | n | r | ik’i | n | c’ox | n |
only | DEM2.IPL | way | SUB.LAT | run | PFV.CVB | I.PL | escape | PFV.CVB | DEM1.IPL | be.NPRS | LCV.CVB | place | SUPER.ESS | DEM1.SG | tree | TOP | IV | go | PFV.CVB | hit | PST.UNW |
adv | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
They had just gotten out of the way, and that tree hit the place where they had been.
Они только успели перейти дорогу, как в том месте, где они были, упало дерево.
aždaħ-a | qˤaƛu | r-ok’-nosi | kičuriču | r-odi-zaƛ’ | r-iłe | raƛ’-n | r-k’ek’–ik’-n | yizi-n | b-iži-n | taqˤo | č’aq’ˤir-n | |||||||||||||
aždaħ | a | qˤaƛu | r | ok’ | nosi | kičuriču | r | odi | zaƛ’ | r | iłe | raƛ’ | n | r | k’ek’–ik’ | n | yizi | n | b | iži | n | taqˤo | č’aq’ˤir | n |
dragon | ERG | shout | IV | hit | ANT.CVB | earthquake | IV | do | CSL.CVB | IV | as | earth | TOP | IV | move | PFV.CVB | DEM2.IPL | TOP | III | carry | PFV.CVB | far.away | let.fall | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | conj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf |
The dragon released a shout, and moved the earth like by an earthquake, and thus caused them to fall far away.
Дракон заревел, и земля задрожала, словно от землетрясения, и они очутились на той стороне.
elo | yizi | sida-a | sida-ƛ’ | łeɣi-n | q’ˤano-n | akił-ace | b-iħanad-n | |||||||
elo | yizi | sida | a | sida | ƛ’ | łeɣi | n | q’ˤano | n | akił | ace | b | iħanad | n |
there | DEM2.IPL | one.OBL | ERG | one.OBL | SUPER.ESS | grasp | PFV.CVB | two | TOP | get.tired | TERM | I.PL | fight | PST.UNW |
adv | pron | num | nsuf | num | nsuf | v | vsuf | num | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
There they grasped each other and fought until the two of them got tired.
Они сошлись друг с другом и дрались, пока не устали.
So they came together.
Вот так они и сошлись.
neła | qu-ł | yizi-s | ʕaƛ-xaza | egi-n | nesi-a | nesi-z | q’ʷariʕel-ł | xan | ik’i-x | zow-n | |||||||||
neła | qu | ł | yizi | s | ʕaƛ | xaza | egi | n | nesi | a | nesi | z | q’ʷariʕel | ł | xan | ik’i | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.IPL.OBL | GEN1 | village | AD.VERS.DIST | go.through | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | necessity | CONT.ESS | khan | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
On that day, the king was going through their village for his own needs.
В тот день через их село по своим делам ехал хан.
ele-ay | bitor | yizi | łeno-n | sadaq | huni-x | b-oq-n | |||||
ele | ay | bitor | yizi | łeno | n | sadaq | huni | x | b | oq | n |
there | IN.ABL | thither | DEM2.IPL | five | TOP | together | way | AD.ESS | I.PL | become | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | pron | num | suf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The five of them went on their way together, from there.
Потом они впятером отправились в путь.
ħayran | b-oq-n | yizi-a | sida-a | sida-qor | eƛi-n | eloš | nesi | žek’u-ł | adäza | anu-si | šebinon-a | anu | hudun | nesi-q | łina-ƛ’or-kin | reƛ’a | r-egir-ł-x-anu-a-ƛin | ||||||||||||||||||
ħayran | b | oq | n | yizi | a | sida | a | sida | qor | eƛi | n | eloš | nesi | žek’u | ł | adäza | anu | si | šebinon | a | anu | hudun | nesi | q | łina | ƛ’or | kin | reƛ’a | r | egir | ł | x | anu | a | ƛin |
be.astonished | I.PL | become | PFV.CVB | DEM2.IPL | ERG | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | over.there | DEM1.ISG.OBL | man | CONT.ESS | before | be.NEG | ATTR | something | Q | be.NEG | nevertheless | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | what.OBL | SUPER.LAT | even | hand | IV | let | POT | PRS | NEG | Q | QUOT |
comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n1 | nsuf | post | v | suf | pron | suf | v | adv | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | suf | suf |
They were surprised and talked among each other: "Isn't there everything possible on the table, but he nevertheless can't let his hand to any of it?"
Они были поражены и говорили друг другу: «Чего только нет перед этим человеком, но он не может ничего взять».
qˤišod-gon | yizi | b-iš-ani-x | elo-r | b-ay-nosi | hemedur-tow | siskin | šebin | r-ac’-č’ey | q’ˤuna-n | reƛ’a-bi-d | q’ˤim-n | r-iqir-n | esu-n | Kusa | esyu-bi-r | |||||||||||||||||||
qˤišod | gon | yizi | b | iš | ani | x | elo | r | b | ay | nosi | hemedur | tow | siskin | šebin | r | ac’ | č’ey | q’ˤuna | n | reƛ’a | bi | d | q’ˤim | n | r | iqir | n | esu | n | Kusa | esyu | bi | r |
at.noon | CNTR | DEM2.IPL | I.PL | eat | MSD | AD.ESS | there | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | so | EMPH | any | thing | IV | eat | NEG.PST.CVB | two.OBL | TOP | hand | PL | INSTR | head | TOP | IV | stop | PFV.CVB | find | PST.UNW | Kusa | brother | PL | LAT |
adv | suf | pron | pref | v | deriv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | pron | n4 | pref | v | vsuf | num | suf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | nsuf |
When they came there to eat dinner, the three brothers found Kusa there without eating anything and with his two hands supporting his head.
Когда братья зашли пообедать, они снова увидели Кусу, не сумевшего ничего поесть, он держался за голову обеими руками.
ixin-bi-n | r-ic’-n | yizi-a | ža | ukru-n | micxir-n | idu-ɣor | b-iži-n | ||||||||||
ixin | bi | n | r | ic’ | n | yizi | a | ža | ukru | n | micxir | n | idu | ɣor | b | iži | n |
bag | PL | TOP | IV.PL | fill | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | silver | and | money | and | home | IN.ALL | III | carry | PST.UNW |
n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | suf | n3 | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
Having filled their bags, they brought the silver and money home.
Наполнив мешки деньгами и золотом, они забрали их домой.
xizyo | yizi-ł | xizay | aždaħ | ɣˤutku-xor | b-ay-n | ||||
xizyo | yizi | ł | xizay | aždaħ | ɣˤutku | xor | b | ay | n |
afterwards | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | behind | dragon | house | AD.LAT | III | come | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | post | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
Then the dragon came after them to the house.
Затем дракон пошел за ними к дому.
idu-azay | yizi-r | didiw-ƛa | xexbi-s | anu-ru | r-iłe | šuri–šeri | teq-n | |||||||
idu | azay | yizi | r | didiw | ƛa | xexbi | s | anu | ru | r | iłe | šuri–šeri | teq | n |
home | IN.ABL.DIST | DEM2.IPL.OBL | LAT | which | INDEF | children | GEN1 | be.NEG | PST.PRT | IV | as | rustle | hear | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | nsuf | pron | suf | n1pl | nsuf | v | vsuf | pref | conj | n4 | v | vsuf |
From inside the home they heard some rustle not like coming from children.
Они услышали какой-то не детский шорох из дома.
ƛ’ˤu-ƛ’or | b-izi-n | b-ezu-nosi | elo | yizi-r | gondu | y-esu-n | elo | tełer | b-ezu-nosi | aždaħ | b-ukad-n | ||||||||||||
ƛ’ˤu | ƛ’or | b | izi | n | b | ezu | nosi | elo | yizi | r | gondu | y | esu | n | elo | tełer | b | ezu | nosi | aždaħ | b | ukad | n |
roof | SUPER.LAT | I.PL | get.up | PST.UNW | I.PL | look | ANT.CVB | there | DEM2.IPL.OBL | LAT | big.hole | II | find | PFV.CVB | there | into | I.PL | look | ANT.CVB | dragon | III | see | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adv | post | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
They got up onto the roof, had a look and found a big hole; when they looked into it, they saw the dragon.
Поднялись на крышу, посмотрели и обнаружили там дыру. Посмотрели через дыру и увидели дракона.
howlay-tow | yizi-a | aħi | b-egir-n | elo | igo | yoł-ru | ʕaƛ-łer | ||||||
howlay | tow | yizi | a | aħi | b | egir | n | elo | igo | yoł | ru | ʕaƛ | łer |
from.there | EMPH | DEM2.IPL.OBL | ERG | alarm | III | send | PST.UNW | there | near | be | PST.PRT | village | CONT.LAT |
adv | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | adv | v | vsuf | n3 | nsuf |
From there they alarmed the nearby village.
Тут же они сообщили об этом в соседнее село.
enda | uži-n | baħaraw-n | sida-a | sida-de | pu-x-n | b-iči-r-n | yizi-ł | r-oƛƛo | ciq-qay | r-eč’-n | r-ow-n | hečk’er | ɣun-n | eqer-n | ža | ɣun | ła-däɣor | r-uti-x | nesi-x | yedu | baħaray-n | y-egir-a | y-ay-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
enda | uži | n | baħaraw | n | sida | a | sida | de | pu | x | n | b | iči | r | n | yizi | ł | r | oƛƛo | ciq | qay | r | eč’ | n | r | ow | n | hečk’er | ɣun | n | eqer | n | ža | ɣun | ła | däɣor | r | uti | x | nesi | x | yedu | baħaray | n | y | egir | a | y | ay | ƛin |
DEM3b.SG | boy | and | fiancé | and | one.OBL | ERG | one.OBL | APUD.ESS | side | AD.ESS | TOP | I.PL | remain | CAUS | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | IV | middle | forest | POSS.ABL | IV | cut | PFV.CVB | IV | bring | PFV.CVB | upright | tree | TOP | put | PFV.CVB | DEM1.SG | tree | who.OBL | APUD.VERS | IV | turn | IPFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | DEM2.IISG | fiancée | TOP | II | send | INF | II | must | QUOT |
pron | n1 | suf | n1 | suf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pref | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | pron | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
That boy and the groom we let stand side to side, and in their middle we'll put upright a tree that we cut from the forest and brought here, to whomever the tree falls, he must be married to the bride.
Этого юношу и жениха поставим рядом друг с другом, поставим между ними дерево, которое срубим и привезем из лесу, и, в чью сторону повалится дерево, за того должны и выдать эту невесту».
buqbeta-xor | yizi | sida | iħu-z | lilyo-xor | b-ay-nosi | muši | b-egir-ani-x | bazargan-bi-n | yeda-n | q’ˤida | b-iči-n | |||||||||||||
buqbeta | xor | yizi | sida | iħu | z | lilyo | xor | b | ay | nosi | muši | b | egir | ani | x | bazargan | bi | n | yeda | n | q’ˤida | b | iči | n |
sunset | AD.LAT | DEM2.IPL | one.OBL | river | GEN2 | river.bank | AD.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | breath | III | let | MSD | AD.ESS | merchant | PL | and | DEM2.ISG | and | down | I.PL | sit | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | num | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | suf | pron | suf | adv | pref | v | vsuf |
Toward sunset, when they came to a river bank, the merchants and he sat down to take a break.
К послеобеденному времени они добрались до берега одной реки, купцы решили посидеть вместе с ним, чтобы передохнуть.
xizyo | yizi | bazargan-bi-a | yisi-ł | r-oƛƛo | r-is-n | neširu | mi-s-n | baru-s-n | c’ok’ini | r-oq-näy | mi-s | yoł-ru | maʕišat | elu-r | b-iči-a | yoł | bercingo | baru-a | mi | idu-ɣor | egir-näy | ele | enza | łˤora-n | q’urec’ni-ƛ’-si | q’ay | ħalal-go-tow | mi-r | b-iči-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||
xizyo | yizi | bazargan | bi | a | yisi | ł | r | oƛƛo | r | is | n | neširu | mi | s | n | baru | s | n | c’ok’ini | r | oq | näy | mi | s | yoł | ru | maʕišat | elu | r | b | iči | a | yoł | bercingo | baru | a | mi | idu | ɣor | egir | näy | ele | enza | łˤora | n | q’urec’ni | ƛ’ | si | q’ay | ħalal | go | tow | mi | r | b | iči | a | yoł | ƛin |
afterwards | DEM2.IPL.OBL | merchant | PL | ERG | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | IV | middle | IV | take | PST.UNW | evening | you | GEN1 | TOP | wife | GEN1 | TOP | scandal | IV | happen | CND.CVB | you | GEN1 | be | PST.PRT | fortune | we(I)OBL | LAT | III | remain | INF | be | good | wife | ERG | you | home | IN.ALL | let | CND.CVB | here | DEM3b.IIPL.OBL | three.OBL | TOP | mule | SUPER.ESS | ATTR | article | be.permitted | COND | EMPH | you | LAT | III | be | INF | be | QUOT |
adv | pron | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | pref | adv | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | adj | n2 | nsuf | pron | adv | nsuf | v | vsuf | adv | pron | num | suf | n3 | nsuf | suf | n3 | comp | suf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
Then the merchants decided among themselves: "In the evening, if your wife makes a scandal, then your fortune will be ours, and when a good wife lets you into the home, all the articles on these three mules shall be yours."
Затем те купцы договорились с ним: «Если у тебя с женой будет скандал, все свое состояние ты отдашь нам, а если жена тебя примет хорошо, весь этот товар на трех мулах будет твой».
yisi-z | ʕaƛ-ar | b-ay-nosi | bazargan-bi-a | xediw | nesi-a | nesi-z | baru-däɣor-n | egir-n | yizi-tow | ac–mada-x | teqer-n | b-iči-n | ||||||||||||||||
yisi | z | ʕaƛ | ar | b | ay | nosi | bazargan | bi | a | xediw | nesi | a | nesi | z | baru | däɣor | n | egir | n | yizi | tow | ac–mada | x | teqer | n | b | iči | n |
DEM2.ISG.OBL | GEN2 | village | IN.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | merchant | PL | ERG | husband | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | wife | APUD.VERS | TOP | send | PFV.CVB | DEM2.IPL | EMPH | door | AD.ESS | listen.to | PFV.CVB | III | wait | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n1 | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When they came to their village, the merchants let the husband to his wife, but themselves waited listening at their door.
Когда пришли в его село, купцы отправили мужа к жене, а сами подслушивали у дверей.
q’ˤuya | ħak’o | b-iqi-xosi | moči-n | yizi-s | zow-č’i-zaƛ’ | meko–quqi-x | ƛexu-n | yizi-s | haq’u | |||||||||
q’ˤuya | ħak’o | b | iqi | xosi | moči | n | yizi | s | zow | č’i | zaƛ’ | meko–quqi | x | ƛexu | n | yizi | s | haq’u |
other | khinkali | III | get | PRS.PRT | place | TOP | DEM2.IPL | GEN1 | be.NPRS | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | hunger.and.thirst | IPFV.CVB | remain | PST.UNW | DEM2.IPL | GEN1 | family |
adj | n3 | pref | v | vsuf | n3 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 |
Because he didn't have another place to get food from, his family remained hungry and thirsty.
Им негде было больше добывать хлеб насущный, и семья голодала.
hemeła | xabar-ł | yizi | yoł-zay | nesi | nukar-a | xan-q | esi-x | zow-n | yaqˤuł | bełiqu-z | uži-a | bercinaw | aɣi | č’aq’ˤir-n | b-iži-s-ƛin | ||||||||||||
hemeła | xabar | ł | yizi | yoł | zay | nesi | nukar | a | xan | q | esi | x | zow | n | yaqˤuł | bełiqu | z | uži | a | bercinaw | aɣi | č’aq’ˤir | n | b | iži | s | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | story | CONT.ESS | DEM2.IPL | be | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | henchman | ERG | khan | POSS.ESS | tell | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | today | hunter | GEN2 | son | ERG | beautiful | bird | kill | PFV.CVB | III | carry | PST.WIT | QUOT |
pron | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adj | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
While that conversation was going on, that henchman was telling the king, "Today the hunter's son killed a bird and carried it home."
Когда они говорили об этом, тот нукер сообщил хану, что сегодня сын охотника подстрелил птицу и забрал.
yizi-r | ža | besuro-z | haqu-a | raład-z | iƛ’u-q | ukad-n | ||||||
yizi | r | ža | besuro | z | haqu | a | raład | z | iƛ’u | q | ukad | n |
DEM2.IPL.OBL | LAT | DEM1.SG | fish | GEN2 | mouth | IN.ESS | sea | GEN2 | bottom | POSS.ESS | see | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
They saw him in the mouth of the fish at the bottom of the sea.
Они увидели его в пасти рыбы на дне моря.
ay-n | yisi-a | yizi-q | esir-n | mežu-r | di | ukad-a-ƛin | |||||||
ay | n | yisi | a | yizi | q | esir | n | mežu | r | di | ukad | a | ƛin |
come | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | you(I)PL.OBL | LAT | me | see | PST.WIT.INT | QUOT |
v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | suf |
He came and asked them, "Did you see me?"
Он зашел и спросил у них, нашли ли они его.
naysinan | b-ezu-n | yizi | ||
naysinan | b | ezu | n | yizi |
everywhere | I.PL | look | PST.UNW | DEM2.IPL |
adv | pref | v | vsuf | pron |
They looked everywhere.
Они повсюду посмотрели.
xizaɣor | as-ƛxor | b-ezu-nosi | yizi-r | yeda | cey-z | gugu-ƛ’-n | zow-n | as-ł | teł | uqˤeł-asi | ukad-n | |||||||||||
xizaɣor | as | ƛxor | b | ezu | nosi | yizi | r | yeda | cey | z | gugu | ƛ’ | n | zow | n | as | ł | teł | uqˤeł | asi | ukad | n |
finally | sky | SUB.LAT | I.PL | look | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | LAT | DEM2.ISG | eagle | GEN2 | back | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | sky | CONT.ESS | inside | hide | RES.PRT | see | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf |
Finally, when they looked into the sky, they saw him hiding in the sky, riding on the eagle's back.
В конце концов, когда взглянули в небо, они увидели, как он сидел на спине орла и прятался в облаке.