Zirun, zeyn...: The fox and the bear...

17001. Sis zown zirun zeyn.

sis zow-n ziru-n zey-n
sis zow n ziru n zey n
one be.NPRS PST.UNW fox and bear and
num v vsuf n3 suf n3 suf

Once there was a fox and a bear.

Были одни лиса и медведь.


17002. Žedu sadaq ričix zown.

žedu sadaq r-iči-x zow-n
žedu sadaq r iči x zow n
DEM1.IPL.OBL together III.PL be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron adv pref v vsuf v vsuf

They lived together.

Они жили вместе.


17003. Ixdaxasi zaman baynosi, žeda sadaqay moči biƛin.

ixdax-si zaman b-ay-nosi žedu-a sadaq-ay moči b-iƛi-n
ixdax si zaman b ay nosi žedu a sadaq ay moči b iƛi n
in.spring ATTR time III come ANT.CVB DEM1.IPL ERG together IN.ABL field III plough PST.UNW
adv suf n3 pref v vsuf pron nsuf adv nsuf n3 pref v vsuf

When the spring came, they ploughed the field together.

Весной они вместе поохали землю.


17004. Sidaquł azu kosiƛ’oräy, zirun, zeyn hemedurtow sadaq mečołxor rik’in.

sidaquł azu kosi-ƛ’oräy ziru-n zey-n hemedur-tow sadaq moči-łxor r-ik’i-n
sidaquł azu kosi ƛ’oräy ziru n zey n hemedur tow sadaq moči łxor r ik’i n
one.day harvest gather SIM.CVB fox and bear and so EMPH together field CONT.VERS III.PL go PST.UNW
adv n3 v vsuf n3 suf n3 suf adv suf adv n3 nsuf pref v vsuf

One day, while gathering the harvest, the fox and the bear went to the field together.

В один день во время жатвы, лиса и медведь также вместе пошли на (земельный) участок.


17005. Zeyä q’ˤogedtow qˤiči kosix zown, zira sist’a ƛ’ara but’ix bičäsi zown.

zey-a q’ˤog-d-tow qˤiči kosi-x zow-n ziru-a sist’a ƛ’ara b-ut’i-x b-iči-asi zow-n
zey a q’ˤog d tow qˤiči kosi x zow n ziru a sist’a ƛ’ara b ut’i x b iči asi zow n
bear ERG hay.bale INSTR EMPH harvest gather IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB fox ERG one.at.a.time ear.of.corn III rip.out IPFV.CVB III be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf n4 nsuf suf n4 v vsuf v vsuf n3 nsuf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

The bear packed the harvest together in hay bales, the fox was the one who ripped out the ears one after another.

Медведь собирал урожай охапкой, а лиса вырывала по одному колосу.


17006. Mečołer raynosi, boƛƛo baq’ˤu zaman bik’izaƛ’ortow, zira im-m-m-m, im-m-m-mƛin eƛin.

moči-łer r-ay-nosi b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow ziru-a im–m–m–m im–m–m–m-ƛin eƛi-n
moči łer r ay nosi b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow ziru a im–m–m–m im–m–m–m ƛin eƛi n
field CONT.LAT III.PL come ANT.CVB III middle III much time I.PL go POST.CVB EMPH fox ERG mhmhmh mhmhmh QUOT say PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf pref adv pref adj n3 pref v vsuf suf n3 nsuf interj interj suf v vsuf

After coming to the field, not much time passed until the fox said: "Mhmhmh, mhmhmh!"

Не прошло много времени как пришли на участок, лиса сказала м-м-м-… мол.


17007. “Šebi roqno, ziruƛin?” - zeyä esirno.

šebi r-oq-n ziru-ƛin
šebi r oq n ziru ƛin
what IV happen PST.UNW fox QUOT
pron pref v vsuf n3 suf

"What happened, fox?", asked the bear.

Что же случилось лиса мол, спросил медведь.


17008. “Zey, däz halmaɣer uži odin.

zey di-z halmaɣ-r uži odi-n
zey di z halmaɣ r uži odi n
bear me GEN2 friend LAT son do PST.UNW
n3 pron nsuf n1 nsuf n1 v vsuf

"Bear, a friend of mine has born a son.

Медведь, моему другу родился сын.


17009. Di nesiƛ’ ci ceda bik’a bayxƛin.”

di nesi-ƛ’ ci cedi-a b-ik’i-a b-ay-x-ƛin
di nesi ƛ’ ci cedi a b ik’i a b ay x ƛin
me DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS name name INF I.PL go INF I.PL must PRS QUOT
pron pron nsuf n3 v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

I must go give him a name."

Я должна пойти нарекать его.


17010. “Nedur resunäy bik’i huduƛin” - eƛin zeyä.

nedur r-esu-näy b-ik’i hudu-ƛin
nedur r esu näy b ik’i hudu ƛin
so IV exist CND.CVB III go so QUOT
adv pref v vsuf pref v excl suf

"If that's the case, then go!", said the bear.

Иди в таком случае мол, сказал медведь.


17011. Elay ziru xexłiƛ’ idurno bik’in, q’ut’uma zawru riłno ragin meč’oƛäyr žan bayrno, xizo-q’ˤimer butin mečołxor zeydäɣorno bik’in azu kosa biħun.

ele-ay ziru xexłi-ƛ’ idu-r-n b-ik’i-n q’ut’u-a zow-ru rił-n r-agi-n meč’-ƛer ža-n b-ayr-n xizo–q’ˤimer b-uti-n moči-łxor zey-däɣor-n b-ik’i-n azu kosi-a b-iħu-n
ele ay ziru xexłi ƛ’ idu r n b ik’i n q’ut’u a zow ru rił n r agi n meč’ ƛer ža n b ayr n xizo–q’ˤimer b uti n moči łxor zey däɣor n b ik’i n azu kosi a b iħu n
there IN.ABL fox quickness SUPER.ESS home LAT TOP III go PFV.CVB earthen.jug IN.ESS be.NPRS PST.PRT butter TOP IV lick PFV.CVB neck SUB.LAT DEM1.SG TOP III bring PFV.CVB back III turn.back PFV.CVB field CONT.VERS bear APUD.VERS TOP III go PFV.CVB harvest gather INF III come.to PST.UNW
adv nsuf n3 n4 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf pron suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf

Then the fox went home quickly, licked the butter which was in an earthen jug up to its neck and turned back to the field, went back to the bear and got back to gathering the harvest.

Оттуда лиса быстро пошла в лес, съела масло, которое было в кувшине, довела его до горла, вернулась обратно, пошла к медведю на участок и начала собрать урожай.


17012. “Šebi ci cedäƛin?” - esirno zeyä.

šebi ci cedi-a-ƛin
šebi ci cedi a ƛin
what name name PST.WIT.INT QUOT
pron n3 v vsuf suf

"How was he named?", asked the bear.

Медведь спросил, какое имя нарекли мол.


17013. “Meč’oƛäyr bayäru cedisƛin” - eƛin zira.

meč’-ƛer b-ayr-ru cedi-s-ƛin
meč’ ƛer b ayr ru cedi s ƛin
neck SUB.LAT III bring PST.PRT name PST.WIT QUOT
n3 nsuf pref v vsuf v vsuf suf

"He was named 'up-to-the-neck'", said the fox.

До горла дошедший назвал мол, сказала лиса.


17014. Daɣaw bičintowgon zira im-m-m-m, im-m-m-mƛin eƛin.

daɣaw b-iči-n-tow-gon ziru-a im–m–m–m im–m–m–m-ƛin eƛi-n
daɣaw b iči n tow gon ziru a im–m–m–m im–m–m–m ƛin eƛi n
a.bit III wait PFV.CVB EMPH CNTR fox ERG mhmhmh mhmhmh QUOT say PST.UNW
adv pref v vsuf suf suf n3 nsuf interj interj suf v vsuf

Waiting for a while, the fox said "Mhmhmh, mhmhmh."

Чуть еще поджидав лиса стонала м-м-м-… мол.


17015. “Šebi roqno, ziruƛin?” - esirno zeyä.

šebi r-oq-n ziru-ƛin
šebi r oq n ziru ƛin
what IV happen PST.UNW fox QUOT
pron pref v vsuf n3 suf

"What happened, fox?", asked the bear.

Что случилось лиса мол, спросил медведь.


17016. “Däz halmaɣer uži odinƛin” - eƛin zira.

di-z halmaɣ-r uži odi-n-ƛin
di z halmaɣ r uži odi n ƛin
me GEN2 friend LAT son do PST.UNW QUOT
pron nsuf n1 nsuf n1 v vsuf suf

"A friend of mine has born a son", said the fox.

У моего друга родился сын мол, сказала лиса.


17017. “Bik’i hudu cin cedin horoƛin” - eƛin zeyä.

b-ik’i hudu ci-n cedi-n horo-ƛin
b ik’i hudu ci n cedi n horo ƛin
III go so name TOP name PFV.CVB come.IMPR QUOT
pref v excl n3 suf v vsuf v suf

"So go, give him a name and come back!", said the bear.

None


17018. Bezunč’ey ziru idurno bik’in, boƛƛäyr riłis q’ut’un bižin xizor butin yałza mečołxor zeydäɣor bik’in.

b-ezu-č’ey ziru idu-r-n b-ik’i-n b-oƛƛo-ƛer rił-s q’ut’u-n b-iži-n xizor b-uti-n yoł-za moči-łxor zey-däɣor b-ik’i-n
b ezu č’ey ziru idu r n b ik’i n b oƛƛo ƛer rił s q’ut’u n b iži n xizor b uti n yoł za moči łxor zey däɣor b ik’i n
III look NEG.PST.CVB fox home LAT TOP I.PL go PFV.CVB III middle SUB.LAT butter GEN1 earthen.jug TOP III take.out PFV.CVB back III turn.back PFV.CVB be LCV.CVB field CONT.VERS bear APUD.VERS III go PST.UNW
pref v vsuf n3 adv nsuf suf pref v vsuf pref adv nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

Without looking back, the fox went home, ate the butter out of the earthen jug up to the half, returned back to the field and went to the bear.

Лиса пошла домой, не оглядываясь, довела масло в кувшине до середины и вернулась обратно на участок к медведю.


17019. Zeyä šebi ci cedäƛin esirnosi, zira boƛƛäyr bayäru cedisƛin eƛin.

zey-a šebi ci cedi-a-ƛin esir-nosi ziru-a b-oƛƛo-ƛer b-ayr-ru cedi-s-ƛin eƛi-n
zey a šebi ci cedi a ƛin esir nosi ziru a b oƛƛo ƛer b ayr ru cedi s ƛin eƛi n
bear ERG what name name PST.WIT.INT QUOT ask ANT.CVB fox ERG III middle SUB.LAT III bring PST.PRT name PST.WIT QUOT say PST.UNW
n3 nsuf pron n3 v vsuf suf v vsuf n3 nsuf pref adv nsuf pref v vsuf v vsuf suf v vsuf

After the bear had asked, what name they gave him, the fox said, they named him 'up-to-the-middle'.

Медведь спросил, какое имя дала мол, лиса сказала, дала дошедший до середины мол.


17020. Sida saʕatyacegon mečołno beynoyn zira im-m-m-m, im-m-m-mƛin eƛin.

sida saʕat-ace-gon moči-ł-n b-eynod-n ziru-a im–m–m–m im–m–m–m-ƛin eƛi-n
sida saʕat ace gon moči ł n b eynod n ziru a im–m–m–m im–m–m–m ƛin eƛi n
one.OBL hour TERM CNTR field CONT.ESS TOP III work PFV.CVB fox ERG mhmhmh mhmhmh QUOT say PST.UNW
num n3 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf interj interj suf v vsuf

And after working on the field for one hour, the fox said "Mhmhmh, mhmhmh!"

Еще час поработала лиса и м-м-м-…сказала.


17021. “Hoboygon šebi roqno, ziruƛin?” - esirno zeyä.

hoboy-gon šebi r-oq-n ziru-ƛin
hoboy gon šebi r oq n ziru ƛin
now CNTR what IV happen PST.UNW fox QUOT
adv suf pron pref v vsuf n3 suf

"And what happened now, fox?", asked the bear.

А теперь, что случилось лиса мол, спросил медведь.


17022. “Däz halmaɣer sisgon uži odinƛin” - eƛin zira.

di-z halmaɣ-r sis-gon uži odi-n-ƛin
di z halmaɣ r sis gon uži odi n ƛin
me GEN2 friend LAT one CNTR son do PST.UNW QUOT
pron nsuf n1 nsuf num suf n1 v vsuf suf

"My friend has born another son", said the fox.

У моего друга родился еще один сын мол, сказала лиса.


17023. “Bik’i hudu cin cedin horoƛin” - eƛin zeyä.

b-ik’i hudu ci-n cedi-n horo-ƛin
b ik’i hudu ci n cedi n horo ƛin
III go so name TOP name PST.UNW come.IMPR QUOT
pref v excl n3 suf v vsuf v suf

"So go, give him a name and come back!", said the fox.

Иди тогда нарекай и вернись мол, сказал медведь.


17024. Zira hemedurtow idurno bik’in sadaq q’ut’uma yałru rił ragin łiyrno.

ziru-a hemedur-tow idu-r-n b-ik’i-n sadaq q’ut’u-a yoł-ru rił r-agi-n łiyr-n
ziru a hemedur tow idu r n b ik’i n sadaq q’ut’u a yoł ru rił r agi n łiyr n
fox ERG so EMPH home LAT TOP III go PFV.CVB all earthen.jug ERG be PST.PRT butter IV lick PFV.CVB finish PST.UNW
n3 nsuf adv suf adv nsuf suf pref v vsuf adv n3 nsuf v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf

So the fox went home and licked up all the butter that was in the earthen jug.

Пошла лиса также домой и съела все масло, находящееся в кувшине.


17025. Mečołer baynosi šebi ci cedäƛin zeyä esirnosi, zira iƛ’aqor bayru cedisƛin eƛin.

moči-łer b-ay-nosi šebi ci cedi-a-ƛin zey-a esir-nosi ziru-a iƛ’u-qor b-ay-ru cedi-s-ƛin eƛi-n
moči łer b ay nosi šebi ci cedi a ƛin zey a esir nosi ziru a iƛ’u qor b ay ru cedi s ƛin eƛi n
field CONT.LAT III come ANT.CVB what name name Q QUOT bear ERG ask ANT.CVB fox ERG bottom POSS.LAT III come PST.PRT name PST.WIT QUOT say PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf pron n3 v suf suf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf v vsuf

When he came back to the field, the bear asked what name they gave him, and then the fox said, they named him "up-to-the-bottom".

Пришла на участок, и когда медведь спросил, какое имя дала мол, лиса сказала, дала дошедший до дна мол.


17026. Hay riguƛin, reynoyx neširur ričin.

hay r-igu-ƛin r-eynod-x neširu-r r-iči-n
hay r igu ƛin r eynod x neširu r r iči n
so.then IV good QUOT IV work IPFV.CVB evening LAT III.PL be PST.UNW
excl pref adj suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf

Well then, he said, so they worked until the evening.

Ой, хорошо мол, и работали до вечера.


17027. Močin kosin łiyn idur raynosi, zeyä q’ut’un bisno esirno:

moči-n kosi-n łiy-n idu-r r-ay-nosi zey-a q’ut’u-n b-is-n esir-n
moči n kosi n łiy n idu r r ay nosi zey a q’ut’u n b is n esir n
field TOP gather PFV.CVB end PFV.CVB home LAT III.PL come ANT.CVB bear ERG earthen.jug TOP III take PFV.CVB ask PST.UNW
n3 suf v vsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

And after they finished gathering the crop and went home, the bear took the jug and asked:

Закончили косить участок, пришли домой, медведь взял кувшин и спросил,


17028. “T’ay rił łu ragäƛin?”

t’ay rił łu r-agi-a-ƛin
t’ay rił łu r agi a ƛin
from.here butter who.ERG IV lick Q QUOT
adv n4 pron pref v suf suf

"Who licked the butter out of it?"

кто съел отсюда масло.


17029. Zira eƛin: “c’idoq gugu yukarčey, hemełƛ’o xizyo łu rägiru räyƛin.”

ziru-a eƛi-n c’i-q gugu y-ukar-čey hemeł-ƛ’ xizyo łu r-agi-ru r-äy-ƛin
ziru a eƛi n c’i q gugu y ukar čey hemeł ƛ’ xizyo łu r agi ru r äy ƛin
fox ERG say PFV.CVB fire POSS.ESS back II show INTS DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after who.ERG IV lick PST.PRT IV know.FUTIND QUOT
n3 nsuf v vsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf pron nsuf adv pron pref v vsuf pref v suf

The fox said: "Expose your back to the fire, afterwards, we will know, who licked it away."

Лиса сказала, покажи-ка огню свою спину, вот тогда будет известно, кто съел масло.


17030. Zeyä gugu c’eyƛ’oräy, enduräz biynč’ey bik’in zira xizaz c’i atinosi, zeyq regin:

zey-a gugu c’ey-ƛ’oräy endur-az b-iy-č’ey b-ik’i-n ziru-a xizaz c’i iti-nosi zey-q r-egi-n
zey a gugu c’ey ƛ’oräy endur az b iy č’ey b ik’i n ziru a xizaz c’i iti nosi zey q r egi n
bear ERG back heat.up SIM.CVB that.way IN.ESS.DIST III know NEG.PST.CVB III go PFV.CVB fox ERG from.behind fire touch ANT.CVB bear POSS.ESS IV let.go PST.UNW
n3 nsuf n2 v vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf adv n4 v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

When the bear heated his back, the fox secretly approached and when he set him on fire, the bear said:

Когда медведь грел спину, незаметно лиса подошла и когда зажгла огонь, медведь заговорил, оказывается,


17031. “Di ragin zown.

di r-agi-n zow-n
di r agi n zow n
me IV lick PFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron pref v vsuf v vsuf

"I licked it up.

я съел,


17032. C’i rit’roƛin.”

c’i r-it’r-o-ƛin
c’i r it’r o ƛin
fire IV extinguish IMPR QUOT
n4 pref v vsuf suf

Extinguish the fire!"

потуши огонь.


17033. Kecnosi zira riłiqosi hut’-mˤali ragi-rac’ƛ’oräy, zeyä esirno:

kec-nosi ziru-a rił-q-si hut’–mˤali r-agi–ac’-ƛ’oräy zey-a esir-n
kec nosi ziru a rił q si hut’–mˤali r agi–ac’ ƛ’oräy zey a esir n
sleep ANT.CVB fox ERG butter POSS.ESS ATTR front.part.of.the.face IV lick.up SIM.CVB bear ERG ask PST.UNW
v vsuf n3 nsuf n4 nsuf suf n4 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

After they went to sleep, the fox licked up butter from his face, and the bear asked:

Перед тем, как легла спать, когда лиса облизывала свое лицо, медведь спросил,


17034. “Zirulaw, mi šebi rac’xoƛin?”

ziru-law mi šebi r-ac’-x-ƛin
ziru law mi šebi r ac’ x ƛin
fox VOC you what IV eat PRS QUOT
n3 nsuf pron pron pref v vsuf suf

"My dear fox, what are you eating?"

лисичка, что ты кушаешь.


17035. “Dey di roɣno ozuri rac’xo, debi min rac’oƛin” - žawab teƛno zira.

di-s di r-oɣ-n ozuri r-ac’-x mi-s mi-n r-ac’-o-ƛin
di s di r n ozuri r ac’ x mi s mi n r ac’ o ƛin
me GEN1 me IV take.away PFV.CVB eye IV eat PRS you GEN1 you TOP IV eat IMPR QUOT
pron nsuf pron pref v vsuf n4 pref v vsuf pron nsuf pron suf pref v vsuf suf

"I eat the eye I have removed, eat yours too!", answered the fox.

Я ем свой глаз, ты тоже ешь свой, ответила лиса.


17036. Xizyo zeyä neła nełas ozurabi roɣno rac’no.

xizyo zey-a neła-a neła-s ozuri-bi r-oɣ-n r-ac’-n
xizyo zey a neła a neła s ozuri bi r n r ac’ n
after bear ERG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 eye PL IV.PL take.away PFV.CVB IV eat PST.UNW
adv n3 nsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

Then the bear took out his own eyes and ate them.

Потом медведь выколол свои глаза и ел.


17037. Sasaqosi zira eƛin: “ƛa ħažƛ’aɣor rik’an q’anon sadaqƛin.”

sasaqosi ziru-a eƛi-n ƛa ħaž-ƛ’aɣor r-ik’i-an q’ˤano-n sadaq-ƛin
sasaqosi ziru a eƛi n ƛa ħaž ƛ’aɣor r ik’i an q’ˤano n sadaq ƛin
in.the.morning fox ERG say PST.UNW go.IMPR hajj SUPER.VERS IV go FUT.DEF two TOP together QUOT
adv n3 nsuf v vsuf excl n3 nsuf pref v vsuf num suf adv suf

In the morning, the fox said: "Come, let's go on hajj (pilgrimage) together."

None


17038. “Didur di ħažƛ’o bik’an, däz ozzar šebin rukayxanuwaƛin?” - zeyä eƛin.

didur di ħaž-ƛ’ b-ik’i-an di-z ozuri-bi-r šebin r-ukad-x-anu-ya-ƛin
didur di ħaž ƛ’ b ik’i an di z ozuri bi r šebin r ukad x anu ya ƛin
how me hajj SUPER.ESS III go FUT.DEF me GEN2 eye PL LAT thing IV see PRS NEG PST.WIT.Q QUOT
pron pron n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf nsuf n4 pref v vsuf vsuf vsuf suf

"How should I go on hajj, when my eyes can't see a thing?", the bear said.

Как я пойду на хадж, когда мои глаза не видят мол, сказал медведь.


17039. Zira eƛin: “rigu huni yałza sadaq rik’an, žuka huni yałza reƛ’ixno bisno di boɣanƛin.”

ziru-a eƛi-n r-igu huni yoł-za sadaq r-ik’i-an žuka huni yoł-za reƛ’a-x-n b-is-n di b-oɣ-an-ƛin
ziru a eƛi n r igu huni yoł za sadaq r ik’i an žuka huni yoł za reƛ’a x n b is n di b an ƛin
fox ERG say PST.UNW IV good way be LCV.CVB together III.PL go FUT.DEF bad way be LCV.CVB hand AD.ESS TOP III take PFV.CVB me III take.away FUT.DEF QUOT
n3 nsuf v vsuf pref adj n4 v vsuf adv pref v vsuf adj n4 v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf suf

The fox said: "We will go together where there's a good road, and I'll take you by the hand on a bad way"

Лиса сказала, по хорошей дороге вместе пойдем, а по плохой дороге я проведу тебя рукой мол.


17040. Zira hudun zey muk’urno bodin, q’ˤanon žedu hunix roqno.

ziru-a hudun zey muk’ur-n b-odi-n q’ˤano-n žedu huni-x r-oq-n
ziru a hudun zey muk’ur n b odi n q’ˤano n žedu huni x r oq n
fox ERG nevertheless bear confess TOP III do PFV.CVB two TOP DEM1.IPL.OBL way AD.ESS III.PL become PST.UNW
n3 nsuf adv n3 comp suf pref v vsuf num suf pron n4 nsuf pref v vsuf

Nevertheless, the fox convinced the bear so the two of them got on their way.

Лиса уговорила медведя, и они оба вместе отправились в путь.


17041. Sidaɣ osiw qoqƛ’or raynosi, zira, ent’az rigu huni yołƛin, zey qoqƛ’ay wˤałer begirno.

sidaɣ osiw qoq-ƛ’or r-ay-nosi ziru-a ent’a-az r-igu huni yoł-ƛin zey qoq-ƛ’ay wˤał-r b-egir-n
sidaɣ osiw qoq ƛ’or r ay nosi ziru a ent’a az r igu huni yoł ƛin zey qoq ƛ’ay wˤał r b egir n
in.one.place high cliff SUPER.LAT III.PL come ANT.CVB fox ERG from.here IN.ESS.DIST IV good way be QUOT bear cliff SUPER.ABL downward LAT III let PST.UNW
adv adj n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf pref adj n4 v suf n3 n4 nsuf adv nsuf pref v vsuf

They came to a high cliff in one place, so the fox said "Here is a good way!", and let the bear go down from the cliff.

Когда они дошли до одного высокого утеса, лиса указала, отсюда идет хорошая дорога, и медведя отправила с утеса вниз мол.


17042. Waħa keran c’oxno, zeyn bexun.

waħo kero-a-n c’ox-n zey-n b-exu-n
waħo kero a n c’ox n zey n b exu n
below ravine IN.ESS TOP hit PFV.CVB bear TOP III die PST.UNW
post n3 nsuf suf v vsuf n3 suf pref v vsuf

The bear fell into the ravine below and died.

Упал в овраг и медведь умер.


17043. Zirur ɣˤutkun, kosin zawru sadaq qˤičin, c’ik’iw maʕišatno ƛexun, paraxat zirun bičin.

ziru-r ɣˤutku-n kosi-n zow-ru sadaq qˤiči-n c’ik’iw maʕišat-n ƛexu-n paraxat ziru-n b-iči-n
ziru r ɣˤutku n kosi n zow ru sadaq qˤiči n c’ik’iw maʕišat n ƛexu n paraxat ziru n b iči n
fox LAT house TOP gather PFV.CVB be.NPRS PST.PRT together harvest TOP entire fortune TOP remain PFV.CVB calm fox TOP III be PST.UNW
n3 nsuf n4 suf v vsuf v vsuf adv n4 suf adj n3 suf v vsuf adv n3 suf pref v vsuf

The house, the harvest that had been gathered and the entire fortune remained for the fox, and so the fox lived happily ever after.

Лисе достались дом, собранный урожай, а также все богатство и она спокойно продолжала дальше жить.