Morpheme q’ˤuna (num) two.OBL

47 occurrences

In text Who is the biggest of them?
neła-ƛ’ ƛ’iräy ħoši-n b-oɣ-n q’ˤuna-der b-oƛi b-ok’-n
neła ƛ’ ƛ’iräy ħoši n b n q’ˤuna der b oƛi b ok’ n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS from.above hide TOP III take.away PFV.CVB two.OBL APUD.LAT III half III beat PST.UNW
pron nsuf post n4 suf pref v vsuf num nsuf pref adv pref v vsuf

And they took away its hide and cut it into two halves.

Сняли с той лисы шкуру и разделили ее на две части.


In text The poor man that the lamb made rich
b-eže-t’a-ni q’ˤuna-n esyu-bi-a siskin ħalt’i b-odi-č’ey sasaq-ay neširu-r elar–t’ar b-aħnad-x b-iči-n
b eže t’a ni q’ˤuna n esyu bi a siskin ħalt’i b odi č’ey sasaq ay neširu r elar–t’ar b aħnad x b iči n
I.PL old DISTR DEF two.OBL TOP brother PL ERG any work III do NEG.PST.CVB in.the.morning IN.ABL at.night LAT somewhere.IN.LAT I.PL walk.around IPFV.CVB I.PL be PST.UNW
pref adj suf suf num suf n1 nsuf nsuf pron n3 pref v vsuf adv nsuf adv nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf

And the elder two brothers didn't do any work at all, they were just walking around here and there from morning to night.

Старшие двое братьев никакую работу не сделали, только с утра до вечера ходили то туда, то сюда.


In text The wooden horse
elo q’ˤuna-s-n q’ut’i–q’ay-n b-oq-n neła-s babiw-der b-ik’i-nosi xan-a Musa idu-ɣor oƛik’-a egir-č’ey-tow nesi-z ma-x-si-ni žek’u-n egir-n tełer kur-n
elo q’ˤuna s n q’ut’i–q’ay n b oq n neła s babiw der b ik’i nosi xan a Musa idu ɣor oƛik’ a egir č’ey tow nesi z ma x si ni žek’u n egir n tełer kur n
there two.OBL GEN1 TOP agreement TOP III become PST.UNW DEM1.IISG.OBL GEN1 father APUD.LAT I.PL go ANT.CVB khan ERG Musa home IN.ALL let.appear INF let NEG.PST.CVB EMPH DEM1.ISG.OBL GEN2 gate IPFV.CVB ATTR DEF man TOP send PFV.CVB into throw PST.UNW
adv num nsuf suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n1 adv nsuf v vsuf v vsuf suf pron nsuf n2 vsuf suf suf n1 suf v vsuf adv v vsuf

They both agreed to it, and after she went to her father and the king didn't let Musa come into his home, but his security guards put him into jail.

Там они оба договорились, и когда пошли к ее отцу, царь не дал Мусе даже зайти к нему, охранника послали и посадили его.


In text The wooden horse
elo yizi q’ˤuna-a-n rok’u–ɣʷey-ł b-iči-n sasaq-qor ɣudi qˤašir-n
elo yizi q’ˤuna a n rok’u–ɣʷey ł b iči n sasaq qor ɣudi qˤašir n
there DEM2.IPL.OBL two.OBL ERG TOP fun CONT.ESS I.PL be PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT day dawn PST.UNW
adv pron num nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf n4 v vsuf

There the two had fun until the next morning.

Там они весело до утра провели время.


In text The cat and the fox...
q’ˤuna-äƛiru ɣudi-ƛ’ miƛ’i b-ayr-n boc’i-n is-n gugu-q caƛi-n zey-n ziru-z ɣˤutku-xor-n r-ay-n maħla-ay-tow qˤaƛin
q’ˤuna äƛiru ɣudi ƛ’ miƛ’i b ayr n boc’i n is n gugu q caƛi n zey n ziru z ɣˤutku xor n r ay n maħla ay tow qˤaƛin
two.OBL ORD day SUPER.ESS ram III bring PFV.CVB wolf TOP bull TOP back POSS.ESS throw PFV.CVB bear TOP fox GEN2 house AD.LAT TOP III.PL come PFV.CVB court IN.ABL EMPH loudly
num num n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 suf n3 suf n2 nsuf v vsuf n3 suf n3 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf adv

On the second day, the wolf came to the fox's house bringing a ram and the bear came with a bull thrown over his back, a loud voice shouted from the backyard:

None


In text Aliqilich
yizi q’ˤuna-a-n b-igu q’ut’i b-odi-n hudu yisi babiw-a-gon yisi-q bałgołi esi-n
yizi q’ˤuna a n b igu q’ut’i b odi n hudu yisi babiw a gon yisi q bałgołi esi n
DEM2.IPL.OBL two.OBL ERG TOP III good agreement I.PL do PFV.CVB so DEM2.ISG.OBL father ERG CNTR DEM2.ISG.OBL POSS.ESS secret tell PST.UNW
pron num nsuf suf pref adj n3 pref v vsuf excl pron n1 nsuf suf pron nsuf n4 v vsuf

The two of them made a proper agreement and so the father told him the secret:

Они хорошенько договорились, поэтому отец рассказал ему тайну,


In text Aliqilich
sida ɣudi ik’i-n q’ˤuna ɣudi ik’i-n łˤora äƛiru-zo-a qu-ł ʕAliqilič sida maydan-ƛ’or ay-n
sida ɣudi ik’i n q’ˤuna ɣudi ik’i n łˤora äƛiru zo a qu ł ʕAliqilič sida maydan ƛ’or ay n
one.OBL day go PFV.CVB two.OBL day go PFV.CVB three.OBL ORD ATTR.OBL IN.ESS day CONT.ESS Aliqilich one.OBL clearance SUPER.LAT come PST.UNW
num n4 v vsuf num n4 v vsuf num num suf nsuf n4 nsuf n1 num n2 nsuf v vsuf

He went one day, two days, and on the third day Aliqilich came to a clearance.

Шел он день, второй, а на третий день он пришел на одно поле.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
sida idu q’ˤuna xan-r moči b-oq-xosi anu
sida idu q’ˤuna xan r moči b oq xosi anu
one.OBL home two.OBL khan LAT place I.PL become PRS.PRT be.NEG
num adv num n1 nsuf n3 pref v vsuf v

In one home there is no place for two kings.

в одном доме двум царям нет места.


In text A mother and her three daughters
zaman-łay yizi sidaɣ q’ˤuna-der huni č’ˤaƛił-za moči-ƛ’or b-ay-nosi sidaɣ-aza huni-a kid y-egir-n sidaɣ-aza bikori b-ik’i-n
zaman łay yizi sidaɣ q’ˤuna der huni č’ˤaƛił za moči ƛ’or b ay nosi sidaɣ aza huni a kid y egir n sidaɣ aza bikori b ik’i n
time CONT.ABL DEM2.IPL.OBL in.one.place two.OBL APUD.LAT way be.cut LCV.CVB place SUPER.LAT III come ANT.CVB in.one.place IN.VERS.DIST way ERG girl II send PFV.CVB in.one.place IN.VERS.DIST snake III go PST.UNW
n3 nsuf pron adv num nsuf n4 v vsuf n3 nsuf pref v vsuf adv nsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf adv nsuf n3 pref v vsuf

When, after a while, they came to a point where the road forked, the snake sent the girl the one way and itself went the other one.

Через некоторое время, когда они пришли в то место, где раздваивается дорога, с одной стороны дороги отправила девушку, а с другой стороны пошла змея.


In text A mother and her three daughters
ħaži-n q’ˤuna-n esyu-bi-a ged-bi huni-x r-ik’i-ƛ’-tow
ħaži n q’ˤuna n esyu bi a ged bi huni x r ik’i ƛ’ tow
exchange PFV.CVB two.OBL TOP sister PL ERG shirt PL way AD.ESS II.PL go PCT.CVB EMPH
v vsuf num suf n2 nsuf nsuf n2 nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf

The two sisters exchanged their shirts while on their way.

Обе сестры по пути же поменяли платье.


In text The ring
yeda uži bišʷa-n-nan rok’u-ƛ’ay šuƛ’i-n q’ˤuna anƛ’i-a huni-x ik’i-n
yeda uži bišʷa n nan rok’u ƛ’ay šuƛ’i n q’ˤuna anƛ’i a huni x ik’i n
DEM2.ISG boy food TOP INT heart SUPER.ABL forget PFV.CVB two.OBL week IN.ESS way AD.ESS go PST.UNW
pron n1 n4 suf suf n4 nsuf v vsuf num n4 nsuf n4 nsuf v vsuf

The boy forgot about food entirely and went on his way for two weeks.

Этот юноша вовсе забыл о пище и в течение двух недель шел по дороге.


In text The ring
xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor nex-ƛ’oräy uži-a q’ˤuna anƛ’i-s-ni huni łˤora ɣudi-n xeci-n ay-nosi madaħ-azay-tow eniw-qor qˤaƛi-n howža kid di-s gulu b-ici-a y-egir-ƛin
xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor nex ƛ’oräy uži a q’ˤuna anƛ’i s ni huni łˤora ɣudi n xeci n ay nosi madaħ azay tow eniw qor qˤaƛi n howža kid di s gulu b ici a y egir ƛin
back return PFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB boy ERG two.OBL week GEN1 DEF way three.OBL day and leave PFV.CVB come ANT.CVB outside IN.ABL.DIST EMPH mother POSS.LAT shout PFV.CVB DEM4.SG girl me GEN1 horse III tie INF II let QUOT
adv v vsuf adv nsuf v vsuf n1 nsuf num n4 nsuf suf n4 num n4 suf v vsuf v vsuf adv nsuf suf n2 nsuf v vsuf pron n2 pron nsuf n3 pref v vsuf pref v suf

When the boy came back home after his journey of two weeks and three days, he shouted to his mother from outside: "Let that girl tether my horse!"

Когда возвращался обратно домой, двухнедельную дорогу юноша преодолел за три дня, пришел и со двора же крикнул матери, отправь ту девушку, чтобы привязать моего коня.


In text The ring
xizyogon nesi-a q’ˤuna eƛi-ru t’ala-q-si eniw-q ma-azar-tow reka-n kur-r-n ac-n seru-n kid-n idu-ɣor y-egir-n yeda eniw-däɣor ik’i-n
xizyogon nesi a q’ˤuna eƛi ru t’ala q si eniw q ma azar tow reka n kur r n ac n seru n kid n idu ɣor y egir n yeda eniw däɣor ik’i n
then DEM1.ISG.OBL ERG two.OBL say PST.PRT floor POSS.ESS ATTR mother POSS.ESS outside IN.LAT.DIST EMPH key TOP throw CAUS PFV.CVB door TOP unlock PFV.CVB girl TOP home IN.ALL II let PFV.CVB DEM2.ISG mother APUD.VERS go PST.UNW
adv pron nsuf num v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf n2 nsuf suf n4 suf v vsuf vsuf n2 suf v vsuf n2 suf adv nsuf pref v vsuf pron n2 nsuf v vsuf

After that, he let his mother throw the keys to the second floor outside, unlocked the door, let the girl into his house and went to his mother.

Потом еще он попросил матери со двора же ключи от второго этажа, открыл дверь, девушку пустил домой, а сам пошел к маме.


In text Two friends
hemedur q’ˤuna-n ozuri-bi-ƛ’ay-n ok’ek’-n igu-ni halmaɣ žuk-anu-a howlo-tow ža-n xeci-n oxi-n nesi-day
hemedur q’ˤuna n ozuri bi ƛ’ay n ok’ek’ n igu ni halmaɣ žuk anu a howlo tow ža n xeci n oxi n nesi day
so two.OBL TOP eye PL SUPER.ABL TOP steal PFV.CVB good DEF friend worse NEG ERG there EMPH DEM1.SG TOP leave PFV.CVB run.away PST.UNW DEM1.ISG.OBL APUD.ABL
adv num suf n4 nsuf nsuf suf v vsuf adj suf n1 adj vsuf nsuf adv suf pron suf v vsuf v vsuf pron nsuf

So the bad one had stolen the two eyes from the the good friend, left him there and ran away from him.

None


In text Two friends
q’ˤuna-n ozuri-bi-r r-ukad-nosi aɣˤu-xay bitor huni-x oq-n yeda zey-a eƛi-ru-ni hemeł ʕaƛ-aɣor
q’ˤuna n ozuri bi r r ukad nosi aɣˤu xay bitor huni x oq n yeda zey a eƛi ru ni hemeł ʕaƛ aɣor
two.OBL TOP eye PL LAT IV see ANT.CVB mill AD.ABL thither way AD.ESS become PFV.CVB DEM2.ISG bear ERG say PST.PRT DEF DEM4.IISG.OBL village IN.VERS
num suf n4 nsuf nsuf pref v vsuf n2 nsuf adv n4 nsuf v vsuf pron n3 nsuf v vsuf suf pron n3 nsuf

When both of his eyes saw again, he got on his way away from the mill to the village that the bear had talked about.

None


In text Two friends
howlo-tow iči-n nesi žek’u-a čanta-ay y-is-n q’ˤano-n ƛˤeb xan-z kid-z ozuri-bi-q y-iħi-nosi q’ˤuna-n-tow ozuri-bi-łer kanłi b-ay-n
howlo tow iči n nesi žek’u a čanta ay y is n q’ˤano n ƛˤeb xan z kid z ozuri bi q y iħi nosi q’ˤuna n tow ozuri bi łer kanłi b ay n
there EMPH sit PFV.CVB DEM1.ISG.OBL man ERG pocket IN.ABL II take PFV.CVB two TOP leaf khan GEN2 daughter GEN2 eye PL POSS.ESS II smear ANT.CVB two.OBL TOP EMPH eye PL CONT.LAT light III come PST.UNW
adv suf v vsuf pron n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf num suf n2 n1 nsuf n2 nsuf n4 nsuf nsuf pref v vsuf num suf suf n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf

The man sat there, took two leaves out of his pocket and when he smeared it onto her eyes, the light came back to her two eyes.

None


In text The egg
ƛ’iri xabar-kin b-odi-č’ey yeda razi-n oq-n huni-xor eni-a er-n zow-ali žedu q’ˤuna-qor-n sist’a magalu-bi-n teƛ-n
ƛ’iri xabar kin b odi č’ey yeda razi n oq n huni xor eni a er n zow ali žedu q’ˤuna qor n sist’a magalu bi n teƛ n
above story even III do NEG.PST.CVB DEM2.ISG agree TOP become PFV.CVB way AD.LAT mother ERG put PFV.CVB be.NPRS ATTR DEM1.IPL two.OBL POSS.LAT TOP one.at.a.time bread PL TOP give PST.UNW
adv n3 suf pref v vsuf pron comp suf v vsuf n4 nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf pron num nsuf suf adv n3 nsuf suf v vsuf

Without further discussion he agreed and gave the breads that his mother made for the way to the two of them, one for each.

Он согласился и ничего лишнего не сказал, отдал обоим по одному лепешку, которые мама положила ему на дорогу.


In text The egg
idu-r ay-run-tow y-exur-n k’eneč’ žedu q’ˤuna-zo-n-tow ozuri-bi-q y-iħi-nosi sida-r sis b-ukad-łin ɣudi qˤaši-zaƛ’or-kin žedu bužzi b-oq-n anu ozuri-bi-łer kanłi b-ay-s-ƛin hemece ɣˤaɣˤu b-izi-zaq
idu r ay run tow y exur n k’eneč’ žedu q’ˤuna zo n tow ozuri bi q y iħi nosi sida r sis b ukad łin ɣudi qˤaši zaƛ’or kin žedu bužzi b oq n anu ozuri bi łer kanłi b ay s ƛin hemece ɣˤaɣˤu b izi zaq
home LAT come IMM.ANT.CVB EMPH II kill PFV.CVB egg DEM1.IPL.OBL two.OBL ATTR.OBL TOP EMPH eye PL POSS.ESS II smear ANT.CVB one.OBL LAT one I.PL see CNC.CVB day dawn POST.CVB even DEM1.IPL trust I.PL become PST.UNW be.NEG eye PL CONT.LAT light III come PST.WIT QUOT as.many be.happy I.PL get.up CSL.CVB
adv nsuf v vsuf suf pref v vsuf n2 pron num suf suf suf n4 nsuf nsuf pref v vsuf num nsuf num pref v vsuf n4 v vsuf suf pron n3 pref v vsuf v n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf suf adv comp pref v vsuf

After he came home, he crushed an egg, smeared it on each of their eyes, and although they could see each other again, they couldn't believe it when it got dawn, and were even more happy when the light came into their eyes.

Сразу после прихода домой разбил яйцо и мазал им их глаза. Хотя они видели друг друга, не верили от радости до тех пор, пока (день) не рассветало.


In text Tsirdukh
sida ɣudi b-ik’i-n q’ˤuna ɣudi b-ik’i-n łˤora eƛi-za ɣudi-ƛ’ yizirabi sidaɣ qun-xor b-ay-n
sida ɣudi b ik’i n q’ˤuna ɣudi b ik’i n łˤora eƛi za ɣudi ƛ’ yizirabi sidaɣ qun xor b ay n
one.OBL day I.PL go PFV.CVB two.OBL day I.PL go PFV.CVB three.OBL say LCV day SUPER.ESS DEM2.IIPL in.one.place farmstead AD.LAT III come PST.UNW
num n4 pref v vsuf num n4 pref v vsuf num v vsuf n4 nsuf pron adv n4 nsuf pref v vsuf

They went one day, they went two days, and on the third day they came to a farmstead somewhere.

Один день пошли, два дня пошли и на третий день они пришли на один хутор.


In text Tsirdukh
sida ɣudi-n b-ik’i-n q’ˤuna eƛi-ru ɣudi-ƛ’ yizirabi łebelaw-bi-s sida šahar-ar b-ay-n
sida ɣudi n b ik’i n q’ˤuna eƛi ru ɣudi ƛ’ yizirabi łebelaw bi s sida šahar ar b ay n
one.OBL day TOP I.PL go PFV.CVB two.OBL say PST.PRT day SUPER.ESS DEM2.PL Tlyarata PL GEN1 one.OBL city IN.LAT I.PL come PST.UNW
num n4 suf pref v vsuf num v vsuf n4 nsuf pron n1 nsuf nsuf num n3 nsuf pref v vsuf

They went one day, and on the second day arrived at the city of the Tlyarata people.

Один день пошли и на второй день они пришли в один город тляратинцев.


In text The sheep
q’ˤuna-n esyu-bi-a r-igu-t’a r-odi-n ɣˤutku-bi-n paraxat ʕumru b-odi-x b-iči-n
q’ˤuna n esyu bi a r igu t’a r odi n ɣˤutku bi n paraxat ʕumru b odi x b iči n
two.OBL TOP brother PL ERG IV pretty DISTR IV do PFV.CVB house PL TOP calmly life III do IPFV.CVB III be PST.UNW
num suf n1 nsuf nsuf pref adj suf pref v vsuf n4 nsuf suf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf

And the two brothers built pretty houses and lead a calm life.

Оба братья построили хорошие дома и жили спокойной жизнью.


In text The sheikh
žedu q’ˤuna-s-n q’ut’i b-oq-n šebi r-odi-nan ža nesi xediw-xay y-ok’ek’-ani-x
žedu q’ˤuna s n q’ut’i b oq n šebi r odi nan ža nesi xediw xay y ok’ek’ ani x
DEM1.IPL two.OBL GEN1 TOP agreement I.PL become PFV.CVB what IV do INT DEM1.SG DEM1.ISG.OBL husband AD.ABL II remove MSD AD.ESS
pron num nsuf suf n3 pref v vsuf pron pref v suf pron pron n1 nsuf pref v deriv nsuf

The two of them agreed to remove her from that husband by all means.

Они оба договорились, во что бы то ни стало избавить ее от того мужа.


In text The sheikh
q’ˤuna-ƛ’or-n ƛ’iri-r č’edo-n r-ayr-n žedu-n šuši-n idu-ɣor xediw-n nex-n
q’ˤuna ƛ’or n ƛ’iri r č’edo n r ayr n žedu n šuši n idu ɣor xediw n nex n
two.OBL SUPER.LAT TOP on LAT earth TOP IV bring PFV.CVB DEM1.IPL TOP bury PFV.CVB home IN.ALL husband TOP come PST.UNW
num nsuf suf post nsuf n4 suf pref v vsuf pron suf v vsuf adv nsuf n1 suf v vsuf

The husband put earth onto the two, burried them and came home.

Обоих засыпал землей (закопал), похоронил их и муж вернулся домой.


In text The fox and the crow
adäz ƛeli-s boƛik’u-ni q’ulaʕi-n er-n ziru-a-n ɣʷˤadi-a-n q’ˤuna-a-n sadaq-ay r-ac’-n
adäz ƛeli s boƛik’u ni q’ulaʕi n er n ziru a n ɣʷˤadi a n q’ˤuna a n sadaq ay r ac’ n
ahead lamb GEN1 half DEF carcass TOP put PFV.CVB fox ERG and crow ERG and two.OBL ERG TOP together IN.ABL IV eat PST.UNW
adv n3 nsuf n suf n3 suf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf num nsuf suf adv nsuf pref v vsuf

Having put the lamb's half carcass down, the fox and the crow, they both ate together.

Поставили впереди пол туши ягненка, лиса и ворона оба ели вместе.


In text The gift of the eagle
žigo-ƛ’ay ɣun q’ˤuna-der č’ˤaƛił-n r-oƛƛi r-egi-n
žigo ƛ’ay ɣun q’ˤuna der č’ˤaƛił n r oƛƛi r egi n
now SUPER.ABL tree two.OBL APUD.LAT be.cut PFV.CVB IV middle IV break.apart PST.UNW
adv nsuf n4 num nsuf v vsuf pref adv pref v vsuf

This time the tree broke apart into two halves.

На этот раз дерево раскололось на две части.


In text Hassan and Hussein
nełƛ’osi kʷaxa-tow Ħasan-x-gon q’ˤuya kid-n esir-n q’ˤuna-n esyu-bi-a anƛ’i-a suħmat–q’ili-n r-ok’-n sadaq berten-n b-odi-n
nełƛ’osi kʷaxa tow Ħasan x gon q’ˤuya kid n esir n q’ˤuna n esyu bi a anƛ’i a suħmat–q’ili n r ok’ n sadaq berten n b odi n
of.that.time soon EMPH Hassan AD.ESS CNTR other girl TOP ask PFV.CVB two.OBL TOP brother PL ERG week IN.ESS singing.and.dancing TOP IV beat PFV.CVB together marriage TOP III do PST.UNW
adj adv suf n1 nsuf suf n n2 suf v vsuf num suf n1 nsuf nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf adv n3 suf pref v vsuf

Soon afterwards, Hassan asked another girl out, and the two brothers organized a week full of singing and dancing and made a marriage.

Вcкоре после этого за Хасана засватали другую девушки и оба братья в течение недели под музыку вместе сыграли свадьбу.


In text The testament
zaman-łay b-ik’i-n q’ˤuna-s-n ƛirba-bi yoł-za sida ʕaƛ-ar b-ay-nosi yizi q’ˤuna-s-n daʕba b-oq-n di-z ƛirba-däɣor b-ik’i-x-ƛin bazargan zow-n ay di-zo-däɣor-ƛin uži zow-n iči-asi
zaman łay b ik’i n q’ˤuna s n ƛirba bi yoł za sida ʕaƛ ar b ay nosi yizi q’ˤuna s n daʕba b oq n di z ƛirba däɣor b ik’i x ƛin bazargan zow n ay di zo däɣor ƛin uži zow n iči asi
time CONT.ABL I.PL go PFV.CVB two.OBL GEN1 TOP comrade PL be LCV one.OBL village IN.LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IPL.OBL two.OBL GEN1 TOP dispute I.PL become PFV.CVB me GEN2 comrade APUD.VERS I.PL go PRS QUOT merchant be.NPRS PFV.CVB come me ATTR.OBL APUD.VERS QUOT boy be.NPRS PFV.CVB be RES.PRT
n3 nsuf pref v vsuf num nsuf suf n1 nsuf v vsuf num n3 nsuf pref v vsuf pron num nsuf suf n3 pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf suf n1 v vsuf v pron suf nsuf suf n1 v vsuf v vsuf

After some time, when they came to a village where they both had comrades, the two of them got into a dispute: "We are going to my comrade.", said the merchant and "Come to mine!" said the boy.

Через некоторое время они пришли в одно село, где у них обоих живут кунаки и они затеяли ссору, к моему кунаку идем мол, тянул купец, нет к моему пойдем мол, настаивал юноша.


In text The testament
bazargan-a q’ˤuna-r-n y-ic’-x-t’a t’akan et’-nosi nesi-a ħaƛu-x zow-n yiła-a endur-az t’as-ɣor y-iħur-x zow-n
bazargan a q’ˤuna r n y ic’ x t’a t’akan et’ nosi nesi a ħaƛu x zow n yiła a endur az t’as ɣor y iħur x zow n
merchant ERG two.OBL LAT TOP II fill IPFV.CVB DISTR glass pour ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG drink IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG that.way IN.ESS.DIST washbowl IN.ALL II pour IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf num nsuf suf pref v vsuf suf n2 v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

After the merchant poured a glass full for each of them, he drank, and she poured it into the washbowl in the same way.

Когда купец обоим наливал полные стаканы, он выпивал, а она выливала в тазик.


In text Razhbadin and Tawadin
nełƛ’osi łeno–iłno buci b-ik’i-nosi Tawadi-a Ražbadin-ƛ’or cax-n kaɣat y-ayr-x halmaɣ Ražbadin eli q’ˤuna-ł-n teł yedu ħažat anu-si šebin-n r-oq-s
nełƛ’osi łeno–iłno buci b ik’i nosi Tawadi a Ražbadin ƛ’or cax n kaɣat y ayr x halmaɣ Ražbadin eli q’ˤuna ł n teł yedu ħažat anu si šebin n r oq s
of.that.time five.or.six month III go ANT.CVB Tavadi ERG Razhbadin SUPER.LAT write PFV.CVB letter II bring IPFV.CVB friend Razhbadin we two.OBL CONT.ESS TOP inside DEM2.IISG necessity be.NEG ATTR thing TOP IV happen PST.WIT
adj num n3 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n2 pref v vsuf n1 n1 pron num nsuf suf post pron n4 v suf n4 suf pref v vsuf

Five or six months afterwards, Tavadi wrote a letter and sent it to Razhbadin: "Friend Razhbadin, this unnecessary thing has happened between us.

Прошло с тех пор пять-шесть месяцев и Тавади отправляет Ражбадину письмо: «Друг Ражбадин, между нами произошел тяжелый случай.


In text A father, his son, and Oku
zaman-łaza nesi-ł xizay oƛix-ru uži-qor babiw aƛ’i-n mi na zow-a dice ixiw miƛ’i zow-a ent’o b-et’u–k’oƛi-x didur-n-kin di-q ža sisxoli oq-zaƛ’ b-iqi-č’u mi sadaq zow-s yołi q’ˤuna-q-n sadaq b-iqi-as ža łemu
zaman łaza nesi ł xizay oƛix ru uži qor babiw aƛ’i n mi na zow a dice ixiw miƛ’i zow a ent’o b et’u–k’oƛi x didur n kin di q ža sisxoli oq zaƛ’ b iqi č’u mi sadaq zow s yołi q’ˤuna q n sadaq b iqi as ža łemu
time CONT.VERS.DIST DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind appear PST.PRT boy POSS.LAT father talk PST.UNW you where be.NPRS PST.WIT.INT how.much big ram be.NPRS PST.WIT.INT here III gallop IPFV.CVB how TOP even me POSS.ESS DEM1.SG alone become CSL.CVB III get NEG.PST.WIT you together be.NPRS PST.WIT if two.OBL POSS.ESS TOP together III get FUT2 DEM1.SG then.would
n3 nsuf pron nsuf post v vsuf n1 nsuf n1 v vsuf pron pron v vsuf pron adj n3 v vsuf adv pref v vsuf pron suf suf pron nsuf pron adv v vsuf pref v vsuf pron adv v vsuf conj num nsuf suf adv pref v vsuf pron conj

After some time, the father talked to the boy who appeared behind him: "Where have you been? How big was this ram? It was gallopping here and because I was alone, I couldn't get in in any way, so if we are together, then we two will get it together."

Через некоторое время, когда появился сын, он начал его ругать: «Где ты был? Такой большой баран здесь резвился, мне одному никак не удалось его поймать, если бы ты был, мы вдвоем вместе поймали бы его».


In text A father, his son, and Oku
q’ˤuna-der r-ecur-n c’i-daɣor ža-n kur-n di-r bˤałay r-esu-x-anu-ƛin neła-a babiw-qor qˤaƛi-n
q’ˤuna der r ecur n c’i daɣor ža n kur n di r bˤałay r esu x anu ƛin neła a babiw qor qˤaƛi n
two.OBL APUD.LAT IV break PFV.CVB fire APUD.VERS DEM1.SG TOP throw PFV.CVB me LAT dagger IV find IPFV.CVB NEG QUOT DEM1.IISG.OBL ERG father POSS.LAT shout PST.UNW
num nsuf pref v vsuf n4 nsuf pron suf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf vsuf suf pron nsuf n1 nsuf v vsuf

She broke it into two, threw it into the fire and shouted to her father: "I don't find the dagger!"

Разломала кинжал на две части, выбросила в огонь и крикнула отцу: «Я не могу найти кинжал».


In text The father and his three sons
yisi-a kinaw šebinon esi-n q’ˤuna-n esyu-bi-r gulu-bi sayɣat r-odi-n
yisi a kinaw šebinon esi n q’ˤuna n esyu bi r gulu bi sayɣat r odi n
DEM2.ISG.OBL ERG entire something tell PST.UNW two.OBL TOP brother PL LAT horse PL present III.PL do PST.UNW
pron nsuf adj pron v vsuf num suf n1 nsuf nsuf n3 nsuf comp pref v vsuf

He told everything and gave his two brothers horses as a present.

Он рассказал о том, что произошло, и обоим братьям подарил коней.


In text The father and his three sons
y-eže-ni-n y-oƛƛo-si-ni-n nesi-a nesi-z q’ˤuna-n hič’č’a b-igu-t’a-ni halmaɣ-bi-x r-egir-n
y eže ni n y oƛƛo si ni n nesi a nesi z q’ˤuna n hič’č’a b igu t’a ni halmaɣ bi x r egir n
II old DEF and II middle ATTR DEF and DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 two.OBL TOP the.most I.PL good DISTR DEF friend PL AD.ESS II.PL send PST.UNW
pref adj suf suf pref adv suf suf suf pron nsuf pron nsuf num suf adv pref adj suf suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf

The older and the middle one he sent to his two best friends.

Старшую и среднюю дочери царя он выдал за лучших своих друзей.


In text The wise daughter
xizyo xan-r r-iy-n neła-a q’ˤuna žek’u-s zow-ru daʕba łiyr-rułi
xizyo xan r r iy n neła a q’ˤuna žek’u s zow ru daʕba łiyr rułi
afterwards khan LAT IV know PST.UNW DEM1.IISG.OBL ERG two.OBL man GEN1 be.NPRS PST.PRT dispute finish MSD
adv n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf num n1 nsuf v vsuf n3 v vsuf

Afterwards the king found out that she had finished the two men's dispute.

Потом хан узнал, что она разобрала спор двух человек.


In text The smith's son
hemedur q’ˤuna-s-n micxir-n łiy-n babi-a uži-r-ƛin c’unzi r-odi-n xeci-n zow-ru-ni micxir-s-n mesed-s-n ixin-n łiyr-n yizi-a
hemedur q’ˤuna s n micxir n łiy n babi a uži r ƛin c’unzi r odi n xeci n zow ru ni micxir s n mesed s n ixin n łiyr n yizi a
so two.OBL GEN1 TOP money TOP end PFV.CVB dad ERG son LAT QUOT guard IV do PFV.CVB leave PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF money GEN1 and gold GEN1 and bag TOP finish PFV.CVB DEM2.IPL ERG
adv num nsuf suf n3 suf v vsuf n3 nsuf n1 nsuf suf comp pref v vsuf v vsuf v vsuf suf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n4 suf v vsuf pron nsuf

So the two guys' money was finished, and the bag of money and gold that the father left for his son they finished as well.

Вот так кончились деньги, кроме того, они истратили мешок золота и денег, который оставил отец в наследство сыну.


In text The smith's son
elo r-esu-ru ɣˤutku-aɣor ik’i-nosi teł qartay yoł-ƛax q’ˤuna-der čˤaƛi-n kočori-n q’ˤida-n y-iči-n y-iči-asi
elo r esu ru ɣˤutku aɣor ik’i nosi teł qartay yoł ƛax q’ˤuna der čˤaƛi n kočori n q’ˤida n y iči n y iči asi
there IV exist PST.PRT house IN.VERS go ANT.CVB inside witch be QUOT two.OBL APUD.LAT pour.out PFV.CVB forelock TOP down PFV.CVB II sit PFV.CVB II be RES.PRT
adv pref v vsuf n4 nsuf v vsuf adv n2 v suf num nsuf v vsuf n3 suf adv vsuf pref v vsuf pref v vsuf

When he went into a house that stood there, inside there was supposed to be a witch, that was sitting down with hear hear spread.

Зашел в дом, который там стоял, и внутри увидел Бабу-ягу, которая сидела с распущенными волосами.


In text The prince and the princess
q’ˤuna äƛiru ɣudi-ƛ’-n neširu kec-n iči-za-r xan-z uži-s hemeła-tow ɣˤutku-azay eč’i caƛi-n y-ayr-n
q’ˤuna äƛiru ɣudi ƛ’ n neširu kec n iči za r xan z uži s hemeła tow ɣˤutku azay eč’i caƛi n y ayr n
two.OBL ORD day SUPER.ESS TOP at.night sleep PFV.CVB be LCV LAT khan GEN2 son GEN1 DEM4.IISG.OBL EMPH room IN.ABL.DIST pebble throw PFV.CVB II bring PST.UNW
num num n4 nsuf suf adv v vsuf v vsuf nsuf n1 nsuf n1 nsuf pron suf n4 nsuf n2 v vsuf pref v vsuf

And on the second day, at night, he threw a pebble from the prince's room down to where he was sleeping.

Во второй день опять вечером, когда он спал, швырнули на ханского сына камешек из той же комнаты.


In text Sun's Uneyzat
qˤaši-zaƛ’or r-iši-n neła-a rut’uga-bi łˤonoqu äƛiru rut’uga-r dahaw mo-x-n ʕeze b-oq-č’ey q’ˤuya-ni-ƛ’ay ža q’ˤuna baša-ce k’ot’ono r-oq-n
qˤaši zaƛ’or r iši n neła a rut’uga bi łˤonoqu äƛiru rut’uga r dahaw mo x n ʕeze b oq č’ey q’ˤuya ni ƛ’ay ža q’ˤuna baša ce k’ot’ono r oq n
dawn POST.CVB IV.PL weave PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG carpet PL sixty ORD carpet LAT a.little fat AD.ESS TOP be.enough III become NEG.PST.CVB other DEF SUPER.ABL DEM1.SG two.OBL finger EQU1 short IV become PST.UNW
v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf num num n4 nsuf adv n2 nsuf suf comp pref v vsuf adj suf nsuf pron num n3 nsuf adj pref v vsuf

Until dawn she weaved carpets, but the thread was a little too short for the sixtieth carpet, so it became two fingers shorter than the others.

Она ткала коврики до утра, и шестидесятый коврик вышел немного короче остальных на два пальца, так как не хватило ниток.


In text Sun's Uneyzat
b-ik’i-n yizi-a xan-s-n nesi nukar-s-n b-oq-ru xabar q’ˤuna-n esyu-bi-q esi-n
b ik’i n yizi a xan s n nesi nukar s n b oq ru xabar q’ˤuna n esyu bi q esi n
I.PL go PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG khan GEN1 and DEM1.ISG.OBL henchman GEN1 and III happen PST.PRT story two.OBL TOP sister PL POSS.ESS tell PST.UNW
pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf suf pron n1 nsuf suf pref v vsuf n3 num suf n2 nsuf nsuf v vsuf

They went away and told the story that happened between the king and that henchman to the two sisters.

Пошли они и рассказали обеим сестрам о разговоре того нукера с ханом.


In text Sun's Uneyzat
žedu-s b-oq-ru nasin xabar teq-n žedu q’ˤuna-n nukar-bi-r
žedu s b oq ru nasin xabar teq n žedu q’ˤuna n nukar bi r
DEM1.IPL.OBL GEN1 III happen PST.PRT all story hear PST.UNW DEM1.IPL.OBL two.OBL TOP henchman PL LAT
pron nsuf pref v vsuf adj n3 v vsuf pron num suf n1 nsuf nsuf

Their whole discussion was overheard by those two henchmen - the friends of the older sisters.

Их разговор услышали оба нукера, друзья старших сестер.


In text Arabuzan
neširu muži-aɣor b-izi-nosi Ismaʕil-a q’ˤuna-ł-n r-oƛƛo bˤałay-n er-n eƛi-n neła-qor howła-q ged y-itir-łi mi-s meč’ di-s bˤałay-ƛin
neširu muži aɣor b izi nosi Ismaʕil a q’ˤuna ł n r oƛƛo bˤałay n er n eƛi n neła qor howła q ged y itir łi mi s meč’ di s bˤałay ƛin
evening mattress IN.VERS I.PL get ANT.CVB Ismail ERG two.OBL CONT.ESS TOP IV middle dagger TOP put PFV.CVB say PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.LAT DEM3.IISG.OBL POSS.ESS shirt II touch CND.CVB.IRR you GEN1 neck me GEN1 dagger QUOT
adv n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf num nsuf suf pref adv n4 suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf pron nsuf n3 pron nsuf n4 suf

In the evening, when they got onto the bed, Ismail put a dagger in the middle between the two and said to her: "If your shirt touches it, so will my dagger [touch] your neck."

Когда вечером легли в постель, Исмаил положил посреди кинжал и предупредил ее: «Если твое платье коснется этого, то твоя шея, а мой кинжал».


In text Mountain-Hero
esanad-n łiy-nosi q’ˤuna-n kid-bi-a žeda-a žedu-s lel-bi-s šeƛ’u-n šeƛ’u-n t’umi-bi-ƛ’or-n r-uti-n hawa-ƛ’ k’oƛi-n r-ik’i-n
esanad n łiy nosi q’ˤuna n kid bi a žeda a žedu s lel bi s šeƛ’u n šeƛ’u n t’umi bi ƛ’or n r uti n hawa ƛ’ k’oƛi n r ik’i n
bathe PFV.CVB end ANT.CVB two.OBL TOP girl PL ERG DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IIPL.OBL GEN1 feather PL GEN1 clothing TOP put.on PFV.CVB pigeon PL SUPER.LAT TOP II.PL turn PFV.CVB air SUPER.ESS run PFV.CVB II.PL go PST.UNW
v vsuf v vsuf num suf n2 nsuf nsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf nsuf n4 suf v vsuf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

After having finished bathing, two of the girls put on their feathery clothes, turned into pigeons and flew away.

Кончив купаться, обе девушки надели свою одежду из перьев, обернулись в голубей и улетели.


In text Mountain-Hero
hawa-ƛ’ k’oƛi-n r-ik’i-a adäza q’ˤuna-n esyu-bi-a yiła-qor eƛi-n howži mi ela-day hozu-ƛ’or k’oƛi-s ƛ’iri-r ay-n sida bahadur-a y-iži mi-ƛin
hawa ƛ’ k’oƛi n r ik’i a adäza q’ˤuna n esyu bi a yiła qor eƛi n howži mi ela day hozu ƛ’or k’oƛi s ƛ’iri r ay n sida bahadur a y iži mi ƛin
air SUPER.ESS run PFV.CVB II.PL go INF before two.OBL TOP sister PL ERG DEM2.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW now you we(II.IV)OBL APUD.ABL seperatedly SUPER.LAT run PST.WIT above LAT come PFV.CVB one.OBL hero ERG II take.out you QUOT
n4 nsuf v vsuf pref v vsuf post num suf n2 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf adv pron pron nsuf adv nsuf v vsuf adv nsuf v vsuf num n1 nsuf pref v pron suf

Before the two sisters flew into the air, they said to her: "Now you seperated yourself from us. But one hero came around to take you with him."

Улетая, сестры сказали ей: «Теперь ты разлучилась с нами, придет один богатырь и заберет тебя».


In text Play, copper coin!
qˤišod-gon yizi b-iš-ani-x elo-r b-ay-nosi hemedur-tow siskin šebin r-ac’-č’ey q’ˤuna-n reƛ’a-bi-d q’ˤim-n r-iqir-n esu-n Kusa esyu-bi-r
qˤišod gon yizi b ani x elo r b ay nosi hemedur tow siskin šebin r ac’ č’ey q’ˤuna n reƛ’a bi d q’ˤim n r iqir n esu n Kusa esyu bi r
at.noon CNTR DEM2.IPL I.PL eat MSD AD.ESS there LAT I.PL come ANT.CVB so EMPH any thing IV eat NEG.PST.CVB two.OBL TOP hand PL INSTR head TOP IV stop PFV.CVB find PST.UNW Kusa brother PL LAT
adv suf pron pref v deriv nsuf adv nsuf pref v vsuf adv suf pron n4 pref v vsuf num suf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n1 n1 nsuf nsuf

When they came there to eat dinner, the three brothers found Kusa there without eating anything and with his two hands supporting his head.

Когда братья зашли пообедать, они снова увидели Кусу, не сумевшего ничего поесть, он держался за голову обеими руками.


In text Play, copper coin!
neširu-n b-iš-a b-ik’i-nosi esyu-bi-r howža-tow žek’u esu-n q’ˤuna-n reƛ’a-bi-d q’ˤim-n r-iqir-n bišad-ƛ’or aq’ˤuł-n iči-asi
neširu n b a b ik’i nosi esyu bi r howža tow žek’u esu n q’ˤuna n reƛ’a bi d q’ˤim n r iqir n bišad ƛ’or aq’ˤuł n iči asi
at.night TOP I.PL eat INF I.PL go ANT.CVB brother PL LAT DEM4.SG EMPH man find PFV.CVB two.OBL TOP hand PL INSTR head TOP IV stop PFV.CVB food SUPER.LAT sit PFV.CVB be RES.PRT
adv suf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pron suf n1 v vsuf num suf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

When they came to eat dinner there, the brothers found that man there with his two hands supporting him and sitting over his food.

None


In text With the help of the fox
q’ˤuna-n aɣi-bi-s bik boko-r-n k’uk-r-n ʕeziyaw b-oq-n
q’ˤuna n aɣi bi s bik boko r n k’uk r n ʕeziyaw b oq n
two.OBL TOP bird PL GEN1 hide fur.coat LAT and cap LAT and much III become PST.UNW
num suf n3 nsuf nsuf n3 n3 nsuf suf n3 nsuf suf adv pref v vsuf

The hide of the two birds was enough for the coat and the cap.

Кожи двух птиц хватило на изготовление бурки и шапки.


In text The doctor
žedu q’ˤuna-s-n daʕba b-oq-n elo teł-si mesed b-oƛi–ok’-łin-č’ey
žedu q’ˤuna s n daʕba b oq n elo teł si mesed b oƛi–ok’ łin č’ey
DEM1.IPL two.OBL GEN1 TOP dispute III become PFV.CVB there inside ATTR gold III divide CNC.CVB NEG.PST.UNW
pron num nsuf suf n3 pref v vsuf adv adv suf n3 pref v vsuf vsuf

These two disputed because they could not divide the gold equally.

Они поссорились между собой из-за того, что не могли поровну поделить между собой золото.