neła-ƛ’ | ƛ’iräy | ħoši-n | b-oɣ-n | q’ˤuna-der | b-oƛi | b-ok’-n | ||||||||
neła | ƛ’ | ƛ’iräy | ħoši | n | b | oɣ | n | q’ˤuna | der | b | oƛi | b | ok’ | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | from.above | hide | TOP | III | take.away | PFV.CVB | two.OBL | APUD.LAT | III | half | III | beat | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | nsuf | pref | adv | pref | v | vsuf |
And they took away its hide and cut it into two halves.
Сняли с той лисы шкуру и разделили ее на две части.
b-eže-t’a-ni | q’ˤuna-n | esyu-bi-a | siskin | ħalt’i | b-odi-č’ey | sasaq-ay | neširu-r | elar–t’ar | b-aħnad-x | b-iči-n | ||||||||||||||
b | eže | t’a | ni | q’ˤuna | n | esyu | bi | a | siskin | ħalt’i | b | odi | č’ey | sasaq | ay | neširu | r | elar–t’ar | b | aħnad | x | b | iči | n |
I.PL | old | DISTR | DEF | two.OBL | TOP | brother | PL | ERG | any | work | III | do | NEG.PST.CVB | in.the.morning | IN.ABL | at.night | LAT | somewhere.IN.LAT | I.PL | walk.around | IPFV.CVB | I.PL | be | PST.UNW |
pref | adj | suf | suf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
And the elder two brothers didn't do any work at all, they were just walking around here and there from morning to night.
Старшие двое братьев никакую работу не сделали, только с утра до вечера ходили то туда, то сюда.
elo | q’ˤuna-s-n | q’ut’i–q’ay-n | b-oq-n | neła-s | babiw-der | b-ik’i-nosi | xan-a | Musa | idu-ɣor | oƛik’-a | egir-č’ey-tow | nesi-z | ma-x-si-ni | žek’u-n | egir-n | tełer | kur-n | |||||||||||||||||||||
elo | q’ˤuna | s | n | q’ut’i–q’ay | n | b | oq | n | neła | s | babiw | der | b | ik’i | nosi | xan | a | Musa | idu | ɣor | oƛik’ | a | egir | č’ey | tow | nesi | z | ma | x | si | ni | žek’u | n | egir | n | tełer | kur | n |
there | two.OBL | GEN1 | TOP | agreement | TOP | III | become | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | father | APUD.LAT | I.PL | go | ANT.CVB | khan | ERG | Musa | home | IN.ALL | let.appear | INF | let | NEG.PST.CVB | EMPH | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | gate | IPFV.CVB | ATTR | DEF | man | TOP | send | PFV.CVB | into | throw | PST.UNW |
adv | num | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | vsuf | suf | suf | n1 | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf |
They both agreed to it, and after she went to her father and the king didn't let Musa come into his home, but his security guards put him into jail.
Там они оба договорились, и когда пошли к ее отцу, царь не дал Мусе даже зайти к нему, охранника послали и посадили его.
elo | yizi | q’ˤuna-a-n | rok’u–ɣʷey-ł | b-iči-n | sasaq-qor | ɣudi | qˤašir-n | |||||||
elo | yizi | q’ˤuna | a | n | rok’u–ɣʷey | ł | b | iči | n | sasaq | qor | ɣudi | qˤašir | n |
there | DEM2.IPL.OBL | two.OBL | ERG | TOP | fun | CONT.ESS | I.PL | be | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | day | dawn | PST.UNW |
adv | pron | num | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | v | vsuf |
There the two had fun until the next morning.
Там они весело до утра провели время.
q’ˤuna-äƛiru | ɣudi-ƛ’ | miƛ’i | b-ayr-n | boc’i-n | is-n | gugu-q | caƛi-n | zey-n | ziru-z | ɣˤutku-xor-n | r-ay-n | maħla-ay-tow | qˤaƛin | ||||||||||||||||
q’ˤuna | äƛiru | ɣudi | ƛ’ | miƛ’i | b | ayr | n | boc’i | n | is | n | gugu | q | caƛi | n | zey | n | ziru | z | ɣˤutku | xor | n | r | ay | n | maħla | ay | tow | qˤaƛin |
two.OBL | ORD | day | SUPER.ESS | ram | III | bring | PFV.CVB | wolf | TOP | bull | TOP | back | POSS.ESS | throw | PFV.CVB | bear | TOP | fox | GEN2 | house | AD.LAT | TOP | III.PL | come | PFV.CVB | court | IN.ABL | EMPH | loudly |
num | num | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | adv |
On the second day, the wolf came to the fox's house bringing a ram and the bear came with a bull thrown over his back, a loud voice shouted from the backyard:
None
yizi | q’ˤuna-a-n | b-igu | q’ut’i | b-odi-n | hudu | yisi | babiw-a-gon | yisi-q | bałgołi | esi-n | |||||||||
yizi | q’ˤuna | a | n | b | igu | q’ut’i | b | odi | n | hudu | yisi | babiw | a | gon | yisi | q | bałgołi | esi | n |
DEM2.IPL.OBL | two.OBL | ERG | TOP | III | good | agreement | I.PL | do | PFV.CVB | so | DEM2.ISG.OBL | father | ERG | CNTR | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | secret | tell | PST.UNW |
pron | num | nsuf | suf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | excl | pron | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf |
The two of them made a proper agreement and so the father told him the secret:
Они хорошенько договорились, поэтому отец рассказал ему тайну,
sida | ɣudi | ik’i-n | q’ˤuna | ɣudi | ik’i-n | łˤora | äƛiru-zo-a | qu-ł | ʕAliqilič | sida | maydan-ƛ’or | ay-n | |||||||
sida | ɣudi | ik’i | n | q’ˤuna | ɣudi | ik’i | n | łˤora | äƛiru | zo | a | qu | ł | ʕAliqilič | sida | maydan | ƛ’or | ay | n |
one.OBL | day | go | PFV.CVB | two.OBL | day | go | PFV.CVB | three.OBL | ORD | ATTR.OBL | IN.ESS | day | CONT.ESS | Aliqilich | one.OBL | clearance | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
num | n4 | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | num | num | suf | nsuf | n4 | nsuf | n1 | num | n2 | nsuf | v | vsuf |
He went one day, two days, and on the third day Aliqilich came to a clearance.
Шел он день, второй, а на третий день он пришел на одно поле.
sida | idu | q’ˤuna | xan-r | moči | b-oq-xosi | anu | |||
sida | idu | q’ˤuna | xan | r | moči | b | oq | xosi | anu |
one.OBL | home | two.OBL | khan | LAT | place | I.PL | become | PRS.PRT | be.NEG |
num | adv | num | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v |
In one home there is no place for two kings.
в одном доме двум царям нет места.
zaman-łay | yizi | sidaɣ | q’ˤuna-der | huni | č’ˤaƛił-za | moči-ƛ’or | b-ay-nosi | sidaɣ-aza | huni-a | kid | y-egir-n | sidaɣ-aza | bikori | b-ik’i-n | |||||||||||||
zaman | łay | yizi | sidaɣ | q’ˤuna | der | huni | č’ˤaƛił | za | moči | ƛ’or | b | ay | nosi | sidaɣ | aza | huni | a | kid | y | egir | n | sidaɣ | aza | bikori | b | ik’i | n |
time | CONT.ABL | DEM2.IPL.OBL | in.one.place | two.OBL | APUD.LAT | way | be.cut | LCV.CVB | place | SUPER.LAT | III | come | ANT.CVB | in.one.place | IN.VERS.DIST | way | ERG | girl | II | send | PFV.CVB | in.one.place | IN.VERS.DIST | snake | III | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | adv | num | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
When, after a while, they came to a point where the road forked, the snake sent the girl the one way and itself went the other one.
Через некоторое время, когда они пришли в то место, где раздваивается дорога, с одной стороны дороги отправила девушку, а с другой стороны пошла змея.
ħaži-n | q’ˤuna-n | esyu-bi-a | ged-bi | huni-x | r-ik’i-ƛ’-tow | |||||||||
ħaži | n | q’ˤuna | n | esyu | bi | a | ged | bi | huni | x | r | ik’i | ƛ’ | tow |
exchange | PFV.CVB | two.OBL | TOP | sister | PL | ERG | shirt | PL | way | AD.ESS | II.PL | go | PCT.CVB | EMPH |
v | vsuf | num | suf | n2 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The two sisters exchanged their shirts while on their way.
Обе сестры по пути же поменяли платье.
yeda | uži | bišʷa-n-nan | rok’u-ƛ’ay | šuƛ’i-n | q’ˤuna | anƛ’i-a | huni-x | ik’i-n | |||||||
yeda | uži | bišʷa | n | nan | rok’u | ƛ’ay | šuƛ’i | n | q’ˤuna | anƛ’i | a | huni | x | ik’i | n |
DEM2.ISG | boy | food | TOP | INT | heart | SUPER.ABL | forget | PFV.CVB | two.OBL | week | IN.ESS | way | AD.ESS | go | PST.UNW |
pron | n1 | n4 | suf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
The boy forgot about food entirely and went on his way for two weeks.
Этот юноша вовсе забыл о пище и в течение двух недель шел по дороге.
xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor | nex-ƛ’oräy | uži-a | q’ˤuna | anƛ’i-s-ni | huni | łˤora | ɣudi-n | xeci-n | ay-nosi | madaħ-azay-tow | eniw-qor | qˤaƛi-n | howža | kid | di-s | gulu | b-ici-a | y-egir-ƛin | ||||||||||||||||||
xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | uži | a | q’ˤuna | anƛ’i | s | ni | huni | łˤora | ɣudi | n | xeci | n | ay | nosi | madaħ | azay | tow | eniw | qor | qˤaƛi | n | howža | kid | di | s | gulu | b | ici | a | y | egir | ƛin |
back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | boy | ERG | two.OBL | week | GEN1 | DEF | way | three.OBL | day | and | leave | PFV.CVB | come | ANT.CVB | outside | IN.ABL.DIST | EMPH | mother | POSS.LAT | shout | PFV.CVB | DEM4.SG | girl | me | GEN1 | horse | III | tie | INF | II | let | QUOT |
adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | num | n4 | nsuf | suf | n4 | num | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
When the boy came back home after his journey of two weeks and three days, he shouted to his mother from outside: "Let that girl tether my horse!"
Когда возвращался обратно домой, двухнедельную дорогу юноша преодолел за три дня, пришел и со двора же крикнул матери, отправь ту девушку, чтобы привязать моего коня.
xizyogon | nesi-a | q’ˤuna | eƛi-ru | t’ala-q-si | eniw-q | ma-azar-tow | reka-n | kur-r-n | ac-n | seru-n | kid-n | idu-ɣor | y-egir-n | yeda | eniw-däɣor | ik’i-n | ||||||||||||||||||
xizyogon | nesi | a | q’ˤuna | eƛi | ru | t’ala | q | si | eniw | q | ma | azar | tow | reka | n | kur | r | n | ac | n | seru | n | kid | n | idu | ɣor | y | egir | n | yeda | eniw | däɣor | ik’i | n |
then | DEM1.ISG.OBL | ERG | two.OBL | say | PST.PRT | floor | POSS.ESS | ATTR | mother | POSS.ESS | outside | IN.LAT.DIST | EMPH | key | TOP | throw | CAUS | PFV.CVB | door | TOP | unlock | PFV.CVB | girl | TOP | home | IN.ALL | II | let | PFV.CVB | DEM2.ISG | mother | APUD.VERS | go | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | num | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | n2 | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf |
After that, he let his mother throw the keys to the second floor outside, unlocked the door, let the girl into his house and went to his mother.
Потом еще он попросил матери со двора же ключи от второго этажа, открыл дверь, девушку пустил домой, а сам пошел к маме.
hemedur | q’ˤuna-n | ozuri-bi-ƛ’ay-n | ok’ek’-n | igu-ni | halmaɣ | žuk-anu-a | howlo-tow | ža-n | xeci-n | oxi-n | nesi-day | |||||||||||||
hemedur | q’ˤuna | n | ozuri | bi | ƛ’ay | n | ok’ek’ | n | igu | ni | halmaɣ | žuk | anu | a | howlo | tow | ža | n | xeci | n | oxi | n | nesi | day |
so | two.OBL | TOP | eye | PL | SUPER.ABL | TOP | steal | PFV.CVB | good | DEF | friend | worse | NEG | ERG | there | EMPH | DEM1.SG | TOP | leave | PFV.CVB | run.away | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | APUD.ABL |
adv | num | suf | n4 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | adj | vsuf | nsuf | adv | suf | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
So the bad one had stolen the two eyes from the the good friend, left him there and ran away from him.
None
q’ˤuna-n | ozuri-bi-r | r-ukad-nosi | aɣˤu-xay | bitor | huni-x | oq-n | yeda | zey-a | eƛi-ru-ni | hemeł | ʕaƛ-aɣor | ||||||||||||
q’ˤuna | n | ozuri | bi | r | r | ukad | nosi | aɣˤu | xay | bitor | huni | x | oq | n | yeda | zey | a | eƛi | ru | ni | hemeł | ʕaƛ | aɣor |
two.OBL | TOP | eye | PL | LAT | IV | see | ANT.CVB | mill | AD.ABL | thither | way | AD.ESS | become | PFV.CVB | DEM2.ISG | bear | ERG | say | PST.PRT | DEF | DEM4.IISG.OBL | village | IN.VERS |
num | suf | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | n3 | nsuf |
When both of his eyes saw again, he got on his way away from the mill to the village that the bear had talked about.
None
howlo-tow | iči-n | nesi | žek’u-a | čanta-ay | y-is-n | q’ˤano-n | ƛˤeb | xan-z | kid-z | ozuri-bi-q | y-iħi-nosi | q’ˤuna-n-tow | ozuri-bi-łer | kanłi | b-ay-n | |||||||||||||||||||
howlo | tow | iči | n | nesi | žek’u | a | čanta | ay | y | is | n | q’ˤano | n | ƛˤeb | xan | z | kid | z | ozuri | bi | q | y | iħi | nosi | q’ˤuna | n | tow | ozuri | bi | łer | kanłi | b | ay | n |
there | EMPH | sit | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | man | ERG | IN.ABL | II | take | PFV.CVB | two | TOP | leaf | khan | GEN2 | daughter | GEN2 | eye | PL | POSS.ESS | II | smear | ANT.CVB | two.OBL | TOP | EMPH | eye | PL | CONT.LAT | light | III | come | PST.UNW | |
adv | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | suf | n2 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | num | suf | suf | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The man sat there, took two leaves out of his pocket and when he smeared it onto her eyes, the light came back to her two eyes.
None
ƛ’iri | xabar-kin | b-odi-č’ey | yeda | razi-n | oq-n | huni-xor | eni-a | er-n | zow-ali | žedu | q’ˤuna-qor-n | sist’a | magalu-bi-n | teƛ-n | ||||||||||||||
ƛ’iri | xabar | kin | b | odi | č’ey | yeda | razi | n | oq | n | huni | xor | eni | a | er | n | zow | ali | žedu | q’ˤuna | qor | n | sist’a | magalu | bi | n | teƛ | n |
above | story | even | III | do | NEG.PST.CVB | DEM2.ISG | agree | TOP | become | PFV.CVB | way | AD.LAT | mother | ERG | put | PFV.CVB | be.NPRS | ATTR | DEM1.IPL | two.OBL | POSS.LAT | TOP | one.at.a.time | bread | PL | TOP | give | PST.UNW |
adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | comp | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | num | nsuf | suf | adv | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
Without further discussion he agreed and gave the breads that his mother made for the way to the two of them, one for each.
Он согласился и ничего лишнего не сказал, отдал обоим по одному лепешку, которые мама положила ему на дорогу.
idu-r | ay-run-tow | y-exur-n | k’eneč’ | žedu | q’ˤuna-zo-n-tow | ozuri-bi-q | y-iħi-nosi | sida-r | sis | b-ukad-łin | ɣudi | qˤaši-zaƛ’or-kin | žedu | bužzi | b-oq-n | anu | ozuri-bi-łer | kanłi | b-ay-s-ƛin | hemece | ɣˤaɣˤu | b-izi-zaq | ||||||||||||||||||||||||||
idu | r | ay | run | tow | y | exur | n | k’eneč’ | žedu | q’ˤuna | zo | n | tow | ozuri | bi | q | y | iħi | nosi | sida | r | sis | b | ukad | łin | ɣudi | qˤaši | zaƛ’or | kin | žedu | bužzi | b | oq | n | anu | ozuri | bi | łer | kanłi | b | ay | s | ƛin | hemece | ɣˤaɣˤu | b | izi | zaq |
home | LAT | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | II | kill | PFV.CVB | egg | DEM1.IPL.OBL | two.OBL | ATTR.OBL | TOP | EMPH | eye | PL | POSS.ESS | II | smear | ANT.CVB | one.OBL | LAT | one | I.PL | see | CNC.CVB | day | dawn | POST.CVB | even | DEM1.IPL | trust | I.PL | become | PST.UNW | be.NEG | eye | PL | CONT.LAT | light | III | come | PST.WIT | QUOT | as.many | be.happy | I.PL | get.up | CSL.CVB |
adv | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | pron | num | suf | suf | suf | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | num | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | suf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | n4 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | adv | comp | pref | v | vsuf |
After he came home, he crushed an egg, smeared it on each of their eyes, and although they could see each other again, they couldn't believe it when it got dawn, and were even more happy when the light came into their eyes.
Сразу после прихода домой разбил яйцо и мазал им их глаза. Хотя они видели друг друга, не верили от радости до тех пор, пока (день) не рассветало.
sida | ɣudi | b-ik’i-n | q’ˤuna | ɣudi | b-ik’i-n | łˤora | eƛi-za | ɣudi-ƛ’ | yizirabi | sidaɣ | qun-xor | b-ay-n | |||||||||
sida | ɣudi | b | ik’i | n | q’ˤuna | ɣudi | b | ik’i | n | łˤora | eƛi | za | ɣudi | ƛ’ | yizirabi | sidaɣ | qun | xor | b | ay | n |
one.OBL | day | I.PL | go | PFV.CVB | two.OBL | day | I.PL | go | PFV.CVB | three.OBL | say | LCV | day | SUPER.ESS | DEM2.IIPL | in.one.place | farmstead | AD.LAT | III | come | PST.UNW |
num | n4 | pref | v | vsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | num | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
They went one day, they went two days, and on the third day they came to a farmstead somewhere.
Один день пошли, два дня пошли и на третий день они пришли на один хутор.
sida | ɣudi-n | b-ik’i-n | q’ˤuna | eƛi-ru | ɣudi-ƛ’ | yizirabi | łebelaw-bi-s | sida | šahar-ar | b-ay-n | ||||||||||
sida | ɣudi | n | b | ik’i | n | q’ˤuna | eƛi | ru | ɣudi | ƛ’ | yizirabi | łebelaw | bi | s | sida | šahar | ar | b | ay | n |
one.OBL | day | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | two.OBL | say | PST.PRT | day | SUPER.ESS | DEM2.PL | Tlyarata | PL | GEN1 | one.OBL | city | IN.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
num | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | n1 | nsuf | nsuf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
They went one day, and on the second day arrived at the city of the Tlyarata people.
Один день пошли и на второй день они пришли в один город тляратинцев.
q’ˤuna-n | esyu-bi-a | r-igu-t’a | r-odi-n | ɣˤutku-bi-n | paraxat | ʕumru | b-odi-x | b-iči-n | |||||||||||||
q’ˤuna | n | esyu | bi | a | r | igu | t’a | r | odi | n | ɣˤutku | bi | n | paraxat | ʕumru | b | odi | x | b | iči | n |
two.OBL | TOP | brother | PL | ERG | IV | pretty | DISTR | IV | do | PFV.CVB | house | PL | TOP | calmly | life | III | do | IPFV.CVB | III | be | PST.UNW |
num | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | adj | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
And the two brothers built pretty houses and lead a calm life.
Оба братья построили хорошие дома и жили спокойной жизнью.
žedu | q’ˤuna-s-n | q’ut’i | b-oq-n | šebi | r-odi-nan | ža | nesi | xediw-xay | y-ok’ek’-ani-x | ||||||||||
žedu | q’ˤuna | s | n | q’ut’i | b | oq | n | šebi | r | odi | nan | ža | nesi | xediw | xay | y | ok’ek’ | ani | x |
DEM1.IPL | two.OBL | GEN1 | TOP | agreement | I.PL | become | PFV.CVB | what | IV | do | INT | DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | husband | AD.ABL | II | remove | MSD | AD.ESS |
pron | num | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pref | v | suf | pron | pron | n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf |
The two of them agreed to remove her from that husband by all means.
Они оба договорились, во что бы то ни стало избавить ее от того мужа.
q’ˤuna-ƛ’or-n | ƛ’iri-r | č’edo-n | r-ayr-n | žedu-n | šuši-n | idu-ɣor | xediw-n | nex-n | |||||||||||
q’ˤuna | ƛ’or | n | ƛ’iri | r | č’edo | n | r | ayr | n | žedu | n | šuši | n | idu | ɣor | xediw | n | nex | n |
two.OBL | SUPER.LAT | TOP | on | LAT | earth | TOP | IV | bring | PFV.CVB | DEM1.IPL | TOP | bury | PFV.CVB | home | IN.ALL | husband | TOP | come | PST.UNW |
num | nsuf | suf | post | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
The husband put earth onto the two, burried them and came home.
Обоих засыпал землей (закопал), похоронил их и муж вернулся домой.
adäz | ƛeli-s | boƛik’u-ni | q’ulaʕi-n | er-n | ziru-a-n | ɣʷˤadi-a-n | q’ˤuna-a-n | sadaq-ay | r-ac’-n | |||||||||||||
adäz | ƛeli | s | boƛik’u | ni | q’ulaʕi | n | er | n | ziru | a | n | ɣʷˤadi | a | n | q’ˤuna | a | n | sadaq | ay | r | ac’ | n |
ahead | lamb | GEN1 | half | DEF | carcass | TOP | put | PFV.CVB | fox | ERG | and | crow | ERG | and | two.OBL | ERG | TOP | together | IN.ABL | IV | eat | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | n | suf | n3 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | num | nsuf | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
Having put the lamb's half carcass down, the fox and the crow, they both ate together.
Поставили впереди пол туши ягненка, лиса и ворона оба ели вместе.
žigo-ƛ’ay | ɣun | q’ˤuna-der | č’ˤaƛił-n | r-oƛƛi | r-egi-n | ||||||
žigo | ƛ’ay | ɣun | q’ˤuna | der | č’ˤaƛił | n | r | oƛƛi | r | egi | n |
now | SUPER.ABL | tree | two.OBL | APUD.LAT | be.cut | PFV.CVB | IV | middle | IV | break.apart | PST.UNW |
adv | nsuf | n4 | num | nsuf | v | vsuf | pref | adv | pref | v | vsuf |
This time the tree broke apart into two halves.
На этот раз дерево раскололось на две части.
nełƛ’osi | kʷaxa-tow | Ħasan-x-gon | q’ˤuya | kid-n | esir-n | q’ˤuna-n | esyu-bi-a | anƛ’i-a | suħmat–q’ili-n | r-ok’-n | sadaq | berten-n | b-odi-n | |||||||||||||||
nełƛ’osi | kʷaxa | tow | Ħasan | x | gon | q’ˤuya | kid | n | esir | n | q’ˤuna | n | esyu | bi | a | anƛ’i | a | suħmat–q’ili | n | r | ok’ | n | sadaq | berten | n | b | odi | n |
of.that.time | soon | EMPH | Hassan | AD.ESS | CNTR | other | girl | TOP | ask | PFV.CVB | two.OBL | TOP | brother | PL | ERG | week | IN.ESS | singing.and.dancing | TOP | IV | beat | PFV.CVB | together | marriage | TOP | III | do | PST.UNW |
adj | adv | suf | n1 | nsuf | suf | n | n2 | suf | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf |
Soon afterwards, Hassan asked another girl out, and the two brothers organized a week full of singing and dancing and made a marriage.
Вcкоре после этого за Хасана засватали другую девушки и оба братья в течение недели под музыку вместе сыграли свадьбу.
zaman-łay | b-ik’i-n | q’ˤuna-s-n | ƛirba-bi | yoł-za | sida | ʕaƛ-ar | b-ay-nosi | yizi | q’ˤuna-s-n | daʕba | b-oq-n | di-z | ƛirba-däɣor | b-ik’i-x-ƛin | bazargan | zow-n | ay | di-zo-däɣor-ƛin | uži | zow-n | iči-asi | |||||||||||||||||||||||||
zaman | łay | b | ik’i | n | q’ˤuna | s | n | ƛirba | bi | yoł | za | sida | ʕaƛ | ar | b | ay | nosi | yizi | q’ˤuna | s | n | daʕba | b | oq | n | di | z | ƛirba | däɣor | b | ik’i | x | ƛin | bazargan | zow | n | ay | di | zo | däɣor | ƛin | uži | zow | n | iči | asi |
time | CONT.ABL | I.PL | go | PFV.CVB | two.OBL | GEN1 | TOP | comrade | PL | be | LCV | one.OBL | village | IN.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | two.OBL | GEN1 | TOP | dispute | I.PL | become | PFV.CVB | me | GEN2 | comrade | APUD.VERS | I.PL | go | PRS | QUOT | merchant | be.NPRS | PFV.CVB | come | me | ATTR.OBL | APUD.VERS | QUOT | boy | be.NPRS | PFV.CVB | be | RES.PRT |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | num | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | pron | suf | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
After some time, when they came to a village where they both had comrades, the two of them got into a dispute: "We are going to my comrade.", said the merchant and "Come to mine!" said the boy.
Через некоторое время они пришли в одно село, где у них обоих живут кунаки и они затеяли ссору, к моему кунаку идем мол, тянул купец, нет к моему пойдем мол, настаивал юноша.
bazargan-a | q’ˤuna-r-n | y-ic’-x-t’a | t’akan | et’-nosi | nesi-a | ħaƛu-x | zow-n | yiła-a | endur-az | t’as-ɣor | y-iħur-x | zow-n | ||||||||||||||||
bazargan | a | q’ˤuna | r | n | y | ic’ | x | t’a | t’akan | et’ | nosi | nesi | a | ħaƛu | x | zow | n | yiła | a | endur | az | t’as | ɣor | y | iħur | x | zow | n |
merchant | ERG | two.OBL | LAT | TOP | II | fill | IPFV.CVB | DISTR | glass | pour | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | drink | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | that.way | IN.ESS.DIST | washbowl | IN.ALL | II | pour | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | num | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After the merchant poured a glass full for each of them, he drank, and she poured it into the washbowl in the same way.
Когда купец обоим наливал полные стаканы, он выпивал, а она выливала в тазик.
nełƛ’osi | łeno–iłno | buci | b-ik’i-nosi | Tawadi-a | Ražbadin-ƛ’or | cax-n | kaɣat | y-ayr-x | halmaɣ | Ražbadin | eli | q’ˤuna-ł-n | teł | yedu | ħažat | anu-si | šebin-n | r-oq-s | |||||||||||||
nełƛ’osi | łeno–iłno | buci | b | ik’i | nosi | Tawadi | a | Ražbadin | ƛ’or | cax | n | kaɣat | y | ayr | x | halmaɣ | Ražbadin | eli | q’ˤuna | ł | n | teł | yedu | ħažat | anu | si | šebin | n | r | oq | s |
of.that.time | five.or.six | month | III | go | ANT.CVB | Tavadi | ERG | Razhbadin | SUPER.LAT | write | PFV.CVB | letter | II | bring | IPFV.CVB | friend | Razhbadin | we | two.OBL | CONT.ESS | TOP | inside | DEM2.IISG | necessity | be.NEG | ATTR | thing | TOP | IV | happen | PST.WIT |
adj | num | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | n1 | pron | num | nsuf | suf | post | pron | n4 | v | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
Five or six months afterwards, Tavadi wrote a letter and sent it to Razhbadin: "Friend Razhbadin, this unnecessary thing has happened between us.
Прошло с тех пор пять-шесть месяцев и Тавади отправляет Ражбадину письмо: «Друг Ражбадин, между нами произошел тяжелый случай.
zaman-łaza | nesi-ł | xizay | oƛix-ru | uži-qor | babiw | aƛ’i-n | mi | na | zow-a | dice | ixiw | miƛ’i | zow-a | ent’o | b-et’u–k’oƛi-x | didur-n-kin | di-q | ža | sisxoli | oq-zaƛ’ | b-iqi-č’u | mi | sadaq | zow-s | yołi | q’ˤuna-q-n | sadaq | b-iqi-as | ža | łemu | ||||||||||||||||||||
zaman | łaza | nesi | ł | xizay | oƛix | ru | uži | qor | babiw | aƛ’i | n | mi | na | zow | a | dice | ixiw | miƛ’i | zow | a | ent’o | b | et’u–k’oƛi | x | didur | n | kin | di | q | ža | sisxoli | oq | zaƛ’ | b | iqi | č’u | mi | sadaq | zow | s | yołi | q’ˤuna | q | n | sadaq | b | iqi | as | ža | łemu |
time | CONT.VERS.DIST | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | appear | PST.PRT | boy | POSS.LAT | father | talk | PST.UNW | you | where | be.NPRS | PST.WIT.INT | how.much | big | ram | be.NPRS | PST.WIT.INT | here | III | gallop | IPFV.CVB | how | TOP | even | me | POSS.ESS | DEM1.SG | alone | become | CSL.CVB | III | get | NEG.PST.WIT | you | together | be.NPRS | PST.WIT | if | two.OBL | POSS.ESS | TOP | together | III | get | FUT2 | DEM1.SG | then.would |
n3 | nsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | pron | adj | n3 | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | suf | suf | pron | nsuf | pron | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | conj | num | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | conj |
After some time, the father talked to the boy who appeared behind him: "Where have you been? How big was this ram? It was gallopping here and because I was alone, I couldn't get in in any way, so if we are together, then we two will get it together."
Через некоторое время, когда появился сын, он начал его ругать: «Где ты был? Такой большой баран здесь резвился, мне одному никак не удалось его поймать, если бы ты был, мы вдвоем вместе поймали бы его».
q’ˤuna-der | r-ecur-n | c’i-daɣor | ža-n | kur-n | di-r | bˤałay | r-esu-x-anu-ƛin | neła-a | babiw-qor | qˤaƛi-n | ||||||||||||||
q’ˤuna | der | r | ecur | n | c’i | daɣor | ža | n | kur | n | di | r | bˤałay | r | esu | x | anu | ƛin | neła | a | babiw | qor | qˤaƛi | n |
two.OBL | APUD.LAT | IV | break | PFV.CVB | fire | APUD.VERS | DEM1.SG | TOP | throw | PFV.CVB | me | LAT | dagger | IV | find | IPFV.CVB | NEG | QUOT | DEM1.IISG.OBL | ERG | father | POSS.LAT | shout | PST.UNW |
num | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
She broke it into two, threw it into the fire and shouted to her father: "I don't find the dagger!"
Разломала кинжал на две части, выбросила в огонь и крикнула отцу: «Я не могу найти кинжал».
yisi-a | kinaw | šebinon | esi-n | q’ˤuna-n | esyu-bi-r | gulu-bi | sayɣat | r-odi-n | ||||||||
yisi | a | kinaw | šebinon | esi | n | q’ˤuna | n | esyu | bi | r | gulu | bi | sayɣat | r | odi | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | entire | something | tell | PST.UNW | two.OBL | TOP | brother | PL | LAT | horse | PL | present | III.PL | do | PST.UNW |
pron | nsuf | adj | pron | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
He told everything and gave his two brothers horses as a present.
Он рассказал о том, что произошло, и обоим братьям подарил коней.
y-eže-ni-n | y-oƛƛo-si-ni-n | nesi-a | nesi-z | q’ˤuna-n | hič’č’a | b-igu-t’a-ni | halmaɣ-bi-x | r-egir-n | |||||||||||||||||
y | eže | ni | n | y | oƛƛo | si | ni | n | nesi | a | nesi | z | q’ˤuna | n | hič’č’a | b | igu | t’a | ni | halmaɣ | bi | x | r | egir | n |
II | old | DEF | and | II | middle | ATTR | DEF | and | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | two.OBL | TOP | the.most | I.PL | good | DISTR | DEF | friend | PL | AD.ESS | II.PL | send | PST.UNW |
pref | adj | suf | suf | pref | adv | suf | suf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | num | suf | adv | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
The older and the middle one he sent to his two best friends.
Старшую и среднюю дочери царя он выдал за лучших своих друзей.
xizyo | xan-r | r-iy-n | neła-a | q’ˤuna | žek’u-s | zow-ru | daʕba | łiyr-rułi | |||||||
xizyo | xan | r | r | iy | n | neła | a | q’ˤuna | žek’u | s | zow | ru | daʕba | łiyr | rułi |
afterwards | khan | LAT | IV | know | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | ERG | two.OBL | man | GEN1 | be.NPRS | PST.PRT | dispute | finish | MSD |
adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | v | vsuf |
Afterwards the king found out that she had finished the two men's dispute.
Потом хан узнал, что она разобрала спор двух человек.
hemedur | q’ˤuna-s-n | micxir-n | łiy-n | babi-a | uži-r-ƛin | c’unzi | r-odi-n | xeci-n | zow-ru-ni | micxir-s-n | mesed-s-n | ixin-n | łiyr-n | yizi-a | |||||||||||||||||||
hemedur | q’ˤuna | s | n | micxir | n | łiy | n | babi | a | uži | r | ƛin | c’unzi | r | odi | n | xeci | n | zow | ru | ni | micxir | s | n | mesed | s | n | ixin | n | łiyr | n | yizi | a |
so | two.OBL | GEN1 | TOP | money | TOP | end | PFV.CVB | dad | ERG | son | LAT | QUOT | guard | IV | do | PFV.CVB | leave | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | money | GEN1 | and | gold | GEN1 | and | bag | TOP | finish | PFV.CVB | DEM2.IPL | ERG |
adv | num | nsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
So the two guys' money was finished, and the bag of money and gold that the father left for his son they finished as well.
Вот так кончились деньги, кроме того, они истратили мешок золота и денег, который оставил отец в наследство сыну.
elo | r-esu-ru | ɣˤutku-aɣor | ik’i-nosi | teł | qartay | yoł-ƛax | q’ˤuna-der | čˤaƛi-n | kočori-n | q’ˤida-n | y-iči-n | y-iči-asi | |||||||||||||
elo | r | esu | ru | ɣˤutku | aɣor | ik’i | nosi | teł | qartay | yoł | ƛax | q’ˤuna | der | čˤaƛi | n | kočori | n | q’ˤida | n | y | iči | n | y | iči | asi |
there | IV | exist | PST.PRT | house | IN.VERS | go | ANT.CVB | inside | witch | be | QUOT | two.OBL | APUD.LAT | pour.out | PFV.CVB | forelock | TOP | down | PFV.CVB | II | sit | PFV.CVB | II | be | RES.PRT |
adv | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | n2 | v | suf | num | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | adv | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When he went into a house that stood there, inside there was supposed to be a witch, that was sitting down with hear hear spread.
Зашел в дом, который там стоял, и внутри увидел Бабу-ягу, которая сидела с распущенными волосами.
q’ˤuna | äƛiru | ɣudi-ƛ’-n | neširu | kec-n | iči-za-r | xan-z | uži-s | hemeła-tow | ɣˤutku-azay | eč’i | caƛi-n | y-ayr-n | ||||||||||||
q’ˤuna | äƛiru | ɣudi | ƛ’ | n | neširu | kec | n | iči | za | r | xan | z | uži | s | hemeła | tow | ɣˤutku | azay | eč’i | caƛi | n | y | ayr | n |
two.OBL | ORD | day | SUPER.ESS | TOP | at.night | sleep | PFV.CVB | be | LCV | LAT | khan | GEN2 | son | GEN1 | DEM4.IISG.OBL | EMPH | room | IN.ABL.DIST | pebble | throw | PFV.CVB | II | bring | PST.UNW |
num | num | n4 | nsuf | suf | adv | v | vsuf | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pron | suf | n4 | nsuf | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
And on the second day, at night, he threw a pebble from the prince's room down to where he was sleeping.
Во второй день опять вечером, когда он спал, швырнули на ханского сына камешек из той же комнаты.
qˤaši-zaƛ’or | r-iši-n | neła-a | rut’uga-bi | łˤonoqu | äƛiru | rut’uga-r | dahaw | mo-x-n | ʕeze | b-oq-č’ey | q’ˤuya-ni-ƛ’ay | ža | q’ˤuna | baša-ce | k’ot’ono | r-oq-n | |||||||||||||||
qˤaši | zaƛ’or | r | iši | n | neła | a | rut’uga | bi | łˤonoqu | äƛiru | rut’uga | r | dahaw | mo | x | n | ʕeze | b | oq | č’ey | q’ˤuya | ni | ƛ’ay | ža | q’ˤuna | baša | ce | k’ot’ono | r | oq | n |
dawn | POST.CVB | IV.PL | weave | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | carpet | PL | sixty | ORD | carpet | LAT | a.little | fat | AD.ESS | TOP | be.enough | III | become | NEG.PST.CVB | other | DEF | SUPER.ABL | DEM1.SG | two.OBL | finger | EQU1 | short | IV | become | PST.UNW |
v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | num | num | n4 | nsuf | adv | n2 | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | adj | suf | nsuf | pron | num | n3 | nsuf | adj | pref | v | vsuf |
Until dawn she weaved carpets, but the thread was a little too short for the sixtieth carpet, so it became two fingers shorter than the others.
Она ткала коврики до утра, и шестидесятый коврик вышел немного короче остальных на два пальца, так как не хватило ниток.
b-ik’i-n | yizi-a | xan-s-n | nesi | nukar-s-n | b-oq-ru | xabar | q’ˤuna-n | esyu-bi-q | esi-n | |||||||||||||
b | ik’i | n | yizi | a | xan | s | n | nesi | nukar | s | n | b | oq | ru | xabar | q’ˤuna | n | esyu | bi | q | esi | n |
I.PL | go | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | khan | GEN1 | and | DEM1.ISG.OBL | henchman | GEN1 | and | III | happen | PST.PRT | story | two.OBL | TOP | sister | PL | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | pron | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | num | suf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
They went away and told the story that happened between the king and that henchman to the two sisters.
Пошли они и рассказали обеим сестрам о разговоре того нукера с ханом.
žedu-s | b-oq-ru | nasin | xabar | teq-n | žedu | q’ˤuna-n | nukar-bi-r | |||||||
žedu | s | b | oq | ru | nasin | xabar | teq | n | žedu | q’ˤuna | n | nukar | bi | r |
DEM1.IPL.OBL | GEN1 | III | happen | PST.PRT | all | story | hear | PST.UNW | DEM1.IPL.OBL | two.OBL | TOP | henchman | PL | LAT |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n3 | v | vsuf | pron | num | suf | n1 | nsuf | nsuf |
Their whole discussion was overheard by those two henchmen - the friends of the older sisters.
Их разговор услышали оба нукера, друзья старших сестер.
neširu | muži-aɣor | b-izi-nosi | Ismaʕil-a | q’ˤuna-ł-n | r-oƛƛo | bˤałay-n | er-n | eƛi-n | neła-qor | howła-q | ged | y-itir-łi | mi-s | meč’ | di-s | bˤałay-ƛin | |||||||||||||||||
neširu | muži | aɣor | b | izi | nosi | Ismaʕil | a | q’ˤuna | ł | n | r | oƛƛo | bˤałay | n | er | n | eƛi | n | neła | qor | howła | q | ged | y | itir | łi | mi | s | meč’ | di | s | bˤałay | ƛin |
evening | mattress | IN.VERS | I.PL | get | ANT.CVB | Ismail | ERG | two.OBL | CONT.ESS | TOP | IV | middle | dagger | TOP | put | PFV.CVB | say | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | DEM3.IISG.OBL | POSS.ESS | shirt | II | touch | CND.CVB.IRR | you | GEN1 | neck | me | GEN1 | dagger | QUOT |
adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | num | nsuf | suf | pref | adv | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pron | nsuf | n4 | suf |
In the evening, when they got onto the bed, Ismail put a dagger in the middle between the two and said to her: "If your shirt touches it, so will my dagger [touch] your neck."
Когда вечером легли в постель, Исмаил положил посреди кинжал и предупредил ее: «Если твое платье коснется этого, то твоя шея, а мой кинжал».
esanad-n | łiy-nosi | q’ˤuna-n | kid-bi-a | žeda-a | žedu-s | lel-bi-s | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | t’umi-bi-ƛ’or-n | r-uti-n | hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | r-ik’i-n | ||||||||||||||||||||
esanad | n | łiy | nosi | q’ˤuna | n | kid | bi | a | žeda | a | žedu | s | lel | bi | s | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | t’umi | bi | ƛ’or | n | r | uti | n | hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | r | ik’i | n |
bathe | PFV.CVB | end | ANT.CVB | two.OBL | TOP | girl | PL | ERG | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.IIPL.OBL | GEN1 | feather | PL | GEN1 | clothing | TOP | put.on | PFV.CVB | pigeon | PL | SUPER.LAT | TOP | II.PL | turn | PFV.CVB | air | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | II.PL | go | PST.UNW |
v | vsuf | v | vsuf | num | suf | n2 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After having finished bathing, two of the girls put on their feathery clothes, turned into pigeons and flew away.
Кончив купаться, обе девушки надели свою одежду из перьев, обернулись в голубей и улетели.
hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | r-ik’i-a | adäza | q’ˤuna-n | esyu-bi-a | yiła-qor | eƛi-n | howži | mi | ela-day | hozu-ƛ’or | k’oƛi-s | ƛ’iri-r | ay-n | sida | bahadur-a | y-iži | mi-ƛin | |||||||||||||||||
hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | r | ik’i | a | adäza | q’ˤuna | n | esyu | bi | a | yiła | qor | eƛi | n | howži | mi | ela | day | hozu | ƛ’or | k’oƛi | s | ƛ’iri | r | ay | n | sida | bahadur | a | y | iži | mi | ƛin |
air | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | II.PL | go | INF | before | two.OBL | TOP | sister | PL | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | you | we(II.IV)OBL | APUD.ABL | seperatedly | SUPER.LAT | run | PST.WIT | above | LAT | come | PFV.CVB | one.OBL | hero | ERG | II | take.out | you | QUOT |
n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | post | num | suf | n2 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | num | n1 | nsuf | pref | v | pron | suf |
Before the two sisters flew into the air, they said to her: "Now you seperated yourself from us. But one hero came around to take you with him."
Улетая, сестры сказали ей: «Теперь ты разлучилась с нами, придет один богатырь и заберет тебя».
qˤišod-gon | yizi | b-iš-ani-x | elo-r | b-ay-nosi | hemedur-tow | siskin | šebin | r-ac’-č’ey | q’ˤuna-n | reƛ’a-bi-d | q’ˤim-n | r-iqir-n | esu-n | Kusa | esyu-bi-r | |||||||||||||||||||
qˤišod | gon | yizi | b | iš | ani | x | elo | r | b | ay | nosi | hemedur | tow | siskin | šebin | r | ac’ | č’ey | q’ˤuna | n | reƛ’a | bi | d | q’ˤim | n | r | iqir | n | esu | n | Kusa | esyu | bi | r |
at.noon | CNTR | DEM2.IPL | I.PL | eat | MSD | AD.ESS | there | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | so | EMPH | any | thing | IV | eat | NEG.PST.CVB | two.OBL | TOP | hand | PL | INSTR | head | TOP | IV | stop | PFV.CVB | find | PST.UNW | Kusa | brother | PL | LAT |
adv | suf | pron | pref | v | deriv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | pron | n4 | pref | v | vsuf | num | suf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | nsuf |
When they came there to eat dinner, the three brothers found Kusa there without eating anything and with his two hands supporting his head.
Когда братья зашли пообедать, они снова увидели Кусу, не сумевшего ничего поесть, он держался за голову обеими руками.
neširu-n | b-iš-a | b-ik’i-nosi | esyu-bi-r | howža-tow | žek’u | esu-n | q’ˤuna-n | reƛ’a-bi-d | q’ˤim-n | r-iqir-n | bišad-ƛ’or | aq’ˤuł-n | iči-asi | ||||||||||||||||||
neširu | n | b | iš | a | b | ik’i | nosi | esyu | bi | r | howža | tow | žek’u | esu | n | q’ˤuna | n | reƛ’a | bi | d | q’ˤim | n | r | iqir | n | bišad | ƛ’or | aq’ˤuł | n | iči | asi |
at.night | TOP | I.PL | eat | INF | I.PL | go | ANT.CVB | brother | PL | LAT | DEM4.SG | EMPH | man | find | PFV.CVB | two.OBL | TOP | hand | PL | INSTR | head | TOP | IV | stop | PFV.CVB | food | SUPER.LAT | sit | PFV.CVB | be | RES.PRT |
adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | suf | n1 | v | vsuf | num | suf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When they came to eat dinner there, the brothers found that man there with his two hands supporting him and sitting over his food.
None
q’ˤuna-n | aɣi-bi-s | bik | boko-r-n | k’uk-r-n | ʕeziyaw | b-oq-n | |||||||||
q’ˤuna | n | aɣi | bi | s | bik | boko | r | n | k’uk | r | n | ʕeziyaw | b | oq | n |
two.OBL | TOP | bird | PL | GEN1 | hide | fur.coat | LAT | and | cap | LAT | and | much | III | become | PST.UNW |
num | suf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf |
The hide of the two birds was enough for the coat and the cap.
Кожи двух птиц хватило на изготовление бурки и шапки.
žedu | q’ˤuna-s-n | daʕba | b-oq-n | elo | teł-si | mesed | b-oƛi–ok’-łin-č’ey | ||||||||
žedu | q’ˤuna | s | n | daʕba | b | oq | n | elo | teł | si | mesed | b | oƛi–ok’ | łin | č’ey |
DEM1.IPL | two.OBL | GEN1 | TOP | dispute | III | become | PFV.CVB | there | inside | ATTR | gold | III | divide | CNC.CVB | NEG.PST.UNW |
pron | num | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | adv | adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf |
These two disputed because they could not divide the gold equally.
Они поссорились между собой из-за того, что не могли поровну поделить между собой золото.