Morpheme ži (adv) now

18 occurrences

In text The king's three sons and one daughter
ži payda anu-ƛin ža-n dunyal-q ik’i-n
ži payda anu ƛin ža n dunyal q ik’i n
now use be.NEG QUOT DEM1.SG TOP world POSS.ESS go PST.UNW
adv n3 v suf pron suf n3 nsuf v vsuf

"Now, that was useless!", he said and also went through the world.

теперь, все бесполезно мол, он тоже пошел по свету.


In text The king's three sons and one daughter
r-iči-as ži babiw-a b-odi-ru wasi-ƛ’ req’un-ƛin
r iči as ži babiw a b odi ru wasi ƛ’ req’un ƛin
IV be FUT2 now father ERG III do PST.PRT testament SUPER.ESS in.accordance.with QUOT
pref v vsuf adv n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf adv suf

"May it be according to my father's testament, now.", said the boy and when he looked inside the glove, and it was nothing inside except for bread.

Но пусть будет согласно завещанию отца, сказал юноша и посмотрел в перчатку, а там чего только не было вплоть до хлеба.


In text The king's three sons and one daughter
r-iči-as ži babiw-a b-ay-ru wasi-xor-ƛin
r iči as ži babiw a b ay ru wasi xor ƛin
IV be FUT2 now father ERG III come PST.PRT testament AD.LAT QUOT
pref v vsuf adv n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf

Now father's will will be fulfilled.

но пусть будет согласно завещанию отца, сказал юноша.


In text The king's three sons and one daughter
uži-r łina-s-n-tow čara-n b-exu-n ži ik’i-x di dunyal-q-ƛin eƛi-n oq-n ik’i-n ele-ay sida baydan-ƛ’or ay-n
uži r łina s n tow čara n b exu n ži ik’i x di dunyal q ƛin eƛi n oq n ik’i n ele ay sida baydan ƛ’or ay n
boy LAT what.OBL GEN1 TOP EMPH possibility TOP III die PFV.CVB now go PRS me world POSS.ESS QUOT say PFV.CVB begin PFV.CVB go PFV.CVB there IN.ABL one.OBL field SUPER.LAT come PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf suf suf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf pron n3 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf adv nsuf num n2 nsuf v vsuf

Now that all the possibilities are gone for the boy, he said "I shall wander through the world now", and began to go away until he came to a field.

Юноша впал в отчаяние, теперь-то пойду, мол, я по свету, пошел он оттуда дальше и дошел до одного поля.


In text A mother and her three daughters
ži r-odi-a šebin anu-ƛin
ži r odi a šebin anu ƛin
now IV do INF thing be.NEG QUOT
adv pref v vsuf n4 v suf

But now there is nothing to do.

но теперь нечего делать мол.


In text A mother and her three daughters
ži r-odi-a šebin anu-ƛin
ži r odi a šebin anu ƛin
now IV do INF thing be.NEG QUOT
adv pref v vsuf n4 v suf

But now there is nothing to do."

но теперь нечего делать мол.


In text A mother and her three daughters
hemedur di-ł adäz-ar-n b-ay-n insan-zo mec-ƛ’ xabaryad-n aɣi-a di mi ɣuro-x egir-an-ƛin odi-asi zow-č’u ži r-odi-a šebin anu-ƛin-n eƛi-n ozuri-ƛay gugi-s-ƛin
hemedur di ł adäz ar n b ay n insan zo mec ƛ’ xabaryad n aɣi a di mi ɣuro x egir an ƛin odi asi zow č’u ži r odi a šebin anu ƛin n eƛi n ozuri ƛay gugi s ƛin
so me CONT.ESS before IN.LAT TOP III come PFV.CVB human ATTR.OBL language SUPER.ESS tell PFV.CVB bird ERG me you cows AD.ESS send FUT.DEF QUOT do RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT now IV do INF thing be.NEG QUOT TOP say PFV.CVB eye SUB.ABL escape PST.WIT QUOT
adv pron nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n1 suf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf pron pron n4 nsuf v vsuf suf v vsuf v vsuf adv pref v vsuf n4 v suf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf suf

"So, a bird arrived in front of me and talked in human language, saying: 'I didn't give birth to you to have you pasture the cows. But now there's nothing to do.', and escaped out of sight.

вот так птица стала передо мной и заговорила человеческим языком, я не родила тебя, чтобы пасти коров, но теперь нечего делать мол и исчезала с глаз.


In text How the donkey drove away the wolf
eli-r yiła-ƛ’ay mustaħiq’aw moči-n b-esu-č’i ži eƛni-qor ħadur r-oq-ani-x zaman-n b-ay-n howt’o-tow r-iči-an-ƛin žeda-s ħukmu b-oq-n
eli r yiła ƛ’ay mustaħiq’aw moči n b esu č’i ži eƛni qor ħadur r oq ani x zaman n b ay n howt’o tow r iči an ƛin žeda s ħukmu b oq n
we LAT DEM2.IISG.OBL SUPER.ABL suitable place TOP III find NEG.FUT now winter POSS.LAT preparation III.PL become MSD AD.ESS time TOP III come PFV.CVB here EMPH III.PL live FUT.DEF QUOT DEM1.IIPL.OBL GEN1 decision III become PST.UNW
pron nsuf pron nsuf adj n3 suf pref v vsuf adv n2 nsuf comp pref v deriv nsuf n3 suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf

"We won't find a place more suitable than this one; now the time has come to prepare for the winter; we will live here." was their decision.

Они решили остаться там же, подходящее чем это место мы не найдем и пришло время готовиться к зиме мол.


In text The egg
łi-s tungi-n b-ic’-n nex-x yedu y-ukad-run yeda neła-qay oxi-n ik’i-ƛ’oräy mi ži di-qay ok’eł-a moči anu-ƛin tungi-n q’ˤida-r kur-n y-eɣe-ni esiw xizay k’oƛi-n
łi s tungi n b ic’ n nex x yedu y ukad run yeda neła qay oxi n ik’i ƛ’oräy mi ži di qay ok’eł a moči anu ƛin tungi n q’ˤida r kur n y eɣe ni esiw xizay k’oƛi n
water GEN1 copper.jug TOP III fill PFV.CVB come IPFV.CVB DEM2.IISG II see IMM.ANT.CVB DEM2.ISG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL run.away PFV.CVB go SIM.CVB you now me POSS.ABL escape INF place be.NEG QUOT copper.jug TOP down LAT throw PFV.CVB II young DEF sister behind run PST.UNW
n4 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron pref v vsuf pron pron nsuf v vsuf v vsuf pron adv pron nsuf v vsuf n3 v suf n3 suf adv nsuf v vsuf pref adj suf n2 adv v vsuf

When he saw his younger sister coming back with a copper jug filled with water, he ran away from her, while she said: "Now there's no place you could escape from me [to]!", threw the jug down and ran behind him.

Он увидел ее что идет с кувшином воды и убежал. Теперь ты от меня не убежишь мол, младшая сестра бросила кувшин и побежала за ним.


In text The egg
žedu-s xexbi-s t’alam b-odi-x žedu ɣˤana–xediw b-eže-t’a-n b-izi-n ži-kin yoł-ƛax
žedu s xexbi s t’alam b odi x žedu ɣˤana–xediw b eže t’a n b izi n ži kin yoł ƛax
DEM1.IPL GEN1 children GEN1 care III do IPFV.CVB DEM1.IPL married.couple I.PL old DISTR TOP III get PFV.CVB now even be QUOT
pron nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron n1pl pref adj suf suf pref v vsuf adv suf v suf

It is said that even now they care for their children, although the couple has become very old.

Говорят, ухаживая за их детьми, до сих пор живут, уже пожилые, эти муж и жена.


In text The testament
hudun ži ɣˤuruš neƛ-näy sis-gon b-odi-an mi-r di ʕaq’lu-ƛin razi oq-n eže-ni
hudun ži ɣˤuruš neƛ näy sis gon b odi an mi r di ʕaq’lu ƛin razi oq n eže ni
nevertheless now ruble give CND.CVB one CNTR III do FUT.DEF you LAT me advice QUOT agree become PST.UNW old DEF
adv adv n2 v vsuf num suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 suf comp v vsuf adj suf

"Nevertheless, if you give me a ruble, I'll give you another advice.", agreed the old man.

Все-таки я тебе дам еще один совет, если ты дашь мне рубль мол, согласился старик.


In text The testament
yisi uži-s šayx-a b-odi-ru ʕaq’lu-n rok’u-ƛ’or b-ay-n qˤišod-ay soder ħon xeci-n-ƛin howt’o rešt’izi b-oq-an-ƛin hudul-bi-qor xabar b-odi-nosi žedu-r b-iči-a r-eti-n-anu ħon xeci-an ži yedu elu-a-ƛin pesaxamu-ƛ’ ža-n ayr-n huni-x b-oq-n
yisi uži s šayx a b odi ru ʕaq’lu n rok’u ƛ’or b ay n qˤišod ay soder ħon xeci n ƛin howt’o rešt’izi b oq an ƛin hudul bi qor xabar b odi nosi žedu r b iči a r eti n anu ħon xeci an ži yedu elu a ƛin pesaxamu ƛ’ ža n ayr n huni x b oq n
DEM2.ISG.OBL boy GEN1 sheikh ERG III do PST.PRT advice TOP heart SUPER.LAT III come PFV.CVB at.noon IN.ABL after mountain go.up PROHIB QUOT here take.a.rest I.PL become FUT.DEF QUOT friend PL POSS.LAT story III do ANT.CVB DEM1.IPL.OBL LAT I.PL wait INF IV want PFV.CVB NEG mountain go.up FUT.DEF now DEM2.IISG we(I)OBL ERG QUOT coward SUPER.ESS DEM1.SG TOP call PFV.CVB way AD.ESS I.PL become PST.UNW
pron n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf post n2 v vsuf suf adv comp pref v vsuf suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf n2 v vsuf adv pron pron nsuf suf n1 nsuf pron suf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

The boy remembered the advice the sheikh gave: "Don't go up a mountain in the afternoon!", and told his friends: "We'll take a rest here.", but they didn't want to wait, "We will go up the mountain now.", called him a coward and got on their way.

Этот юноша вспомнил совет старика, после обеда гору не переходи мол, и вел разговор среди друзей о необходимости остановиться на привал. Они не захотели остановиться, обзывали его трусом и пошли дальше по дороге, мы перейдем эту гору мол.


In text Razhbadin and Tawadin
didur-go šebi-go r-oq-s eƛi-n ži ƛ’iräy di-n oq-si mi-n oq
didur go šebi go r oq s eƛi n ži ƛ’iräy di n oq si mi n oq
how COND what COND IV happen PST.WIT say PFV.CVB now from.above me TOP become ATTR you TOP become
pron suf pron suf pref v vsuf v vsuf adv adv pron suf v suf pron suf v

Whatever and however it happened, [said?], I forgave you now, so forgive me too.

Как бы то ни было, я тебя простил, и ты меня прости.


In text This is not your merit
sida qu-ł babi-a uži-n goƛ’i-n nesi-qor eƛi-x uži di ži eže izi-asi oq-zaƛ’ eynod-a iy-x-anu
sida qu ł babi a uži n goƛ’i n nesi qor eƛi x uži di ži eže izi asi oq zaƛ’ eynod a iy x anu
one.OBL day CONT.ESS dad ERG son TOP call PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say IPFV.CVB son me now old get RES.PRT become CSL.CVB work INF know IPFV.CVB NEG
num n4 nsuf n3 nsuf n1 suf v vsuf pron nsuf v vsuf n1 pron adv adj v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf vsuf

One day the father called his son saying to him: "Son, because I have become old now, I can't work anymore.

Однажды отец позвал сына и сказал ему: «Сынок, я уже постарел и поэтому не могу работать.


In text Three brothers
žin yoł-ƛax žedu howlo ži-ay soder-n šomo-a-ƛa bišo–bišom-a ƛˤeb-bi-ł-n b-iči žedu
žin yoł ƛax žedu howlo ži ay soder n šomo a ƛa bišo–bišom a ƛˤeb bi ł n b iči žedu
now be QUOT DEM1.IPL there now IN.ABL after TOP how.many ERG INDEF hundreds ERG year PL CONT.ESS TOP I.PL live DEM1.IPL
adv v suf pron adv adv nsuf post suf pron nsuf nsuf num nsuf n2 nsuf nsuf suf pref v pron

It's said that they still live there now, and they will live for several hundreds of years from now on.

Говорят, до сих пор они там живут и дальше несколько столетий будут жить.


In text The smith's son
babi-a uži-qor eƛi-n eli-n b-eže-t’a b-izi-n ži mi-r-n maʕišat b-eti-x b-oq-zaƛ’ q’ebed-łi-ƛ’or ruhun oq-ƛin
babi a uži qor eƛi n eli n b eže t’a b izi n ži mi r n maʕišat b eti x b oq zaƛ’ q’ebed łi ƛ’or ruhun oq ƛin
dad ERG son POSS.LAT say PST.UNW we TOP I.PL old DISTR I.PL get PFV.CVB now you LAT TOP fortune III want IPFV.CVB III begin CSL.CVB smith NMLZ SUPER.LAT learn become QUOT
n3 nsuf n1 nsuf v vsuf pron suf pref adj suf pref v vsuf adv pron nsuf suf n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 deriv nsuf comp v suf

The father said to his son: "We are getting old now, when you begin to want [to make] a fortune, learn to work as a smith!"

Как-то отец сказал сыну: «Мы уже постарели, тебе тоже нужно заниматься хозяйством, поэтому научись кузнечному ремеслу».


In text Mountain-Hero
yisi-ł dandir c’ox-run eže-ni-a eƛi-n horo elu-a gulu-bi ħaži-an yiła-a sis čuret’ b-ok’-näy ʕoƛno ħon xeci-xosi ži di eže izi-asi oq-zaƛ’ yedu mi-r b-iči-a b-ay-ƛin
yisi ł dandir c’ox run eže ni a eƛi n horo elu a gulu bi ħaži an yiła a sis čuret’ b ok’ näy ʕoƛno ħon xeci xosi ži di eže izi asi oq zaƛ’ yedu mi r b iči a b ay ƛin
DEM2.ISG.OBL CONT.ESS towards meet IMM.ANT.CVB old DEF ERG say PST.UNW come.IMPR we(I)OBL ERG horse PL exchange FUT.DEF DEM2.IISG.OBL ERG one whip III beat CND.CVB seven mountain leave PRS.PRT now me old get RES.PRT become CSL.CVB DEM2.IISG you LAT III be INF III must QUOT
pron nsuf post v vsuf adj suf nsuf v vsuf v pron nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf num n3 pref v vsuf num n2 v vsuf adv pron adj v vsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf pref v suf

Right when he came towards him, the old man said: "Come, let's exchange horses! When I beat the whip, he lets seven mountains behind him; because I have become old now, he shall be yours."

Как только они сошлись, старик предложил ему: «Давай поменяемся конями, если один раз ударить моего плетью, то он оставляет позади семь гор, я уже постарел, поэтому он должен принадлежать тебе».


In text With the help of the fox
r-ik’i–nex-ru łina-s-n esi-n ži elu-r payda anu oq-zaƛ’ mi xan-der-n ik’i eƛi-o nesi-qor mi eƛi-ru šebi-n t’ubazi r-odi-a keze r-oq-näy b-igu gulu-n r-igu tupi-n r-eti-ƛin
r ik’i–nex ru łina s n esi n ži elu r payda anu oq zaƛ’ mi xan der n ik’i eƛi o nesi qor mi eƛi ru šebi n t’ubazi r odi a keze r oq näy b igu gulu n r igu tupi n r eti ƛin
IV walk.about PST.PRT what.OBL GEN1 TOP tell PFV.CVB now we(I)OBL LAT use be.NEG become CSL.CVB you khan APUD.LAT TOP go say IMPR DEM1.ISG.OBL POSS.LAT you say PST.PRT what TOP fulfill IV do INF meet IV become CND.CVB III good horse and IV good rifle and IV want QUOT
pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf adv pron nsuf n3 v v vsuf pron n1 nsuf suf v v vsuf pron nsuf pron v vsuf pron suf comp pref v vsuf comp pref v vsuf pref adj n3 suf pref adj n4 suf pref v suf

But speaking of things past is of no use for us, because of that, go to the king and tell him, "If I shall fulfill what you said, I want a good horse and a good rifle.

Но говорить сейчас о том, что прошло, бесполезно, поэтому иди к хану и скажи ему, что нужны хороший конь и хорошее ружье, чтобы исполнить то, что он сказал.