Morpheme aħi (v) cook

9 occurrences

In text The cat's feat
sosi-si ziru-s-n qˤay-s-n ʕuraw zer rok’u r-egi-n xizyo ža k’et’u yoł-ru b-iy-nosi łˤono-n žedu reƛ r-aħi-r-a r-ik’i-n
sosi si ziru s n qˤay s n ʕuraw zer rok’u r egi n xizyo ža k’et’u yoł ru b iy nosi łˤono n žedu reƛ r aħi r a r ik’i n
at.first ATTR fox GEN1 and hare GEN1 and very shuddering heart IV loosen PFV.CVB after DEM1.SG cat be PST.PRT III know ANT.CVB three TOP DEM1.IPL.OBL meat IV cook CAUS INF III.PL go PST.UNW
adv suf n3 nsuf suf n3 nsuf suf adv n n4 pref v vsuf adv pron n3 v vsuf pref v vsuf num suf pron n4 pref v vsuf vsuf pref v vsuf

At first, the fox's and the hare's hearts where shuddering, but after they knew it was the cat, the three of them went to cook the meat.

Сперва у лисы и зайца сердце вздрогнуло, потом когда узнали, что это кот, втроем они пошли варить мясо.


In text Tsirdukh
eli kec-a adäz eni-a b-exʷad-n b-aħi-r-n c’uda ƛeli neƛ-xosi
eli kec a adäz eni a b exʷad n b aħi r n c’uda ƛeli neƛ xosi
we sleep INF before mother ERG III slaughter PFV.CVB III cook CAUS PFV.CVB red lamb give PRS.PRT
pron v vsuf adv n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf adj n3 v vsuf

"Before we slept, our mother slaughtered, cooked and gave us the hot lamb.

...как моя мама перед тем, как мы легли спать, зарезала, сварила и давала нам красного ягненка мол...


In text Tsirdukh
buq b-ay-ru-łer C’irdux-a y-izi-n Saliħat-s q’ˤim–qˤošo-n ħuč’i-r-n nełƛ’o ƛ’iri-gon r-aħi-r-n ħomorok’u-n eqer-n esyu-bi-n sadaq b-iži-n moči-łxor ik’i-n
buq b ay ru łer C’irdux a y izi n Saliħat s q’ˤim–qˤošo n ħuč’i r n nełƛ’o ƛ’iri gon r aħi r n ħomorok’u n eqer n esyu bi n sadaq b iži n moči łxor ik’i n
sun III come PST.PRT CONT.LAT Tsirdukh ERG II get.up PFV.CVB Salihat GEN1 limbs TOP burn CAUS PFV.CVB then above CNTR IV cook CAUS PFV.CVB breast TOP put PFV.CVB brother PL TOP together III lead PFV.CVB field CONT.VERS go PST.UNW
n3 pref v vsuf nsuf n1 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf vsuf adv adv suf pref v vsuf vsuf n4 suf v vsuf n1 nsuf suf adv pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

Towards sunrise, Tsirdukh got up, burned Salihat's limbs, then above that also cooked the breast, and led his brothers together with him to the field.

После восхода солнца Цирдух встал, пожарил голову, ноги Салихат, дополнительно еще поставил грудь и с братьями вместе пошел на поле.


In text The sheikh
mešori b-exʷad-zay soder baru-a baybik b-odi-n xediw-r daru b-odi-a sasaq qˤišod neširu r-aħi-r-x elar–t’ar r-egir-č’ey baru-a xediw-q mešori-s reƛ r-ac’-r-x kiki-x zow-n
mešori b exʷad zay soder baru a baybik b odi n xediw r daru b odi a sasaq qˤišod neširu r aħi r x elar–t’ar r egir č’ey baru a xediw q mešori s reƛ r ac’ r x kiki x zow n
heifer III slaughter SIM.CVB after wife ERG begin III do PFV.CVB husband LAT medicine III do INF in.the.morning at.noon evening IV cook CAUS IPFV.CVB somewhere.IN.LAT IV let NEG.PST.CVB wife ERG husband POSS.ESS heifer GEN1 meat IV eat CAUS IPFV.CVB feed IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 pref v vsuf post n2 nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf adv adv adv pref v vsuf vsuf adv pref v vsuf n2 nsuf n1 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf vsuf v vsuf v vsuf

After they had slaughtered the heifer, the wife began to give the medicine to the husband in the morning, cooking at noon and in the evening, the wife didn't let her husband go anywhere and kept feeding him giving him the heifer's meat to eat.

После забоя нетели жена начала делать лекарство для мужа и утром, в обед, вечером жена варила мясо и кормила мужа мясом нетели, не отпуская туда-сюда.


In text The widow's son
b-is-n bazargan-a yisi-ł adäza r-aħi-r-asi reƛ-s ħit’u eqer-n
b is n bazargan a yisi ł adäza r aħi r asi reƛ s ħit’u eqer n
III take PFV.CVB merchant ERG DEM2.ISG.OBL CONT.ESS before IV cook CAUS RES.PRT meat GEN1 pan put PST.UNW
pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf post pref v vsuf vsuf n4 nsuf n3 v vsuf

The merchant took a pan of cooked meat and put it before him.

Торговец взял и поставил перед ним сковороду жареного мяса.


In text The smith's son
di-q hemedur eƛi-n rok’u-łi-č’u-si yołi-ƛin eƛi-n qartay-a di mi aħi-r-n ešad-n ac’-a zow-s-ƛin
di q hemedur eƛi n rok’u łi č’u si yołi ƛin eƛi n qartay a di mi aħi r n ešad n ac’ a zow s ƛin
me POSS.ESS so say PST.UNW heart NMLZ NEG.PST.WIT ATTR if QUOT say PST.UNW witch ERG me you cook CAUS PFV.CVB bake PFV.CVB eat INF be.NPRS PST.WIT QUOT
pron nsuf adv v vsuf n4 deriv vsuf suf adv suf v vsuf n2 nsuf pron pron v vsuf vsuf v vsuf v vsuf v vsuf suf

"If I hadn't said so," the with said, "I would've cooked, baked and eaten you!"

«Если бы я не сказала так, я бы тебя пожарила и съела», - сказала она.


In text Two brothers and one sister
žedu-a žedu-r ʕeziyaw reƛ r-aħi-r-ani-x-gon esiw-n y-egir-n
žedu a žedu r ʕeziyaw reƛ r aħi r ani x gon esiw n y egir n
DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL LAT much meat IV cook LAT MSD AD.ESS CNTR sister TOP II let PST.UNW
pron nsuf pron nsuf adv n4 pref v nsuf deriv nsuf suf n2 suf pref v vsuf

The sister did that so they would have much meat for themselves.

Дал сестре, чтобы для себя сварила.


In text Two brothers and one sister
r-aħi-r-ru-ni reƛ-n r-ac’-n ence mazaħ-ar-n xizor uti-n idu-ɣor nex-ƛ’oräy yizi-z ɣˤutku-a teł-azay maħor y-oq-x howža q’orolay y-ukad-n
r aħi r ru ni reƛ n r ac’ n ence mazaħ ar n xizor uti n idu ɣor nex ƛ’oräy yizi z ɣˤutku a teł azay maħor y oq x howža q’orolay y ukad n
IV cook CAUS PST.PRT DEF meat TOP IV eat PFV.CVB a.little outside IN.LAT TOP back return PFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB DEM2.IPL.OBL GEN2 house IN.ESS inside IN.ABL.DIST outside II become IPFV.CVB DEM4.SG widow II see PST.UNW
pref v vsuf vsuf suf n4 suf pref v vsuf adv adv nsuf suf adv v vsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf post nsuf adv pref v vsuf pron n2 pref v vsuf

He ate the cooked meat and while coming home again, he saw that widow getting out of their house.

Поел вареного мяса, вышел на улицу и, когда возвращался домой, увидел ту вдову, которая выходила из их дома.


In text Arabuzan
elo sida azbar-a teł yisi-r žek’u esu-n ixiw ƛoħo-n c’i-ƛ’ er-n simildi r-aħi-r-x
elo sida azbar a teł yisi r žek’u esu n ixiw ƛoħo n c’i ƛ’ er n simildi r aħi r x
there one.OBL palace IN.ESS inside DEM2.ISG.OBL LAT man find PFV.CVB big pan TOP fire SUPER.ESS put PFV.CVB maize IV cook CAUS IPFV.CVB
adv num n3 nsuf post pron nsuf n1 v vsuf adj n4 suf n4 nsuf v vsuf n2 pref v vsuf vsuf

There, inside a palace, he found a man who put a big pan onto the fire and cooked corn.

Там в одном дворце он встретил человека, который варил кукурузу в огромной кастрюле, поставив ее на огонь.