Morpheme c’ik’iw (adj) all; entire

18 occurrences

In text The king and his three sons
di-s ħumukuli b-ukad-č’u-ƛin-n eƛi-x mežu-a neła-s c’ik’iw sipat-n esi-x
di s ħumukuli b ukad č’u ƛin n eƛi x mežu a neła s c’ik’iw sipat n esi x
me GEN1 camel III see NEG.PST.WIT QUOT TOP say IPFV.CVB you(I)PL.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 entire appearance TOP tell PRS
pron nsuf n3 pref v vsuf suf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf adj n suf v vsuf

"You say that you haven't seen my camel, and you tell me its entire appearance.

вы говорите, что не видели моего верблюда и полностью описываете его,


In text Who is the biggest of them?
xalq’i-a ža gamuš-bi-q ƛisi-r-n ʕaƛ-aɣor-n y-iži-n žedu-a žedu-s c’ik’iw ʕaƛ-n kuši-n neła c’iɣu-ƛ’ ƛ’iri b-odi-n
xalq’i a ža gamuš bi q ƛisi r n ʕaƛ aɣor n y iži n žedu a žedu s c’ik’iw ʕaƛ n kuši n neła c’iɣu ƛ’ ƛ’iri b odi n
people ERG DEM1.SG buffalo PL POSS.ESS pull CAUS PFV.CVB village IN.VERS and II carry PFV.CVB DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL GEN1 entire village and demolish PFV.CVB DEM1.IISG.OBL shoulder.blade SUPER.ESS above III do PST.UNW
n3 nsuf pron n3 nsuf nsuf v vsuf vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf adj n3 suf v vsuf pron n2 nsuf adv pref v vsuf

The people made the buffalo pull it into the village, demolished their entire village and rebuilt it on the shoulder-blade.

(Оказалось, что это - лопатка быка.) Тогда люди взяв с собою то бедро, разрушили все село и построили [новое] на той лопатке.


In text Aliqilich
k’oƛi-n b-ik’i-n yizirabi sist’a c’ox-łin q’ˤanot’a c’ox-łin c’ik’iw-tow c’ox-łin aždaħ-s q’ˤim žedu-q q’ˤida-ay r-k’ek’–ik’-n anu
k’oƛi n b ik’i n yizirabi sist’a c’ox łin q’ˤanot’a c’ox łin c’ik’iw tow c’ox łin aždaħ s q’ˤim žedu q q’ˤida ay r k’ek’–ik’ n anu
run PFV.CVB I.PL go PFV.CVB DEM2.PL one.at.a.time meet CNC.CVB two.at.a.time meet CNC.CVB all EMPH meet CNC.CVB dragon GEN1 head DEM1.IPL.OBL POSS.ESS down IN.ABL IV move PST.UNW be.NEG
v vsuf pref v vsuf pron adv v vsuf adv v vsuf adj suf v vsuf n3 nsuf n4 pron nsuf adv nsuf pref v vsuf v

Although running around, they came together one at a time, two at a time, and then all together, but couldn't lift the dragon's head up to them.

Бегом пошли они и хотя пытались сначала один, потом вдвоем, затем всеми силами привести голову дракона, не смогли даже зашевелить.


In text Aliqilich
r-ok’-n zurma–q’ili-n qˤaƛi-x keč’-n adäz-ar oq-n xan-n c’ik’iw šahar-tow-n b-ay-n yisi-der dandir
r ok’ n zurma–q’ili n qˤaƛi x keč’ n adäz ar oq n xan n c’ik’iw šahar tow n b ay n yisi der dandir
IV beat PFV.CVB zurna.and.drum and sing IPFV.CVB song TOP ahead IN.LAT become PFV.CVB khan TOP entire city EMPH TOP III come PFV.CVB DEM2.ISG.OBL APUD.LAT towards
pref v vsuf n4 suf v vsuf n3 suf adv nsuf v vsuf n1 suf adj n3 suf suf pref v vsuf pron nsuf adv

They played on the zurna and on drums, sang a song, and the entire city with the king at the front came towards him.

С зурной и барабаном, поющей песней, впереди идущим царем ему навстречу пришел весь город.


In text The cat's feat
elo zow-ru miƛ’i-s c’ik’iw reƛ k’et’u-r ƛexu-n
elo zow ru miƛ’i s c’ik’iw reƛ k’et’u r ƛexu n
there be.NPRS PST.PRT ram GEN1 entire meat cat LAT remain PST.UNW
adv v vsuf n3 nsuf adj n4 n3 nsuf v vsuf

So the ram's entire meat, which was there, remained for the cat.

Все баранье мясо, которое было там, осталось коту.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
sasaq nex-n maħla-ay xan-qor qˤaƛi-o mi c’ik’iw raład-łay besuro-bi-n r-oq-n žedu-a mi-s r-iƛi-ru šebin r-ac’-n-ƛin
sasaq nex n maħla ay xan qor qˤaƛi o mi c’ik’iw raład łay besuro bi n r oq n žedu a mi s r iƛi ru šebin r ac’ n ƛin
tomorrow come PFV.CVB court IN.ABL khan POSS.LAT shout IMPR you all sea CONT.ABL fish PL TOP III.PL become PFV.CVB DEM1.IPL ERG you GEN1 IV plant PST.PRT thing IV.PL eat PST.UNW QUOT
adv v vsuf n4 nsuf n1 nsuf v vsuf pron adj n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf suf

"Come tomorrow and shout from the court tomorrow, that all the fish got out of the sea and ate what you planted."

приходи завтра и со двора крикни царю, что все рыбы вышли из моря и съели все то, что ты посадил мол.


In text The fox and the bear...
ziru-r ɣˤutku-n kosi-n zow-ru sadaq qˤiči-n c’ik’iw maʕišat-n ƛexu-n paraxat ziru-n b-iči-n
ziru r ɣˤutku n kosi n zow ru sadaq qˤiči n c’ik’iw maʕišat n ƛexu n paraxat ziru n b iči n
fox LAT house TOP gather PFV.CVB be.NPRS PST.PRT together harvest TOP entire fortune TOP remain PFV.CVB calm fox TOP III be PST.UNW
n3 nsuf n4 suf v vsuf v vsuf adv n4 suf adj n3 suf v vsuf adv n3 suf pref v vsuf

The house, the harvest that had been gathered and the entire fortune remained for the fox, and so the fox lived happily ever after.

Лисе достались дом, собранный урожай, а также все богатство и она спокойно продолжала дальше жить.


In text The ring
r-uy neła best’al eni-a yiła kid-ƛ’ ʕuraw ɣudi r-ayr-x zow-n c’ik’iw idu-bi-si-n ma-si-n ħalt’i neła-a best’al kid-ƛ’or kur-n xeci-x zow-n
r uy neła best’al eni a yiła kid ƛ’ ʕuraw ɣudi r ayr x zow n c’ik’iw idu bi si n ma si n ħalt’i neła a best’al kid ƛ’or kur n xeci x zow n
IV just DEM1.IISG.OBL step mother ERG DEM2.IISG.OBL girl SUPER.ESS many day IV bring IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB entire home PL ATTR TOP outside ATTR TOP work DEM1.IISG.OBL ERG step daughter SUPER.LAT throw PFV.CVB leave IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pref adv pron adj n2 nsuf pron n2 nsuf adv n4 pref v vsuf v vsuf adj adv nsuf suf suf n2 suf suf n3 pron nsuf adj n2 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

But the stepmother tortured the girl many days and threw all the work in the house and outside onto her stepdaughter.

Но эта мачеха много мучила эту девушку, все работы и домашние, и наружные оставляла делать девушке-сироте.


In text Tsirdukh
c’ik’iw qizan-s q’ʷariłi C’irdux-ƛ’or b-ˤoƛ’u-n
c’ik’iw qizan s q’ʷariłi C’irdux ƛ’or b ˤoƛ’u n
all family GEN1 sadness Tsirdukh SUPER.LAT III fall PST.UNW
adj n3 nsuf n4 n1 nsuf pref v vsuf

All the family's sadness fell unto Tsirdukh.

Вся забота о семье выпала на Цирдуха.


In text Tsirdukh
c’ik’iw moƛu b-is-nosi ger-s ħos-n b-is-n Qartay-a ɣoɣorik’-ani-x peč-a teł ʕam-ƛ’ er-n
c’ik’iw moƛu b is nosi ger s ħos n b is n Qartay a ɣoɣorik’ ani x peč a teł ʕam ƛ’ er n
all sleep I.PL take ANT.CVB iron GEN1 stick TOP III take PFV.CVB Qartay ERG make.red.hot MSD AD.ESS oven IN.ESS inside coal SUPER.ESS put PST.UNW
adj n2 pref v vsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n2 nsuf v deriv nsuf n3 nsuf post n2 nsuf v vsuf

After everyone went to sleep, Qartay took an iron stick and put it on some coals inside the oven to make it red-hot.

Когда все заснули, Баба-Яга взяла железную палку и положила в печи на угле, чтобы накалить.


In text The span-sized man and the seven hunters
ža-n r-ac’-n łiyr-n p’es anu-si c’ik’iw-tow bišʷa r-ac’-a ħuru-ƛ’or ik’i-ƛ’oräy sida bełiqan-a ža t’om-ce-ni žek’u oxir-a oq-run mešok’la-łay b-oɣ-n mus-n ɣun-qor ici-n kur-n
ža n r ac’ n łiyr n p’es anu si c’ik’iw tow bišʷa r ac’ a ħuru ƛ’or ik’i ƛ’oräy sida bełiqan a ža t’om ce ni žek’u oxir a oq run mešok’la łay b n mus n ɣun qor ici n kur n
DEM1.SG TOP IV eat PFV.CVB finish PFV.CVB voice be.absent ATTR all EMPH food IV eat INF basin SUPER.LAT go SIM.CVB one.OBL hunter ERG DEM1.SG span EQU1 DEF man chase INF begin IMM.ANT.CVB moustache CONT.ABL III take.away PFV.CVB hair TOP tree POSS.LAT tie PFV.CVB throw PST.UNW
pron suf pref v vsuf v vsuf n3 v suf adj suf n4 pref v vsuf n nsuf v vsuf num n1 nsuf pron n3 nsuf suf n1 v vsuf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf v vsuf v vsuf

When he had finished eating it and went to the basin to eat all the food without saying anything, one hunter began to chase the span-sized man away and he took a hair out of his moustache and tied him to a tree.

Закончил это кушать и молча подходил к корыте, чтобы съесть всю еду, один охотник пытался его отгонять и человек с пядь, выдернув волос из усов, привязал его к дереву.


In text Tsighruk
c’ik’iw yizi kec-nosi neła aždaħ-a c’i-n er-n ɣoɣoru ʕam-ł-n eqer-n ger-s hibo ɣoɣorik’-a b-oq-n
c’ik’iw yizi kec nosi neła aždaħ a c’i n er n ɣoɣoru ʕam ł n eqer n ger s hibo ɣoɣorik’ a b oq n
all DEM2.IPL sleep ANT.CVB DEM1.IISG.OBL dragon ERG fire TOP put PFV.CVB hot coal CONT.ESS TOP put PFV.CVB iron GEN1 stick make.red.hot INF III begin PST.UNW
adj pron v vsuf pron n3 nsuf n4 suf v vsuf adj n2 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf pref v vsuf

When all of them slept, the dragon made a fire, put an iron staff onto the coals and began to make it red-hot.

Когда все легли спать, этот дракон зажег огонь и поставил на угле железную палку, чтобы накалять.


In text Tsighruk
c’ik’iw-tow humer-n šeƛ’u-n xiszi r-odi-n neła-däɣor-n ik’i-n esir-n ɣamas y-odi-xosi žek’u eti-n-a-ƛin
c’ik’iw tow humer n šeƛ’u n xiszi r odi n neła däɣor n ik’i n esir n ɣamas y odi xosi žek’u eti n a ƛin
entire EMPH face and clothing and change IV do PFV.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.VERS TOP go PFV.CVB ask PST.UNW box II do PRS.PRT man want PST.UNW Q QUOT
adj suf n3 suf n4 suf comp pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf v vsuf n2 pref v vsuf n1 v vsuf suf suf

He changed his entire face and his clothes, went to him [the dragon] and asked if he wanted a man that makes boxes.

Он изменил все лицо, поменял одежду, пошел к нему и сказал, нужен ли тебе человек, который может мастерить сундук.


In text Tsighruk
aždaħ t’aʕizi b-odi-ru C’iɣruk’-r c’ik’iw-bi-a barkala teƛ-n
aždaħ t’aʕizi b odi ru C’iɣruk’ r c’ik’iw bi a barkala teƛ n
dragon dissappear III do PST.PRT Tsighruk LAT all PL ERG thank give PST.UNW
n3 comp pref v vsuf n1 nsuf adj nsuf nsuf n3 v vsuf

And everyone thanked Tsighruk who has destroyed the dragon.

И все благодарили Цигрука за то, что он уничтожил дракона.


In text The sheep
ža-n ayr-n eɣe-ni esiw ay-nosi c’ik’iw ʕaƛ-s xalq’i ɣˤaɣˤu b-izi-n
ža n ayr n eɣe ni esiw ay nosi c’ik’iw ʕaƛ s xalq’i ɣˤaɣˤu b izi n
DEM1.SG TOP bring PFV.CVB young DEF brother come ANT.CVB all village GEN1 people be.happy III get.up PST.UNW
pron suf v vsuf adj suf n1 v vsuf adj n3 nsuf n3 comp pref v vsuf

When the young brother came bringing him, all the village's people got happy.

Младший брат пришел с ним и все жители села обрадовались.


In text The sheikh
idu-r ay-run xediw-a baru-qor eƛi-n di-r ciq-q riynoxu esu-s nesi-r c’ik’iw šebin r-iy-x-ƛin
idu r ay run xediw a baru qor eƛi n di r ciq q riynoxu esu s nesi r c’ik’iw šebin r iy x ƛin
home LAT come IMM.ANT.CVB husband ERG wife POSS.LAT say PST.UNW me LAT forest POSS.ESS sheikh find PST.WIT DEM1.ISG.OBL LAT all thing IV know PRS QUOT
adv nsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf n1 v vsuf pron nsuf adj n4 pref v vsuf suf

Right when he came home, the husband said to his wife: "I found a sheikh in the forest and he knows everything."

Пришел домой, и муж сказал жене, я в лесу нашел шейха, и он все знает мол.


In text The sheikh
meži-ni ža c’uda-ni mešori-n b-exʷad-n q’ˤim qˤošo ƛexu-zaƛ’or q’ˤuya-si šebin žek’u-q r-ac’-r-č’ey sasaq neširu-t’a c’ik’iw ža neła-s reƛ łiy-ace xediw-q r-ac’-r
meži ni ža c’uda ni mešori n b exʷad n q’ˤim qˤošo ƛexu zaƛ’or q’ˤuya si šebin žek’u q r ac’ r č’ey sasaq neširu t’a c’ik’iw ža neła s reƛ łiy ace xediw q r ac’ r
you.PL DEF DEM1.SG red DEF heifer TOP III slaughter PFV.CVB head leg remain POST.CVB other ATTR thing man POSS.ESS IV eat CAUS NEG.PST.CVB tomorrow at.night DISTR all DEM1.SG DEM1.IISG.OBL GEN1 meat end TERM husband POSS.ESS IV eat CAUS
pron suf pron adj suf n3 suf pref v vsuf n4 n3 v vsuf n suf n4 n1 nsuf pref v vsuf vsuf adv adv suf adj pron pron nsuf n4 v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

"Slaughter the red heifer, and don't give your man anything else to eat until only the head and the legs remain; and tomorrow night, let your husband eat all the meat.

Зарежьте эту вашу красную нетель и, за исключением головы и ног, все ее мясо пока не закончится утром и вечером надо дать кушать только мужу, но ни в коем случае нельзя давать другим.


In text Hassan and Hussein
Ħusen ig-tow ƛ’iri-n uti-n ža xizor utir-ani-x eƛi-n mi-ƛ’-si q’ʷariłi b-is-ani-r di ik’i-x mi xizor-n uti di ac-ł caƛi-asi c’eruc’a yoł nagaħ di-r sis šebin r-oq-näy neła-s iyo b-oƛix c’ik’iw šebin r-uyxor r-ik’i-näy ɣˤay y-ešnad-ƛin
Ħusen ig tow ƛ’iri n uti n ža xizor utir ani x eƛi n mi ƛ’ si q’ʷariłi b is ani r di ik’i x mi xizor n uti di ac ł caƛi asi c’eruc’a yoł nagaħ di r sis šebin r oq näy neła s iyo b oƛix c’ik’iw šebin r uyxor r ik’i näy ɣˤay y ešnad ƛin
Hussein well EMPH above TOP turn PFV.CVB DEM1.SG back turn MSD AD.ESS say PST.UNW you SUPER.ESS ATTR sadness III take MSD LAT me go PRS you back TOP return me door CONT.ESS shoot.with RES.PRT bow be suppose me LAT one thing IV happen CND.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 blood III appear entire thing IV alright IV go CND.CVB milk II drip QUOT
n1 adv suf adv suf v vsuf pron adv v deriv nsuf v vsuf pron nsuf suf n4 pref v deriv nsuf pron v vsuf pron adv suf v pron n2 nsuf v vsuf n4 v adv pron nsuf num n4 pref v vsuf pron nsuf n3 pref v adj n4 pref adv pref v vsuf n2 pref v suf

Hussein insisted and said to make him turn back: "I am coming to take away the sadness on you, go back! I have shot with the bow at the door; suppose something will happen to me, it's [the arrow's] blood will appear, and if everything will go alright, then milk will drip out."

Хусейн настаивал, и сказал, чтобы его обратно вернуть, я за тебя заступлю, ты вернись обратно, я выстрелил в дверь из лука, и если со мной что-нибудь случится, то (из лука) появится кровь, а если все пойдет благополучно, то молоко закапает мол.