Morpheme šida (pron) why

82 occurrences

In text The rainbow
eni–babiw-a dice-gon esir-łin nesi-a esi-x zow-n-anu šida ža ħalaq’ oq-x yoł-rułi
eni–babiw a dice gon esir łin nesi a esi x zow n anu šida ža ħalaq’ oq x yoł rułi
parents ERG how.much CNTR ask CNC.CVB DEM1.ISG.OBL ERG tell IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW NEG why DEM1.SG meager become IPFV.CVB be MSD
n1pl nsuf pron suf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf vsuf pron pron adj v vsuf v vsuf

No matter how often the parents asked him, he didn't tell them why he was becoming so meager.

Сколько бы родители не упрашивали его, он не рассказал им, о том, почему он так худел.


In text The rainbow
mi di-r ukru-s šit’u neƛ-näy di iyr-an ža šida ħalaq’ oq-x yoł-rułi-ƛin
mi di r ukru s šit’u neƛ näy di iyr an ža šida ħalaq’ oq x yoł rułi ƛin
you me LAT silver GEN1 plate give CND.CVB me find.out FUT.DEF DEM1.SG why meager become IPFV.CVB be MSD QUOT
pron pron nsuf n3 nsuf n3 v vsuf pron v vsuf pron pron adj v vsuf v vsuf suf

"When you give me a plate full of silver, I will find out why he is becoming meager."

«Если ты мне дашь полную золота тарелку, то я узнаю почему он все же с каждым днем худеет».


In text The poor man that the lamb made rich
caƛi–ok’-n elo-za r-esu-ru ɣˤul-bi nedur-tow qido kuši-a oq-n šida di-s ƛeli boc’i-q b-ac’-r-a-ƛin
caƛi–ok’ n elo za r esu ru ɣˤul bi nedur tow qido kuši a oq n šida di s ƛeli boc’i q b ac’ r a ƛin
scatter PFV.CVB there ZA II.PL exist PST.PRT stone PL so EMPH wall demolish INF begin PFV.CVB why me GEN1 lamb wolf POSS.ESS III eat CAUS PST.WIT.INT QUOT
v vsuf adv suf pref v vsuf n2 nsuf adv suf n3 v vsuf v vsuf pron pron nsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf vsuf suf

He scattered the stones that were scattered there, and began to demolish the wall, "Why did I let the wolf eat my lamb?"

раскидал он там найденные камни, также начал разрушать стены, почему мол моего ягненка дали на пожирание волкам.


In text The hen and the rooster...
šida mi yaqˤuł-gon at’iw qaca r-ayr-a-ƛin onoču c’ok’inad-zaƛ’ mamalay-a di kec-n ƛexu-n-ƛin-t’a žawab teƛ-x zow-n
šida mi yaqˤuł gon at’iw qaca r ayr a ƛin onoču c’ok’inad zaƛ’ mamalay a di kec n ƛexu n ƛin t’a žawab teƛ x zow n
why you today CNTR wet firewood IV bring PST.WIT.INT QUOT hen scold CSL.CVB rooster ERG me sleep PFV.CVB remain PFV.CVB QUOT DISTR answer give IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron pron adv suf adj n4 pref v vsuf suf n3 v vsuf n3 nsuf pron v vsuf v vsuf suf suf n3 v vsuf v vsuf

When the hen scolded: "Why have you brought wet firewood again, today?", the rooster answered that he slept in.

Когда курица ругала, почему сегодня тоже ты взял мокрые дрова, петух всегда отвечал, что я проспал.


In text The hen and the rooster...
sadaq ʕo-n r-iži-asi zow-zaƛ’ yaqˤuł-gon šida mi at’iw qaca r-ayr-a-ƛin
sadaq ʕo n r iži asi zow zaƛ’ yaqˤuł gon šida mi at’iw qaca r ayr a ƛin
together ax TOP IV carry RES.PRT be.NPRS CSL.CVB today CNTR why you wet firewood IV bring PST.WIT.INT QUOT
adv n4 suf pref v vsuf v vsuf adv suf pron pron adj n4 pref v vsuf suf

"Why did you bring wet firewood today again, although you carried the axe with you?"

раз ты с собой топор тоже взял, почему ты сегодня тоже пришел с мокрыми дровами.


In text Aliqilich
k’oƛi-o-čo y-igu-ni ƛ’ˤu-ƛ’or y-ezu šida yedu wˤał-r r-ešnad-a r-oq-a yagi qema-a r-egir-x-ƛin
k’oƛi o čo y igu ni ƛ’ˤu ƛ’or y ezu šida yedu wˤał r r ešnad a r oq a yagi qema a r egir x ƛin
run IMPR INT II good DEF roof SUPER.LAT II look why DEM2.IISG downward LAT IV drip INF IV begin Q or rain Q IV let PRS QUOT
v vsuf suf pref adj suf n3 nsuf pref v pron pron adv nsuf pref v vsuf pref v suf conj n4 suf pref v vsuf suf

"Run, my dear, look at the roof why it is beginning to leak (downward) or if it's raining."

иди же, моя хорошая, посмотри на крышу, почему крыша начала протекать, дождь что-ли идет мол.


In text Aliqilich
šida mežu-de t’o łi r-uy-a anu-ƛin
šida mežu de t’o łi r uy a anu ƛin
why you(I)PL.OBL APUD.ESS here water IV indeed Q be.NEG QUOT
pron pron nsuf adv n4 pref adv suf v suf

"Why isn't there any water at your's?", asked Aliqilich.

А что у вас здесь нет воды что ли, спросил Аликилич.


In text Aliqilich
anu xan di-s-n mi-s-n kid-bi neła-r howži ħaram r-oq-s šida-ƛin eƛi-łi ža aždaħ b-exur-s-ƛin
anu xan di s n mi s n kid bi neła r howži ħaram r oq s šida ƛin eƛi łi ža aždaħ b exur s ƛin
be.NEG khan me GEN1 and you GEN1 and daughter PL DEM1.IISG.OBL LAT now prohibition IV become PST.WIT why QUOT say CND.CVB.IRR DEM1.SG dragon III kill PST.WIT QUOT
v n1 pron nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf pron nsuf adv n3 pref v vsuf pron suf v vsuf pron n3 pref v vsuf suf

"No, king, he won't get my and your daughters, because he was killed", said the widow.

Нет, царь, теперь твою и мою дочь он не получит, потому что убили этого дракона мол, рассказала вдова.


In text Aliqilich
šebi mi-r r-oq-n šida mi šiqˤonyad-x-ƛin
šebi mi r r oq n šida mi šiqˤonyad x ƛin
what you LAT IV happen PST.UNW why you limp PRS QUOT
pron pron nsuf pref v vsuf pron pron v vsuf suf

"What happened to you, why are you limping?"

что с тобой случилось, почему ты идешь мол, хромая.


In text The cat's feat
q’ay-xor b-ay-nosi bˤeƛo-a šida b-oxi-a-ƛin esir-nosi qˤay-a elo didiw-ƛa žek’u yoł-ƛin eƛi-n
q’ay xor b ay nosi bˤeƛo a šida b oxi a ƛin esir nosi qˤay a elo didiw ƛa žek’u yoł ƛin eƛi n
shelter AD.LAT III come ANT.CVB pig ERG why III run.away PST.WIT.INT QUOT ask ANT.CVB hare ERG there which INDEF man be QUOT say PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pron pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf adv pron nsuf n1 v suf v vsuf

After coming to the tent, the pig asked: "Why did you run away?" and the hare said: "There is some man there!"

Когда подошел к шалашу, кабан спросил, почему убежал, заяц сказал, что там какой-то человек мол.


In text Seven brothers and one sister
šida ža mi-q łek’ir-ł-x-anu-ƛin hoq’ˤo-t’a-ni esyu-bi b-ik’i-n
šida ža mi q łek’ir ł x anu ƛin hoq’ˤo t’a ni esyu bi b ik’i n
why DEM1.SG you POSS.ESS stir POT IPFV.CVB NEG QUOT other DISTR DEF brother PL I.PL go PST.UNW
pron pron pron nsuf v vsuf vsuf vsuf suf adj suf suf n1 nsuf pref v vsuf

"Why can't you stir it?", the other brothers went to him.

Другие братья сходили, почему ты не можешь ее мешать мол.


In text A mother and her three daughters
y-eže-ni kid-a di-n y-egir yiła-de sadaq huni-n r-egir-n-ƛin eniw-q esir-nosi y-egir-zaƛ’ šida y-ik’i-č’u-ƛin bixzi-n y-oq-n eƛi-n
y eže ni kid a di n y egir yiła de sadaq huni n r egir n ƛin eniw q esir nosi y egir zaƛ’ šida y ik’i č’u ƛin bixzi n y oq n eƛi n
II old DEF daughter ERG me TOP II let DEM2.IISG.OBL APUD.ESS together way TOP IV send PFV.CVB QUOT mother POSS.ESS ask ANT.CVB II let CSL.CVB why II go NEG.PST.WIT QUOT angry TOP II become PFV.CVB say PST.UNW
pref adj suf n2 nsuf pron suf pref v pron nsuf adv n4 suf pref v vsuf suf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf pron pref v vsuf suf comp suf pref v vsuf v vsuf

When the eldest daughter asked her mother: "Let me go with her together so I can see her off!", and the mother angrily said: "Why didn't you go when I let you?"

Старшая дочь настырно просила матери, дай мне пойти вместе с ней, чтобы ее провожать, а рассердившая мать сказала, почему не пошла тогда же, когда я тебя отправляла мол.


In text A mother and her three daughters
šida ɣuro kamir-a-ƛin babiw-a dahaw ʕedeʕizi odi-nosi moƛu-a iqir-n ƛexu-n di-ƛin babiw-q heresi mec y-esi-a b-ay-n
šida ɣuro kamir a ƛin babiw a dahaw ʕedeʕizi odi nosi moƛu a iqir n ƛexu n di ƛin babiw q heresi mec y esi a b ay n
why cows lose PST.WIT.INT QUOT father ERG a.little hurrying do ANT.CVB sleep IN.ESS take.away PFV.CVB remain PST.UNW me QUOT father POSS.ESS false language II tell INF III must PST.UNW
pron n4 v vsuf suf n1 nsuf adv n v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf pron suf n1 nsuf adj n3 pref v vsuf pref v vsuf

"Why have you lost the cows?", the father scolded a little, so he had to tell his father the lie the he had fallen asleep.

Отец немного поругал сына, почему мол потерял коров, и он вынужден был рассказать отцу ложь, что мол я заснул.


In text The stick's feat
bita-aɣor b-ok’eł-run žeda žedu-ƛ xabar-n b-oq-n ħumukuli-bi-ƛ’-si-ni boƛik’u mesed teƛ-n yołi-n howža hibo b-is-an nesi uži-qay neła-s elu-r b-eže raħat b-iči-a yoł šida-ƛin eƛi-łiri ačqˤad-nosi ža b-ok’-za ħaƛu-ani-x łi-n r-oƛix-näy mekod-nosi-gon hemedur-tow bišʷa-n r-iqi-näy t’ok’ow elu-r q’ʷariłi łinas-ƛin
bita aɣor b ok’eł run žeda žedu ƛ xabar n b oq n ħumukuli bi ƛ’ si ni boƛik’u mesed teƛ n yołi n howža hibo b is an nesi uži qay neła s elu r b eže raħat b iči a yoł šida ƛin eƛi łiri ačqˤad nosi ža b ok’ za ħaƛu ani x łi n r oƛix näy mekod nosi gon hemedur tow bišʷa n r iqi näy t’ok’ow elu r q’ʷariłi łinas ƛin
distance IN.VERS I.PL go.away IMM.ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL DEM1.IPL.OBL SUB.ESS story TOP III become PFV.CVB camel PL SUPER.ESS ATTR DEF half gold give PFV.CVB however TOP DEM4.SG stick III buy FUT.DEF DEM1.ISG.OBL boy POSS.ABL DEM1.IISG.OBL GEN1 we(I)OBL LAT III big recreation III be INF be why QUOT say CND.CVB.IRR be.thirsty ANT.CVB DEM1.SG III hit LCV.CVB drink MSD AD.ESS water TOP IV appear CND.CVB be.hungry ANT.CVB CNTR so EMPH food TOP IV get CND.CVB more we(I)OBL LAT sadness why QUOT
n nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf suf n n3 v vsuf adv suf pron n3 pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pron nsuf pref adj n3 pref v vsuf v pron suf v vsuf v vsuf pron pref v vsuf v deriv nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf adv suf n4 suf pref v vsuf adj pron nsuf n4 pron suf

After they disappered into the distance, they told themselves: "We will buy that stick from this boy for half of the gold on the camels; it will be such a relieve for us! [why?]", they would say(?), "Why would we be anymore sad, if, when we are thirsty, we hit it and water appears for drinking; and when we are hungry, we get food that way."

Как отошли в ту сторону, они говорили между собой, мол пол золота, находящееся на верблюде, отдадим и купим у него палку, потому что во время жажды, голода при его ударе если появится вода и еда, больше какая у нас еще беда может быть.


In text The fisherman
šida mi elo nece mix-ƛ’or y-iči-ƛin xan-s kid c’ok’inad-n neła-qor
šida mi elo nece mix ƛ’or y iči ƛin xan s kid c’ok’inad n neła qor
why you there so.much time SUPER.LAT II wait QUOT khan GEN1 daughter scold PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.LAT
pron pron adv adv n3 nsuf pref v suf n1 nsuf n2 v vsuf pron nsuf

"Why did it take you so much time?", the princess scolded her.

Царевна ругала ее, почему ты так долго задержалась там мол.


In text The fisherman
xan-a pikru b-odi-n mesed-s y-ic’-asi t’akan y-iqi-näy šida ƛ’iri ɣˤalu–muži-n er-n kid zowr-a y-ay-x-anu-ƛin
xan a pikru b odi n mesed s y ic’ asi t’akan y iqi näy šida ƛ’iri ɣˤalu–muži n er n kid zowr a y ay x anu ƛin
khan ERG idea III do PFV.CVB gold GEN1 II fill RES.PRT glass II get CND.CVB why above saddle TOP put PFV.CVB girl seat INF II come IPFV.CVB NEG QUOT
n1 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron adv n4 suf v vsuf n2 v vsuf pref v vsuf vsuf suf

The king thought: "If I get the glass filled with gold, why not put a saddle on and seat the girl on it."

Царь подумал, если получу стакан золота, почему бы нельзя поставить на верху (на спине) седло и посадить туда девушку.


In text Tabuldi
nesi-a ƛirba-q esir-n yedu ɣˤanabi šida qˤaƛanad-x ʕiyad-x-ƛin
nesi a ƛirba q esir n yedu ɣˤanabi šida qˤaƛanad x ʕiyad x ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG guest POSS.ESS ask PST.UNW DEM2.IISG woman why yell IPFV.CVB cry PRS QUOT
pron nsuf n1 nsuf v vsuf pron n2 pron v vsuf v vsuf suf

He asked the guest: "Why is this woman yelling and crying?"

Он у гостя спросил, почему эта женщина громко плачет мол.


In text The dream
igo-r-n ik’i-n babiw-a č’arik’-nosi uži-r r-eti-n-anu dahaw-gon šida di moƛu-ł xeci-č’u-ƛin
igo r n ik’i n babiw a č’arik’ nosi uži r r eti n anu dahaw gon šida di moƛu ł xeci č’u ƛin
near LAT TOP go PFV.CVB father ERG wake.up ANT.CVB son LAT IV like PFV.CVB NEG a.little CNTR why me dream CONT.ESS leave NEG.PST.WIT QUOT
adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf vsuf adv suf pron pron n2 nsuf v vsuf suf

The father came closer and after waking him up, the son didn't like it [and said]: "Why didn't you let me sleep a little more?"

Подошел поближе и отец разбудил, сыну не понравилось, почему чуть-чуть еще во сне меня не оставил мол.


In text The dream
howlo-tow babiw hemece ƛ’iri uti-n uži-ƛ’ šida mi ža eƛi-a šebi mi-r moƛu-ł r-ukad-x zow-a-ƛin
howlo tow babiw hemece ƛ’iri uti n uži ƛ’ šida mi ža eƛi a šebi mi r moƛu ł r ukad x zow a ƛin
there EMPH father as.many above return PFV.CVB son SUPER.ESS why you DEM1.SG say PST.WIT.INT what you LAT dream CONT.ESS IV see IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT.INT QUOT
adv suf n1 adv adv v vsuf n1 nsuf pron pron pron v vsuf pron pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf

Then the father replied to the son: "Why do you say this, what did you see in your dream?"

Тут же отец столько настаивал сына, почему ты это сказал, что ты увидел во сне мол.


In text The dream
b-iš-n ax-bi-n r-odi-n q’ˤida b-iči-nosi bazargan-bi-a esir-n uži-q nediw oq-zaƛ’-gon šida mi eni–babiw-a elu-r neƛ-a-ƛin
b n ax bi n r odi n q’ˤida b iči nosi bazargan bi a esir n uži q nediw oq zaƛ’ gon šida mi eni–babiw a elu r neƛ a ƛin
III eat PFV.CVB belly PL TOP IV.PL do PFV.CVB down I.PL sit ANT.CVB merchant PL ERG ask PFV.CVB boy POSS.ESS such become CSL.CVB CNTR why you parents ERG we(I)OBL LAT give PST.WIT.INT QUOT
pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf n1 nsuf pron v vsuf suf pron pron n1pl nsuf pron nsuf v vsuf suf

After they sat down and ate their bellies full(?), the merchants asked the boy: "Although you are like this, why did your parents give you to us?"

После того, как покушали и сидели наевшие, купцы спросили у мальчика, хотя ты такой, почему родители дали нам тебя мол.


In text The dream
xizyo xan-a esir-n uži-q nediw hunar yoł-asi šida mi eni–babiw-a bazargan-bi-r teƛ-n žeda-gon di-r neƛ-a-ƛin
xizyo xan a esir n uži q nediw hunar yoł asi šida mi eni–babiw a bazargan bi r teƛ n žeda gon di r neƛ a ƛin
afterwards khan ERG ask PFV.CVB boy POSS.ESS such talent be RES.PRT why you parents ERG merchant PL LAT give PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL CNTR me LAT give PST.WIT.INT QUOT
adv n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pron n3 v vsuf pron pron n1pl nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron suf pron nsuf v vsuf suf

Afterwards, the king asked the boy: "Why did your parents gave you - who has such talents - to the merchants and they in turn gave you to me?"

Потом царь спросил юношу, ты такой талантливый, почему тебя продали купцам, а они дали мне мол.


In text Two friends
nesi-der ay-nosi yisi žek’u-a esir-n nesi-q ha xan šida kec-n iči-asi mi šebi r-oq-n mi-r-ƛin
nesi der ay nosi yisi žek’u a esir n nesi q ha xan šida kec n iči asi mi šebi r oq n mi r ƛin
DEM1.ISG.OBL APUD.LAT come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL man ERG ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS well khan why sleep PFV.CVB be RES.PRT you what IV happen PST.UNW you LAT QUOT
pron nsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf excl n1 pron v vsuf v vsuf pron pron pref v vsuf pron nsuf suf

When the man arrived at his place, he asked him: "Hey king, why do you sleep, what happened to you?"

None


In text The aunt
šida mi nece q’ʷarid-n oq-n iči-asi-ƛin
šida mi nece q’ʷarid n oq n iči asi ƛin
why you so.much sadness TOP become PFV.CVB be RES.PRT QUOT
pron pron adv n3 suf v vsuf v vsuf suf

Why have you become so sad?"

почему ты настолько опечаленный мол.


In text The aunt
łox äƛiru-gon esir-n baru-a xediw-q šida mi q’ʷarid-ƛin
łox äƛiru gon esir n baru a xediw q šida mi q’ʷarid ƛin
thrice ORD CNTR ask PST.UNW wife ERG husband POSS.ESS why you sadness QUOT
adv num suf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf pron pron n3 suf

For the third time, the wife asked his husband: "Why are you sad?"

Третий раз спросила жена мужа, почему такой грустный мол.


In text The aunt
uži-a esir-n šida yedu bˤeƛ’ r-aħnad-x r-iči-x dice-gon r-ac’–xan-a bix r-oq-łin-ƛin
uži a esir n šida yedu bˤeƛ’ r aħnad x r iči x dice gon r ac’–xan a bix r oq łin ƛin
boy ERG ask PST.UNW why DEM2.IISG sheep III.PL walk.around IPFV.CVB III.PL be PRS how.much CNTR IV glut.oneself.with INF hay IV become CNC.CVB QUOT
n1 nsuf v vsuf pron pron n3pl pref v vsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf n4 pref v vsuf suf

The boy asked: "Why are the sheep walking around, although there's so much hay to glut oneself with around?"

Юноша спросил, почему овцы бродят, хотя имеется много травы.


In text The span-sized man and the seven hunters
hudu xediw-x y-ik’i-č’ey nece y-eže y-izi-ace šida y-iči-asi-ƛin bełiqan-a esir-nosi neła-a esi-n nesi-q t’om-ce-ni žek’u-r y-egir-a r-eti-x-anu-ƛin
hudu xediw x y ik’i č’ey nece y eže y izi ace šida y iči asi ƛin bełiqan a esir nosi neła a esi n nesi q t’om ce ni žek’u r y egir a r eti x anu ƛin
so husband AD.ESS II go NEG.PST.CVB so.much II old II get TERM why II wait RES.PRT QUOT hunter ERG ask ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS span EQU1 DEF man LAT II let INF IV want IPFV.CVB NEG QUOT
excl n1 nsuf pref v vsuf adv pref adj pref v vsuf pron pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf suf

When the hunter asked: "So why don't you go to a husband but wait until you get old?", she said to him: "The span-sized man doesn't want to let me [go]."

Когда охотник спросил, а почему ты такая взрослая осталась незамужней, она ответили, человек с пядь не хочет выдать меня.


In text The sheep
yisi-a esir-n žedu-q šida meži nedur b-iči-asi-ƛin
yisi a esir n žedu q šida meži nedur b iči asi ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG ask PST.UNW DEM1.IPL.OBL POSS.ESS why you.PL so III live RES.PRT QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf pron pron adv pref v vsuf suf

He asked them: "Why do you live that way?"

Он спросил их, почему вы находитесь в таком положении мол.


In text The sheep
žedu b-ig-tow q’ʷarid-n b-oq-n b-iči-asi b-oq-zaƛ’ eɣe-ni esyu-a neła ečru-ni ɣˤanabi-q esir-n žedu šida nece q’ʷarid-n b-oq-n b-iči-asi-ƛin
žedu b ig tow q’ʷarid n b oq n b iči asi b oq zaƛ’ eɣe ni esyu a neła ečru ni ɣˤanabi q esir n žedu šida nece q’ʷarid n b oq n b iči asi ƛin
DEM1.IPL III much EMPH sadness TOP I.PL become PFV.CVB I.PL be RES.PRT I.PL become CSL.CVB young DEF brother ERG DEM1.IISG.OBL old DEF woman POSS.ESS ask PST.UNW DEM1.IPL why so.much sadness TOP I.PL become PFV.CVB I.PL be RES.PRT QUOT
pron pref adv suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf adj suf n1 nsuf pron adj suf n2 nsuf v vsuf pron pron adv n3 suf pref v vsuf pref v vsuf suf

Because they were very sad, the younger brother asked that old woman: "Why are they so sad?"

Видя, что они стоят сильно опечаленные, младший брат спросил той старой женщины, почему они настолько удрученные стоят мол.


In text Alms
dibir-a-n šida-ƛa nesi-ƛ’ c’aq’ xal b-ičir-n iči-x zow-n
dibir a n šida ƛa nesi ƛ’ c’aq’ xal b ičir n iči x zow n
imam ERG TOP why INDEF DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS very examination III stop PFV.CVB be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf suf pron nsuf pron nsuf adv n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf

And the imam for some reason was watching him.

Мула тоже почему-то следил за ним.


In text Alms
dibir-a esir-n nesi-q žaqˤuł mi šida kʷat’izi oq-a-ƛin
dibir a esir n nesi q žaqˤuł mi šida kʷat’izi oq a ƛin
imam ERG ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS today you why be.late become PST.WIT.INT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf adv pron pron comp v vsuf suf

The imam asked him: "Why were you late today?"

Мула спросил его, почему ты сегодня опоздал мол.


In text The sheikh
y-ig-tow ža ƛ’iri y-iči-zaƛ’ riynoxu-a eƛi-n di sabaw-bi-n cax-xosi-anu šida-ƛin eƛi-łiri šayt’an-bi di-r ʕaq’uba neƛ-x-ƛin amma di-s nesi-r-si sis daru yoł-ƛin
y ig tow ža ƛ’iri y iči zaƛ’ riynoxu a eƛi n di sabaw bi n cax xosi anu šida ƛin eƛi łiri šayt’an bi di r ʕaq’uba neƛ x ƛin amma di s nesi r si sis daru yoł ƛin
II much EMPH DEM1.SG above II remain CSL.CVB sheikh ERG say PST.UNW me amulet PL TOP write PRS.PRT NEG why QUOT say CND.CVB.IRR devil PL me LAT torture give PRS QUOT but me GEN1 DEM1.ISG.OBL LAT ATTR one medicine be QUOT
pref adv suf pron adv pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n2 nsuf suf v vsuf vsuf pron suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf n3 v vsuf suf conj pron nsuf pron nsuf suf num n3 v suf

But because she insisted so much, the sheikh said: "I don't write a talisman, and if I told you why, the devils would give me torture, but I have one medicine for him."

В виду того, что она настаивала, шейх сказал, я талисманы не пишу, потому что шайтаны меня мучают, но у меня есть для него одно лекарство.


In text The sheikh
idu-r xediw ay-run baru daʕba b-odi-a c’ox-n ɣudi adäy elu-q mešori b-exʷad-a b-ay-x šida-ƛin eƛi-łiri neła-qay didiw-n-kin mumpaʕat anu ʕadada kiki-rułi gurow
idu r xediw ay run baru daʕba b odi a c’ox n ɣudi adäy elu q mešori b exʷad a b ay x šida ƛin eƛi łiri neła qay didiw n kin mumpaʕat anu ʕadada kiki rułi gurow
home LAT husband come IMM.ANT.CVB wife dispute III do INF meet PFV.CVB day earlier we(I)OBL POSS.ESS heifer III slaughter INF III must IPFV.CVB why QUOT say CND.CVB.IRR DEM1.IISG.OBL POSS.ABL which TOP even benefit be.NEG to.no.purpose feed MSD except
adv nsuf n1 v vsuf n2 n3 pref v vsuf v vsuf n4 adv pron nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron suf suf n3 v adv v vsuf post

As soon as the husband had come home, the wife started to insist: "Soon this day we have to slaughter the heifer, because there's no benefit whatsoever from it except for feeding [it] in vain."

Как только муж пришел домой, жена начала настаивать, скорей нам надо зарезать нетель, потому что от нее пользы нет, кроме того, что зря кормим мол.


In text The fox and the crow
dahaw-gon q’ʷarid oq-n uži yedu šebi di-q r-oq-a šida di cey-q ʕenekizi oq-č’u-ƛin
dahaw gon q’ʷarid oq n uži yedu šebi di q r oq a šida di cey q ʕenekizi oq č’u ƛin
a.little CNTR sadness become PFV.CVB boy DEM2.IISG what me POSS.ESS IV happen PST.WIT.INT why me eagle POSS.ESS listen become NEG.PST.WIT QUOT
adv suf n3 v vsuf n1 pron pron pron nsuf pref v vsuf pron pron n3 nsuf comp v vsuf suf

The boy became a little sad, [saying:] "What happened to me; why didn't I listen to the eagle?"

Еще более огорчился юноша, что это я сделал, почему я не послушался орла мол.


In text The fox and the crow
hemeł zaman-ł uži-der y-exora kot’u yoł-asi sis ečru žek’u oƛix-n k’oƛi-n uži-q esir-n šida mi nece q’ʷarid iči-asi-ƛin
hemeł zaman ł uži der y exora kot’u yoł asi sis ečru žek’u oƛix n k’oƛi n uži q esir n šida mi nece q’ʷarid iči asi ƛin
DEM4.IISG.OBL time CONT.ESS boy APUD.LAT II long beard be RES.PRT one old man appear PFV.CVB run PFV.CVB boy POSS.ESS ask PST.UNW why you so.much sadness be RES.PRT QUOT
pron n3 nsuf n1 nsuf pref adj n2 v vsuf num adj n1 v vsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pron adv n3 v vsuf suf

Some time later an old man with a long beard came running and asked the boy: "Why are you so sad?"

В это время к юноше пришел один старый человек с длинной бородой и спросил, почему ты настолько опечаленный мол.


In text Hassan and Hussein
sida qu-ł ciq-q yoł-zay xediw-der eže žek’u-n ay-n esir-n šebi mi-r r-oq-n šida mi q’ʷarid oq-n-ƛin
sida qu ł ciq q yoł zay xediw der eže žek’u n ay n esir n šebi mi r r oq n šida mi q’ʷarid oq n ƛin
one.OBL day CONT.ESS forest POSS.ESS be SIM.CVB husband APUD.LAT old man TOP come PFV.CVB ask PST.UNW what you LAT IV happen PFV.CVB why you sadness become PST.UNW QUOT
num n4 nsuf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf adj n1 suf v vsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf pron pron n3 v vsuf suf

One day, while being in the forest, and old man came to the husband and asked him: "What happened to you, why are you so sad?"

Однажды в лесу к мужу подходит старик, и спросил, что с тобой случилось, почему ты грустный мол.


In text The testament
idu-r ža ay-nosi šida mi meč’-xor aka-n b-egir-n exu-x zow-a-ƛin babiw-z esyu-a esir-nosi nesi-a eƛi-n di-r babi-a b-odi-asi wasi zow-s keze r-oq-za ɣˤutku-bi r-odi-o-ƛin
idu r ža ay nosi šida mi meč’ xor aka n b egir n exu x zow a ƛin babiw z esyu a esir nosi nesi a eƛi n di r babi a b odi asi wasi zow s keze r oq za ɣˤutku bi r odi o ƛin
home LAT DEM1.SG come ANT.CVB why you neck AD.LAT hook TOP III let PFV.CVB die IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT.INT QUOT father GEN2 brother ERG ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW me LAT dad ERG III do RES.PRT testament be.NPRS PST.WIT meet IV become LCV house PL IV.PL do IMPR QUOT
adv nsuf pron v vsuf pron pron n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf comp pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf suf

When he came home and his uncle asked: "Why have you been dying, having a noose around your neck?", he answered: "My father stated in his testament, that I have to make houses where I get to..."

Пришел домой и когда дядя спросил его, почему ты умирал, бросая петлю на шею мол, он начал рассказать, отец мне завещал построй где тебе угодно дома…


In text The testament
yisi eže-ni žek’u-a idu-r ay-nosi-gon yeda ʕuraw mix-ƛ’or ezur-nan xeci-n esir-n di-s uži mi šebi q’ʷariʕel-n keze b-oq-n nex-asi yoł ħažataw–q’ʷarʕaraw łina-łay-n šida esi-x-anu-ƛin
yisi eže ni žek’u a idu r ay nosi gon yeda ʕuraw mix ƛ’or ezur nan xeci n esir n di s uži mi šebi q’ʷariʕel n keze b oq n nex asi yoł ħažataw–q’ʷarʕaraw łina łay n šida esi x anu ƛin
DEM2.ISG.OBL old DEF man ERG home LAT come ANT.CVB CNTR DEM2.ISG much time SUPER.LAT show INT leave PFV.CVB ask PST.UNW me GEN1 son you what necessity TOP meet III become PFV.CVB come RES.PRT be necessary what.OBL CONT.ABL TOP why tell IPFV.CVB NEG QUOT
pron adj suf n1 nsuf adv nsuf v vsuf suf pron adv n3 nsuf v suf v vsuf v vsuf pron nsuf n1 pron pron n3 suf comp pref v vsuf v vsuf v adj pron nsuf suf pron v vsuf vsuf suf

When that old man came home, he showed him much time(?) and asked: "My son, what is it that you need, and why don't you tell me what you have necessary?"

Этот старый человек долго заставил его ждать дома и спросил, мой сын, с какой целью ты пришел, почему не рассказываешь о своих надобностях мол.


In text The testament
zaman-ƛ’azay bak’arizi-n b-oq-n ʕagarłi-s-n ʕaƛ-s-n ʕoloq-bi-n b-ay-n reƛ’a-bi-n r-ici-n b-exur-ani-x-ƛin b-iži-ƛ’oräy uži-a eƛi-n mežu-r šebin-tow r-iy-č’ey šida eli b-exur-a b-iži-x
zaman ƛ’azay bak’arizi n b oq n ʕagarłi s n ʕaƛ s n ʕoloq bi n b ay n reƛ’a bi n r ici n b exur ani x ƛin b iži ƛ’oräy uži a eƛi n mežu r šebin tow r iy č’ey šida eli b exur a b iži x
time SUPER.ABL.DIST gathering TOP III become PFV.CVB relatives GEN1 and village GEN1 and young.person PL TOP III come PFV.CVB hand PL TOP IV.PL tie PFV.CVB I.PL kill MSD AD.ESS QUOT I.PL take.out SIM.CVB boy ERG say PST.UNW you(I)PL.OBL LAT thing EMPH IV know NEG.PST.CVB why we I.PL kill INF I.PL take.out PRS
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron pron pref v vsuf pref v vsuf

After some time, the young persons from the relatives and the village came together, bandaged their hands and while they took them out to kill them, the boy said: "Why are you taking us out to kill us without knowing anything?!

Со временем собрались и пришли родственники и жители села. Скрутили им руки и когда хотели их вести на казнь, юноша сказал, почему вы нас поведете убивать, не зная что случилось.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-a ik’i-n Tawadi-qor eƛi-n šebi mi-r r-oq-a šida mi neła rok’u–ɣʷey-łay oxi-a
Ražbadin a ik’i n Tawadi qor eƛi n šebi mi r r oq a šida mi neła rok’u–ɣʷey łay oxi a
Razhbadin ERG go PFV.CVB Tavadi POSS.LAT say PST.UNW what you LAT IV happen PST.WIT.INT why you DEM1.IISG.OBL banquet CONT.ABL run.away PST.WIT.INT
n1 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf pron pron pron n4 nsuf v vsuf

Razhbadin went and said to Tavadi: "What happened to you? Why did you run away from that banquet?

Ражбадин пошел к Тавади и спросил, что с тобой случилось, почему ты покинул это веселье.


In text Razhbadin and Tawadin
kid-z babi-a eƛi-n di-s halmaɣ šida mi eƛi-ru t’ubazi r-odi-x-anu mi elu-r howži exu-zay izi-n ay-ru iłe iy-x-ƛin
kid z babi a eƛi n di s halmaɣ šida mi eƛi ru t’ubazi r odi x anu mi elu r howži exu zay izi n ay ru iłe iy x ƛin
girl GEN2 dad ERG say PST.UNW me GEN1 friend why you say PST.PRT fulfill IV do IPFV.CVB NEG you we(I)OBL LAT now die SIM.CVB get.up PFV.CVB come PST.PRT as feel PRS QUOT
n2 nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf n1 pron pron v vsuf comp pref v vsuf vsuf pron pron nsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf conj v vsuf suf

The girl's father said: "My friend, why would I not fulfill what you said? We now have the feeling as if you came from getting up while you were dying."

Отец дочери сказал: «Мой друг, почему бы не исполнить твое желание, нам кажется, что ты пришел с того света».


In text Mother and daughter
kec-a-n y-izi-a-n y-iš-a-n taraw koƛ’i-č’i-ru yedu kid urɣel-bi-łer y-egi-n didur di his xuxi-an didur-tow di butni b-odi-an šida-tow di-q eni-a eƛi–mołi-ru r-odi-ł-č’u-ƛin
kec a n y izi a n y a n taraw koƛ’i č’i ru yedu kid urɣel bi łer y egi n didur di his xuxi an didur tow di butni b odi an šida tow di q eni a eƛi–mołi ru r odi ł č’u ƛin
sleep INF and II get.up INF and II eat INF and except.for understand.to NEG.FUT.CVB PST.PRT DEM2.IISG girl sorrow PL CONT.LAT II be.emitted PFV.CVB how me spring.wool comb FUT.CVB how EMPH me burka III do FUT.CVB why EMPH me POSS.ESS mother ERG teach PST.PRT IV do POT NEG.PST.WIT QUOT
v vsuf suf pref v vsuf suf pref v vsuf suf post v vsuf vsuf pron n2 n3 nsuf nsuf pref v vsuf pron pron n4 v vsuf pron suf pron n3 pref v vsuf pron suf pron nsuf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf vsuf suf

This girl who didn't know anything besides to sleep, to get up and to eat, fell into sorrows: "Why couldn't my mother teach me how I comb wool and even make a burka?"

Эта девушка, которая ничего не умела делать, кроме как спать, встать и есть, задумалась: «Как я буду чесать шерсть, как же я сделаю бурку, и почему же я не делала то, чему мать меня учила?»


In text The blessed handkerchief
mi neƛ-ru ʕaq’lu-n rok’u-ƛ’or b-ay-n bikori-n xʷasar b-odi-n nex-ƛ’oräy di-ł-tow xizay-n b-ay-n neła-a esir-s nazo-s-n-tow tušman šida mi b-exur-a b-egir-n xeci-č’u-ƛin
mi neƛ ru ʕaq’lu n rok’u ƛ’or b ay n bikori n xʷasar b odi n nex ƛ’oräy di ł tow xizay n b ay n neła a esir s nazo s n tow tušman šida mi b exur a b egir n xeci č’u ƛin
you give PST.PRT advice TOP heart SUPER.LAT III come PFV.CVB snake TOP rescue III do PFV.CVB come SIM.CVB me CONT.ESS EMPH behind TOP III come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG ask PST.WIT everyone.OBL GEN1 TOP EMPH enemy why you III kill INF III let PFV.CVB leave NEG.PST.WIT QUOT
pron v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf n3 suf comp pref v vsuf v vsuf pron nsuf suf post suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf suf suf n1 pron pron pref v vsuf pref v vsuf v vsuf suf

"I remembered the advice you gave me and rescued the snake, and when I came back, it came behind me and asked: 'Why didn't you let them kill the enemy of everyone?'"

- вспомнив твой совет, спас змею и, когда шел домой, меня догнала змея и спросила, почему я не дал убить всеобщего врага.


In text The blessed handkerchief
teł-azay teq-x di-r šida mi di-s kid yaqˤuł nece kʷat’izi y-oq-a-ƛin insan-z mec-xor eƛi-x
teł azay teq x di r šida mi di s kid yaqˤuł nece kʷat’izi y oq a ƛin insan z mec xor eƛi x
inside IN.ABL.DIST hear IPFV.CVB me LAT why you me GEN1 daughter today so.much be.late II become PST.WIT.INT QUOT human GEN2 language AD.LAT say PRS
adv nsuf v vsuf pron nsuf pron pron pron nsuf n2 adv adv comp pref v vsuf suf n1 nsuf n3 nsuf v vsuf

I was hearing from inside: "Why are you, my daughter, so late today?", said in a human voice.

Изнутри я услышал человеческий голос: "Моя доченька, почему ты сегодня так опоздала?"


In text A father, his son, and Oku
šida-ƛin ħayran oq-n ƛexu-n uži
šida ƛin ħayran oq n ƛexu n uži
why QUOT be.astonished become PFV.CVB remain PST.UNW boy
pron suf comp v vsuf v vsuf n1

"Why?", the boy was astonished.

«Почему?» - удивился мальчик.


In text A father, his son, and Oku
šida yoł-ru mi-r-tow r-iy-ƛin kid-a uži ezur-ani-x bitasi-ni ɣˤutku-aɣor iži-n
šida yoł ru mi r tow r iy ƛin kid a uži ezur ani x bitasi ni ɣˤutku aɣor iži n
why be PST.PRT you LAT EMPH IV know QUOT girl ERG boy show MSD AD.ESS next DEF room IN.VERS lead PST.UNW
pron v vsuf pron nsuf suf pref v suf n2 nsuf n1 v deriv nsuf adj suf n4 nsuf v vsuf

"You will know why", the girl [said and] lead the boy into the next room to show him.

«Почему, сам увидишь», - девушка повела мальчика в другую комнату и показала ее.


In text The father and his three sons
r-odi-ru r-ig-łin r-iy-č’ey b-eže-t’a-ni esyu-bi-a daʕba b-odi-n hič’č’a bercinaw kid mi-r šida y-iči-a y-ay-x-ƛin
r odi ru r ig łin r iy č’ey b eže t’a ni esyu bi a daʕba b odi n hič’č’a bercinaw kid mi r šida y iči a y ay x ƛin
IV do PST.PRT IV good CNC.CVB IV know NEG.PST.CVB I.PL old DISTR DEF brother PL ERG dispute III do PFV.CVB the.most beautiful girl you LAT why II be INF II must PRS QUOT
pref v vsuf pref adj vsuf pref v vsuf pref adj suf suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf adv adj n2 pron nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf suf

The other brothers didn't know what good he had done, and began to argue: "Why must the most beautiful girl be for you?"

Старшие братья не оценили сделанного им добра и начали спорить, почему, мол, самая красивая девушка должна принадлежать младшему брату.


In text The stepdaughter
y-ay-n sida y-eže ɣˤanabi-a yiła-q esir-n mi šida berten-łxor y-ik’i-x-anu-ƛin
y ay n sida y eže ɣˤanabi a yiła q esir n mi šida berten łxor y ik’i x anu ƛin
II come PFV.CVB one.OBL II old woman ERG DEM2.IISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW you why marriage CONT.VERS II go IPFV.CVB NEG QUOT
pref v vsuf num pref adj n2 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron n3 nsuf pref v vsuf vsuf suf

An old woman came along and asked her: "Why don't you go to the marriage?"

Пришла одна женщина и спросила ее: «Почему ты не идешь на свадьбу?»


In text The wise daughter
mužmar-łazay idu-ɣor ay-nosi Pat’imat-r babiw q’ʷarid iłe ukad-zaƛ’ yiła-a nesi-q esir-n šida mi nece pašman oq-n iči-asi-ƛin
mužmar łazay idu ɣor ay nosi Pat’imat r babiw q’ʷarid iłe ukad zaƛ’ yiła a nesi q esir n šida mi nece pašman oq n iči asi ƛin
Friday CONT.ABL.DIST home IN.ALL come ANT.CVB Fatima LAT father sadness as see CSL.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW why you so.much become.sad become PFV.CVB be RES.PRT QUOT
n4 nsuf adv nsuf v vsuf n2 nsuf n1 n3 conj v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron pron adv comp v vsuf v vsuf suf

After he came home from the Friday (prayer), Fatima asked her father because she saw him being so sad: "Why are you so sad?"

Когда он возвратился с пятничной молитвы, Патимат увидела, что отец огорчен, и поэтому спросила его, почему он такой грустный.


In text The wise daughter
kid-a esir-n šebi r-oq-n šida mi nece-tow pašmanłi-ƛ’ iči-asi-ƛin
kid a esir n šebi r oq n šida mi nece tow pašmanłi ƛ’ iči asi ƛin
daughter ERG ask PST.UNW what IV happen PST.UNW why you so.much EMPH sadness SUPER.ESS be RES.PRT QUOT
n2 nsuf v vsuf pron pref v vsuf pron pron adv suf n4 nsuf v vsuf suf

His daughter asked: "What happened? Why are you so sad?"

Дочь спросила, что случилось, почему он так огорчен.


In text The prince and the princess
ƛ’iri-r y-ay-ru uži-z eni-a eƛi-n xexbi-s žirba-bi r-ecur-x iči-č’ey y-ok’ek’-n y-iži-ru-ni mi-z mi esiw-s ʕadlu šida b-odi-x-anu-ƛin
ƛ’iri r y ay ru uži z eni a eƛi n xexbi s žirba bi r ecur x iči č’ey y ok’ek’ n y iži ru ni mi z mi esiw s ʕadlu šida b odi x anu ƛin
above LAT II come PST.PRT boy GEN2 mother ERG say PST.UNW child GEN1 rib PL IV.PL break IPFV.CVB be NEG.PST.CVB II steal PFV.CVB II carry PST.PRT DEF you GEN2 you sister GEN1 order why III do IPFV.CVB NEG QUOT
adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n1 nsuf n nsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf pron n2 nsuf n3 pron pref v vsuf vsuf suf

The boy's mother came and said: "There child's ribs were not broken, why don't you fulfill your stolen sister's orders?"

Пришла мать того ребенка и попрекала: «Ты лучше бы следил за похищенной своей сестрой, чем ломать ребра детям».


In text The prince and the princess
mi aħya-bi-n r-ˤoƛ’ur-n šida iči-asi-ƛin esir-nosi yisi-a eƛi-n mi-x di esiw y-egir-łin mi di-q mi-s mi maʕišat b-ukar-x-anu-ƛin
mi aħya bi n r ˤoƛ’ur n šida iči asi ƛin esir nosi yisi a eƛi n mi x di esiw y egir łin mi di q mi s mi maʕišat b ukar x anu ƛin
you ear PL TOP IV let.fall PFV.CVB why be RES.PRT QUOT ask ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW you AD.ESS me sister II send CNC.CVB you me POSS.ESS you GEN1 you fortune III show PRS NEG QUOT
pron n4 nsuf suf pref v vsuf pron v vsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron n2 pref v vsuf pron pron nsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf vsuf suf

When in the morning he asked: "Why are you sitting there with your ears fallen down?", he answered: "Although I married off my sister to you, you don't show me your fortune."

Тот человек спросил его: «Почему ты сидишь с опушенной головой?» Он ответил, хотя я выдал за тебя свою сестру, ты даже не показываешь мне свое состояние».


In text The prince and the princess
sasaqosi moƛu-xay izi-nosi xan-s uži aħya-bi-n r-ˤoƛ’ur-n ukad-zaƛ’ esiw-z xediw-a esir-n šebi mi-r r-oq-asi šida mi nece q’ʷarid iči-asi-ƛin
sasaqosi moƛu xay izi nosi xan s uži aħya bi n r ˤoƛ’ur n ukad zaƛ’ esiw z xediw a esir n šebi mi r r oq asi šida mi nece q’ʷarid iči asi ƛin
in.the.morning sleep AD.ABL get.up ANT.CVB khan GEN1 son ear PL TOP IV.PL let.fall PFV.CVB see CSL.CVB sister GEN2 husband ERG ask PST.UNW what you LAT IV happen RES.PRT why you so.much sad be RES.PRT QUOT
adv n2 nsuf v vsuf n1 nsuf n1 n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf pron pron adv comp v vsuf suf

When he saw the prince getting up from his sleep in the morning and hanging his head, the sister's husband asked him: "What happened to you; why are you so sad?"

Утром муж сестры проснулся и, когда увидел ханского сына с опущенной головой, спросил: «Что с тобой случилось, почему ты сидишь такой печальный?»


In text Two brothers and one sister
hemeł-ƛ’ xizyo xan-s nukar-bi yiła-de igo-r-n b-ay-n esir-n yeda šebi mi-r oq-x šida mi ʕiyad-x-ƛin
hemeł ƛ’ xizyo xan s nukar bi yiła de igo r n b ay n esir n yeda šebi mi r oq x šida mi ʕiyad x ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after khan GEN1 henchman PL DEM2.IISG.OBL APUD.ESS near LAT TOP I.PL come PFV.CVB ask PST.UNW DEM2.ISG what you LAT happen IPFV.CVB why you cry PRS QUOT
pron nsuf post n1 nsuf n1 nsuf pron nsuf post nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron pron pron nsuf v vsuf pron pron v vsuf suf

After that, the king's henchmen came near her and asked: "What is he to you; why are you crying?"

Вот тогда к ней подошли ханские нукеры и спросили, кто он ей и почему она плачет.


In text Sun's Uneyzat
xizyo yiła-a yisi-qor eƛi-n di-q-kin šida mi esi-č’u xexbi r-odi-x-si ɣˤanabi nedur sisxoli xeci-a y-ay-x-si anu
xizyo yiła a yisi qor eƛi n di q kin šida mi esi č’u xexbi r odi x si ɣˤanabi nedur sisxoli xeci a y ay x si anu
afterwards DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW me POSS.ESS even why you tell NEG.PST.WIT children III.PL do IPFV.CVB ATTR woman so alone leave INF II must IPFV.CVB ATTR be.NEG
adv pron nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf suf pron pron v vsuf n3pl pref v vsuf suf n2 adv adv v vsuf pref v vsuf suf v

Then she said to him: "Why didn't you tell me? One musn't let a woman who gives birth to children so alone.

Потом она сказала ему: «Почему ты заранее мне не сказал об этом, нельзя же оставить женщину, которая рожает, одну.


In text Sun's Uneyzat
hudu xexbi anu-ru ɣˤanabi-z idu-ay guru šida teq-a b-ay-x-ƛin nukar-a eƛi-n
hudu xexbi anu ru ɣˤanabi z idu ay guru šida teq a b ay x ƛin nukar a eƛi n
then children be.NEG PST.PRT woman GEN2 home IN.ABL crying why hear INF III must PRS QUOT henchman ERG say PST.UNW
excl n1pl v vsuf n2 nsuf adv nsuf n3 pron v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf

"Then how comes that one hears crying from the home of a woman who does not have children?", the henchman said.

«Ну а почему тогда слышен плач из дома женщины, у которой нет детей?» - сказал нукер.


In text Sun's Uneyzat
b-iš-č’ey b-et’u–k’oƛi-n b-iči-asi žedu b-oq-zaƛ’ habihan-a esir-n šida meži nedur b-iči-asi-ƛin
b č’ey b et’u–k’oƛi n b iči asi žedu b oq zaƛ’ habihan a esir n šida meži nedur b iči asi ƛin
I.PL eat NEG.PST.CVB I.PL hop PFV.CVB I.PL be RES.PRT DEM1.IPL I.PL become CSL.CVB miller ERG ask PST.UNW why you.PL so I.PL be RES.PRT QUOT
pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pron pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pron adv pref v vsuf suf

Because they were hopping away not eating, the miller asked: "Why do you behave like that?"

Когда они отказались кушать, мельник спросил: «Почему вы так ведете себя?»


In text Sun's Uneyzat
eleley esiw-ƛin eƛi-n yiła-a di-n kumak-r anu-si yedu nece r-eže ɣˤutku didur mi-q r-odi-ł-a di-kin šida moƛu-xay č’arik’-č’u-ƛin
eleley esiw ƛin eƛi n yiła a di n kumak r anu si yedu nece r eže ɣˤutku didur mi q r odi ł a di kin šida moƛu xay č’arik’ č’u ƛin
behold brother QUOT say PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG me TOP help LAT be.absent ATTR DEM2.IISG so.much IV big house how you POSS.ESS IV do POT PST.WIT.INT me even why sleep AD.ABL wake.up NEG.PST.WIT QUOT
excl n1 suf v vsuf pron nsuf pron suf n3 nsuf v suf pron adv pref adj n4 pron pron nsuf pref v vsuf vsuf pron suf pron n2 nsuf v vsuf suf

"Wow, brother!", said she, "Without my help you have built such a big house; why didn't you wake me up from my sleep?"

«Ох-ох, братец, - проговорила она, - как ты смог построить такой большой дом без моей помощи, почему меня не разбудил?»


In text Sun's Uneyzat
xan-r ža-n b-ukad-č’ey meži šida b-iš-x-anu-ƛin esir-n
xan r ža n b ukad č’ey meži šida b x anu ƛin esir n
khan LAT DEM1.SG TOP III see NEG.PST.CVB you.PL why III eat PRS NEG QUOT ask PST.UNW
n1 nsuf pron suf pref v vsuf pron pron pref v vsuf vsuf suf v vsuf

The king didn't see that and asked: "Why aren't you eating?"

Хан не заметив этого, спросил: «Почему вы не едите?»


In text Arabuzan
nesi-a eƛi-n šida mežu-a uži-r teƛ-xozo reƛ-ł ƛuza xeci-a-ƛin
nesi a eƛi n šida mežu a uži r teƛ xozo reƛ ł ƛuza xeci a ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW why you(I)PL.OBL ERG son LAT give PRS.PRT.OBL meat CONT.ESS bone leave PST.WIT.INT QUOT
pron nsuf v vsuf pron pron nsuf n1 nsuf v vsuf n4 nsuf n4 v vsuf suf

He said: "Why did you leave a bone in the meat that you gave your son?"

Он укорял: «Почему вы оставили кость в мясе, которое давали сыну?»


In text Arabuzan
šida-ƛin esir-n neła-a
šida ƛin esir n neła a
why QUOT ask PST.UNW DEM1.IISG.OBL ERG
pron suf v vsuf pron nsuf

"Why?", she asked.

«Почему?» - удивилась она.


In text Arabuzan
bažarizi r-oq šida di-q r-oq-x-anu-ƛin y-eže-ni-a bašiqˤoy-n r-is-n y-izi-n xan-z ma-bi-xaɣor y-ik’i-n
bažarizi r oq šida di q r oq x anu ƛin y eže ni a bašiqˤoy n r is n y izi n xan z ma bi xaɣor y ik’i n
able IV become why me POSS.ESS IV become PRS NEG QUOT II old DEF ERG ring TOP IV take PFV.CVB II get.up PFV.CVB khan GEN2 yard PL AD.VERS II go PST.UNW
comp pref v pron pron nsuf pref v vsuf vsuf suf pref adj suf nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf

"I can, why not?", the old woman took the ring, got up and went to the king's yards.

«Смогу, почему бы нет», - старуха взяла кольцо и пошла к хану во двор.


In text Mountain-Hero
sida qu-ł babiw-a nesi-q esir-n šida mi nece q’ʷarid oq-n iči-asi šebi mi-r r-oq-n-ƛin
sida qu ł babiw a nesi q esir n šida mi nece q’ʷarid oq n iči asi šebi mi r r oq n ƛin
one.OBL day CONT.ESS father ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW why you so.much sad become PFV.CVB be RES.PRT what you LAT IV happen PST.UNW QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron adv comp v vsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf

One day the father asked him: "Why are you so sad, what has happened to you?"

Однажды отец спросил его, почему он такой грустный и что с ним случилось.


In text Mountain-Hero
ɣudi-ƛ’ay ɣudi-ƛ’or uži ħalaq’ oq-x ik’i-x ukad-n sosi-gon babiw-a esir-n nesi-q šebi mi-r r-oq-n šida mi ɣˤuč’ iłe oq-x ik’i-x-ƛin
ɣudi ƛ’ay ɣudi ƛ’or uži ħalaq’ oq x ik’i x ukad n sosi gon babiw a esir n nesi q šebi mi r r oq n šida mi ɣˤuč’ iłe oq x ik’i x ƛin
day SUPER.ABL day SUPER.LAT son meager become IPFV.CVB go IPFV.CVB see PFV.CVB again CNTR father ERG ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS what you LAT IV happen PST.UNW why you stick as become IPFV.CVB go PRS QUOT
n4 nsuf n4 nsuf n1 adj v vsuf v vsuf v vsuf adv suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf pref v vsuf pron pron n4 conj v vsuf v vsuf suf

Seeing that from day to day the son went on to become thin, so the father asked him again: "What happened to you? Why are you becoming like a stick?"

Видя, что сын с каждым днем все худеет и худеет, отец еще раз спросил его, что с ним случилось, почему он худеет.


In text Mountain-Hero
salam-n teƛ-n yisi-a esyu-bi-q esir-n šida meži b-oɣnod-x-ƛin
salam n teƛ n yisi a esyu bi q esir n šida meži b oɣnod x ƛin
greeting TOP give PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG brother PL POSS.ESS ask PST.UNW why you.PL I.PL argue PRS QUOT
n3 suf v vsuf pron nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron pron pref v vsuf suf

He greeted and asked the brothers: "Why are you arguing?"

Он их поприветствовал и спросил, о чем они спорят.


In text Bilqisdi
šida mi nece q’ʷarid oq-n iči-asi-ƛin yiła-a nesi-q esir-n
šida mi nece q’ʷarid oq n iči asi ƛin yiła a nesi q esir n
why you so.much sad become PFV.CVB be RES.PRT QUOT DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW
pron pron adv comp v vsuf v vsuf suf pron nsuf pron nsuf v vsuf

"Why are you so sad?", she asked him.

«Почему ты такой печальный?» - спросила она его.


In text Play, copper coin!
Kusa urɣizi oq-n šida ža ʕabasi yaqˤuł nesi-a cuƛer kur-a-ƛin hudun nesi-r neła-s maʕna-tow b-iy-n anu
Kusa urɣizi oq n šida ža ʕabasi yaqˤuł nesi a cuƛer kur a ƛin hudun nesi r neła s maʕna tow b iy n anu
Kusa thinking become PFV.CVB why DEM1.SG coin today DEM1.ISG.OBL ERG upward throw PST.WIT.INT QUOT nevertheless DEM1.ISG.OBL LAT DEM1.IISG.OBL GEN1 sense EMPH III know PST.UNW be.NEG
n1 comp v vsuf pron pron n2 adv pron nsuf adv v vsuf suf adv pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf v

Kusa thought: "Why did he throw that coin up today?", nevertheless he could not know its sense.

Куса долго думал, почему это он сегодня бросил вверх монету, тем не менее, ничего не понял.


In text Play, copper coin!
Kusa-s ža xabar teq-run-tow q’ˤuya-si ʕaq’lu-s xalq’i-n maħor b-egir-n xan-a nesi-q esir-n šida mi mesed-s ɣˤuruš-n cuƛer kur-n nedur eƛi-a-ƛin
Kusa s ža xabar teq run tow q’ˤuya si ʕaq’lu s xalq’i n maħor b egir n xan a nesi q esir n šida mi mesed s ɣˤuruš n cuƛer kur n nedur eƛi a ƛin
Kusa GEN1 DEM1.SG story hear IMM.ANT.CVB EMPH other ATTR advice GEN1 people TOP outside I.PL send PFV.CVB khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW why you gold GEN1 ruble TOP upward throw PFV.CVB so say PST.WIT.INT QUOT
n1 nsuf pron n3 v vsuf suf adj suf n3 nsuf n3 suf adv pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron n3 nsuf n2 suf adv v vsuf adv v vsuf suf

When he heard what Kusa said, the king immediately sent the other advisors outside and asked him: "Why did you throw a golden ruble up and said this?"

Услышав то, что сказал Куса, хан отпустил остальных советников на улицу и спросил его: «Почему ты бросил вверх золотую монету и так сказал?»


In text Play, copper coin!
xizyogon nesi-a xan-q esir-n hudu mi šida eƛi-a k’ešonad mi pak-s ʕabasi mi-q hudun siskin šebin r-oq-x-anu-ƛin
xizyogon nesi a xan q esir n hudu mi šida eƛi a k’ešonad mi pak s ʕabasi mi q hudun siskin šebin r oq x anu ƛin
then DEM1.ISG.OBL ERG khan POSS.ESS ask PST.UNW so you why say PST.WIT.INT play you copper GEN1 coin you POSS.ESS nevertheless any thing IV become PRS NEG QUOT
adv pron nsuf n1 nsuf v vsuf excl pron pron v vsuf v pron n4 nsuf n2 pron nsuf adv pron n4 pref v vsuf vsuf suf

Then he asked the king: "So why did you say: 'Play, copper coin, nothing can become of you anyway!'?"

Затем он спросил хана, почему тот сказал: «Играй, медная монета, все равно ты ничего не сможешь сделать».


In text Play, copper coin!
žigo-ƛ’ay-gon eɣe-ni esiw nesi-q esir-ani-x oq-n šida mi nece pašmanłi-ƛ’ iči-asi-ƛin
žigo ƛ’ay gon eɣe ni esiw nesi q esir ani x oq n šida mi nece pašmanłi ƛ’ iči asi ƛin
now SUPER.ABL CNTR young DEF brother DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask MSD AD.ESS begin PST.UNW why you so.much sadness SUPER.ESS be RES.PRT QUOT
adv nsuf suf adj suf n1 pron nsuf v deriv nsuf v vsuf pron pron adv n4 nsuf v vsuf suf

And now the younger brother began to ask him: "Where is there so much sadness on you?"

None


In text Did your wife have a tail?
žedu-a yisi-q esir-n šebi r-oq-a mi-r šida mi oxi-n ik’i-x-ƛin
žedu a yisi q esir n šebi r oq a mi r šida mi oxi n ik’i x ƛin
DEM1.IPL.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW what IV happen PST.WIT.INT you LAT why you run.away PFV.CVB go PRS QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf pron pron v vsuf v vsuf suf

They asked him: "What happened to you, why are you running away?"

Они спросили его: «Что с тобой случилось, почему ты бежишь?»


In text Patience
elo-r-n nex-n mi siskin lamus oq-č’ey eƛi-o yedu di-s baħaray mežu-a xediw-x šida y-egir-x-ƛin
elo r n nex n mi siskin lamus oq č’ey eƛi o yedu di s baħaray mežu a xediw x šida y egir x ƛin
there LAT TOP come PFV.CVB you any shame become NEG.PST.CVB say IMPR DEM2.IISG me GEN1 fiancée you(I)PL.OBL ERG husband AD.ESS why II send PRS QUOT
adv nsuf suf v vsuf pron pron n3 v vsuf v vsuf pron pron nsuf n2 pron nsuf n1 nsuf pron pref v vsuf suf

Go there and without any shame say: 'Why are you marrying off my fiancée to some other husband?'

Приходи туда и ты без зазрения совести спроси, почему они выдают замуж твою невесту.


In text Patience
xizyo yisi-a eƛi-n yedu di-s baħaray mežu-a šida xediw-x y-egir-x-ƛin
xizyo yisi a eƛi n yedu di s baħaray mežu a šida xediw x y egir x ƛin
afterwards DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW DEM2.IISG me GEN1 fiancée you(I)PL.OBL ERG why husband AD.ESS II send PRS QUOT
adv pron nsuf v vsuf pron pron nsuf n2 pron nsuf pron n1 nsuf pref v vsuf suf

Afterwards he said: "Why do you marry off my fiancee to another husband?"

Потом он проговорил: «Почему вы мою невесту выдаете замуж?»


In text Patience
šida di idu-r ik’i-x-anu di-s šebi ɣˤutku-a r-ik’u-asi-ƛin eƛi-n yisi-a
šida di idu r ik’i x anu di s šebi ɣˤutku a r ik’u asi ƛin eƛi n yisi a
why me home LAT go PRS NEG me GEN1 what house IN.ESS IV burn RES.PRT QUOT say PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG
pron pron adv nsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron n4 nsuf pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf

"Why can't I go home? Did something burn in my house?", he said.

«Почему я не пойду домой, у меня дом что ли сгорел?» - возразил он.


In text The Rabbit
neła-ƛ’ay soder dice-gon Alimaħama qoqoƛi-łin šida mi qoqoƛi-x-ƛin baru-a esir-n anu
neła ƛ’ay soder dice gon Alimaħama qoqoƛi łin šida mi qoqoƛi x ƛin baru a esir n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after how.much CNTR Alimagomed laugh CNC.CVB why you laugh PRS QUOT wife ERG ask PST.UNW be.NEG
pron nsuf post pron suf n1 v vsuf pron pron v vsuf suf n2 nsuf v vsuf v

After that, no matter how often Alimagomed laughed, his wife didn't ask "Why are you laughing?" ever again.

С тех пор, сколько бы Алимагомед ни смеялся, жена не спрашивала, почему он смеется.


In text With the help of the fox
idu-r ay-nosi babiw-a uži-q esir-n yaqˤuł mi šida kʷat’ił-a-ƛin
idu r ay nosi babiw a uži q esir n yaqˤuł mi šida kʷat’ił a ƛin
home LAT come ANT.CVB father ERG son POSS.ESS ask PST.UNW today you why be.late PST.WIT.INT QUOT
adv nsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron pron v vsuf suf

When he came home, the father asked the son, "Why are you so late today?"

Когда пришел домой, отец осведомился у сына, почему тот сегодня опоздал.


In text With the help of the fox
ziru-a yisi-qor eƛi-n dice di boc’a-q b-ˤuƛ’-asi zow-a žeda-ƛ’ay-gon di mi-q b-ˤuƛ’-asi zow-s šida mi di howži b-egir-n xeci-a-ƛin
ziru a yisi qor eƛi n dice di boc’a q b ˤuƛ’ asi zow a žeda ƛ’ay gon di mi q b ˤuƛ’ asi zow s šida mi di howži b egir n xeci a ƛin
fox ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW how.much me wolf.PL POSS.ESS III be.afraid RES.PRT be.NPRS PST.WIT.INT DEM1.IIPL.OBL SUPER.ABL CNTR me you POSS.ESS III be.afraid RES.PRT be.NPRS PST.WIT why you me now III send PFV.CVB leave PST.WIT.INT QUOT
n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron n3pl nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf suf pron pron nsuf pref v vsuf v vsuf pron pron pron adv pref v vsuf v vsuf suf

The fox said to him, "I was so afraid of the wolves, and even more afraid of you than of them; why did you leave me here now?"

Лиса говорила ему: «Я так боялась волков, но еще больше - тебя, почему ты меня теперь отпустил?»


In text With the help of the fox
uži-a žawab teƛ-n šida mi di b-egir-n xeci-x-anu mi-ƛ’ay-gon q’ʷariłi-ƛ’ di-n oq-zaƛ’-ƛin
uži a žawab teƛ n šida mi di b egir n xeci x anu mi ƛ’ay gon q’ʷariłi ƛ’ di n oq zaƛ’ ƛin
boy ERG answer give PST.UNW why you me III send PFV.CVB leave PRS NEG you SUPER.ABL CNTR sadness SUPER.ESS me TOP become CSL.CVB QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron pron pron pref v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf suf n4 nsuf pron suf v vsuf suf

The boy answered, "Why would I not leave you, when I'm much more sad than you?"

Юноша объяснил: «Почему бы не отпустить тебя, если я больше страдаю от горя, чем ты?»


In text With the help of the fox
neła-a yisi-qor eƛi-n mi ay-nosi di b-eži-gon b-ˤuƛ’-si šida mi di xʷasar b-odi-a-ƛin
neła a yisi qor eƛi n mi ay nosi di b eži gon b ˤuƛ’ si šida mi di xʷasar b odi a ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW you come ANT.CVB me III more CNTR III be.afraid ATTR why you me rescue III do PST.WIT.INT QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf pron v vsuf pron pref adv suf pref v suf pron pron pron comp pref v vsuf suf

It said to him, "When you came, I was even more afraid; why did you save me?"

Он ему сказал: «Когда ты появился, я еще больше стал бояться, почему ты меня спас?»


In text With the help of the fox
uži-a eƛi-n šida mi di xʷasar b-odi-a b-ay-x-anu mi-ƛ’ay-gon q’ʷariłi-ƛ’ oq-zaƛ’ di-ƛin
uži a eƛi n šida mi di xʷasar b odi a b ay x anu mi ƛ’ay gon q’ʷariłi ƛ’ oq zaƛ’ di ƛin
boy ERG say PST.UNW why you me rescue III do INF III must PRS NEG you SUPER.ABL CNTR sadness SUPER.ESS become CSL.CVB me QUOT
n1 nsuf v vsuf pron pron pron comp pref v vsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf suf n4 nsuf v vsuf pron suf

The boy said, "Why would I not save you, when I'm much more sad than you?"

Юноша объяснил: «Почему бы не спасти тебя, если я больше страдаю от горя, чем ты?»


In text With the help of the fox
xizyo zey-a yisi-q esir-n mi oƛix-nosi di b-eži-gon b-ˤuƛ’-s šida mi di b-exur-č’ey xeci-a-ƛin
xizyo zey a yisi q esir n mi oƛix nosi di b eži gon b ˤuƛ’ s šida mi di b exur č’ey xeci a ƛin
afterwards bear ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW you appear ANT.CVB me III more CNTR III be.afraid PST.WIT why you me III kill NEG.PST.CVB leave PST.WIT.INT QUOT
adv n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron v vsuf pron pref adv suf pref v vsuf pron pron pron pref v vsuf v vsuf suf

Then the bear asked him, "After you appeared I was all the more afraid, why didn't you kill me?"

Потом медведь спросил у него: «Я больше боялся, когда ты появился, почему же ты меня не убил?»


In text With the help of the fox
uži-a eƛi-n šida mi di b-exur-a b-ay-x mi-ƛ’ay-gon q’ʷariłi-ƛ’ di-n oq-zaƛ’-ƛin
uži a eƛi n šida mi di b exur a b ay x mi ƛ’ay gon q’ʷariłi ƛ’ di n oq zaƛ’ ƛin
boy ERG say PST.UNW why you me III kill INF III must IPFV.CVB you SUPER.ABL CNTR sadness SUPER.ESS me TOP become CSL.CVB QUOT
n1 nsuf v vsuf pron pron pron pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf n4 nsuf pron suf v vsuf suf

The boy said, "Why would I kill you, when I'm much more sad than you?"

Юноша ответил: «Почему бы не отпустить тебя, если я больше страдаю от горя, чем ты?»


In text The doctor
xan-a nesi-q esir-n šida mi iš-x-anu-ƛin
xan a nesi q esir n šida mi x anu ƛin
khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PFV.CVB why you eat IPFV.CVB NEG QUOT
n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron v vsuf vsuf suf

The khan asked, "Why don't you eat?"

Хан спросил его, почему он не ест.