eni–babiw-a | mi-x | y-egir-č’ey | ła-x-gon | y-oq-łin | di | y-egir-näy | nesi-q | reƛ’a | r-itir-a | r-egir-č’ey | sosi | mi-der | nex | mi-q | meč’o | b-ic’-r-r-a-ƛin | ||||||||||||||||||||||
eni–babiw | a | mi | x | y | egir | č’ey | ła | x | gon | y | oq | łin | di | y | egir | näy | nesi | q | reƛ’a | r | itir | a | r | egir | č’ey | sosi | mi | der | nex | mi | q | meč’o | b | ic’ | r | r | a | ƛin |
parents | ERG | you | AD.ESS | II | let | NEG.PST.UNW | who.OBL | AD.ESS | CNTR | II | happen | CNC.CVB | me | II | let | CND.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | hand | IV | touch | INF | IV | let | NEG.PST.UNW | at.first | you | APUD.LAT | come | you | POSS.ESS | hug | III | fill | CAUS | CAUS | INF | QUOT |
n1pl | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | v | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | suf |
'If my parents won't let me be with you and let me be with someone else, I will not let my hand touch him before I can come to you so that you can embrace me'
если родители, не выдав за тебя, отдадут меня за любого другого, то, не пустив его прикасаться рукой, я приду к тебе, что дать тебе (возможность) обнимать меня.
mi | y-ow-an | y-oq-č’ey | q’ˤuya | ɣˤanabi | y-ow-łiri | sosi | di-n | ałni | mi-q | b-ic’-r-r-a-n | neła-q | b-ic’-r-zaƛ’or-ƛin | ||||||||||||||||||
mi | y | ow | an | y | oq | č’ey | q’ˤuya | ɣˤanabi | y | ow | łiri | sosi | di | n | ałni | mi | q | b | ic’ | r | r | a | n | neła | q | b | ic’ | r | zaƛ’or | ƛin |
you | II | marry | FUT.DEF | II | happen | NEG.PST.UNW | other | woman | II | bring | CND.CVB.IRR | at.first | me | TOP | hug | you | POSS.ESS | III | hug | CAUS | CAUS | INF | TOP | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | III | hug | CAUS | POST.CVB | QUOT |
pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | n2 | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
'If it happens that I have to marry another woman, I will also first come to you to embrace you, before I embrace her.'
если вдруг я не смогу тебя взять и буду жениться на другой, то я тоже сперва тебе дам (возможность) обнимать.
yedu | q’ut’u | łi-s | b-ic’-n | sasaq-qor-n | xeci-n | elo-si | łi | ħaƛu-r-näy | exu-ƛ’-si | žek’u | č’agu | oq-xosi-ƛin | |||||||||||||
yedu | q’ut’u | łi | s | b | ic’ | n | sasaq | qor | n | xeci | n | elo | si | łi | ħaƛu | r | näy | exu | ƛ’ | si | žek’u | č’agu | oq | xosi | ƛin |
DEM2.IISG | earthen.jug | water | GEN1 | III | fill | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | and | leave | PFV.CVB | there | ATTR | water | drink | CAUS | CND.CVB | die | PCT.CVB | ATTR | man | alive | become | PRS.PRT | QUOT |
pron | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | n4 | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | adv | v | vsuf | suf |
"If you fill this jug with water and leave it until the morning and then give it someone to drink, a dying man will become alive again."
если этот кувшин полный водой оставишь до утра и выпьешь ту воду, то умирающий человек оживляется.
ozuri | b-uqi-n | b-ˤaɣˤi-zaƛ’or | žedu | neła | kid-der-n | b-ay-nosi | y-eže-ni | esyu-a-gon | nesi-a | b-is-n | zow-ru-ni | č’edo-s-ni | q’ut’u-n | łi-s | b-ic’-n | kid-z | haqu-a-n | et’-n | ža | saɣ | y-odi-n | |||||||||||||||||||||||||||||
ozuri | b | uqi | n | b | ˤaɣˤi | zaƛ’or | žedu | neła | kid | der | n | b | ay | nosi | y | eže | ni | esyu | a | gon | nesi | a | b | is | n | zow | ru | ni | č’edo | s | ni | q’ut’u | n | łi | s | b | ic’ | n | kid | z | haqu | a | n | et’ | n | ža | saɣ | y | odi | n |
eye | III | close | PFV.CVB | III | open | POST.CVB | DEM1.IPL.OBL | DEM1.IISG.OBL | girl | APUD.LAT | TOP | I.PL | come | ANT.CVB | II | old | DEF | brother | ERG | CNTR | DEM1.ISG.OBL | ERG | III | buy | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | clay | GEN1 | DEF | earthen.jug | and | water | GEN1 | III | fill | PFV.CVB | girl | GEN2 | mouth | IN.ESS | and | pour | PFV.CVB | DEM1.SG | cure | II | do | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | comp | pref | v | vsuf |
Before the wink of an eye, they arrived at the girl's; the elder brother filled the clay jug he bought with water, poured it into her mouth and cured her.
Не успели моргнуть глазом - они пришли к этой девушке. А старший брат купленный им кувшин наполнил водой, влил (воду) в рот девушке и она выздоровела.
eɣe-ni | esyu-a | yołi | sisxoli | riƛu-n | r-iƛi-n | sadaq | ħur-s-n | ic’-n | idu-ɣor | ik’i-ƛ’oräy | b-eže-t’a-ni | esyu-bi-a | šeƛ’u-r-q | q’ec-n | r-iħi-n | yisi-ł | ad–adäz-t’a | idu-ɣor-n | b-ik’i-n | eni–babiw-qor | eƛi-n | ||||||||||||||||||||||||||||
eɣe | ni | esyu | a | yołi | sisxoli | riƛu | n | r | iƛi | n | sadaq | ħur | s | n | ic’ | n | idu | ɣor | ik’i | ƛ’oräy | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | a | šeƛ’u | r | q | q’ec | n | r | iħi | n | yisi | ł | ad–adäz | t’a | idu | ɣor | n | b | ik’i | n | eni–babiw | qor | eƛi | n |
young | DEF | brother | ERG | however | alone | field | TOP | IV | plough | PFV.CVB | together | dust | GEN1 | TOP | fill | PST.UNW | home | IN.ALL | go | SIM.CVB | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | ERG | clothing | LAT | POSS.ESS | dirt | TOP | IV | smear | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | before | DISTR | home | IN.ALL | TOP | I.PL | go | TOP | parents | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | adv | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | n | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | suf | n1pl | nsuf | v | vsuf |
When the younger brother had ploughed the field alone and got home all dirty, his elder brothers smeared dirt onto their clothes, came home before him and said to their parents:
А младший брат один пахал землю и когда весь запыленный (грязный) шел домой, старшие братья мазали свою одежду грязью, тоже шли впереди него и сказали родителям, что...
łi-ƛ’or | y-ik’i-ru | yiła | kid-r | neła | aždaħ-a | ƛirba-r | r-eti-asi | r-oq-zaƛ’-ƛin | b-ic’-n | sis | tungi | teƛ-n | ||||||||||||||
łi | ƛ’or | y | ik’i | ru | yiła | kid | r | neła | aždaħ | a | ƛirba | r | r | eti | asi | r | oq | zaƛ’ | ƛin | b | ic’ | n | sis | tungi | teƛ | n |
water | SUPER.LAT | II | go | PST.PRT | DEM2.IISG.OBL | girl | LAT | DEM1.IISG.OBL | dragon | ERG | guest | LAT | IV | want | RES.PRT | IV | happen | CSL.CVB | QUOT | III | fill | PFV.CVB | one | copper.jug | give | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pron | n3 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | v | vsuf |
The dragon gave the girl that went to look for water a jug filled with water, because that happened to be what the guest wanted.
Дракон дал девушке, которая пошла за водой, один кувшин воды, так как она нужна гостью мол.
sosi | b-ic’-n | ik’i-nosi | aždaħ-a | yisi-qor | roži | eƛi-n-anu | |||||||
sosi | b | ic’ | n | ik’i | nosi | aždaħ | a | yisi | qor | roži | eƛi | n | anu |
at.first | III | fill | PFV.CVB | go | ANT.CVB | dragon | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | word | say | PFV.CVB | NEG |
adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | vsuf |
When he first filled the jug, the dragon didn't say a word to him.
Когда один раз наполнил, дракон ему ничего не сказал.
tungi-n | b-ic’-n | nex-ƛ’-si | hemedur-tow | huni-x | dandir | c’ox-ru | xalq’i | ħaƛu-n | łiyr-a | ža-n | lamus-qay | dahaw-tow | łi | xeci-asi | zow-n | |||||||||||||||
tungi | n | b | ic’ | n | nex | ƛ’ | si | hemedur | tow | huni | x | dandir | c’ox | ru | xalq’i | ħaƛu | n | łiyr | a | ža | n | lamus | qay | dahaw | tow | łi | xeci | asi | zow | n |
copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | come | PCT.CVB | ATTR | so | EMPH | way | AD.ESS | together | meet | PST.PRT | people | drink | PFV.CVB | finish | INF | DEM1.SG | TOP | conscience | POSS.ABL | a.little | EMPH | water | leave | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adv | suf | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | adv | suf | n4 | v | vsuf | v | vsuf |
Right when he came from filling the jug, the people that he met on the way drank up, and from this conscience, leaving hardly and water.
Когда он шел полным кувшином, также закончили пить те, кого встретил по дороге, оставили чуть, тоже от совести.
xexbi-q-n | ħaƛu-r-n | neła-r-n | teƛ-n | yeda | uyno-x | äƛiru-gon | łi | r-ic’-a | ik’i-n | ||||||||||||
xexbi | q | n | ħaƛu | r | n | neła | r | n | teƛ | n | yeda | uyno | x | äƛiru | gon | łi | r | ic’ | a | ik’i | n |
child | POSS.ESS | TOP | drink | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | TOP | give | PFV.CVB | DEM2.ISG | four | ADV | ORD | CNTR | water | IV | fill | INF | go | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | num | numsuf | num | suf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He gave the child to drink, and he went to give her water for the fourth time.
Напоил ребенка, ей тоже отдал, и четвертый раз пошел за водой.
nedur | r-esu-näy | di | b-exu-nosi | di-z | iyo-s | zok’i-n | r-ic’-o | di-z | ax-ay | č’aɣˤir-n | r-oɣ-o | žubi-n | b-oɣ-o | |||||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | di | b | exu | nosi | di | z | iyo | s | zok’i | n | r | ic’ | o | di | z | ax | ay | č’aɣˤir | n | r | oɣ | o | žubi | n | b | oɣ | o |
so | IV | exist | CND.CVB | me | III | die | ANT.CVB | me | GEN2 | blood | GEN1 | mug | and | IV | fill | IMPR | me | GEN2 | belly | IN.ABL | bowel | and | IV | take.away | IMPR | liver | and | III | take.away | IMPR |
adv | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
"In that case, after I died, fill the mug with my blood, take the bowel out of my belly and also take away my liver!
В таком случае, после моей смерти наполняй кружок моей крови, вытащи из моего живота вытяни кишку и убери печень.
iyo-s | r-ic’-ru-ni | zok’i | aħin-ƛ’ | r-iħur-nosi | neła-a | ža | y-eci-r-n | y-iži-n | |||||||||||||
iyo | s | r | ic’ | ru | ni | zok’i | aħin | ƛ’ | r | iħur | nosi | neła | a | ža | y | eci | r | n | y | iži | n |
blood | GEN1 | IV | fill | PST.PRT | DEF | mug | rock | SUPER.ESS | IV | pour | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | II | melt | CAUS | PFV.CVB | II | take.out | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf |
And when he poured out the blood-filled mug out over a rock, it melted it and decayed.
Когда вылил на камень кружок, наполненный кровью, она его расплавила.
hay | q’urumsaq | r-igu | šebin | mołi-n | zow-n | anu | mi | di-q-ƛin | pikru-n | b-odi-n | łi-s | tungi-n | b-ic’-n | yeda | q’orol-däɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
hay | q’urumsaq | r | igu | šebin | mołi | n | zow | n | anu | mi | di | q | ƛin | pikru | n | b | odi | n | łi | s | tungi | n | b | ic’ | n | yeda | q’orol | däɣor | ik’i | n |
so.then | villain | IV | good | thing | teach | PFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | you | me | POSS.ESS | QUOT | idea | TOP | III | do | PFV.CVB | water | GEN1 | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | DEM2.ISG | widow | APUD.VERS | go | PST.UNW |
excl | n1 | pref | adj | n4 | v | vsuf | v | vsuf | v | pron | pron | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf |
"So then, you villain, no good thing have you told me!", he thought, filled his jug with water and went to the widow.
Эх, негодяй, не хорошую вещь ты мне подсказал мол, подумал он, наполнил кувшин водой и пошел к вдове.
ukru-s | b-ic’-n | q’ili | neƛ-an-ƛin | |||||
ukru | s | b | ic’ | n | q’ili | neƛ | an | ƛin |
silver | GEN1 | III | fill | PFV.CVB | qili | give | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | suf |
"I will give you one qili of silver", answered the king and asked: "What did your daughter get to give to the dragon?"
Мерку золота отдам, мол, ответил царь и спросил, что привела дочь, чтобы дать дракону.
mežu-a | łˤonoqu | is-n | b-exʷad | neła-s | reƛ-n | er-o | di-z | sida | lel-ƛ’ | pu-zo-ni-gon | lel-ƛ’ | howžeda-tow | is-bi-s | iyo-s | r-ic’-n | zidya-bi-n | er-o | gugu-ƛ’-gon | ža-n | zowr-o | hemeł-ƛ’ | di-s | rok’u | r-ay-x | ža | ƛ’iri-zo-ni | dunyal-ƛ’ar | izir-ł | di-q-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
mežu | a | łˤonoqu | is | n | b | exʷad | neła | s | reƛ | n | er | o | di | z | sida | lel | ƛ’ | pu | zo | ni | gon | lel | ƛ’ | howžeda | tow | is | bi | s | iyo | s | r | ic’ | n | zidya | bi | n | er | o | gugu | ƛ’ | gon | ža | n | zowr | o | hemeł | ƛ’ | di | s | rok’u | r | ay | x | ža | ƛ’iri | zo | ni | dunyal | ƛ’ar | izir | ł | di | q | ƛin |
you(I)PL.OBL | ERG | sixty | bull | TOP | III | slaughter | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | meat | TOP | put | IMPR | me | GEN2 | one.OBL | wing | SUPER.ESS | side | ATTR.OBL | DEF | CNTR | wing | SUPER.ESS | DEM4.PL.OBL | EMPH | bull | PL | GEN1 | blood | GEN1 | IV.PL | fill | PFV.CVB | wineskin | PL | TOP | put | IMPR | back | SUPER.ESS | CNTR | DEM1.SG | TOP | seat | IMPR | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | me | GEN1 | heart | IV | come | IPFV.CVB | DEM1.SG | above | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.VERS | lift | POT | me | POSS.ESS | QUOT |
pron | nsuf | num | n3 | suf | pref | v | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n2 | nsuf | n3 | suf | suf | suf | n2 | nsuf | pron | suf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | adv | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
Slaughter 60 bulls, put their meat onto one of my wings, on the other wing put wineskins filled with those bulls' blood; and seat him onto my back; thereafter, I am convinced, I will be able to lift him into the upper world."
Вы зарежьте сорок быков, поставьте их мясо на одном крыле, на другом крыле положите бурдюки, наполненные кровью тех же быков, а на спину посадите его. Вот тогда я буду уверен, что могу поднять его на верхний свет.
r-odi-a | šebinon | koƛ’i-č’ey | yisi-a | bečni-qay | r-eč’-n | reƛ | kur-n | howlay-tow | r-ic’-n | iyo-s | zok’i-n | et’-n | haqu-a | |||||||||||||||
r | odi | a | šebinon | koƛ’i | č’ey | yisi | a | bečni | qay | r | eč’ | n | reƛ | kur | n | howlay | tow | r | ic’ | n | iyo | s | zok’i | n | et’ | n | haqu | a |
IV | do | INF | something | understand.to | NEG.PST.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | knee | POSS.ABL | IV | cut | PFV.CVB | meat | throw | PFV.CVB | from.there | EMPH | IV | fill | PFV.CVB | blood | GEN1 | mug | TOP | pour | PST.UNW | mouth | IN.ESS |
pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf |
Not knowing what else to do, he cut meat off from his knee and threw it to the eagle, them he filled the blood into a mug and poured it into its mouth.
Не зная что делать, он порезал и бросил мясо от своего колена, оттуда же набрал кружок крови и налил в рот.
reƛ-n | łiy-n | k’onč’u-qay | r-eč’-n | kur-asi | zow-s | howlay-tow | iyo-s | zok’i-n | r-ic’-asi | zow-s-ƛin | ||||||||||||||
reƛ | n | łiy | n | k’onč’u | qay | r | eč’ | n | kur | asi | zow | s | howlay | tow | iyo | s | zok’i | n | r | ic’ | asi | zow | s | ƛin |
meat | TOP | end | PFV.CVB | leg | POSS.ABL | IV | cut | PFV.CVB | throw | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | from.there | EMPH | blood | GEN1 | mug | TOP | IV | fill | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
n4 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"When the meat ended, I cut some from my leg and threw it to you, and from there I filled the blood into a mug", he told.
После того, как закончилось мясо, я вырезал и бросил его от бедра, оттуда же и набрал кружку крови.
neła-a-n | di-s | uži-ƛin | uži-q | ałni | b-ic’-n | |||||||
neła | a | n | di | s | uži | ƛin | uži | q | ałni | b | ic’ | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | TOP | me | GEN1 | son | QUOT | son | POSS.ESS | hug | III | hug | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pron | nsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
She also said: "My son!", and gave him a hug.
Она тоже обняла мальчика, мол это мой сын.
ac-n | y-ˤaɣˤi-n | babiw | idu-ɣor | oq-ƛ’oräy | b-ic’-asi | t’as | maħor | čˤaƛi-ani-x | b-is-n | y-ik’i-x | dandir | kid | c’ox-n | ||||||||||||||
ac | n | y | ˤaɣˤi | n | babiw | idu | ɣor | oq | ƛ’oräy | b | ic’ | asi | t’as | maħor | čˤaƛi | ani | x | b | is | n | y | ik’i | x | dandir | kid | c’ox | n |
door | TOP | II | open | PFV.CVB | father | home | IN.ALL | become | SIM.CVB | III | fill | RES.PRT | washbowl | outside | pour.out | MSD | AD.ESS | III | take | PFV.CVB | II | go | IPFV.CVB | towards | daughter | meet | PST.UNW |
n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | n2 | v | vsuf |
Opening the door, the father got home, as he met his daughter carrying a full washbowl to pour it out outside.
Открыв дверь отец хотел зайти домой, в тот момент с полным тазиком во двор выходила его дочь.
sisi-ni | łi-s | r-ic’-ali-ni | sik-n | r-oƛik’-n | žedu-qor | ħaƛu-a | teƛ-n | |||||||||||
sisi | ni | łi | s | r | ic’ | ali | ni | sik | n | r | oƛik’ | n | žedu | qor | ħaƛu | a | teƛ | n |
other | DEF | water | GEN1 | IV | fill | ATTR | DEF | waterskin | TOP | IV | pull.out | PFV.CVB | DEM1.IPL | POSS.LAT | drink | INF | give | PST.UNW |
adj | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He pulled out a skin filled with water and gave it to them to drink.
Вытащил один бурдюк с водой и дал им пить.
xizyo | r-odi-n | iči-asi | hudun | muk’ur | oq-n | uži | neła | hibo-ƛ | q’ay-s | b-ic’-asi-t’a | łeno | ħumukuli | neƛ-an-ƛin | bazargan-a | eƛi-nosi | |||||||||||||
xizyo | r | odi | n | iči | asi | hudun | muk’ur | oq | n | uži | neła | hibo | ƛ | q’ay | s | b | ic’ | asi | t’a | łeno | ħumukuli | neƛ | an | ƛin | bazargan | a | eƛi | nosi |
afterwards | IV | do | PFV.CVB | be | RES.PRT | nevertheless | agree | become | PFV.CVB | boy | DEM1.IISG.OBL | stick | SUB.ESS | article | GEN1 | III | fill | RES.PRT | DISTR | five | camel | give | FUT.DEF | QUOT | merchant | ERG | say | ANT.CVB |
adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | comp | v | vsuf | n1 | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | num | n3 | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Then the boy agreed nevertheless, when the merchant said that he would give him the load from 5 camels for the stick.
Потом этот юноша все равно согласился, когда купец сказал, что дадим пять верблюдов груженные товаром.
xalq’i-a | ʕadalaw-ni-ƛ’ | ayr-x | zow-ru-ni | uži-a | qaci-z | hibo-ƛ | łeno-n | r-igu-ƛ’ay | r-igu-t’a | šeƛ’u-s | b-ic’-asi | ħumukuli-n | ader | b-oɣ-n | ʕaƛ-aɣor-ƛin | huni-x | oq-n | ||||||||||||||||||||||||
xalq’i | a | ʕadalaw | ni | ƛ’ | ayr | x | zow | ru | ni | uži | a | qaci | z | hibo | ƛ | łeno | n | r | igu | ƛ’ay | r | igu | t’a | šeƛ’u | s | b | ic’ | asi | ħumukuli | n | ader | b | oɣ | n | ʕaƛ | aɣor | ƛin | huni | x | oq | n |
people | ERG | stupid | DEF | SUPER.ESS | call | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | boy | ERG | firewood | GEN2 | stick | SUB.ESS | five | TOP | IV | pretty | SUPER.ABL | IV | pretty | DISTR | clothing | GEN1 | III | fill | RES.PRT | camel | TOP | forward | III | take.away | PFV.CVB | village | IN.VERS | QUOT | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | adj | suf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | num | suf | pref | adj | nsuf | pref | adj | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
The boy whom the people called "the dumb one", gave his wooden stick away for five camels packed with the prettiest clothings, then he got on his way to the village.
Юноша, которого люди обзывали болваном, в обмен на деревянную палку достал груженные лучшей одеждой пять верблюдов, погнал их впереди и отправился в путь в село.
yeda | ay-a-tow | ay-č’i-zaƛ’ | nazo-n | žedu-a | šebi | yedu | t’o | nece | r-igu | šebin-ƛin | k’uk-ƛxor | reƛ’a-bi | r-egir-nosi | q’ec-as | r-ic’-asi-t’a | r-oƛix-n | ||||||||||||||||||
yeda | ay | a | tow | ay | č’i | zaƛ’ | nazo | n | žedu | a | šebi | yedu | t’o | nece | r | igu | šebin | ƛin | k’uk | ƛxor | reƛ’a | bi | r | egir | nosi | q’ec | as | r | ic’ | asi | t’a | r | oƛix | n |
DEM2.ISG | come | INF | EMPH | come | NEG.FUT | CSL.CVB | all.OBL | TOP | DEM1.IPL | ERG | what | DEM2.IISG | here | so.much | IV | pretty | thing | QUOT | cap | SUB.LAT | hand | PL | IV.PL | let | ANT.CVB | dirt | FUT2 | IV.PL | fill | RES.PRT | DISTR | IV.PL | appear | PST.UNW |
pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | pron | pron | adv | adv | pref | adj | n4 | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf |
Because he really didn't come, they all put their hands under the cap [to see] what oh-so-pretty thing there is, and the took it out full of dirt.
Когда он никак не возвращался, все они пустили туда руки, что тут такое хорошее мол, и вынули полные грязью.
c’aq’ | bit’araw | eƛi-s-ƛin | dibir-a-n | eƛi-n | q’ˤim-bi-n | wˤał-r | r-ˤoq’ur-n | bazargan-bi-n | b-ik’i-n | uži-r | q’ay-s | r-ic’-asi | ħumukuli-bi-n | xeci-n | |||||||||||||||||||||
c’aq’ | bit’araw | eƛi | s | ƛin | dibir | a | n | eƛi | n | q’ˤim | bi | n | wˤał | r | r | ˤoq’ur | n | bazargan | bi | n | b | ik’i | n | uži | r | q’ay | s | r | ic’ | asi | ħumukuli | bi | n | xeci | n |
very | true | say | PST.WIT | QUOT | imam | ERG | TOP | say | PFV.CVB | head | PL | TOP | downward | LAT | IV.PL | lower | PFV.CVB | merchant | PL | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | boy | LAT | article | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | camel | PL | TOP | leave | PST.UNW |
adv | adj | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
"Very well said," said the imam and the merchants hung their hads and went away, leaving the camels with the goods to the boy.
Очень правильно сказал мол, ответил имам, опустив головы купцы тоже пошли, оставив юноше верблюды полные товаром.
dahaw | iči-n-tow | t’akan | y-č’aq’ˤi–aq’ˤi-r-n | łi-s-n | y-ic’-n | ħaƛu-n | łiy-nosi | suƛƛi-x-tow | mesed-s | y-ic’-n | y-ik’i-n | ||||||||||||||||||
dahaw | iči | n | tow | t’akan | y | č’aq’ˤi–aq’ˤi | r | n | łi | s | n | y | ic’ | n | ħaƛu | n | łiy | nosi | suƛƛi | x | tow | mesed | s | y | ic’ | n | y | ik’i | n |
a.little | wait | PFV.CVB | EMPH | glass | II | shake | CAUS | PFV.CVB | water | GEN1 | TOP | II | fill | PFV.CVB | drink | PFV.CVB | end | ANT.CVB | suddenly | AD.ESS | EMPH | gold | GEN1 | II | fill | PFV.CVB | II | go | PST.UNW |
adv | v | vsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He waited a little, shaked the glass and filled it with water; when he finished drinking, the glass suddenly filled with gold.
Немного подождал, взболтал, наполнил водой и после того, как выпил вдруг заполнился золотом.
k’ox | eƛi-ru | ħaƛu-nosi-n | hemedur-tow-n | y-ic’-n | |||||||
k’ox | eƛi | ru | ħaƛu | nosi | n | hemedur | tow | n | y | ic’ | n |
again | say | PST.PRT | drink | ANT.CVB | TOP | so | EMPH | TOP | II | fill | PST.UNW |
adv | v | vsuf | v | vsuf | suf | adv | suf | suf | pref | v | vsuf |
When he drank once more, it filled itself again.
Когда выпил второй раз, также заполнился.
teł | idu | yiła-r | r-igu-ƛ’ay | r-igu | bišad-s | r-ic’-asi | istowli | r-esu-n | |||||||||
teł | idu | yiła | r | r | igu | ƛ’ay | r | igu | bišad | s | r | ic’ | asi | istowli | r | esu | n |
inside | home | DEM2.IISG.OBL | LAT | IV | pretty | SUPER.ABL | IV | pretty | food | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | table | IV | find | PST.UNW |
adv | adv | pron | nsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Inside the house, she found a table set with the best food.
В доме она нашла полный стол лучшей еды.
q’ˤano-n | q’ˤida-n | b-iči-n | b-iš–uti-n | łiy-nosi | uži-a | neła-qor | ħaƛu-ani-x | łi-s-n | y-ic’-n | besuro-z | haqu-a | y-esu-n | zow-ru-ni | t’akan | teƛ-n | ||||||||||||||||||||||
q’ˤano | n | q’ˤida | n | b | iči | n | b | iš–uti | n | łiy | nosi | uži | a | neła | qor | ħaƛu | ani | x | łi | s | n | y | ic’ | n | besuro | z | haqu | a | y | esu | n | zow | ru | ni | t’akan | teƛ | n |
two | TOP | down | TOP | I.PL | sit | PFV.CVB | I.PL | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | drink | MSD | AD.ESS | water | GEN1 | TOP | II | fill | PFV.CVB | fish | GEN2 | mouth | IN.ESS | II | find | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | glass | give | PST.UNW |
num | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf |
The two sat down and when they had finished eating, the boy filled the glass he found in the fish's mouth with water and gave it to her to drink.
Сели в двоем и после того как закончили кушать, юноша дал ей полный стакан воды, который им был найден во рту рыбы.
łi | ħaƛu-n | łiy-run | mesed-s | ža | y-ic’-nosi | xan-s | kid | tamaša | y-oq-n | ƛexu-n | |||||||||
łi | ħaƛu | n | łiy | run | mesed | s | ža | y | ic’ | nosi | xan | s | kid | tamaša | y | oq | n | ƛexu | n |
water | drink | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | gold | GEN1 | DEM1.SG | II | fill | ANT.CVB | khan | GEN1 | daughter | be.surprised | II | become | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
n4 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When the princess finished drinking the water, it filled with gold and she was very surprised.
После того, как закончила пить воду, он наполнился золотом и царевна удивилась.
sida-r | sis | b-ukad-run | yiza-a | ałni-bi-n | r-ic’-n | kid-a | eniw-qor | eƛi-n | mi | łina-q-n-kin | ħayran | y-oq-n | eli | ɣˤana–xediw | yoł-ƛin | |||||||||||||||||
sida | r | sis | b | ukad | run | yiza | a | ałni | bi | n | r | ic’ | n | kid | a | eniw | qor | eƛi | n | mi | łina | q | n | kin | ħayran | y | oq | n | eli | ɣˤana–xediw | yoł | ƛin |
one.OBL | LAT | one | I.PL | see | IMM.ANT.CVB | DEM2.IIPL.OBL | ERG | hug | PL | TOP | III.PL | hug | PFV.CVB | girl | ERG | mother | POSS.LAT | say | PFV.CVB | you | what.OBL | POSS.ESS | TOP | even | be.astonished | II | become | PROHIB | we | married.couple | be | QUOT |
num | nsuf | num | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf | suf | comp | pref | v | vsuf | pron | n1pl | v | suf |
When they saw each other, they hugged each other and the girl said to her 'mother': "Don't be so surprised about anything, we're a couple!"
Увидели они друг друга, обнимались и девушка сказала «матери», ты ничему не удивляйся, мы есть мол муж и жена.
babiw | iš-ƛ’oräy | kid-a | nesi-ł | adäz | mesed-s | y-ic’-asi | t’akan | eqer-n | |||||||
babiw | iš | ƛ’oräy | kid | a | nesi | ł | adäz | mesed | s | y | ic’ | asi | t’akan | eqer | n |
father | eat | SIM.CVB | daughter | ERG | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | before | gold | GEN1 | II | fill | RES.PRT | glass | put | PST.UNW |
n1 | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | post | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf |
While the father was eating, his daughter put the glass full of gold in front of him.
Когда отец ел, дочь поставила перед ним стакан полный золота.
xan-a | pikru | b-odi-n | mesed-s | y-ic’-asi | t’akan | y-iqi-näy | šida | ƛ’iri | ɣˤalu–muži-n | er-n | kid | zowr-a | y-ay-x-anu-ƛin | |||||||||||||||
xan | a | pikru | b | odi | n | mesed | s | y | ic’ | asi | t’akan | y | iqi | näy | šida | ƛ’iri | ɣˤalu–muži | n | er | n | kid | zowr | a | y | ay | x | anu | ƛin |
khan | ERG | idea | III | do | PFV.CVB | gold | GEN1 | II | fill | RES.PRT | glass | II | get | CND.CVB | why | above | saddle | TOP | put | PFV.CVB | girl | seat | INF | II | come | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | adv | n4 | suf | v | vsuf | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
The king thought: "If I get the glass filled with gold, why not put a saddle on and seat the girl on it."
Царь подумал, если получу стакан золота, почему бы нельзя поставить на верху (на спине) седло и посадить туда девушку.
nesi | uži-a | yołi | nˤoƛu-s | ixin-bi | r-ic’-n | ʕomoy-ƛ’-n | er-n | huni-x | oq-n | dice-gon | žedu | ža | nˤoƛu-gon | łinar | y-iži-x-ƛin | nesi-qor | b-aƛ’i-x | b-iči-łin | ||||||||||||||||||||
nesi | uži | a | yołi | nˤoƛu | s | ixin | bi | r | ic’ | n | ʕomoy | ƛ’ | n | er | n | huni | x | oq | n | dice | gon | žedu | ža | nˤoƛu | gon | łinar | y | iži | x | ƛin | nesi | qor | b | aƛ’i | x | b | iči | łin |
DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | however | ashes | GEN1 | bag | PL | IV.PL | fill | PFV.CVB | donkey | SUPER.ESS | TOP | put | PFV.CVB | way | AD.ESS | become | PFV.CVB | how.much | CNTR | DEM1.IPL | DEM1.SG | ashes | CNTR | why | II | carry | PRS | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | I.PL | scold | IPFV.CVB | I.PL | be | CNC.CVB |
pron | n1 | nsuf | adv | n2 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | pron | pron | n2 | suf | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The boy however filled his bags with ashes, put them onto the donkey and went on his way, although they were scolding him much: "Why are you carrying these ashes?!"
А этот юноша заполнил мешки золы, поставил их на ослов и шел по дороге, хотя они ругали его, зачем эту золу хоть забрать мол.
mesed-z-tow | ƛe-ƛ’ | kid-däɣor-gon | ik’i-nosi | elo | mesed-s | r-ic’-asi | istowli | r-esu-n | |||||||||||
mesed | z | tow | ƛe | ƛ’ | kid | däɣor | gon | ik’i | nosi | elo | mesed | s | r | ic’ | asi | istowli | r | esu | n |
gold | GEN2 | EMPH | bridge | SUPER.ESS | daughter | APUD.VERS | CNTR | go | ANT.CVB | there | gold | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | table | IV | find | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf |
When he went over the golden bridge to his daughter, he found a table filled with gold there.
По золотому же мосту пошел к дочери, там нашел стол полный золота.
raład-łxor-n | y-iħu-n | muhu-bi-s | qot-n | r-ic’-n | y-oƛix-n | eƛi-n | šibaw | žek’u-z | aki-a | sist’a | muhu | eqer-o | ele-ay | bitor-si | mi-s | ħalt’i | anu-ƛin | |||||||||||||||||||
raład | łxor | n | y | iħu | n | muhu | bi | s | qot | n | r | ic’ | n | y | oƛix | n | eƛi | n | šibaw | žek’u | z | aki | a | sist’a | muhu | eqer | o | ele | ay | bitor | si | mi | s | ħalt’i | anu | ƛin |
sea | CONT.VERS | TOP | II | come.to | PFV.CVB | granule | PL | GEN1 | handfull | TOP | IV | fill | PFV.CVB | II | appear | PFV.CVB | say | PST.UNW | every | man | GEN2 | window | IN.ESS | one.at.a.time | granule | put | IMPR | here | IN.ABL | thither | ATTR | you | GEN1 | work | be.absent | QUOT |
n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | adv | nsuf | adv | suf | pron | nsuf | n3 | v | suf |
She went into the sea, filled her hand with grains, reappeared and said: "Put one grain into the window of each man, besides that there's no more work for you."
Окунулась в море, взяла оттуда горсть зерна, появилась и сказала, на окне (дома) каждого человека положи по одному зерна, а дальше не твоя работа мол.
qaca | r-odi-n | łiy-nosi | ʕomoy-bi-n | r-ic’-n | Mirza-a | ʕaƛ-aɣor | ik’i-n | ||||||||||
qaca | r | odi | n | łiy | nosi | ʕomoy | bi | n | r | ic’ | n | Mirza | a | ʕaƛ | aɣor | ik’i | n |
firewood | IV | do | PFV.CVB | end | ANT.CVB | donkey | PL | TOP | III.PL | fill | PFV.CVB | Mirza | ERG | village | IN.VERS | go | PST.UNW |
n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
After Mirza finished collecting firewood, he charged the donkeys and went into the village.
После заготовки дров, загрузил ослов и Мирза пошел в село.
łi-s | tungi-n | b-ic’-n | nex-x | yedu | y-ukad-run | yeda | neła-qay | oxi-n | ik’i-ƛ’oräy | mi | ži | di-qay | ok’eł-a | moči | anu-ƛin | tungi-n | q’ˤida-r | kur-n | y-eɣe-ni | esiw | xizay | k’oƛi-n | |||||||||||||||||||
łi | s | tungi | n | b | ic’ | n | nex | x | yedu | y | ukad | run | yeda | neła | qay | oxi | n | ik’i | ƛ’oräy | mi | ži | di | qay | ok’eł | a | moči | anu | ƛin | tungi | n | q’ˤida | r | kur | n | y | eɣe | ni | esiw | xizay | k’oƛi | n |
water | GEN1 | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | come | IPFV.CVB | DEM2.IISG | II | see | IMM.ANT.CVB | DEM2.ISG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | run.away | PFV.CVB | go | SIM.CVB | you | now | me | POSS.ABL | escape | INF | place | be.NEG | QUOT | copper.jug | TOP | down | LAT | throw | PFV.CVB | II | young | DEF | sister | behind | run | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | n3 | suf | adv | nsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | adv | v | vsuf |
When he saw his younger sister coming back with a copper jug filled with water, he ran away from her, while she said: "Now there's no place you could escape from me [to]!", threw the jug down and ran behind him.
Он увидел ее что идет с кувшином воды и убежал. Теперь ты от меня не убежишь мол, младшая сестра бросила кувшин и побежала за ним.
žedu-n | esir-n | iłno-n | esyu-bi | xan-der | b-ik’i-nosi | nesi-a-gon | Qartay-s | ukru–mesed-s | teł | r-ic’-ali-ni | muži-ƛ’ay | r-ayr-näy | r-egir-an-ƛin | roži | teƛ-n | |||||||||||||||||||||
žedu | n | esir | n | iłno | n | esyu | bi | xan | der | b | ik’i | nosi | nesi | a | gon | Qartay | s | ukru–mesed | s | teł | r | ic’ | ali | ni | muži | ƛ’ay | r | ayr | näy | r | egir | an | ƛin | roži | teƛ | n |
DEM1.IPL | TOP | ask | PFV.CVB | six | TOP | brother | PL | khan | APUD.LAT | I.PL | go | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | CNTR | Qartay | GEN1 | precious.jewelry | GEN1 | inside | IV | fill | ATTR | DEF | mattress | SUPER.ABL | IV | bring | CND.CVB | II.PL | send | FUT.DEF | QUOT | word | give | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | v | vsuf |
After the six brothers went to the king and asked, he gave his word: "If you bring me Qartay's mattress filled with precious jewelry, I'll send them [to you]."
Когда шестеро братьев пошли к царю их сватать, он сказал, если вы принесете имущество Бабы-Яги полные драгоценностей, то дал слово, выдам мол.
iłno-n | kawu | seru-n | nasin | ric’q’i-s | r-ic’-asi | r-esu-n | |||||||
iłno | n | kawu | seru | n | nasin | ric’q’i | s | r | ic’ | asi | r | esu | n |
six | TOP | gate | unlock | PFV.CVB | all | wealth | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | IV | find | PST.UNW |
num | suf | n3 | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He had unlocked six gates and found all filled with wealth.
Открыл шесть ворот и все нашел полные имущества.
sasaqosi | moƛu-xay-n | b-izi-n | aždaħ-a | y-eɣe-ni | kid-qor-ƛin | eƛi-n | Maryam | di-r | bišʷa-n | r-is-o | ič’a-n | eɣe-ni | uži-z | iyo-s | q’ut’u-n | b-ic’-o | moči-łxor | r-ow-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
sasaqosi | moƛu | xay | n | b | izi | n | aždaħ | a | y | eɣe | ni | kid | qor | ƛin | eƛi | n | Maryam | di | r | bišʷa | n | r | is | o | ič’a | n | eɣe | ni | uži | z | iyo | s | q’ut’u | n | b | ic’ | o | moči | łxor | r | ow | ƛin |
in.the.morning | sleep | AD.ABL | TOP | III | get.up | PFV.CVB | dragon | ERG | II | young | DEF | daughter | POSS.LAT | QUOT | say | PST.UNW | Maryam | me | LAT | food | TOP | IV | take | IMPR | most | TOP | young | DEF | boy | GEN2 | blood | GEN1 | earthen.jug | TOP | III | fill | IMPR | field | CONT.VERS | IV | bring | QUOT |
adv | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | suf |
In the morning, after getting up from his sleep, the dragon said to - what he supposed was - his youngest daughter: "Maryam, take the food to me and fill the earthen jug with the youngest boy's blood and bring them to the field!"
Утром дракон встал ото сна и младшей дочери сказал, Мариям возьми мне еду, наполняй кувшинчик крови самого младшего юноши и принеси на поле.
C’iɣruk’-a | y-eɣe-ni | kid-s | iyo-s | q’ut’u-n | b-ic’-n | neła-s-tow | ħamorok’u-n | r-oɣ-n | adäz | eqer-n | maqˤi-ay-tow | aždaħ-qor | qˤaƛi-n | bišʷa | ħaƛi-s | howži | idu-r | b-ik’i-ƛin | ||||||||||||||||||||||
C’iɣruk’ | a | y | eɣe | ni | kid | s | iyo | s | q’ut’u | n | b | ic’ | n | neła | s | tow | ħamorok’u | n | r | oɣ | n | adäz | eqer | n | maqˤi | ay | tow | aždaħ | qor | qˤaƛi | n | bišʷa | ħaƛi | s | howži | idu | r | b | ik’i | ƛin |
Tsighruk | ERG | II | young | DEF | daughter | GEN1 | blood | GEN1 | earthen.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | EMPH | breast | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | ahead | put | PFV.CVB | far.away | IN.ABL | EMPH | dragon | POSS.LAT | shout | PST.UNW | food | organize | PST.WIT | now | home | LAT | III | go | QUOT |
n1 | nsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | adv | nsuf | pref | v | suf |
Tsighruk filled the youngest daughter's blood into an earthen jug, took her breast and put it before himself and shouted from far away to the dragon: "I organized the food, now I'm going home!"
Цигрук наполнил кувшинчик крови младшей дочери, поставил ее же грудь и издалека же крикнул дракону, еду поставила, теперь иди домой мол.
C’iɣruk’-a | xizyogon | ħukmu | b-odi-x | aždaħ-s | mesed-s | teł | r-ic’-ali-ni | sabani | r-ok’ek’-a | ||||||||||
C’iɣruk’ | a | xizyogon | ħukmu | b | odi | x | aždaħ | s | mesed | s | teł | r | ic’ | ali | ni | sabani | r | ok’ek’ | a |
Tsighruk | ERG | then | decision | III | do | PRS | dragon | GEN1 | gold | GEN1 | inside | IV | fill | ATTR | DEF | blanket | IV | steal | INF |
n1 | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf |
Tsighruk then decided to steal the blanket filled with the dragon's gold.
Затем еще Цигрук решил воровать у дракона одеяло.
elu-s | šeƛ’u-s | b-ic’-asi | gama | raład-ł | b-oƛƛo-r | b-ay-ru-łer | teł-xor | b-iħu-s-ƛin | žawab | teƛ-n | žedu-a | nesi-r | |||||||||||||||||
elu | s | šeƛ’u | s | b | ic’ | asi | gama | raład | ł | b | oƛƛo | r | b | ay | ru | łer | teł | xor | b | iħu | s | ƛin | žawab | teƛ | n | žedu | a | nesi | r |
we(I)OBL | GEN1 | clothing | GEN1 | III | fill | RES.PRT | boat | sea | CONT.ESS | III | middle | LAT | III | come | PST.PRT | CONT.LAT | inside | AD.LAT | III | come.to | PST.WIT | QUOT | answer | give | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT |
pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | n3 | nsuf | pref | adv | nsuf | pref | v | vsuf | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf |
"The boat filled with our clothes sank when it came to the middle of the sea.", they answered him.
Они ему ответили, полный корабль с нашей одеждой, затонул в середине моря мол.
ič’a-n | y-eže-ni-a | eƛi-x | teq-n | di-s-gon | hunar | šebi | šeƛ’u-s | b-ic’-asi | gama | ƛisi-ƛ’oräy | di-s | kodi-n | b-et’ur-n | di-qay | gama | b-oɣ-ru-ni | uži-x | y-ik’i-a | r-eti | di-r-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
ič’a | n | y | eže | ni | a | eƛi | x | teq | n | di | s | gon | hunar | šebi | šeƛ’u | s | b | ic’ | asi | gama | ƛisi | ƛ’oräy | di | s | kodi | n | b | et’ur | n | di | qay | gama | b | oɣ | ru | ni | uži | x | y | ik’i | a | r | eti | di | r | ƛin |
most | TOP | II | old | DEF | ERG | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | me | GEN1 | CNTR | talent | what | clothing | GEN1 | III | fill | RES.PRT | boat | pull | SIM.CVB | me | GEN1 | hair | TOP | III | pull.out | PFV.CVB | me | POSS.ABL | boat | III | take.away | PST.PRT | DEF | boy | AD.ESS | II | go | INF | IV | want | me | LAT | QUOT |
adv | suf | pref | adj | suf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | pron | nsuf | suf |
He heard the oldest one say: "What talent do I have? I'll want to marry the boy who took the boat full of clothes away from me after he pulled out my hair, while I was pulling on the boat."
Услышал то, что сказала самая старшая, я же не способная, я бы хотела выйти замуж за того юношу, который сорвал мои волосы, когда я топил корабль, груженый одеждой.
r-odi-n | łiy-nosi | ƛ’iri-gon | rił-n | r-iħi-n | ɣop’damu-n | r-odi-n | čanta-n | r-ic’-n | riynoxu | yoł-za-aɣor | durimoƛ’ | y-iłe | y-ik’i-n | ||||||||||||||||||
r | odi | n | łiy | nosi | ƛ’iri | gon | rił | n | r | iħi | n | ɣop’damu | n | r | odi | n | čanta | n | r | ic’ | n | riynoxu | yoł | za | aɣor | durimoƛ’ | y | iłe | y | ik’i | n |
IV | do | PFV.CVB | end | ANT.CVB | above | CNTR | butter | TOP | IV | smear | PFV.CVB | greasy | TOP | IV | do | PFV.CVB | TOP | IV | fill | PFV.CVB | sheikh | be | LCV | IN.VERS | running | II | as | II | go | PST.UNW | |
pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | nsuf | adv | pref | conj | pref | v | vsuf |
When she finished preparing it, she spread greasy butter on it, filled her pocket with it and went running to the pleace where the sheikh was.
Закончила приготовить, густо мазала маслом, положила в сумку и быстро пошла туда, где находится шейх.
łi-xor | tungi | b-ic’-a | baru | y-ik’i-run | xediw-a | hečk’er-n | izi-n | xizaɣor-si | reƛ-s | kur-ru | met’ri-n | ax-ay | y-oɣ-n | boboru | qiqo-s | ħuk’-n | r-ic’-n | etixosi-z | haqu-a | et’-n | ||||||||||||||||||||||
łi | xor | tungi | b | ic’ | a | baru | y | ik’i | run | xediw | a | hečk’er | n | izi | n | xizaɣor | si | reƛ | s | kur | ru | met’ri | n | ax | ay | y | oɣ | n | boboru | qiqo | s | ħuk’ | n | r | ic’ | n | etixosi | z | haqu | a | et’ | n |
water | AD.LAT | copper.jug | III | fill | INF | wife | II | go | IMM.ANT.CVB | husband | ERG | upright | TOP | get.up | PFV.CVB | finally | ATTR | meat | GEN1 | throw | PST.PRT | piece.of.meat | and | belly | IN.ABL | II | take.away | PFV.CVB | hot | bouillon | GEN1 | scoop | and | IV | fill | PFV.CVB | lover | GEN2 | mouth | IN.ESS | pour | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
Just when the wife went to the water to fill a jug, the husband got up, took the last piece of meat and filled a scoop with hot soup and poured it into the lover's mouth.
Когда жена пошла с кувшином за водой, муж встал, взял последний кусок мяса из кастрюли, набрал в черпак горячий бульон и налил в рот любовнику.
łi-s | tungi-n | b-ic’-n | y-ay-ru | baru-a | qˤaƛu–quy | r-izir-n | ƛirba-a | exu-n | šebi | yedu | t’oɣoy-a | r-oq-n-ƛin | |||||||||||||||
łi | s | tungi | n | b | ic’ | n | y | ay | ru | baru | a | qˤaƛu–quy | r | izir | n | ƛirba | a | exu | n | šebi | yedu | t’oɣoy | a | r | oq | n | ƛin |
water | GEN1 | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | II | come | PST.PRT | wife | ERG | noise | IV | lift | PST.UNW | guest | Q | die | PFV.CVB | what | DEM2.IISG | here.ATTR | IN.ESS | IV | happen | PST.UNW | QUOT |
n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | pron | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The wife that came back from filling the jug with water screamed: "Is the guest dead?"
Пришла жена с кувшином, наполненным водой, и подняла шум-гам, гость что-ли умер, что здесь случилось мол.
neła | q’ʷariłi-ƛ’ | cek’i | b-ukad-nosi | ʕomoy-a | eƛi-n | iħu-ay | łi-s | y-ic’-n | muš | y-ow-näy | b-egir-an-ƛin | ||||||||||||||
neła | q’ʷariłi | ƛ’ | cek’i | b | ukad | nosi | ʕomoy | a | eƛi | n | iħu | ay | łi | s | y | ic’ | n | muš | y | ow | näy | b | egir | an | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | sadness | SUPER.ESS | goat.kid | III | see | ANT.CVB | donkey | ERG | say | PST.UNW | river | IN.ABL | water | GEN1 | II | fill | PFV.CVB | pot | II | bring | CND.CVB | III | let | FUT.DEF | QUOT |
pron | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
When the donkey saw the sad goat kid, he said: "If you bring a pot filled with water from the river, I'll let you in."
Видя тяжелое положение козленка, осел сказал, если с речки принесешь котелок, наполненный водой, то пропустим мол.
ele-ay | b-ik’i-n | cek’i-a | iħu-ay | łi-s | y-ic’-n | muš-n | y-ow-n | nex-ƛ’oräy | neła-ł | xizay | k’oƛi-n | zey | nex-x | zow-n | ||||||||||||||||
ele | ay | b | ik’i | n | cek’i | a | iħu | ay | łi | s | y | ic’ | n | muš | n | y | ow | n | nex | ƛ’oräy | neła | ł | xizay | k’oƛi | n | zey | nex | x | zow | n |
there | IN.ABL | III | go | PFV.CVB | goat.kid | ERG | river | IN.ABL | water | GEN1 | II | fill | PFV.CVB | pot | TOP | II | bring | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | run | PFV.CVB | bear | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
The goat kid went away from there, brought a pot filled with water from the river and when it came back, a bear was running behind it.
Оттуда козленок спустился к реке и когда шел с котелком, наполненным водой, за ним бежал медведь.
k’ox | eƛi-a-gon | zey-s | aħya | łi-s | q’ut’u | b-ic’-a | ik’i-nosi | aždaħ-a | ža-n | b-ic’-a | b-egir-n | t’ok’ow | nex-n-ƛin | nesi-q | r-iyr-n | ||||||||||||||||||
k’ox | eƛi | a | gon | zey | s | aħya | łi | s | q’ut’u | b | ic’ | a | ik’i | nosi | aždaħ | a | ža | n | b | ic’ | a | b | egir | n | t’ok’ow | nex | n | ƛin | nesi | q | r | iyr | n |
twice | say | INF | CNTR | bear | GEN1 | ear | water | GEN1 | earthen.jug | III | fill | INF | go | ANT.CVB | dragon | ERG | DEM1.SG | TOP | III | fill | INF | III | let | PFV.CVB | anymore | come | PROHIB | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | IV | explain | PST.UNW |
adv | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf |
The second time Bear Ear went to fill the jug with water, the dragon let him fill it and let him know: "Don't come anymore!"
Второй раз «Медвежье ухо» пошел набирать воду. На этот раз тоже дракон дал ему набирать и предупредил, чтобы больше не приходил.
łi-s | gondu | y-ic’-ru-xor | boc’i | ƛ’iri-ɣor | b-izir-x | b-iži-x | zow-n | ||||||||||
łi | s | gondu | y | ic’ | ru | xor | boc’i | ƛ’iri | ɣor | b | izir | x | b | iži | x | zow | n |
water | GEN1 | big.hole | II | fill | PST.PRT | AD.LAT | wolf | above | IN.ALL | III | lift | IPFV.CVB | III | carry | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | nsuf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
According to the hole being filled with water, it carried the wolf upward.
По мере наполнения пещеры водой, волк поднимался наверх.
nedur | r-esu-näy-ƛin | Maħama-a | kid-qor | eƛi-n | akri-šaw | magalu-n | b-iži-o | y-ik’i-n | nesi-qor | eƛi-o | as-n | er-asi | yoł | buci-n | žäd | b-ic’-asi-anu-ƛin | |||||||||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | ƛin | Maħama | a | kid | qor | eƛi | n | akri | šaw | magalu | n | b | iži | o | y | ik’i | n | nesi | qor | eƛi | o | as | n | er | asi | yoł | buci | n | žäd | b | ic’ | asi | anu | ƛin |
so | IV | exist | CND.CVB | QUOT | Magomed | ERG | daughter | POSS.LAT | say | PST.UNW | cheese | ATTR | bread | TOP | III | take.out | IMPR | II | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | IMPR | fog | TOP | put | RES.PRT | be | moon | TOP | still | III | fill | RES.PRT | NEG | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
"If that is the case," Magomed said to his daughter, "take this cheese bread, go and say to him: ''Fog has come up, and the moon is still not full."
Если так мол, сказал Магомед дочери, возьми лепешку с сыром иди и скажи ему, все небо в тумане и луна еще не полная мол.
Aħmad-a-gon | b-oƛƛik’u | magalu-n | b-ac’-n | eƛi-n | as-n | r-ocu-asi | yoł | buci-n | b-ic’-asi | yoł-ƛin | ||||||||||||||
Aħmad | a | gon | b | oƛƛik’u | magalu | n | b | ac’ | n | eƛi | n | as | n | r | ocu | asi | yoł | buci | n | b | ic’ | asi | yoł | ƛin |
Akhmed | ERG | CNTR | III | half | bread | TOP | III | eat | PFV.CVB | say | PST.UNW | fog | TOP | IV | become.clean | RES.PRT | be | moon | TOP | III | fill | RES.PRT | be | QUOT |
n1 | nsuf | suf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | suf |
Akhmed ate half of the bread and said: "The fog has become clean and the moon has become full."
Ахмед съел половину лепешки и сказал, небо ясное и луна полная мол.
igo-r-n | ik’i-n | ezu-zaƛ’ | gulu-ƛ’ | ƛ’iri | q’ˤano-n | micxir-s | r-ic’-asi | ħuržen-bi | r-esu-n | ||||||||||||
igo | r | n | ik’i | n | ezu | zaƛ’ | gulu | ƛ’ | ƛ’iri | q’ˤano | n | micxir | s | r | ic’ | asi | ħuržen | bi | r | esu | n |
near | LAT | TOP | go | PFV.CVB | look | CSL.CVB | horse | SUPER.ESS | on | two | TOP | money | GEN1 | III.PL | fill | RES.PRT | bag | PL | III.PL | find | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | post | num | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf |
When he came closer to look, he found two bags filled with money on the horse.
Когда подошел поближе и посмотрел, увидел на коне двух чересседельных сумок полных денег.
bazargan-a | q’ˤuna-r-n | y-ic’-x-t’a | t’akan | et’-nosi | nesi-a | ħaƛu-x | zow-n | yiła-a | endur-az | t’as-ɣor | y-iħur-x | zow-n | ||||||||||||||||
bazargan | a | q’ˤuna | r | n | y | ic’ | x | t’a | t’akan | et’ | nosi | nesi | a | ħaƛu | x | zow | n | yiła | a | endur | az | t’as | ɣor | y | iħur | x | zow | n |
merchant | ERG | two.OBL | LAT | TOP | II | fill | IPFV.CVB | DISTR | glass | pour | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | drink | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | that.way | IN.ESS.DIST | washbowl | IN.ALL | II | pour | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | num | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After the merchant poured a glass full for each of them, he drank, and she poured it into the washbowl in the same way.
Когда купец обоим наливал полные стаканы, он выпивал, а она выливала в тазик.
sosi | yiła-a | micxir-s | r-ic’-ali-ni | yisi | uži-s | ħuržen-bi-n | bazargan-s | šeƛ’u–bˤoƛ’o-n | koboro-a | teł | r-uqˤi-n | |||||||||||||
sosi | yiła | a | micxir | s | r | ic’ | ali | ni | yisi | uži | s | ħuržen | bi | n | bazargan | s | šeƛ’u–bˤoƛ’o | n | koboro | a | teł | r | uqˤi | n |
at.first | DEM2.IISG.OBL | ERG | money | GEN1 | IV.PL | fill | ATTR | DEF | DEM2.ISG.OBL | boy | GEN1 | bag | PL | and | merchant | GEN1 | clothes | and | granary | IN.ESS | inside | IV | hide | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | n1 | nsuf | n | nsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf |
At first she hid the boys bags filled with money and the merchant's clothes inside the granary.
Сперва она спрятала в амбаре чересседельные сумки у этого юноши, заполненные деньгами и одежду купца.
xizyogon | bazargan-z | čanta-ay | t’aqˤ-n | r-is-n | neła-a | neła-s | rikini-a-si | uži-n | exur-n | iyo-s | r-ic’-asi | r-aɣˤi-tow | t’aqˤ | r-esu-za | čanta-a-n | eqer-n | ele-ay-gon | micxir-s | b-ic’-asi | kisa-n | b-is-n | ƛex-ƛ | ža-n | b-uqˤi-n | ƛirba-bi-a | di-s | rikini-ar | xexbi | b-exur-s-ƛin | ʕaƛ-q | aħi–ħur | r-odi-a | y-oq-n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
xizyogon | bazargan | z | čanta | ay | t’aqˤ | n | r | is | n | neła | a | neła | s | rikini | a | si | uži | n | exur | n | iyo | s | r | ic’ | asi | r | aɣˤi | tow | t’aqˤ | r | esu | za | čanta | a | n | eqer | n | ele | ay | gon | micxir | s | b | ic’ | asi | kisa | n | b | is | n | ƛex | ƛ | ža | n | b | uqˤi | n | ƛirba | bi | a | di | s | rikini | ar | xexbi | b | exur | s | ƛin | ʕaƛ | q | aħi–ħur | r | odi | a | y | oq | n |
then | merchant | GEN2 | IN.ABL | knife | TOP | IV | take | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | cradle | IN.ESS | ATTR | son | TOP | kill | PFV.CVB | blood | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | IV | open | EMPH | knife | IV | find | LCV | IN.ESS | TOP | put | PFV.CVB | there | IN.ABL | CNTR | money | GEN1 | III | fill | RES.PRT | wallet | TOP | III | take | PFV.CVB | ceiling | SUB.ESS | DEM1.SG | TOP | III | hide | PFV.CVB | guest | PL | ERG | me | GEN1 | cradle | IN.LAT | children | I.PL | kill | PST.WIT | QUOT | village | POSS.ESS | hubbub | IV | do | INF | II | begin | PST.UNW | ||
adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n1pl | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then she took a knife out of the merchant's pocket, killed her own son in the cradle, put the open knife stained with blood into his pocket where she found it, took the wallet filled with money from there and hid it under the ceiling, [then] she started to make a hubbub in the village [saying]: "My guests have killed my child in the cradle!"
Затем взял нож из кармана купца, убила в люльке своего ребенка, положила нож, запачканный кровью, обратно в карман, взяла оттуда бумажник с деньгами, спрятала его на потолке и подняла по селу шум-гам, мол, гости убили моего ребенка.
yizi-a | xal | b-odi-nosi | bazargan-z | čanta-a | teł | iyo-s | r-ic’-asi | r-ˤaɣˤi-asi-tow | t’aqˤ | r-esu-nosi | dandi | yizi | bužzi | b-oq-n | |||||||||||||||
yizi | a | xal | b | odi | nosi | bazargan | z | čanta | a | teł | iyo | s | r | ic’ | asi | r | ˤaɣˤi | asi | tow | t’aqˤ | r | esu | nosi | dandi | yizi | bužzi | b | oq | n |
DEM2.IPL.OBL | ERG | examination | III | do | ANT.CVB | merchant | GEN2 | IN.ESS | inside | blood | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | IV | open | RES.PRT | EMPH | knife | IV | find | ANT.CVB | now | DEM2.IPL | believe | I.PL | become | PST.UNW | |
pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | adv | pron | comp | pref | v | vsuf |
They did an examination, found the blood-stained, open knife in the merchant's pocket and now believed them.
Когда они посмотрели и нашли в кармане купца открытый нож, запачканный кровью, поверили им.
gulu-bi-n | r-ayr-n | Ražbadin | ay-nosi | Tawadi-a | q’ˤano-si-ni | gulu | baru–xexbi-r | saɣyat-bi-s | b-ic’-n | łˤora | eƛi-ru | gulu-ƛ’ | bahadur-n | zowr-n | sida-a | sida-q | ałni-bi-n | r-ic’-n | roƛiqur | yeda | ʕaƛ-aɣor | huni-x | egir-n | ||||||||||||||||||||||||||
gulu | bi | n | r | ayr | n | Ražbadin | ay | nosi | Tawadi | a | q’ˤano | si | ni | gulu | baru–xexbi | r | saɣyat | bi | s | b | ic’ | n | łˤora | eƛi | ru | gulu | ƛ’ | bahadur | n | zowr | n | sida | a | sida | q | ałni | bi | n | r | ic’ | n | roƛiqur | yeda | ʕaƛ | aɣor | huni | x | egir | n |
horse | PL | TOP | III.PL | bring | PFV.CVB | Razhbadin | come | ANT.CVB | Tavadi | ERG | two | ATTR | DEF | horse | wife.and.children | LAT | present | PL | GEN1 | III | fill | PST.UNW | three.OBL | say | PST.PRT | horse | SUPER.ESS | hero | TOP | seat | PFV.CVB | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | hug | PL | TOP | III.PL | hug | PFV.CVB | at.midnight | DEM2.ISG | village | IN.VERS | way | AD.ESS | send | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | num | suf | suf | n3 | n2pl | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | num | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
When Razhbadin came with the horses, Tavadi filled two of the horses with presents for his wife and children, put the hero on the third horse and they gave each other a hug and at midnight he sent him onto his way to the village.
Когда Ражбадин пришел с конями, двоих коней Тавади загрузил подарков жене, детям, а на третьего коня он посадил его самого, оба крепко обнялись, и в полночь провожал его в село.
hemeł-ƛ’ | elo | aki-łaza | łi-s | b-ic’-asi | tungi-n | b-iži-n | Ražbadin-x | esir-ru-ni | kid | y-ik’i-asi | zow-n | ||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | elo | aki | łaza | łi | s | b | ic’ | asi | tungi | n | b | iži | n | Ražbadin | x | esir | ru | ni | kid | y | ik’i | asi | zow | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | there | window | CONT.VERS.DIST | water | GEN1 | III | fill | RES.PRT | copper.jug | TOP | III | carry | PFV.CVB | Razhbadin | AD.ESS | ask | PST.PRT | DEF | girl | II | go | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | adv | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The girl that Razhbadin asked [= his fiancée] carried a copper jug filled with water and was going to a window up there.
В это время, оказывается, с кувшином воды шла невеста Ражбадина.
eni–babiw-n | xexbi-n | ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | b-izi-n | sida-a | sida-q | ałni–meč’o-bi | r-ic’-n | hulo | r-exu-ace | ||||||||||||
eni–babiw | n | xexbi | n | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | b | izi | n | sida | a | sida | q | ałni–meč’o | bi | r | ic’ | n | hulo | r | exu | ace |
parents | and | children | and | very | be.happy | TOP | I.PL | get.up | PFV.CVB | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | hug | PL | III.PL | hug | PFV.CVB | boredom | IV | die | TERM |
n1pl | suf | n1pl | suf | adv | comp | suf | pref | v | vsuf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf |
The parents and the children got very happy and gave each other hugs until the boredom died.
Родители и дети очень обрадовались, обнимали друг друга и перестали тосковать.
y-iči | aħo-de | his–mus-s | y-ic’-n | |||||
y | iči | aħo | de | his–mus | s | y | ic’ | n |
II | live | shepherd | APUD.ESS | wool | GEN1 | II | fill | PFV.CVB |
pref | v | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
live at a shepherd filled with wool.
Теперь живи с чабаном, наполнившись шерстью,
hič’č’a | adäza | ziru-a | esi-a | b-oq-n | xabar | sasaq | yiła | aɣˤu-z | ƛ’ˤu-ƛ’or | mesed-s-n | micxir-s-n | ixin-n | r-ic’-n | b-eže | aw | b-ay-xosi | ||||||||||||||||
hič’č’a | adäza | ziru | a | esi | a | b | oq | n | xabar | sasaq | yiła | aɣˤu | z | ƛ’ˤu | ƛ’or | mesed | s | n | micxir | s | n | ixin | n | r | ic’ | n | b | eže | aw | b | ay | xosi |
the.most | ahead | fox | ERG | tell | INF | III | begin | PFV.CVB | story | tomorrow | DEM2.IISG.OBL | mill | GEN2 | roof | SUPER.LAT | gold | GEN1 | and | money | GEN1 | and | bag | TOP | IV | fill | PFV.CVB | III | big | mouse | III | come | PRS.PRT |
adv | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | pron | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf |
At first, the fox began to tell a story: "Tomorrow a big mouse will come onto the roof of this mill with a bag filled with gold and money.
Самый первый секрет начала рассказывать лиса: «Завтра на крышу этой мельницы должна прийти большая мышь с мешком, полным золота и денег.
mesed-s-n | micxir-s-n | r-ic’-asi | r-eže | ixin-n | gugu-q | caƛi-n | aw | b-oƛi-x-n | ƛ’ˤu-ƛ’or-n | b-izi-n | buq-a | kec-n | b-iči-n | |||||||||||||||||||||
mesed | s | n | micxir | s | n | r | ic’ | asi | r | eže | ixin | n | gugu | q | caƛi | n | aw | b | oƛi | x | n | ƛ’ˤu | ƛ’or | n | b | izi | n | buq | a | kec | n | b | iči | n |
gold | GEN1 | and | money | GEN1 | and | IV | fill | RES.PRT | IV | big | bag | TOP | back | POSS.ESS | throw | PFV.CVB | mouse | III | half | AD.ESS | TOP | roof | SUPER.LAT | TOP | III | get.up | PFV.CVB | sun | IN.ESS | sleep | PFV.CVB | III | be | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The mouse with the big bag filled with gold and money threwn over [its back] got up halfway on the roof and went to sleep in the sun.
Она появилась с большим мешком на спине, полным золота и денег, поднялась на крышу и легла спать под солнцем.
r-ic’-asi | mesed-s-n | micxir-s-n | ixin-n | sadaq | r-is-n | ža | kid | saɣ | y-odi-ani-x-ƛin | xan-der | ik’i-n | |||||||||||||||
r | ic’ | asi | mesed | s | n | micxir | s | n | ixin | n | sadaq | r | is | n | ža | kid | saɣ | y | odi | ani | x | ƛin | xan | der | ik’i | n |
IV | fill | RES.PRT | gold | GEN1 | and | money | GEN1 | and | bag | TOP | all | IV | take | PST.UNW | DEM1.SG | daughter | cure | II | do | MSD | AD.ESS | QUOT | khan | APUD.LAT | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | n2 | comp | pref | v | deriv | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
He took the entire bag filled with gold and money and went to the king in order to cure his daughter.
Полный золота и денег, и пошел к хану лечить его дочь.
xizyo | yiła-a | nesi-ƛ’or | qˤaradamu | łi-s | b-ic’-asi | t’as-n | b-iħur-n | ža | muži-ar-si | odi-n | |||||||||||
xizyo | yiła | a | nesi | ƛ’or | qˤaradamu | łi | s | b | ic’ | asi | t’as | n | b | iħur | n | ža | muži | ar | si | odi | n |
afterwards | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | SUPER.LAT | boiling | water | GEN1 | III | fill | RES.PRT | washbowl | TOP | III | pour | PFV.CVB | DEM1.SG | mattress | IN.LAT | ATTR | do | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | adj | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
Afterwards, she poured a washbowl filled with boiling water over him, and made him bed-ridden.
Потом вылила на него таз кипящей воды, так что он не смог встать с постели.
y-ezu-nosi | yiła-r | bercinaw | gelmač’u | ozuri | b-ic’-asi | uži | ukad-n | neła-ł | adäz-ar-n | oq-n | iči-asi | |||||||||||
y | ezu | nosi | yiła | r | bercinaw | gelmač’u | ozuri | b | ic’ | asi | uži | ukad | n | neła | ł | adäz | ar | n | oq | n | iči | asi |
II | look | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | LAT | beautiful | round | eye | III | fill | RES.PRT | boy | see | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | before | IN.LAT | TOP | become | PFV.CVB | be | RES.PRT |
pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | adj | n3 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
She looked around and saw a boy with handsome, round eyes having come in front of her.
Посмотрев, она увидела , стоящего перед ней красивого, круглолицего юношу.
ʕoƛira-n | esyu-bi-a | r-odi-ru | rešoni-n | sida-ƛ’or | r-utir-n | ixin-n | neła-s | r-ic’-n | ža-n | r-is-n | huni-x | oq-n | ||||||||||||||||||
ʕoƛira | n | esyu | bi | a | r | odi | ru | rešoni | n | sida | ƛ’or | r | utir | n | ixin | n | neła | s | r | ic’ | n | ža | n | r | is | n | huni | x | oq | n |
seven.OBL | TOP | brother | PL | ERG | IV | do | PST.PRT | garbage | TOP | one.OBL | SUPER.LAT | IV | gather | PFV.CVB | bag | TOP | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | IV | fill | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | IV | take | PFV.CVB | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
num | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | num | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
He gathered the garbage that the seven brothers had produced in one, filled a bag with it and took it on his way.
Он собрал в кучу весь мусор, оставленный братьями, наполнил им мешок и с ним отправился в путь.
uži-a | žawab | teƛ-n | wallah | howda | mesed-s | r-ic’-ali | ixin | r-iži-a | r-oq-č’ey | urɣel-bi-ł | ƛexu-asi | yoł-ƛin | |||||||||||||
uži | a | žawab | teƛ | n | wallah | howda | mesed | s | r | ic’ | ali | ixin | r | iži | a | r | oq | č’ey | urɣel | bi | ł | ƛexu | asi | yoł | ƛin |
boy | ERG | answer | give | PST.UNW | wallah | DEM3.SG | gold | GEN1 | IV | fill | ATTR | bag | IV | carry | INF | IV | become | NEG.PST.CVB | sorrow | PL | CONT.ESS | remain | RES.PRT | be | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | excl | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | v | suf |
The boy answered: "By God, I can't carry this bag filled with gold, [that's why] I'm in sorrow."
Юноша ответил: «Ей богу, не могу отвезти этот мешок, наполненный золотом, поэтому стою тут и думаю, что делать».
hobolo-ay-tow | idu-r-n | b-ik’i-n | žedu | esyu-bi | žedu-a | žedu-s | posu-n | r-exʷad-n | neła-s | reƛ-n | r-ac’-n | xizor | ƛexu-ru | ƛuza-bi-s | ixin-bi-n | r-ic’-n | bazar-aɣor | b-ik’i-n | ||||||||||||||||||||||||||
hobolo | ay | tow | idu | r | n | b | ik’i | n | žedu | esyu | bi | žedu | a | žedu | s | posu | n | r | exʷad | n | neła | s | reƛ | n | r | ac’ | n | xizor | ƛexu | ru | ƛuza | bi | s | ixin | bi | n | r | ic’ | n | bazar | aɣor | b | ik’i | n |
there | IN.ABL | EMPH | home | LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.IPL | brother | PL | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | cattle | TOP | IV | slaughter | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | meat | TOP | IV | eat | PFV.CVB | back | remain | PST.PRT | bone | PL | GEN1 | bag | PL | TOP | IV.PL | fill | PFV.CVB | bazar | IN.VERS | I.PL | go | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
From there the brothers went home, slaughtered their cattle, ate its mean and filled bags with the remaining bones and went to the market.
Тут же пошли эти братья домой, зарезали свой скот, съели мясо, а оставшиеся кости собрали и с полными мешками пошли на базар.
bazargan-a | b-is-n | adäza | ħaƛi-n | nuci-s | b-ic’-asi | q’ut’u | |||||||
bazargan | a | b | is | n | adäza | ħaƛi | n | nuci | s | b | ic’ | asi | q’ut’u |
merchant | ERG | III | take | PFV.CVB | ahead | push | PST.UNW | honey | GEN1 | III | fill | RES.PRT | earthen.jug |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 |
The merchant took a jug filled with honey and pushed it in front of him.
Торговец поставил перед ним полный кувшин меда.
r-eɣe-t’a | ƛuza-bi-s | r-ic’-asi | ɣˤutku-tow | r-ukad-n | elo | yisi-r | ||||||||||
r | eɣe | t’a | ƛuza | bi | s | r | ic’ | asi | ɣˤutku | tow | r | ukad | n | elo | yisi | r |
IV | small | DISTR | bone | PL | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | room | EMPH | IV | see | PFV.CVB | there | DEM2.ISG.OBL | LAT |
pref | adj | suf | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf |
There he saw that the room was filled with small bones.
Он увидел, что комната полна маленьких костей.
łˤora-ƛ’-n | ƛ’iri | mesed-s | ƛ’ili–q’ay-n | xizaz-a-gon | yaraɣ-s-n | šeƛ’u–bˤoƛ’o-s-n | r-ic’-n | kur-asi | ħuržen-bi-n | yoł-ƛax | ||||||||||||||||
łˤora | ƛ’ | n | ƛ’iri | mesed | s | ƛ’ili–q’ay | n | xizaz | a | gon | yaraɣ | s | n | šeƛ’u–bˤoƛ’o | s | n | r | ic’ | n | kur | asi | ħuržen | bi | n | yoł | ƛax |
three.OBL | SUPER.ESS | TOP | on | gold | GEN1 | saddle.and.stuff | and | behind | IN.ESS | CNTR | weapon | GEN1 | and | clothes | GEN1 | and | IV | fill | PFV.CVB | throw | RES.PRT | bag | PL | TOP | be | QUOT |
num | nsuf | suf | post | n3 | nsuf | n | suf | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n | nsuf | suf | v | suf |
On the three of them were golden saddles and on their backs were thrown bags filled with weapons and clothes,
На всех трех конях были золотые седла, а позади на спине висели чересседельные сумки, полные оружия и одежды.
sis | q’ut’u | neƛ-čey | di-qor | di | ħal | b-iyr-an-čey | neła | aždaħ-s-ƛin | eƛi-n | uži | kik-xar | łi | r-ic’-a | ik’i-n | ||||||||||||
sis | q’ut’u | neƛ | čey | di | qor | di | ħal | b | iyr | an | čey | neła | aždaħ | s | ƛin | eƛi | n | uži | kik | xar | łi | r | ic’ | a | ik’i | n |
one | earthen.jug | give | INTS | me | POSS.LAT | me | condition | III | find.out | FUT.CVB | INTS | DEM1.IISG.OBL | dragon | GEN1 | QUOT | say | PST.UNW | boy | spring | AD.VERS | water | IV | fill | INF | go | PST.UNW |
num | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
"Please give me a jug, I will find out the dragon's condition.", the boy [said and] went to the spring to fill it with water.
«Дай-ка мне один кувшин, я проверю этого дракона», - с такими словами юноша пошел на источник набрать воды.
ƛ’iri | ay-asi | ƛirba | oq-zaƛ’ | aždaħ-a | p’es-tow | anu-si | kik-xay | łi-s | q’ut’u | b-ic’-a | b-egir-n | |||||||||||
ƛ’iri | ay | asi | ƛirba | oq | zaƛ’ | aždaħ | a | p’es | tow | anu | si | kik | xay | łi | s | q’ut’u | b | ic’ | a | b | egir | n |
above | come | RES.PRT | guest | become | CSL.CVB | dragon | ERG | voice | EMPH | be.NEG | ATTR | spring | AD.ABL | water | GEN1 | earthen.jug | III | fill | INF | III | let | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | v | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Because it was a guest who was coming, the dragon let him fill his jug with water from the spring without saying anything.
Видя, что пришел только что прибывший гость, дракон без слов разрешил ему набрать кувшин воды.
huni-x | dandir | c’ox-ru | ahli | esir-zaƛ’ | žedu-r | teƛ-x | uži-a | łi-s | b-ic’-asi | q’ut’u | łiyr-n | ||||||||||
huni | x | dandir | c’ox | ru | ahli | esir | zaƛ’ | žedu | r | teƛ | x | uži | a | łi | s | b | ic’ | asi | q’ut’u | łiyr | n |
way | AD.ESS | towards | meet | PST.PRT | people | ask | CSL.CVB | DEM1.IPL | LAT | give | IPFV.CVB | boy | ERG | water | GEN1 | III | fill | RES.PRT | earthen.jug | finish | PST.UNW |
n4 | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf |
Because on the way, people whom he met on the way, asked him, the boy was giving them [water] and the jug filled with water was finished.
Люди, встретившиеся на обратном пути, просили у него воды, и, наливая им, юноша опустошил целый кувшин воды.
k’ox | äƛiru-gon | uži | kik-xor | łi | r-ic’-a | ik’i-n | |||||
k’ox | äƛiru | gon | uži | kik | xor | łi | r | ic’ | a | ik’i | n |
twice | ORD | CNTR | boy | spring | AD.LAT | water | IV | fill | INF | go | PST.UNW |
adv | num | suf | n1 | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
A second time the boy went to the spring to fill it with water.
Повторно пошел юноша на источник за водой.
łi-s | q’ut’u-n | b-ic’-n | xizor | uti-n | nex-ƛ’oräy | xizaz | aždaħ-a | qˤaƛi-n | t’ok’ow | nex-n | mi | łi | r-ic’-a | nagaħ | nex-näy | mi | di | č’aguyaw-tow | ax-aɣor | igi-n | kur-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||||
łi | s | q’ut’u | n | b | ic’ | n | xizor | uti | n | nex | ƛ’oräy | xizaz | aždaħ | a | qˤaƛi | n | t’ok’ow | nex | n | mi | łi | r | ic’ | a | nagaħ | nex | näy | mi | di | č’aguyaw | tow | ax | aɣor | igi | n | kur | a | yoł | ƛin |
water | GEN1 | earthen.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | from.behind | dragon | ERG | shout | PST.UNW | anymore | come | PROHIB | you | water | IV | fill | INF | suppose | come | CND.CVB | you | me | living | EMPH | belly | IN.VERS | swallow | PFV.CVB | throw | INF | be | QUOT |
n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | pron | adj | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | suf |
He filled the jug with water and while he was coming back, the dragon shouted from behind: "Don't you come to fill [it with] water anymore! If you come, I am going to throw you into my belly and swallow you alive!"
Когда пошел обратно, наполнив кувшин, дракон крикнул вслед: «Больше не приходи за водой, если придешь, я тебя живьем проглочу».
łox | äƛiru-gon | mač’a-n | r-is-n | ik’i-n | ža | kik-xaɣor | q’ut’u | b-ic’-a | ||||||||
łox | äƛiru | gon | mač’a | n | r | is | n | ik’i | n | ža | kik | xaɣor | q’ut’u | b | ic’ | a |
thrice | ORD | CNTR | dagger | TOP | IV | take | PFV.CVB | go | PST.UNW | DEM1.SG | spring | AD.VERS | earthen.jug | III | fill | INF |
adv | num | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The third time he took a dagger and went to the spring to fill the jug with water.
В третий раз он пошел на источник, чтобы наполнить кувшин, с кинжалом.
ɣˤutku-a | teł-xor | babiw | oq-nosi | bat’–bat’iyaw | niʕmat-bi-s | b-ic’-asi | ħuru | b-oƛik’-n | nesi-ł | adäza | ħaƛi-x | zow-n | ||||||||||||
ɣˤutku | a | teł | xor | babiw | oq | nosi | bat’–bat’iyaw | niʕmat | bi | s | b | ic’ | asi | ħuru | b | oƛik’ | n | nesi | ł | adäza | ħaƛi | x | zow | n |
house | IN.ESS | inside | AD.LAT | father | become | ANT.CVB | various | delicacy | PL | GEN1 | III | fill | RES.PRT | basin | III | let.appear | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | before | push | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n4 | nsuf | post | nsuf | n1 | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf |
After the father went into the house, she let appear a basin full of various delicacies and pushed it before him.
Когда отец зашел в дом, дочь захотела перед ним поставить полный поднос разнообразной еды.
ʕaƛ-s | nasin | žamaʕat-n | b-utir-n | reƛ-s | r-ic’-x-t’a | ħuru-bi | eqer-n | žedu-ł | adäza | |||||||||||
ʕaƛ | s | nasin | žamaʕat | n | b | utir | n | reƛ | s | r | ic’ | x | t’a | ħuru | bi | eqer | n | žedu | ł | adäza |
village | GEN1 | all | population | TOP | III | gather | PFV.CVB | meat | GEN1 | IV | fill | IPFV.CVB | DISTR | basin | PL | put | PST.UNW | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ESS | before |
n3 | nsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post |
They gathered the village's entire population and put basins filled with meat before them.
Собрали все население села и поставили перед ними полные мясом подносы.
xizyo | yiła-a | idu-ay | r-eti-ru | łina-s-n | hoko-n | b-ic’-n | wazir-bi-qor-gon | eƛi-n | hoko-ƛ’aɣor | xan | izir-ƛin | |||||||||||||||
xizyo | yiła | a | idu | ay | r | eti | ru | łina | s | n | hoko | n | b | ic’ | n | wazir | bi | qor | gon | eƛi | n | hoko | ƛ’aɣor | xan | izir | ƛin |
afterwards | DEM2.IISG.OBL | ERG | home | IN.ABL | IV | want | PST.PRT | what.OBL | GEN1 | TOP | carriage | TOP | III | fill | PFV.CVB | vizier | PL | POSS.LAT | CNTR | say | PST.UNW | carriage | SUPER.VERS | khan | lift | QUOT |
adv | pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | v | suf |
Afterwards, she filled a carriage with what she wanted and said to the vizier: "Lift the king onto the carriage!"
Тогда она наполнила телегу всем необходимым домашним имуществом и сказала визирям: «Положите хана на телегу».
nagaħ | uži | miskinłi-ƛ’or | ay-näy | babi-a | koboro-a | teł | eqer-n | xeci-asi | micxir-s-n | mesed-s-n | r-ic’-asi | ixin | zow-n | |||||||||||||
nagaħ | uži | miskinłi | ƛ’or | ay | näy | babi | a | koboro | a | teł | eqer | n | xeci | asi | micxir | s | n | mesed | s | n | r | ic’ | asi | ixin | zow | n |
suppose | boy | poverty | SUPER.LAT | come | CND.CVB | dad | ERG | granary | IN.ESS | inside | put | PFV.CVB | leave | RES.PRT | money | GEN1 | TOP | gold | GEN1 | TOP | IV | fill | RES.PRT | bag | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
In case the boy would hit poverty, there was a bag filled with money and gold left inside the granary, put there by the father.
На случай, если сын станет бедным, отец спрятал в амбаре мешок, полный золота и денег.
q’orol-a | xan-q | mołi-n | c’ohor | nex-xozo | moči-ƛ’ | mi | nuci-s | b-ic’-asi | q’ili | eqer-o-ƛin | ||||||||||
q’orol | a | xan | q | mołi | n | c’ohor | nex | xozo | moči | ƛ’ | mi | nuci | s | b | ic’ | asi | q’ili | eqer | o | ƛin |
widow | ERG | khan | POSS.ESS | teach | PST.UNW | thief | come | PRS.PRT.OBL | place | SUPER.ESS | you | honey | GEN1 | III | fill | RES.PRT | qili | put | IMPR | QUOT |
n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | suf |
The widow explained to the king: "Put a pot filled with honey to the place the thief came to."
Вдова подсказала хану: «Поставь в том месте, где будет идти вор, бак, полный меда.
nuci-s | b-ic’-asi | q’ili-a | tełer | keze | oq-ru | žek’u | maħor-n | oq-ł-č’i | hemedur | ža | c’ohor-n | mi | iqir-ƛin | ||||||||||
nuci | s | b | ic’ | asi | q’ili | a | tełer | keze | oq | ru | žek’u | maħor | n | oq | ł | č’i | hemedur | ža | c’ohor | n | mi | iqir | ƛin |
honey | GEN1 | III | fill | RES.PRT | qili | IN.ESS | into | meet | become | PST.PRT | man | outside | TOP | become | POT | NEG.FUT.CVB | so | DEM1.SG | thief | TOP | you | catch | QUOT |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | comp | v | vsuf | n1 | adv | suf | v | vsuf | vsuf | adv | pron | n1 | suf | pron | v | suf |
The man who falls into the pot filled with honey won't come outside, so you will catch the thief.
Человек, который попадет в бак, не сможет оттуда уйти, и ты таким образом поймаешь вора».
elo | yizi | nuci-s | b-ic’-asi | q’ili-a | teł | šiši-n | |||||
elo | yizi | nuci | s | b | ic’ | asi | q’ili | a | teł | šiši | n |
there | DEM2.IPL | honey | GEN1 | III | fill | RES.PRT | qili | IN.ESS | inside | get.stuck | PST.UNW |
adv | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | v | vsuf |
There they got stuck in the pot filled with honey.
Там они застряли в бакке, полной меда.
hemeł-ƛ’ | xizyo | nuci-s | b-ic’-ali-ni | q’ili-ay | yeda | maħor-n | oq-n | eže-ni | esiw-s | q’ˤim-n | r-is-n | idu-ɣor | oxi-n | |||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | nuci | s | b | ic’ | ali | ni | q’ili | ay | yeda | maħor | n | oq | n | eže | ni | esiw | s | q’ˤim | n | r | is | n | idu | ɣor | oxi | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | honey | GEN1 | III | fill | ATTR | DEF | qili | IN.ABL | DEM2.ISG | outside | TOP | become | PFV.CVB | old | DEF | brother | GEN1 | head | TOP | IV | take | PFV.CVB | home | IN.ALL | run.away | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | adv | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
After that, he got out of the honey-filled pot, took the older brother's head and ran home.
После этого он выбрался из медовой емкости, забрал голову старшего брата и побежал домой.
eže-ni | esyu-a | esi-n | č’ikay-s | tungi-n | b-is-n | łi-xor-n | y-ik’i | kik-xar | y-ik’i-ƛ’oräy | yaħ-n | b-odi-o | ele-azay | tungi-n | b-ic’-n | nex-ƛ’oräy | esiw-z | žanaza-xor | y-ay-nosi | tungi | q’ˤida-r | b-ˤoƛ’u-a | b-egir-n | xeci | ||||||||||||||||||||||||||||||
eže | ni | esyu | a | esi | n | č’ikay | s | tungi | n | b | is | n | łi | xor | n | y | ik’i | kik | xar | y | ik’i | ƛ’oräy | yaħ | n | b | odi | o | ele | azay | tungi | n | b | ic’ | n | nex | ƛ’oräy | esiw | z | žanaza | xor | y | ay | nosi | tungi | q’ˤida | r | b | ˤoƛ’u | a | b | egir | n | xeci |
old | DEF | brother | ERG | tell | PST.UNW | glass | GEN1 | copper.jug | TOP | III | take | PFV.CVB | water | AD.LAT | TOP | II | go | spring | AD.VERS | II | go | SIM.CVB | patience | TOP | III | do | IMPR | there | IN.ABL.DIST | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | come | SIM.CVB | brother | GEN2 | corpse | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | copper.jug | down | LAT | III | fall | INF | III | let | PFV.CVB | leave |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v |
The older brother told: "Take a glass jug and go to the water; when you go to the spring, be patient and when you fill the jug there, come to your brother's corpse, let the jug fall down and leave.
Старший брат сказал: «Пойди за водой со стеклянным кувшином, потерпи, когда пойдешь к роднику, а при возвращении с полным кувшином, когда дойдешь до трупа брата, урони кувшин на землю.
łi-s | tungi-n | b-ic’-n | xizor | y-uti-n | yedu | nex-ƛ’oräy | esiw-z | žanaza-ł | adäz-ar | y-ay-nosi | gugu-q | caƛi-n | b-ow-x | zow-ru | tungi | b-egir-n | xeci-n | yiła-a | q’ˤida-r | ||||||||||||||||||||||
łi | s | tungi | n | b | ic’ | n | xizor | y | uti | n | yedu | nex | ƛ’oräy | esiw | z | žanaza | ł | adäz | ar | y | ay | nosi | gugu | q | caƛi | n | b | ow | x | zow | ru | tungi | b | egir | n | xeci | n | yiła | a | q’ˤida | r |
water | GEN1 | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | back | II | return | PFV.CVB | DEM2.IISG | come | SIM.CVB | brother | GEN2 | corpse | CONT.ESS | before | IN.LAT | II | come | ANT.CVB | back | POSS.ESS | throw | PFV.CVB | III | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | copper.jug | III | let | PFV.CVB | leave | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | down | LAT |
n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf |
She filled the jug with water and while she was coming back, she came to the corpse of her brother, let the jug fall down, which was [bringing/thrown at her back???], and left.
Когда она возвращалась с полным кувшином воды и оказалась перед трупом брата, уронила на землю кувшин, который тащила на спине.
elo-n | eɣe-ni | esyu-a | žedu-r | sis | ħilla | urɣizi | b-odi-n | araq’i-s | b-ic’-asi | q’urec’ni-n | b-iži-n | ik’i-n | xan-s | nukar-bi-n | ħalik’-n | ele-ay | eže-ni | esiw-s | cudi | b-ok’ek’-an-ƛin | |||||||||||||||||||||||
elo | n | eɣe | ni | esyu | a | žedu | r | sis | ħilla | urɣizi | b | odi | n | araq’i | s | b | ic’ | asi | q’urec’ni | n | b | iži | n | ik’i | n | xan | s | nukar | bi | n | ħalik’ | n | ele | ay | eže | ni | esiw | s | cudi | b | ok’ek’ | an | ƛin |
there | TOP | young | DEF | brother | ERG | DEM1.IPL.OBL | LAT | one | trickery | thinking | III | do | PST.UNW | vodka | GEN1 | III | fill | RES.PRT | mule | TOP | III | lead | PFV.CVB | go | PFV.CVB | khan | GEN1 | henchman | PL | TOP | water | PFV.CVB | there | IN.ABL | old | DEF | brother | GEN1 | corpse | III | steal | FUT.DEF | QUOT |
adv | suf | adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | num | n3 | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
There the younger brother thought of playing a trickery on them: he would lead a mule packed with vodka and would "water" the king's henchmen and then would steal his older brother's corpse from there.
Там младший брат придумал против них одну хитрость: пойти туда с груженым водкой мулом, напоить царских нукеров и похитить труп старшего брата.
y-eže-ni | esyu-a | eƛi-n | his-s | r-ic’-n | urgu | di-qor | neƛ-näy | nazo-n | mi-z | nukar-bi-z | gulu-bi-ƛ’ | ƛ’iri | kur-ani-x | xaliča-bi | r-iši-an | di-ƛin | |||||||||||||||||||||
y | eže | ni | esyu | a | eƛi | n | his | s | r | ic’ | n | urgu | di | qor | neƛ | näy | nazo | n | mi | z | nukar | bi | z | gulu | bi | ƛ’ | ƛ’iri | kur | ani | x | xaliča | bi | r | iši | an | di | ƛin |
II | old | DEF | sister | ERG | say | PST.UNW | spring.wool | GEN1 | IV | fill | PFV.CVB | sack | me | POSS.LAT | give | CND.CVB | all.OBL | TOP | you | GEN2 | henchman | PL | GEN2 | horse | PL | SUPER.ESS | on | spread.out | MSD | AD.ESS | mat | PL | IV.PL | weave | FUT.DEF | me | QUOT |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | post | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf |
The oldest sister said: "If you fill a sack with wool and give it to me, I will weave mats to put on all the horses of your henchmen."
Старшая сестра сказала: «Если дашь мне большой мешок, полный шерсти, я буду ткать коврики для коней всех твоих нукеров».
r-is-n | y-eže-ni | esiw-qor | xan-a | rut’uga-bi | r-iši-ani-x | his-s | r-ic’-asi | urgu | teƛ-n | ||||||||||||||
r | is | n | y | eže | ni | esiw | qor | xan | a | rut’uga | bi | r | iši | ani | x | his | s | r | ic’ | asi | urgu | teƛ | n |
IV | take | PFV.CVB | II | old | DEF | sister | POSS.LAT | khan | ERG | carpet | PL | IV.PL | weave | MSD | AD.ESS | spring.wool | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | sack | give | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
The king gave the oldest sister a sack filled with wool for her to weave carpets.
Хан отдал старшей сестре большой мешок, полный шерсти, чтобы она ткала коврики.
hudayziko | y-oƛƛo-zo-ni | esiw-qor | gegmu-s | r-ic’-asi | saħ | teƛ-n | di-z | oz-r | r-ac’-ani-x | ʕeziyaw | magalu-bi | r-odi-o-ƛin | |||||||||||||||||
hudayziko | y | oƛƛo | zo | ni | esiw | qor | gegmu | s | r | ic’ | asi | saħ | teƛ | n | di | z | oz | r | r | ac’ | ani | x | ʕeziyaw | magalu | bi | r | odi | o | ƛin |
the.next.day | II | middle | ATTR.OBL | DEF | sister | POSS.LAT | flour | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | sah | give | PST.UNW | me | GEN2 | army | LAT | IV | eat | MSD | AD.ESS | many | bread | PL | III.PL | do | IMPR | QUOT |
adv | pref | adv | suf | suf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The next day, he gave a sah filled with flour to the middle sister, [saying]: "Make many breads for my army to eat!"
На следующий день средней сестре дал мерку, полную муки: «Испеки для моего войска лепешек, чтобы хватило на всех».
šebi | mi-r | r-oq-n | mi | c’aq’ | pašmanłi-ƛ’-a | y-iči-asi-ƛin | esyu-a | esir-nosi | yiła-a | eƛi-n | maqˤi-ƛ’ay | łi | r-ic’-a | y-ik’i-ƛ’oräy | ʕoloq-bi-s | rok’u-ƛ’ | yoł-ƛax | di | y-ok’ek’-an-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
šebi | mi | r | r | oq | n | mi | c’aq’ | pašmanłi | ƛ’ | a | y | iči | asi | ƛin | esyu | a | esir | nosi | yiła | a | eƛi | n | maqˤi | ƛ’ay | łi | r | ic’ | a | y | ik’i | ƛ’oräy | ʕoloq | bi | s | rok’u | ƛ’ | yoł | ƛax | di | y | ok’ek’ | an | ƛin |
what | you | LAT | IV | happen | PST.UNW | you | much | sadness | SUPER.ESS | Q | II | be | RES.PRT | QUOT | brother | ERG | ask | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | far.away | SUPER.ABL | water | IV | fill | INF | II | go | SIM.CVB | young.person | PL | GEN1 | heart | SUPER.ESS | be | QUOT | me | II | steal | FUT.CVB | QUOT |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | suf | pron | pref | v | vsuf | suf |
"What happened to you, to make you so sad?", the brother asked, and she said: "When I went from afar to get water, some young guys planned to kidnap me.
«Что с тобой случилось, почему ты так огорчена?» - спросил брат, и она ответила: «Когда я пойду набирать воду, мужчины намереваются меня похищать.
eloš | neła | zam–zam-s | łi-s | q’ut’u | di-r | b-ic’-a | b-eti-n-ƛin | uži-a | žawab | teƛ-n | ||||||||||
eloš | neła | zam–zam | s | łi | s | q’ut’u | di | r | b | ic’ | a | b | eti | n | ƛin | uži | a | žawab | teƛ | n |
over.there | DEM1.IISG.OBL | Zam.Zam | GEN1 | water | GEN1 | earthen.jug | me | LAT | III | fill | INF | III | want | PST.UNW | QUOT | boy | ERG | answer | give | PST.UNW |
adv | pron | n | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"I wanted to fill the jug with the holy water over there.", the boy answered.
«Я хочу наполнить кувшин вот той священной водой», - пояснил юноша.
cey-a | eƛi-n | hoboy | mi | di-ƛ’ | ƛ’iri-n | zow | elo-r | b-ay-run | mi | q’ut’u | b-ic’-n | di | xexłi-ƛ’ | xizor | b-uti-ani-x-ƛin | ||||||||||||||
cey | a | eƛi | n | hoboy | mi | di | ƛ’ | ƛ’iri | n | zow | elo | r | b | ay | run | mi | q’ut’u | b | ic’ | n | di | xexłi | ƛ’ | xizor | b | uti | ani | x | ƛin |
eagle | ERG | say | PST.UNW | now | you | me | SUPER.ESS | on | TOP | ride | there | LAT | III | come | IMM.ANT.CVB | you | earthen.jug | III | fill | PFV.CVB | me | quickness | SUPER.ESS | back | III | return | MSD | AD.ESS | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | post | suf | v | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | adv | pref | v | deriv | nsuf | suf |
The eagle said: "Ride on me now, so that I can return quickly, right after I come to there and you filled the jug!"
Орел сказал: «Тогда садись на меня, как только мы доберемся туда, скорей наполняй кувшин, чтобы я мог быстро вернуться».
łi-s | q’ut’u-n | b-ic’-n | xizor | b-uti-n | nex-zey | ħon-bi | dandir | r-ik’i-n | c’ox-s-ƛax | cey-s | k’onč’u-qay-gon | r-et’u-n | reƛ-n | r-ik’i-s-ƛax | |||||||||||||||||||||
łi | s | q’ut’u | n | b | ic’ | n | xizor | b | uti | n | nex | zey | ħon | bi | dandir | r | ik’i | n | c’ox | s | ƛax | cey | s | k’onč’u | qay | gon | r | et’u | n | reƛ | n | r | ik’i | s | ƛax |
water | GEN1 | earthen.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | back | I.PL | turn.back | PFV.CVB | come | SIM.CVB | mountain | PL | together | II.PL | go | PFV.CVB | hit | PST.WIT | QUOT | eagle | GEN1 | leg | POSS.ABL | CNTR | II.PL | come.off | PFV.CVB | meat | TOP | IV | go | PST.WIT | QUOT |
n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf |
He filled the jug with water and when when they returned, the mountains went together and closed and some flesh came off the eagle's leg.
Юноша наполнил кувшин воды, а когда возвращались, горы вдруг закрылись и, зацепившись, оторвался кусок мяса от ноги орла.
yisi-a | yisi-z | ma-x | łi-s | b-ic’-asi | q’ut’u | b-iħur-nosi | zam–zam-s | łi-s | kik | b-oƛix-n | ||||||||||||
yisi | a | yisi | z | ma | x | łi | s | b | ic’ | asi | q’ut’u | b | iħur | nosi | zam–zam | s | łi | s | kik | b | oƛix | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | GEN2 | yard | AD.ESS | water | GEN1 | III | fill | RES.PRT | earthen.jug | III | pour | ANT.CVB | Zam.Zam | GEN1 | water | GEN1 | spring | III | appear | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
After he poured out the water-filled jug in his yard, a spring of holy water appeared.
Во дворе своего дома вылил кувшин воды и образовался источник священной воды.
xexłi-ƛ’ | yiła | howlay-tow | ħaƛu-ani-x | esiw-r | łi-s | zok’i | r-ic’-n | teƛ-n | |||||||||
xexłi | ƛ’ | yiła | howlay | tow | ħaƛu | ani | x | esiw | r | łi | s | zok’i | r | ic’ | n | teƛ | n |
quickness | SUPER.ESS | DEM2.IISG.OBL | then | EMPH | drink | MSD | AD.ESS | brother | LAT | water | GEN1 | mug | IV | fill | PFV.CVB | give | PST.UNW |
n4 | nsuf | pron | adv | suf | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Quickly she then filled a mug with water for the brother to drink and gave it to him.
None
žek’-ali-ni | nukar-a | eƛi-x | teq-n | nukar-bi-a | mi-q | heresi-n | esi-s | ža | łi-n | žedu-a | esyu-bi | b-iči-xozo | moči-ƛ’ay | r-ic’-s | žedu | xexbi | mi-s-kin | b-esu-ač’in-ey-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
žek’ | ali | ni | nukar | a | eƛi | x | teq | n | nukar | bi | a | mi | q | heresi | n | esi | s | ža | łi | n | žedu | a | esyu | bi | b | iči | xozo | moči | ƛ’ay | r | ic’ | s | žedu | xexbi | mi | s | kin | b | esu | ač’in | ey | ƛin |
beat | ATTR | DEF | henchman | ERG | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | henchman | PL | ERG | you | POSS.ESS | lie | TOP | tell | PST.WIT | DEM1.SG | water | TOP | DEM1.IPL.OBL | ERG | brother | PL | I.PL | live | PRS.PRT.OBL | place | SUPER.ABL | IV | fill | PST.WIT | DEM1.IPL | children | you | GEN1 | even | III | find | NEG.FUT.DEF | DUB | QUOT |
v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | n4 | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n1pl | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | suf |
They heard the beaten henchman say: "The henchmen lied to you, they filled that water from the place where the siblings live; couldn't these children perhaps be yours?"
Они услышали, как все рассказал избитый нукер: «Нукеры тебя обманули, эту воду они набрали оттуда, где живут брат и сестра, случайно они не твои ли дети?»
tatanu | łi-s | b-ic’-asi | t’as-n | sop’on-n | y-ow-o | ent’o | di-qor | ele-ay | bitor-si | šebi-n | di-s | di | r-odi-an-ƛin | eƛi-n | xan-qor | buq-s | ʕUneyzat-a | |||||||||||||||||||
tatanu | łi | s | b | ic’ | asi | t’as | n | sop’on | n | y | ow | o | ent’o | di | qor | ele | ay | bitor | si | šebi | n | di | s | di | r | odi | an | ƛin | eƛi | n | xan | qor | buq | s | ʕUneyzat | a |
hot | water | GEN1 | III | fill | RES.PRT | washbowl | and | soap | and | II | bring | IMPR | here | me | POSS.LAT | here | IN.ABL | thither | ATTR | what | TOP | me | GEN1 | me | IV | do | FUT.DEF | QUOT | say | PST.UNW | khan | POSS.LAT | sun | GEN1 | Uneyzat | ERG |
adj | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adv | nsuf | adv | suf | pron | suf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf |
"Bring me a bowl filled with hot water and soap here, I will do the rest from then on.", said Sun's Uneyzat to the king.
«Неси сюда ко мне ванну с теплой водой и мыло, а что делать дальше я знаю», - сказала хану Солнечная Унейзат.
teł-xor | oq-nosi | elo | yisi-r | bercinaw | ozuri | b-ic’-asi | kid | y-esu-n | |||||||
teł | xor | oq | nosi | elo | yisi | r | bercinaw | ozuri | b | ic’ | asi | kid | y | esu | n |
inside | AD.LAT | become | ANT.CVB | there | DEM2.ISG.OBL | LAT | beautiful | eye | III | fill | RES.PRT | girl | II | find | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adj | n3 | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
After he went inside, he found a girl with beautiful eyes there.
Когда он зашел внутрь, увидел там красивую девушку с большими глазами.
xizyo | ʕArabuzan-a | qot | r-ic’-n | micxir | teƛ-n | neła-qor | enła-ƛ | elu-r | r-eti-xosi | šebin | r-is-o-ƛin | ||||||||||||
xizyo | ʕArabuzan | a | qot | r | ic’ | n | micxir | teƛ | n | neła | qor | enła | ƛ | elu | r | r | eti | xosi | šebin | r | is | o | ƛin |
afterwards | Arabuzan | ERG | handfull | IV | fill | PFV.CVB | money | give | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | DEM3b.IISG.OBL | SUB.ESS | we(I)OBL | LAT | IV | want | PRS.PRT | thing | IV | buy | IMPR | QUOT |
adv | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Then Arabuzan gave her a handfull of money: "Buy the things we want with it!"
Тогда Арабузан дала ей полную горсть денег: «На это купи все, что нам нужно».
nesi-a | nukar-bi-qor | amru | b-odi-n | di-s | uži-n | exur-n | iyo-s | r-ic’-asi | nesi-s | šeƛ’u | di-der | r-ow-n | horo-ƛin | ||||||||||||||||
nesi | a | nukar | bi | qor | amru | b | odi | n | di | s | uži | n | exur | n | iyo | s | r | ic’ | asi | nesi | s | šeƛ’u | di | der | r | ow | n | horo | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | henchman | PL | POSS.LAT | command | III | do | PST.UNW | me | GEN1 | son | TOP | kill | PFV.CVB | blood | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | clothing | me | APUD.LAT | IV | bring | PFV.CVB | come.IMPR | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
He commanded his henchmen: "Kill my son, and bring me back his clothings drenched in blood!"
Он приказал нукерам убить своего сына и принести его одежду, испачканную кровью.
esyu-bi | ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | b-izi-n | Ħon–Bahadur-r | saɣyat-bi-n | r-odi-n | r-igu-ƛ’ay | r-igu | bišad-s | ħuržen-bi-n | r-ic’-n | yeda-n | huni-x | egir-n | ||||||||||||||||||||
esyu | bi | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | b | izi | n | Ħon–Bahadur | r | saɣyat | bi | n | r | odi | n | r | igu | ƛ’ay | r | igu | bišad | s | ħuržen | bi | n | r | ic’ | n | yeda | n | huni | x | egir | n |
brother | PL | very | be.happy | TOP | I.PL | get | PFV.CVB | Mountain.Hero | LAT | present | PL | and | III.PL | do | PFV.CVB | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | food | GEN1 | bag | PL | and | IV.PL | fill | PFV.CVB | DEM2.ISG | TOP | way | AD.ESS | send | PST.UNW |
n1 | nsuf | adv | comp | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | nsuf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
The brothers got very happy, gave Mountain-Hero presents and filled a bag with the best food and sent him on his way.
Братья очень обрадовались, сделали подарки Горе-богатырю, наполнили лучшей едой чересседельные сумки и проводили его в путь.
ixin-bi-n | r-ic’-n | yizi-a | ža | ukru-n | micxir-n | idu-ɣor | b-iži-n | ||||||||||
ixin | bi | n | r | ic’ | n | yizi | a | ža | ukru | n | micxir | n | idu | ɣor | b | iži | n |
bag | PL | TOP | IV.PL | fill | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | silver | and | money | and | home | IN.ALL | III | carry | PST.UNW |
n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | suf | n3 | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
Having filled their bags, they brought the silver and money home.
Наполнив мешки деньгами и золотом, они забрали их домой.
sasaqosi | moƛu-xay | izi-nosi | uži-r | r-ic’-asi | at’-s | ixin-n | r-esu-n | reču-ƛ-gon | łˤono | miƛ’i-n | b-esu-n | ||||||||||||||
sasaqosi | moƛu | xay | izi | nosi | uži | r | r | ic’ | asi | at’ | s | ixin | n | r | esu | n | reču | ƛ | gon | łˤono | miƛ’i | n | b | esu | n |
in.the.morning | sleep | AD.ABL | get.up | ANT.CVB | boy | LAT | IV | fill | RES.PRT | wheat | GEN1 | bag | and | IV | find | PFV.CVB | cattle.shed | SUB.ESS | CNTR | three | ram | and | III | find | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf |
In the morning after waking up from his sleep, the boy found a bag filled with wheat and three rams in his shed.
Когда утром проснулся, юноша обнаружил полный мешок муки и трех баранов в хлеву.
ac-n | y-ˤaɣˤi-n | tełer | oq-run-tow | suƛƛi | dandir | nex-n | baru-a | xediw-q | ałni | b-ic’-n | ||||||||||
ac | n | y | ˤaɣˤi | n | tełer | oq | run | tow | suƛƛi | dandir | nex | n | baru | a | xediw | q | ałni | b | ic’ | n |
door | TOP | II | open | PFV.CVB | to.the.inside | become | IMM.ANT.CVB | EMPH | immediately | towards | come | PFV.CVB | wife | ERG | husband | POSS.ESS | hug | III | hug | PST.UNW |
n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | suf | adv | adv | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
As soon as he opened the door and stepped inside, his wife came toward him and hugged him.
Как только он открыл дверь и зашел, жена тотчас подошла навстречу и обняла мужа.
xizyogon | baru-a | y-izi-n | xediw-q | ałni | b-ic’-n | neła-ƛ’ay | žuka | elu-r | r-ukad-n-ƛ | eli | saɣłi-ƛ’ | b-oq-näy | dunyal-s | ɣez | bihayaw | šebin | yoł-ƛin | ||||||||||||||||
xizyogon | baru | a | y | izi | n | xediw | q | ałni | b | ic’ | n | neła | ƛ’ay | žuka | elu | r | r | ukad | n | ƛ | eli | saɣłi | ƛ’ | b | oq | näy | dunyal | s | ɣez | bihayaw | šebin | yoł | ƛin |
then | wife | ERG | II | get.up | PFV.CVB | husband | POSS.ESS | hug | III | hug | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | bad | we(I)OBL | LAT | IV | see | PROHIB | OPT | we | health | SUPER.ESS | III | become | CND.CVB | world | GEN1 | dirt | easy | thing | be | QUOT |
adv | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | adj | n4 | v | suf |
Then the wife got up and hugged her husband again: "May we not see something worse than this; as long as we are in health, it's an easy thing to find the world's "
Тогда жена опять встала и обняла мужа: «Пусть хуже этого ничего не случится с нами, если мы будем здоровы, найти «грязь» этого мира проще простого».
xan-der | ik’i-a | adäza | babiw-a | uži-qor | eƛi-n | howži | r-odi-a | šebin | anu | di-s | uži | mi | eƛi-o | xan-qor | mesed-s | b-ic’-n | q’ili | neƛ-näy | gulu-bi-z | reqen-łay | sis | b-igu | gulu | łet’i-an | egir-näy | di | neła | kid-ł | xizay | ik’i-an-ƛin | |||||||||||||||||||||||
xan | der | ik’i | a | adäza | babiw | a | uži | qor | eƛi | n | howži | r | odi | a | šebin | anu | di | s | uži | mi | eƛi | o | xan | qor | mesed | s | b | ic’ | n | q’ili | neƛ | näy | gulu | bi | z | reqen | łay | sis | b | igu | gulu | łet’i | an | egir | näy | di | neła | kid | ł | xizay | ik’i | an | ƛin |
khan | APUD.LAT | go | INF | before | father | ERG | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | IV | do | INF | thing | be.NEG | me | GEN1 | son | you | say | IMPR | khan | POSS.LAT | gold | GEN1 | III | fill | PFV.CVB | qili | give | CND.CVB | horse | PL | GEN2 | herd | CONT.ABL | one | III | good | horse | pick | FUT.CVB | let | CND.CVB | me | DEM1.IISG.OBL | girl | CONT.ESS | behind | go | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | post | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | v | pron | nsuf | n1 | pron | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | num | pref | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | n2 | nsuf | post | v | vsuf | suf |
Before going to the king, the father said to the son, "Now there's nothing one can do, my son, say to the king, 'If you give me a qili filled with gold and if you let me pick a good horse from the herd, I will go behind that girl'!"
Прежде чем пойти к хану, отец советовал сыну: «Сыночек, теперь делать нечего, скажи хану, если даст тебе мерку, полную золота, и даст выбрать хорошего коня из табуна, ты пойдешь за той девушкой».
mesed-s | b-ic’-n | q’ili-n | b-ayr-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | xan-day | uži | xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-r | ay-n | |||||||||||||
mesed | s | b | ic’ | n | q’ili | n | b | ayr | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | xan | day | uži | xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | r | ay | n |
gold | GEN1 | III | fill | PFV.CVB | qili | and | III | bring | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | and | ride | PFV.CVB | khan | APUD.ABL | boy | back | return | PFV.CVB | home | LAT | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
Bringing the gold-filled qili and riding on a horse, the boy came back home from the king.
Сын вернулся от хана на коне и с меркой, полной золота.
xan-a | teƛ-ru | mesed-s | bit–nit-aza-si-ni | ħuržen-bi-n | r-ic’-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | bełiqu-s | uži | huni-x | oq-n | ||||||||||||||||
xan | a | teƛ | ru | mesed | s | bit–nit | aza | si | ni | ħuržen | bi | n | r | ic’ | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | bełiqu | s | uži | huni | x | oq | n |
khan | ERG | give | PST.PRT | gold | GEN1 | everywhere | IN.VERS.DIST | ATTR | DEF | bag | PL | TOP | IV | fill | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | hunter | GEN1 | son | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | suf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf |
Having filled his bags everywhere with the gold that the king gave him, the hunter's son mounted his horse and went on his way.
Наполнил сын охотника тем золотом, что дал ему хан, обе чересседельные сумки, сел на коня и тронулся в путь.
xizaɣor | ɣˤutku-n | idu-si | maʕišat-n | daru-bi-n | teƛ-n | micxir-s-n | mesed-s-n | ħuržen-bi-n | r-ic’-n | yeda | sapar-x | oq-n | ||||||||||||||||
xizaɣor | ɣˤutku | n | idu | si | maʕišat | n | daru | bi | n | teƛ | n | micxir | s | n | mesed | s | n | ħuržen | bi | n | r | ic’ | n | yeda | sapar | x | oq | n |
finally | house | TOP | home | ATTR | fortune | TOP | medicine | PL | TOP | sell | PFV.CVB | money | GEN1 | TOP | gold | GEN1 | TOP | bag | PL | TOP | IV | fill | PFV.CVB | DEM2.ISG | journey | AD.ESS | begin | PFV.CVB |
adv | n4 | suf | adv | suf | n3 | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf |
Finally, he sold his house, fortune, medicine and went on journey with the saddle bags filled with money and gold.
В конце концов, он продал дом, все домашнее состояние, лекарства и с чересседельными сумками, полными денег и золота, отправился в путешествие.
sida-a | zaman-ƛ’aza | baɣm-ar | mesed-s | y-ic’-a-asi | ɣamas-n | y-ayr-n | q’ˤano | žek’u | ay-n | |||||||||||
sida | a | zaman | ƛ’aza | baɣm | ar | mesed | s | y | ic’ | a | asi | ɣamas | n | y | ayr | n | q’ˤano | žek’u | ay | n |
one.OBL | ERG | time | SUPER.VERS.DIST | garden.OBL | IN.LAT | gold | GEN1 | II | fill | PST.WIT.INT | RES.PRT | box | TOP | II | bring | PFV.CVB | two | man | come | PFV.CVB |
num | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | num | n1 | v | vsuf |
After a while two men appeared in the garden carrying the box filled with gold.
Через некоторое время в саду очутились два человека с сундуком, полным золота.
yisi-a | žedu-s | šebin | elo | t’o | esi-ani-q-n | b-ˤuƛ’-n | c’ohor-bi-a | mesed-s | y-ic’-asi | k’emot’ | yisi-de-n | xeci-n | b-oxi-n | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||
yisi | a | žedu | s | šebin | elo | t’o | esi | ani | q | n | b | ˤuƛ’ | n | c’ohor | bi | a | mesed | s | y | ic’ | asi | k’emot’ | yisi | de | n | xeci | n | b | oxi | n | b | ik’i | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.IPL | GEN1 | thing | there | here | tell | MSD | POSS.ESS | TOP | III | be.afraid | PFV.CVB | thief | PL | ERG | gold | GEN1 | II | fill | RES.PRT | wooden.case | DEM2.ISG.OBL | APUD.ESS | TOP | leave | PFV.CVB | III | run.away | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB |
pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | adv | adv | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Being afraid that he will tell about their doings here and there, the thieves left the box filled with gold and ran away.
Боясь, что он повсюду расскажет об их темных делах, воры оставили у него сундук, полный золота, и убежали.
xizyo | xan-a | esi-n | neła-a | baɣm-a | mesed-s | y-ic’-asi | k’emot’ | y-ayr-ru | žek’u | di | yoł | łˤora-n | ƛˤeb-a | mi-de | puħo | y-eynod-x | zow-ru | ɣˤanabi-n | di-s | esiw | yoł | yedu | łˤora-n | t’ala-s | ɣˤutku-n | di-s | yoł | mi-x | howži | y-egi-r-xosi | kid-n | di-s | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
xizyo | xan | a | esi | n | neła | a | baɣm | a | mesed | s | y | ic’ | asi | k’emot’ | y | ayr | ru | žek’u | di | yoł | łˤora | n | ƛˤeb | a | mi | de | puħo | y | eynod | x | zow | ru | ɣˤanabi | n | di | s | esiw | yoł | yedu | łˤora | n | t’ala | s | ɣˤutku | n | di | s | yoł | mi | x | howži | y | egi | r | xosi | kid | n | di | s | yoł | ƛin |
afterwards | khan | ERG | tell | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS | garden.OBL | IN.ESS | gold | GEN1 | II | fill | RES.PRT | wooden.case | II | bring | PST.PRT | man | me | be | three.OBL | TOP | year | IN.ESS | you | APUD.ESS | next.to | II | work | PRS | be.NPRS | PST.PRT | woman | TOP | me | GEN1 | sister | be | DEM2.IISG | three.OBL | TOP | floor | GEN1 | house | TOP | me | GEN1 | be | you | AD.ESS | now | II | let.go | CAUS | PRS.PRT | daughter | TOP | me | GEN1 | be | QUOT |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | pron | v | num | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | n2 | v | pron | num | suf | n3 | nsuf | n4 | suf | pron | nsuf | v | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | v | suf |
Afterwards the khan told him, "That man in the garden, who brought the wooden case filled with gold, is me; that woman, who was working next to you during last three years, is my sister; that tree-floored house belongs me and that girl, you are now marrying, is my daughter."
После этого хан рассказал ему, что тот человек, который доставил тебе сундук, полный золота, это он, та женщина, которая работала вместе с ним в течение трех лет, эта сестра хана, что трехэтажный дом принадлежит хану, а та девушка, на которой в данный момент он женится, это дочь хана.