howži | xan | yizi-z | daʕba-ƛ’or | uti-ł-n | ||||
howži | xan | yizi | z | daʕba | ƛ’or | uti | ł | n |
now | khan | DEM2.IPL.OBL | GEN2 | dispute | SUPER.LAT | turn.back | POT | PST.UNW |
adv | n1 | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | vsuf |
Now the king could return to their dispute.
Теперь царь приступил к разбору их спора.
howži | yeda | č’ʷad-ƛ’or | iħanad-ani-x | uti-n | ||||
howži | yeda | č’ʷad | ƛ’or | iħanad | ani | x | uti | n |
now | DEM2.ISG | ruin | SUPER.LAT | fight | MSD | AD.ESS | turn.back | PST.UNW |
adv | pron | n2 | nsuf | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
Now he began to fight with the ruin:
Теперь он начал драться с развалинами,...
howži | šebi-tow | r-odi | šebi-tow | r-is | di-ƛin | rok’u-ƛ’or | pikru-n | b-ay-n | ža | uži | dunyal-q | ik’i-n | |||||||||||
howži | šebi | tow | r | odi | šebi | tow | r | is | di | ƛin | rok’u | ƛ’or | pikru | n | b | ay | n | ža | uži | dunyal | q | ik’i | n |
now | what | EMPH | IV | do | what | EMPH | IV | take | me | QUOT | heart | SUPER.LAT | idea | TOP | III | come | PFV.CVB | DEM1.SG | boy | world | POSS.ESS | go | PST.UNW |
adv | pron | suf | pref | v | pron | suf | pref | v | pron | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf |
"What shall I do now, what shall I take?", so the boy got the idea to go through the world.
Теперь что я буду делать, что возьму мол, пришел (на сердце) замысел пошел по свету.
howži-gon-a | ža | di-x | nex-x-anu-ƛin | t’as-n | b-iži-n | ik’i-n | yisi | uži-a | ža | xan-z | kid-q | b-ukar-n | |||||||||||||||
howži | gon | a | ža | di | x | nex | x | anu | ƛin | t’as | n | b | iži | n | ik’i | n | yisi | uži | a | ža | xan | z | kid | q | b | ukar | n |
now | CNTR | Q | DEM1.SG | me | AD.ESS | come | IPFV.CVB | NEG | QUOT | washbowl | TOP | III | carry | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | DEM1.SG | khan | GEN2 | daughter | POSS.ESS | III | show | PST.UNW |
adv | suf | suf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
"Well, shouldn't she come to me now?", the boy carried the washbowl to the princess and showed it to her.
Теперь тоже что-ли она не выходит за меня замуж мол, с тазиком пошел юноша и показал царевне.
howži | yedu | aždaħ | yisi-ƛ’or | b-izi-n | eƛi-n | ||||
howži | yedu | aždaħ | yisi | ƛ’or | b | izi | n | eƛi | n |
now | DEM2.IISG | dragon | DEM2.ISG.OBL | SUPER.LAT | III | get.up | PFV.CVB | say | PST.UNW |
adv | pron | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Now the dragon came over him, got up and said:
Теперь этот дракон поднялся и сказал, что...
anu | xan | di-s-n | mi-s-n | kid-bi | neła-r | howži | ħaram | r-oq-s | šida-ƛin | eƛi-łi | ža | aždaħ | b-exur-s-ƛin | |||||||||||||
anu | xan | di | s | n | mi | s | n | kid | bi | neła | r | howži | ħaram | r | oq | s | šida | ƛin | eƛi | łi | ža | aždaħ | b | exur | s | ƛin |
be.NEG | khan | me | GEN1 | and | you | GEN1 | and | daughter | PL | DEM1.IISG.OBL | LAT | now | prohibition | IV | become | PST.WIT | why | QUOT | say | CND.CVB.IRR | DEM1.SG | dragon | III | kill | PST.WIT | QUOT |
v | n1 | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf |
"No, king, he won't get my and your daughters, because he was killed", said the widow.
Нет, царь, теперь твою и мою дочь он не получит, потому что убили этого дракона мол, рассказала вдова.
elo | nazo-s-n | daʕba | b-oq-n | howži | yisi | xan-qor | eƛi-n | ||||||
elo | nazo | s | n | daʕba | b | oq | n | howži | yisi | xan | qor | eƛi | n |
there | everyone.OBL | GEN1 | TOP | dispute | III | become | PFV.CVB | now | DEM2.ISG.OBL | khan | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pron | n1 | nsuf | v | vsuf |
There everyone argued and then they said to the king:
Там все потягались и сказали царю,
howži | yisi | ʕAliqilič-a | yizi-qor | eƛi-n | |||
howži | yisi | ʕAliqilič | a | yizi | qor | eƛi | n |
now | DEM2.ISG.OBL | Aliqilich | ERG | DEM2.IPL.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW |
adv | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
Now Aliqilich said to them:
Теперь этот Аликилич им сказал, что
howži | elo-r-n | ik’i-n | žedu | miƛ’i-bi | r-oƛix-ace | ʕAliqilič | ezu-n | iči-n | ||||||||
howži | elo | r | n | ik’i | n | žedu | miƛ’i | bi | r | oƛix | ace | ʕAliqilič | ezu | n | iči | n |
now | there | LAT | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | ram | PL | III.PL | appear | TERM | Aliqilich | look | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
So now Aliqilich went there and looked for the rams to appear.
Теперь пошел он туда и ждал, пока не появятся бараны.
howži | t’o | r-odi-a | šebin | anu-ƛin | ik’i-n | yeda | ele-ay | ay-n | sida | šahar-ar | |||||||
howži | t’o | r | odi | a | šebin | anu | ƛin | ik’i | n | yeda | ele | ay | ay | n | sida | šahar | ar |
now | here | IV | do | INF | thing | be.NEG | QUOT | go | PFV.CVB | DEM2.ISG | there | IN.ABL | come | PST.UNW | one.OBL | city | IN.LAT |
adv | adv | pref | v | vsuf | n4 | v | suf | v | vsuf | pron | adv | nsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf |
"Now there's nothing I can do", he said, and so he went on from there and came to a city.
Теперь тут делать нечего мол, пошел он дальше и добрался до одного города.
howži | ʕAliqilič-a | łi-ł | laga-n | esad-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | šahar-aɣor-tow | ik’i-n | ||||||||
howži | ʕAliqilič | a | łi | ł | laga | n | esad | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | šahar | aɣor | tow | ik’i | n |
now | Aliqilich | ERG | water | CONT.ESS | body | TOP | wash | PFV.CVB | back | turn.back | PFV.CVB | city | IN.VERS | EMPH | go | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
Then Aliqilich washed his body in the water and went back into the city.
Затем Аликилич искупался в воде обратно пошел в город.
howži | yiza | neła | cey-a | äƛiru-xor | łˤonoqu | is-n | b-exʷad-n | neła-s | reƛ-n | iyo-n | cey-z | lel-bi-ƛ’-n | er-n | gugu-ƛ’-gon | ʕAliqilič-n | zowr-n | ƛ’iri-zo | raƛ’-ɣor | b-egir-n | yizirabi | |||||||||||||||||||||
howži | yiza | neła | cey | a | äƛiru | xor | łˤonoqu | is | n | b | exʷad | n | neła | s | reƛ | n | iyo | n | cey | z | lel | bi | ƛ’ | n | er | n | gugu | ƛ’ | gon | ʕAliqilič | n | zowr | n | ƛ’iri | zo | raƛ’ | ɣor | b | egir | n | yizirabi |
now | DEM2.IIPL.OBL | DEM1.IISG.OBL | eagle | ERG | ORD | AD.LAT | sixty | bull | TOP | III | slaughter | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | meat | and | blood | and | eagle | GEN2 | wing | PL | SUPER.ESS | TOP | put | PFV.CVB | back | SUPER.ESS | CNTR | Aliqilich | TOP | seat | PFV.CVB | above | ATTR.OBL | land | IN.ALL | III | send | PST.UNW | DEM2.PL |
adv | pron | pron | n3 | nsuf | num | nsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | n3 | suf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron |
Now they slaughtered 60 bulls according to what the eagle said, put their meat and blood onto the eagle's wings, seated Aliqilich onto his back and sent them into the land above.
Теперь они, как сказал орел, зарезал сорок быков, его мясо и кровь положили на его крыльях, Аликилича посадили на спину и отправили их на верхний свет.
howži | q’ʷˤaɣˤ-ƛin | b-ezu-n | bitor | kur-n | anu | reƛ | q’ʷˤaɣˤ-ƛin | b-ezu-n | ninor | et’-n | anu | iyo | ||||||||
howži | q’ʷˤaɣˤ | ƛin | b | ezu | n | bitor | kur | n | anu | reƛ | q’ʷˤaɣˤ | ƛin | b | ezu | n | ninor | et’ | n | anu | iyo |
now | screak | QUOT | III | look | PFV.CVB | thither | throw | PFV.CVB | be.NEG | meat | screak | QUOT | III | look | PFV.CVB | hither | pour | PFV.CVB | be.NEG | blood |
adv | interj | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | n4 | interj | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | n3 |
Now when he screaked and looked to the one side, he didn't throw in any meat, and when he screaked and looked to the other side, he didn't pour in any blood.
Теперь он сказал ква и посмотрел в ту сторону, не бросил мясо, сказал ква и посмотрел в другую сторону, не налил кружку крови.
ha | howži | ay-s | mi | baħarči | oq-čo | q’ˤida-r-ƛin | ||||
ha | howži | ay | s | mi | baħarči | oq | čo | q’ˤida | r | ƛin |
well | now | come | PST.WIT | you | brave.young.man | become | INT | down | LAT | QUOT |
excl | adv | v | vsuf | pron | n1 | v | suf | adv | nsuf | suf |
"Well now there you are, brave young man, please get down", said the eagle to him.
Ну, теперь ты пришел, выходи мол, сказал ему орел.
hay | i | wele | howži | oxi | mi | t’ay | di-s | xediw | ay-näy | exur | nesi-a | mi | |||
hay | i | wele | howži | oxi | mi | t’ay | di | s | xediw | ay | näy | exur | nesi | a | mi |
so.then | and | look.out | now | run.away | you | from.here | me | GEN1 | husband | come | CND.CVB | kill | DEM1.ISG.OBL | ERG | you |
excl | excl | excl | adv | v | pron | adv | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | v | pron | nsuf | pron |
"So then, now run away from here, when my husband comes home, he will kill you!
ну-ка теперь уходи отсюда, если придет мой муж, то он убьет тебя.
ha | howži | r-iy-s | di-r | ža-ƛin | ||||
ha | howži | r | iy | s | di | r | ža | ƛin |
well | now | IV | know | PST.WIT | me | LAT | DEM1.SG | QUOT |
excl | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf |
"Well, I understood this now", he told about what had happened to him.
Вот теперь я понял мол, рассказал он о том, что с ним случилось,
ʕila | howži | ik’i | mi | t’ay-ƛin | |
ʕila | howži | ik’i | mi | t’ay | ƛin |
enough | now | go | you | from.here | QUOT |
excl | adv | v | pron | adv | suf |
Enough now, go away!", she said as her possibilities ended.
Теперь хватит, ты можешь идти мол, она исчерпала возможность.
di | yoł | mi-s | xexbi-n | r-exur-n | howži | mi | b-exur-ani-x | nex-asi | žek’u-ƛin | |||||||||
di | yoł | mi | s | xexbi | n | r | exur | n | howži | mi | b | exur | ani | x | nex | asi | žek’u | ƛin |
me | be | you | GEN1 | children | TOP | III.PL | kill | PFV.CVB | now | you | III | kill | MSD | AD.ESS | come | RES.PRT | man | QUOT |
pron | v | pron | nsuf | n1 | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | n1 | suf |
"I am a man who killed your children, and now came to kill you", said Aliqilich.
Я тот человек, который убил твоих детей и теперь пришел убить тебя мол, сказал Аликилич.
ha | mi-a | ža | di-s | tušman | oq-čo | howži | maħor-ƛin-n | |||||
ha | mi | a | ža | di | s | tušman | oq | čo | howži | maħor | ƛin | n |
well | you | Q | DEM1.SG | me | GEN1 | enemy | become | INT | now | outside | QUOT | TOP |
excl | pron | suf | pron | pron | nsuf | n1 | v | suf | adv | adv | suf | suf |
"Well, so you are my enemy, then come out now!", said the dragon and got outside.
Значит ты тот мой враг, теперь выходи же на улицу мол, сказал и вышел дракон.
howži | łeɣi-n | b-iħad-ani-x | sida-a | sis | b-izir-x | b-ok’-x | yiła | aždaħ-a | ħal-tow-n | b-ayr-č’ey | b-aq’ˤu | aq’ˤuba | b-ukad-n | yisi | ʕAliqilič-r | ||||||||||||||||||
howži | łeɣi | n | b | iħad | ani | x | sida | a | sis | b | izir | x | b | ok’ | x | yiła | aždaħ | a | ħal | tow | n | b | ayr | č’ey | b | aq’ˤu | aq’ˤuba | b | ukad | n | yisi | ʕAliqilič | r |
now | grasp | PFV.CVB | I.PL | fight | MSD | AD.ESS | one.OBL | ERG | one | I.PL | lift | IPFV.CVB | I.PL | beat | IPFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | dragon | ERG | strength | EMPH | TOP | III | bring | NEG.PST.CVB | III | much | torture | III | see | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | Aliqilich | LAT |
adv | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | num | nsuf | num | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | suf | suf | pref | v | vsuf | pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf |
Now they grasped each other to fight, lifting and beating each other up and that dragon tired Aliqilich out very much.
Теперь зацепились, чтобы драться, один другого заваливали, и сильный дракон много измучил Аликилича.
kid | y-ukad-nosi | eniw | haganił-n | ƛexu-n | buci-a | žeda-z-x | y-iči-x | zow-ru | kid | nece | bercinaw | yoł-ru | neła-r | howži | gurow | r-iy-č’i-zaƛ’ | |||||||||||||||
kid | y | ukad | nosi | eniw | haganił | n | ƛexu | n | buci | a | žeda | z | x | y | iči | x | zow | ru | kid | nece | bercinaw | yoł | ru | neła | r | howži | gurow | r | iy | č’i | zaƛ’ |
girl | II | see | ANT.CVB | mother | be.amazed | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | month | IN.ESS | DEM1.IIPL.OBL | GEN2 | AD.ESS | II | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | girl | so.much | beautiful | be | PST.PRT | DEM1.IISG.OBL | LAT | now | except | IV | know | NEG.FUT | CSL.CVB |
n2 | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | adv | adj | v | vsuf | pron | nsuf | adv | post | pref | v | vsuf | vsuf |
Having seen the girl, the mother was amazed that the girl was living with them for one month and because she only now noticed how beautiful the girl was.
Увидев девушку мама поразилась, что она до сих пор не знала, что эта девушка такая красивая, хотя она жила у них в течение месяца.
howlo-tow | yiła-a | ƛ’iräy | uži | oɣ-n | di-s | ʕayib | b-oq-s | idu | y-iči-n | howži-ar | neła-qor | y-uti-n | y-ezu-č’ey | y-iči-zaƛ’ | ||||||||||||||||
howlo | tow | yiła | a | ƛ’iräy | uži | oɣ | n | di | s | ʕayib | b | oq | s | idu | y | iči | n | howži | ar | neła | qor | y | uti | n | y | ezu | č’ey | y | iči | zaƛ’ |
there | EMPH | DEM2.IISG.OBL | ERG | from.above | boy | take.away | PFV.CVB | me | GEN1 | fault | III | happen | PST.WIT | home | II | live | PFV.CVB | now | IN.LAT | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | II | return | PFV.CVB | II | look | NEG.PST.CVB | II | be | CSL.CVB |
adv | suf | pron | nsuf | adv | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then she apologized to the boy: "It was my fault, because I didn't pay attention on her again, since she has been living with us, until now."
Тут она просила прошения у сына, мол это моя вина, что живя дома до сих пор не обращал на нее внимание.
howži | yedu | y-eynod-ani-ƛ’or | kuczi | y-oq-s-ƛin | uži-s | rok’u-n | č’eze | r-oq-nosi | kid-s | babiw | goƛ’i-a | žek’u | egir-n | |||||||||||||
howži | yedu | y | eynod | ani | ƛ’or | kuczi | y | oq | s | ƛin | uži | s | rok’u | n | č’eze | r | oq | nosi | kid | s | babiw | goƛ’i | a | žek’u | egir | n |
now | DEM2.IISG | II | work | MSD | SUPER.LAT | learn | II | become | PST.WIT | QUOT | boy | GEN1 | heart | TOP | convinced[?] | IV | become | ANT.CVB | girl | GEN1 | father | invite | INF | man | send | PST.UNW |
adv | pron | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | suf | comp | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
Convinced that she now has learned to work, the boy sent someone to invite the girl's father.
Он убедился, мол теперь она научилась работать, послал человека пригласить отца девушки.
di | mi-s | kid | mi | di-s | eniw | y-iči-a | yoł | howži-ay | soder-ƛin | ||||||
di | mi | s | kid | mi | di | s | eniw | y | iči | a | yoł | howži | ay | soder | ƛin |
me | you | GEN1 | daughter | you | me | GEN1 | mother | II | be | INF | be | now | IN.ABL | after | QUOT |
pron | pron | nsuf | n2 | pron | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | v | adv | nsuf | adv | suf |
From now on, I am your daughter and you are my mother.
Я твоей дочерью, а ты моей мамой будешь отныне мол.
uži-a | eƛi-n | di-r | howži | r-oq-xozo | łina-łay-n | y-ukad-ru | moƛu | ya | eni–babiw-q | ya | žedu | bazargan-bi-q | esi-č’i-zaƛ’ | žedu-a | di | teƛ-s-ƛin | |||||||||||||||||
uži | a | eƛi | n | di | r | howži | r | oq | xozo | łina | łay | n | y | ukad | ru | moƛu | ya | eni–babiw | q | ya | žedu | bazargan | bi | q | esi | č’i | zaƛ’ | žedu | a | di | teƛ | s | ƛin |
boy | ERG | say | PFV.CVB | me | LAT | now | IV | happen | PRS.PRT.OBL | what.ERG | CONT.ABL | TOP | II | see | PST.PRT | dream | neither | parents | POSS.ESS | neither | DEM1.IPL.OBL | merchant | PL | POSS.ESS | tell | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM1.IIPL | ERG | me | give | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | conj | n1pl | nsuf | conj | pron | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | suf |
The boy said: "They gave me away, because I told neither my parents nor those merchants, that I had a dream in which I saw what would happen now."
Юноша сказал, меня они продали потому, что о сне, который я видел о том, что со мной должно было сейчас происходить, я не рассказал ни родителям, ни купцам.
uži-bi | b-aq’ˤił-nosi | babi-a | eƛi-n | howži | meži-r | baru-bi | r-ow-a | mix-n | b-ay-s | meži-a | hemeł | guħ-ƛ’or-n | b-izi-n | c’eruc’a-bi | kur-o | |||||||||||||||||||
uži | bi | b | aq’ˤił | nosi | babi | a | eƛi | n | howži | meži | r | baru | bi | r | ow | a | mix | n | b | ay | s | meži | a | hemeł | guħ | ƛ’or | n | b | izi | n | c’eruc’a | bi | kur | o |
son | PL | I.PL | grow.up | ANT.CVB | dad | ERG | say | PST.UNW | now | you.PL | LAT | wife | PL | II.PL | marry | INF | time | TOP | III | come | PST.WIT | you.PL | ERG | DEM4.IISG.OBL | hill | SUPER.LAT | TOP | I.PL | get.up | PFV.CVB | bow | PL | throw | IMPR |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
When the sons grew up, the father said: "Now the time has come that you marry wives; climb on this hill and shoot with your bows.
Когда сыновья стали взрослыми, отец сказал, теперь настало вам время жениться, вы поднимитесь на ту горку и стреляйте из лука.
howži | r-odi-a | šebin | anu | Allah-a | neƛ-ru | łina-ƛ’-n | razi | b-oq-a | b-ay | eli-ƛin | eƛi-n | babi-a | ||||||||||||
howži | r | odi | a | šebin | anu | Allah | a | neƛ | ru | łina | ƛ’ | n | razi | b | oq | a | b | ay | eli | ƛin | eƛi | n | babi | a |
now | IV | do | INF | thing | be.absent | God | ERG | give | PST.PRT | what.OBL | SUPER.ESS | TOP | accept | I.PL | become | INF | I.PL | must | we | QUOT | say | PST.UNW | dad | ERG |
adv | pref | v | vsuf | n4 | v | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf |
"Now there's nothing to do about it, we have to accept what God has given to us," said the father.
Теперь делать нечего, мы должны согласиться тому, что Аллах дал нам мол, сказал отец.
aħo-a | eƛi-n | adäz | di | bˤeƛ’ | žek’u-z | moči-łer | r-egir-x | zow-s-ƛin | neła-a | howži | bišʷa | r-ac’-a-kin | utik’-x-anu | gugu-q | r-oq-łin | |||||||||||||||||
aħo | a | eƛi | n | adäz | di | bˤeƛ’ | žek’u | z | moči | łer | r | egir | x | zow | s | ƛin | neła | a | howži | bišʷa | r | ac’ | a | kin | utik’ | x | anu | gugu | q | r | oq | łin |
shepherd | ERG | say | PST.UNW | before | me | sheep | man | GEN2 | field | CONT.LAT | III.PL | send | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT | QUOT | DEM1.IISG.OBL | ERG | now | food | IV | eat | INF | even | have.time | IPFV.CVB | NEG | back | POSS.ESS | IV | become | CNC.CVB |
n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n3pl | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adv | n4 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
The shepherd said: "I sent the sheep to another man's field before, that's why I don't have time to eat food, although it's on my back."
Пастух сказал, раньше я пускал овец на чужое поле, поэтому теперь не успеваю есть пищу, хотя она находится на спине.
neła-ƛ’az | ʕolo | howži | hemeł | ħal-ƛ’or | ay-asi-ƛin | ||||
neła | ƛ’az | ʕolo | howži | hemeł | ħal | ƛ’or | ay | asi | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS.DIST | for.the.sake.of | now | DEM4.IISG.OBL | trouble | SUPER.LAT | come | RES.PRT | QUOT |
pron | nsuf | post | adv | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | suf |
And now, because of this, I've come into such trouble now.
Поэтому теперь я пришел до такого состояния.
elo | r-iš-x | žeda-ƛ | žedu | ʕomoy-bi | yoł-zay | ƛ’iri-r | b-ay-n | boc’i-a | eƛi-n | meži | di | howži | r-exur-n | r-ac’-a | yoł-ƛin | |||||||||||||||
elo | r | iš | x | žeda | ƛ | žedu | ʕomoy | bi | yoł | zay | ƛ’iri | r | b | ay | n | boc’i | a | eƛi | n | meži | di | howži | r | exur | n | r | ac’ | a | yoł | ƛin |
there | III.PL | eat | IPFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | SUB.ESS | DEM1.IPL | donkey | PL | be | SIM.CVB | above | LAT | III | come | PFV.CVB | wolf | ERG | say | PST.UNW | you.PL | me | now | III.PL | kill | PFV.CVB | III.PL | eat | INF | be | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
While the donkeys were among themselves there are ate, a wolf came along and said to the donkeys: "I will kill and eat you!"
Когда там ослы сами по себе ели, пришел туда волк и сказал, сейчас я вас убью и съем мол.
ʕomoy-bi-a | neła-xor | eƛi-n | howži | mi | eli | r-exur-näy | Mirza-a | mi-n | b-exur | |||||||||
ʕomoy | bi | a | neła | xor | eƛi | n | howži | mi | eli | r | exur | näy | Mirza | a | mi | n | b | exur |
donkey | PL | ERG | DEM1.IISG.OBL | AD.LAT | say | PST.UNW | now | you | we | III.PL | kill | CND.CVB | Mirza | ERG | you | TOP | III | kill |
n3 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | suf | pref | v |
The donkeys said to him: "Now, if you kill us, Mirza will kill you too.
Ослы ему сказали, если ты сейчас нас убьешь, то Мирза тебя тоже убьет.
howži | yiła-a | žiw–žiw-r | bat’i–bat’iyaw | ħalt’i-n | teƛ-n | b-eynod-a | b-egir-n | xeci-n | |||||||||
howži | yiła | a | žiw–žiw | r | bat’i–bat’iyaw | ħalt’i | n | teƛ | n | b | eynod | a | b | egir | n | xeci | n |
now | DEM2.IISG.OBL | ERG | everyone | LAT | different | work | TOP | give | PFV.CVB | I.PL | work | INF | I.PL | let | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Now she gave a different work to each of them, let them work and left.
Теперь она каждому из них дала разные работы и предоставила им возможность трудиться.
xizyo | C’irdux-a | yiła-qor | eƛi-n | ele | mi-de | b-eynod-x | elu-q | ƛˤeb-n | y-ay-s | howži | b-ay-ru | q’ut’i-xor | elu-x | mi-s | kid-bi-n | r-egir | elu-r-n | ela-a | elu-z | ʕaƛ-aɣor-n | b-ik’i-n | maʕišat | b-odi-a | r-eti-n-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||
xizyo | C’irdux | a | yiła | qor | eƛi | n | ele | mi | de | b | eynod | x | elu | q | ƛˤeb | n | y | ay | s | howži | b | ay | ru | q’ut’i | xor | elu | x | mi | s | kid | bi | n | r | egir | elu | r | n | ela | a | elu | z | ʕaƛ | aɣor | n | b | ik’i | n | maʕišat | b | odi | a | r | eti | n | ƛin |
afterwards | Tsirdukh | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | here | you | APUD.ESS | I.PL | work | IPFV.CVB | we(I)OBL | POSS.ESS | year | TOP | II | come | PST.WIT | now | I.PL | come | PST.PRT | agreement | AD.LAT | we(I)OBL | AD.ESS | you | GEN1 | daughter | PL | TOP | II.PL | send | we(I)OBL | LAT | TOP | we(II.IV)OBL | ERG | we(I)OBL | GEN2 | village | IN.VERS | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | fortune | III | do | INF | IV | want | PST.UNW | QUOT |
adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Afterwards, Tsirdukh said to her: "One year has passed that we worked here at your place, now we've come, so give us your daughters according to the agreement, we want to go back into our village to make a fortune."
Потом Цирдух ей сказал, вот, работая у тебя, прошел год и теперь, как договорились, выдай за нас своих дочерей, мы тоже хотим пойти в свое село и заниматься своим хозяйством.
siħiraw-ni | C’irdux-r | neła-s | ħilla–rek’-n | bič’zi | b-oq-n | howži | didur | t’ay | b-ok’eł-an-ƛin | urɣizi | oq-n | ||||||||||
siħiraw | ni | C’irdux | r | neła | s | ħilla–rek’ | n | bič’zi | b | oq | n | howži | didur | t’ay | b | ok’eł | an | ƛin | urɣizi | oq | n |
cunning | DEF | Tsirdukh | LAT | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | deception | TOP | understanding | III | become | PFV.CVB | now | how | from.here | I.PL | go.away | FUT.DEF | QUOT | thinking | become | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pron | adv | pref | v | vsuf | suf | comp | v | vsuf |
The cunning Tsirdukh understood her deception and thaught: "Now how can we get away from here?"
Хитрый Цирдух понял ее уловку и подумал, как же теперь отсюда выбраться мол.
howži | yiła-a | kʷaraħi-n | ɣir-n | b-is-n | łi | r-ow-a | y-ik’i-n | |||||||||
howži | yiła | a | kʷaraħi | n | ɣir | n | b | is | n | łi | r | ow | a | y | ik’i | n |
now | DEM2.IISG.OBL | ERG | perforated.spoon | and | sieve | and | III | take | PFV.CVB | water | IV | bring | INF | II | go | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Now she took a colander and a sieve and went to bring the water.
Теперь она взяла дуршлаг, сито и пошла за водой.
łox | esir-n | dandir | žawab | b-iqi-č’i-zaƛ’ | yizirabi | kec-s | howži-ƛin | ɣoɣorik’-ru | ħos | r-is-n | uži-bi-s-ƛin | eƛi-n | kid-bi-s | meč’-ƛ’-n | eqer-n | y-ik’i-n | kec-n | |||||||||||||||||||||
łox | esir | n | dandir | žawab | b | iqi | č’i | zaƛ’ | yizirabi | kec | s | howži | ƛin | ɣoɣorik’ | ru | ħos | r | is | n | uži | bi | s | ƛin | eƛi | n | kid | bi | s | meč’ | ƛ’ | n | eqer | n | y | ik’i | n | kec | n |
thrice | ask | PFV.CVB | together | answer | III | get | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM2.PL | sleep | PST.WIT | now | QUOT | make.red.hot | PST.PRT | stick | IV | take | PFV.CVB | boy | PL | GEN1 | QUOT | say | PFV.CVB | girl | PL | GEN1 | neck | SUPER.ESS | TOP | put | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | sleep | PST.UNW |
adv | v | vsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Because she had asked three times without getting an answer, [saying] "Now they're sleeping", she took the red-hot stick and - thinking it were the boys - put it onto the necks of the girls and went to sleep.
Три раза спросила, ответа не последовало, теперь они спят мол, взяла накаленную палку положила на шее своих же дочерей, полагая, что там спят юноши и пошла спать.
xizaɣor-gon | teł-tow | ža-n | xeci-n | acmoł-n-nan | ok’-bi | r-ok’-nosi | Qartay-a | eƛi-n | ha | howži | yiła | b-odi-ru | ħalt’i-s | mi-r | keze | r-oq-xosi | šebin | neƛ-ani-x | maħor | y-egir | di-ƛin | |||||||||||||||||||||
xizaɣor | gon | teł | tow | ža | n | xeci | n | acmoł | n | nan | ok’ | bi | r | ok’ | nosi | Qartay | a | eƛi | n | ha | howži | yiła | b | odi | ru | ħalt’i | s | mi | r | keze | r | oq | xosi | šebin | neƛ | ani | x | maħor | y | egir | di | ƛin |
finally | CNTR | inside | EMPH | DEM1.SG | TOP | leave | PST.UNW | door | TOP | INT | nail | PL | III.PL | beat | ANT.CVB | Qartay | ERG | say | PST.UNW | well | now | DEM2.IISG.OBL | III | do | PST.PRT | work | GEN1 | you | LAT | meet | IV | become | PRS.PRT | thing | give | MSD | AD.ESS | outside | II | let | me | QUOT |
adv | suf | adv | suf | pron | suf | v | vsuf | n | suf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | excl | adv | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n4 | v | deriv | nsuf | adv | pref | v | pron | suf |
Finally, he left her inside, and after he had beated nails into the door, Qartay said: "Well now, let me out to give you something for the work that you have done!"
В конце концов, оставив ее там же, когда забивал гвоздями и двери, Баба-Яга сказала, ну, теперь отпусти меня, чтобы оплатить тебе положенные средства за эту работу мол.
C’iɣruk’-a | y-eɣe-ni | kid-s | iyo-s | q’ut’u-n | b-ic’-n | neła-s-tow | ħamorok’u-n | r-oɣ-n | adäz | eqer-n | maqˤi-ay-tow | aždaħ-qor | qˤaƛi-n | bišʷa | ħaƛi-s | howži | idu-r | b-ik’i-ƛin | ||||||||||||||||||||||
C’iɣruk’ | a | y | eɣe | ni | kid | s | iyo | s | q’ut’u | n | b | ic’ | n | neła | s | tow | ħamorok’u | n | r | oɣ | n | adäz | eqer | n | maqˤi | ay | tow | aždaħ | qor | qˤaƛi | n | bišʷa | ħaƛi | s | howži | idu | r | b | ik’i | ƛin |
Tsighruk | ERG | II | young | DEF | daughter | GEN1 | blood | GEN1 | earthen.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | EMPH | breast | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | ahead | put | PFV.CVB | far.away | IN.ABL | EMPH | dragon | POSS.LAT | shout | PST.UNW | food | organize | PST.WIT | now | home | LAT | III | go | QUOT |
n1 | nsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | adv | nsuf | pref | v | suf |
Tsighruk filled the youngest daughter's blood into an earthen jug, took her breast and put it before himself and shouted from far away to the dragon: "I organized the food, now I'm going home!"
Цигрук наполнил кувшинчик крови младшей дочери, поставил ее же грудь и издалека же крикнул дракону, еду поставила, теперь иди домой мол.
neła-ł | xizay | k’oƛi-n | r-ay-ru | ɣˤʷay-bi | maqˤi-ƛ’or | r-ok’eł-nosi | bełiqan-a | bikori-qor | eƛi-n | maħor | b-oq | howži | mi-s | tušman-bi-n | r-ukad-za-ay | r-ok’eł-s-ƛin | |||||||||||||||||||||
neła | ł | xizay | k’oƛi | n | r | ay | ru | ɣˤʷay | bi | maqˤi | ƛ’or | r | ok’eł | nosi | bełiqan | a | bikori | qor | eƛi | n | maħor | b | oq | howži | mi | s | tušman | bi | n | r | ukad | za | ay | r | ok’eł | s | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | from.behind | run | PFV.CVB | III.PL | come | PST.PRT | dog | PL | far.away | SUPER.LAT | III.PL | go.away | ANT.CVB | hunter | ERG | snake | POSS.LAT | say | PST.UNW | outside | III | become | now | you | GEN1 | enemy | PL | TOP | III.PL | see | LCV | IN.ABL | III.PL | escape | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | post | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pref | v | adv | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
After the dogs that were running behind it, went far away, the hunter said to the snake: "Come out, now your enemies went out of sight."
Ушли подальше собаки, которые бегали за ней, и охотник сказал змее, выходи на улицу, теперь твои враги исчезли с видимого места (с глаз).
howži | mi-r | r-eti-näy | b-exʷad | r-eti-č’i-näy | b-exʷad-n-ƛin | eƛi-n | riynoxu-a | mešori-łay | |||||||||||||
howži | mi | r | r | eti | näy | b | exʷad | r | eti | č’i | näy | b | exʷad | n | ƛin | eƛi | n | riynoxu | a | mešori | łay |
now | you | LAT | IV | want | CND.CVB | III | slaughter | IV | want | NEG.FUT | CND.CVB | III | slaughter | PROHIB | QUOT | say | PST.UNW | sheikh | ERG | heifer | CONT.ABL |
adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf |
Now if you want to, then slaughter it, and if you don't want to, don't slaughter it!", said the sheikh about the heifer.
Вот теперь хочешь зарежь, хочешь не режь(оставь) мол, сказал шейх про нетель.
ʕuraw | q’ʷariłi-ƛ’or | y-egi-n | baru | howži | šebi-tow | r-odi-an-ƛin | |||||||
ʕuraw | q’ʷariłi | ƛ’or | y | egi | n | baru | howži | šebi | tow | r | odi | an | ƛin |
much | sadness | SUPER.LAT | II | let.go | PST.UNW | wife | now | what | EMPH | IV | do | FUT.DEF | QUOT |
adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | adv | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
The wife became very sad [and said]: "What shall I do now?!"
Жена сильно опечалилась, что же теперь делать мол.
b-aq’ˤu | q’ʷarid | b-oq-n | ɣʷˤadi | howži | didur-tow | di | ziru-ł | adäz-ar | b-ik’i-an-ƛin | |||||||||
b | aq’ˤu | q’ʷarid | b | oq | n | ɣʷˤadi | howži | didur | tow | di | ziru | ł | adäz | ar | b | ik’i | an | ƛin |
III | much | sadness | III | become | PFV.CVB | crow | now | how | EMPH | me | fox | CONT.ESS | before | IN.LAT | III | go | FUT.DEF | QUOT |
pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | n3 | adv | pron | suf | pron | n3 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The crow became very sad, [thinking]: "Now, how will I go before the fox?"
Ворона сильно огорчилась потом, как теперь я покажусь перед лисой мол.
howži | ža | uži | idu-ɣor | ik’i-n | ||
howži | ža | uži | idu | ɣor | ik’i | n |
now | DEM1.SG | boy | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
adv | pron | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
Now the boy went home.
Теперь этот юноша пошел домой.
cey-a | eƛi-n | howži | di-łer | ħal | b-ay-s | mi | di-ƛ’ | ƛ’iri | zow-ƛin | |||||||
cey | a | eƛi | n | howži | di | łer | ħal | b | ay | s | mi | di | ƛ’ | ƛ’iri | zow | ƛin |
eagle | ERG | say | PST.UNW | now | me | CONT.LAT | strength | III | come | PST.WIT | you | me | SUPER.ESS | on | ride | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | post | v | suf |
The eagle said: "Now my strength has come back to me; ride on me!"
Орел сказал, теперь у меня восстановилась сила, ты садись на меня мол.
howži | bełiqan-s | ʕuraw | rok’u-n | r-aq’ˤił-n | r-odi-a | šebinon | koƛ’i-č’ey | ƛexu-n | yeda | ||||||||
howži | bełiqan | s | ʕuraw | rok’u | n | r | aq’ˤił | n | r | odi | a | šebinon | koƛ’i | č’ey | ƛexu | n | yeda |
now | hunter | GEN1 | very | heart | TOP | IV | increase | PFV.CVB | IV | do | INF | something | understand.to | NEG.PST.CVB | remain | PST.UNW | DEM2.ISG |
adv | n1 | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | pron |
Now the hunter got very upset and remained not knowing what to do.
Теперь охотник сильно расстроился и он не знал, что делать.
qaca-n | č’ˤaƛi-n | c’i-n | er-n | eƛi-n | eže-ni-a | Ħusen-qor | howži | mi | magalu | b-odi-o-ƛin | |||||||||||
qaca | n | č’ˤaƛi | n | c’i | n | er | n | eƛi | n | eže | ni | a | Ħusen | qor | howži | mi | magalu | b | odi | o | ƛin |
firewood | TOP | split | PFV.CVB | fire | TOP | put | PFV.CVB | say | PST.UNW | old | DEF | ERG | Hussein | POSS.LAT | now | you | bread | III | do | IMPR | QUOT |
n4 | suf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | nsuf | n1 | nsuf | adv | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf |
"Split firewood, put on a fire," said the old man to Hussein, "and then make bread!"
Расколол дров, зажег огонь и старик сказал Хусейну, теперь приготовь хлеб мол.
howži-n | yiła-s | siħru | b-esu-ƛin | habihan-s | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | b-iži-n | ƛ’e | yoł-za | bˤoƛ’i-a | teł | eqer-n | ||||||||||||||
howži | n | yiła | s | siħru | b | esu | ƛin | habihan | s | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | b | iži | n | ƛ’e | yoł | za | bˤoƛ’i | a | teł | eqer | n |
now | TOP | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | slyness | III | exist | QUOT | miller | GEN1 | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | III | carry | PFV.CVB | malt | be | LCV | larder | IN.ESS | inside | put | PST.UNW |
adv | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | post | v | vsuf |
"Now it might be his slyness again." the miller thought, carried it and put it into the larder where the malt was.
Мельник подумал, наверное, теперь тоже она хитрит мол, взял и положил в кладовой, где находился солод.
howži | babiw-s | wasi | t’ubazi | b-odi-an-ƛin | yeda | uži | r-eti–eti-za | ɣˤutku-bi | r-odi-a | oq-n | yałi | meč’-xor | q’aq’at’u-n | kur-n | exu-an-ƛin | |||||||||||||||
howži | babiw | s | wasi | t’ubazi | b | odi | an | ƛin | yeda | uži | r | eti–eti | za | ɣˤutku | bi | r | odi | a | oq | n | yałi | meč’ | xor | q’aq’at’u | n | kur | n | exu | an | ƛin |
now | father | GEN1 | testament | fulfill | III | do | FUT.DEF | QUOT | DEM2.ISG | boy | IV | want | LCV | house | PL | IV.PL | do | INF | begin | PFV.CVB | else | neck | AD.LAT | noose | TOP | throw | PFV.CVB | die | FUT.DEF | QUOT |
adv | n1 | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | suf | pron | n1 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | conj | n3 | nsuf | n | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"Now I will fulfill my father's testament," the boy [thought and] began to build houses everywhere he wanted, "or else I will put a noose around my neck and die."
Этот сын начал где попало строить дома, чтобы исполнить завещание отца, а то умру путем повешения мол.
howži | yisi | uži-a | t’ok’ow | urɣel | čučzi | b-odi-a | nesi-s | igo-r-si | žek’u-n | oq-č’i-zaƛ’ | yacʕal-q | kinaw | r-oq-ru | šebin-n | esi-n | eƛi-n | yaqˤuł | di-s | xizaɣor-si | ɣudi | yoł | ƛexu-asi | ||||||||||||||||||
howži | yisi | uži | a | t’ok’ow | urɣel | čučzi | b | odi | a | nesi | s | igo | r | si | žek’u | n | oq | č’i | zaƛ’ | yacʕal | q | kinaw | r | oq | ru | šebin | n | esi | n | eƛi | n | yaqˤuł | di | s | xizaɣor | si | ɣudi | yoł | ƛexu | asi |
now | DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | more | sorrow | loosen | III | do | INF | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | near | LAT | ATTR | man | TOP | become | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | female.cousin | POSS.ESS | entire | IV | happen | PST.PRT | thing | TOP | tell | PFV.CVB | say | PST.UNW | today | me | GEN1 | finally | ATTR | day | be | remain | RES.PRT |
adv | pron | n1 | nsuf | adv | n3 | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | vsuf | n2 | nsuf | adj | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adv | suf | n4 | v | v | vsuf |
Now that boy, because there was no close person to him to relieve his sorrow a bit more, he told his cousin everything that has happened and said: "Today is my last day.
Потом этот юноша все поведал кузине, так как не было другого более близкого человека, чтобы мог делиться горем, и сказал, сегодня остался мой последний день.
howži | uži | ozuri-bi-ł | ogu-n | |||
howži | uži | ozuri | bi | ł | ogu | n |
now | boy | eye | PL | CONT.ESS | gape | PST.UNW |
adv | n1 | n4 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
Now the boy was making big eyes.
Теперь юноша расширил глаза.
howži | yedu | micxir | ła-r | b-iči-a | b-ay-ƛin | baru-a | esir-nosi | yisi-a | di-r | b-iči-a | b-ay-ƛin | eƛi-n | ||||||||||||||
howži | yedu | micxir | ła | r | b | iči | a | b | ay | ƛin | baru | a | esir | nosi | yisi | a | di | r | b | iči | a | b | ay | ƛin | eƛi | n |
now | DEM2.IISG | money | who.OBL | LAT | III | be | INF | III | must | QUOT | wife | ERG | ask | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | me | LAT | III | be | INF | III | must | QUOT | say | PST.UNW |
adv | pron | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf | v | vsuf |
When the wife asked, "For whom is that money now?", he said: "It must be for me."
Теперь эти деньги кому должны принадлежать мол, спросила жена, и он ответил, что должны принадлежать мне мол.
howži | nesi | žek’u-a | ža | uži | mi-z | mi | huni-x | ik’i-ƛin | egir-n | |||||
howži | nesi | žek’u | a | ža | uži | mi | z | mi | huni | x | ik’i | ƛin | egir | n |
now | DEM1.ISG.OBL | man | ERG | DEM1.SG | boy | you | GEN2 | you | way | AD.ESS | go | QUOT | let | PST.UNW |
adv | pron | n1 | nsuf | pron | n1 | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | v | suf | v | vsuf |
Now the man let the boy go: "Go on your way!"
Затем проводил он того юношу, мол иди своей дорогой.
howži-n | hemedur-tow | yoł-ƛax | žedu | |||
howži | n | hemedur | tow | yoł | ƛax | žedu |
now | TOP | so | EMPH | be | QUOT | DEM1.IPL |
adv | suf | adv | suf | v | suf | pron |
And it's said they still are like that.
Говорят, до сих пор они также живут.
ʕoloq-bi-s | zigara | b-oƛix-n | howži | šebi | r-odi-an-ƛin | |||||||
ʕoloq | bi | s | zigara | b | oƛix | n | howži | šebi | r | odi | an | ƛin |
young.person | PL | GEN1 | complaint | III | appear | PST.UNW | now | what | IV | do | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | suf |
The young people started to complain: "What shall we do now?"
Мужики начали сетовать, теперь, что будем делать мол.
bahadur-a | eƛi-n | howži | di | exu-asi | žek’u | yoł | |||
bahadur | a | eƛi | n | howži | di | exu | asi | žek’u | yoł |
hero | ERG | say | PST.UNW | now | me | die | RES.PRT | man | be |
n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | v | vsuf | n1 | v |
The hero said: "Now I am a dying man.
Храбрец сказал, теперь я человек умерший.
Tawadi-a | harizi | r-odi-n | Ražbadin-q | nesi-s-n | halmaɣłi-s-n | siršaɣˤu | ħadur | r-odi-o-ƛin | žedu | howži-tow | xizo–q’ˤimer | b-uti-n | b-ik’i-a | b-ay-x-ƛin | |||||||||||||||||||
Tawadi | a | harizi | r | odi | n | Ražbadin | q | nesi | s | n | halmaɣłi | s | n | siršaɣˤu | ħadur | r | odi | o | ƛin | žedu | howži | tow | xizo–q’ˤimer | b | uti | n | b | ik’i | a | b | ay | x | ƛin |
Tavadi | ERG | request | IV | do | PFV.CVB | Razhbadin | POSS.ESS | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | and | friendship | GEN1 | and | horses | prepare | IV | do | IMPR | QUOT | DEM1.IPL | now | EMPH | back | I.PL | return | PFV.CVB | I.PL | go | INF | I.PL | must | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | n4 | comp | pref | v | vsuf | suf | pron | adv | suf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Tavadi asked Razhbadin to prepare his and his friends' horses, they have to return now.
Тавади попросил Ражбадина, чтобы подготовил его и друзей (их) лошадей, и им нужно сейчас же обратно возвращаться мол.
ƛ’iri | xabar | b-odi-č’ey | Ražbadin-a | eƛi-n | mi | howži | idu-ɣor | ik’i | di | neła | kid-z | eni–babiw-der | ža-n | mi-x | esir-n | ik’i-an-ƛin | ||||||||||||
ƛ’iri | xabar | b | odi | č’ey | Ražbadin | a | eƛi | n | mi | howži | idu | ɣor | ik’i | di | neła | kid | z | eni–babiw | der | ža | n | mi | x | esir | n | ik’i | an | ƛin |
above | story | III | do | NEG.PST.CVB | Razhbadin | ERG | say | PST.UNW | you | now | home | IN.ALL | go | me | DEM1.IISG.OBL | girl | GEN2 | parents | APUD.LAT | DEM1.SG | TOP | you | AD.ESS | ask | PFV.CVB | go | FUT.DEF | QUOT |
adv | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | adv | nsuf | v | pron | pron | n2 | nsuf | n1pl | nsuf | pron | suf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
Not saying anything more, Razhbadin said: "You go home now, and I will go to the girl's parents to ask her out for you."
Не сказав ничего лишнего, Ражбадин сказал: «Ты теперь иди домой, а я пойду к ее родителям, чтобы засватать ее за тебя».
kid-z | babi-a | eƛi-n | di-s | halmaɣ | šida | mi | eƛi-ru | t’ubazi | r-odi-x-anu | mi | elu-r | howži | exu-zay | izi-n | ay-ru | iłe | iy-x-ƛin | ||||||||||||||
kid | z | babi | a | eƛi | n | di | s | halmaɣ | šida | mi | eƛi | ru | t’ubazi | r | odi | x | anu | mi | elu | r | howži | exu | zay | izi | n | ay | ru | iłe | iy | x | ƛin |
girl | GEN2 | dad | ERG | say | PST.UNW | me | GEN1 | friend | why | you | say | PST.PRT | fulfill | IV | do | IPFV.CVB | NEG | you | we(I)OBL | LAT | now | die | SIM.CVB | get.up | PFV.CVB | come | PST.PRT | as | feel | PRS | QUOT |
n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | pron | pron | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | vsuf | pron | pron | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | conj | v | vsuf | suf |
The girl's father said: "My friend, why would I not fulfill what you said? We now have the feeling as if you came from getting up while you were dying."
Отец дочери сказал: «Мой друг, почему бы не исполнить твое желание, нам кажется, что ты пришел с того света».
howži | di-s | murad | yoł | di-r | saɣłi-n | wacłi-n | r-adiru | baħarči-x | di-x-tow | y-ow-x | zow-ru-ni | mi-s | kid | Tawadi-x | esir-n | nex-asi | yoł | di | ||||||||||||||||
howži | di | s | murad | yoł | di | r | saɣłi | n | wacłi | n | r | adiru | baħarči | x | di | x | tow | y | ow | x | zow | ru | ni | mi | s | kid | Tawadi | x | esir | n | nex | asi | yoł | di |
now | me | GEN1 | wish | be | me | LAT | health | and | brotherhood | and | III.PL | fulfilled | brave.young.man | AD.ESS | me | AD.ESS | EMPH | II | marry | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | you | GEN1 | daughter | Tavadi | AD.ESS | ask | PFV.CVB | come | RES.PRT | be | me |
adv | pron | nsuf | n3 | v | pron | nsuf | n3 | suf | n4 | suf | pref | adj | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | pron |
Now this is my wish; I have come to ask you to marry off your daughter who was to marry me, to Tavadi, the brave young man who acted so well and brotherly towards me.
И вот теперь я пришел с целью засватать твою дочь, на которой я хотел жениться, за Тавади, который показал мне свое доброе и братское отношение.
Ražbadin-n | goƛ’i-n | nesi-qor | eƛi-n | eli | howži | halmaɣ-bi-n | sadaq | b-ik’i-a | b-ay-xosi | gulu-bi | ħadur | r-odi-o-ƛin | ||||||||||||||
Ražbadin | n | goƛ’i | n | nesi | qor | eƛi | n | eli | howži | halmaɣ | bi | n | sadaq | b | ik’i | a | b | ay | xosi | gulu | bi | ħadur | r | odi | o | ƛin |
Razhbadin | TOP | call | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | we | now | friend | PL | and | together | I.PL | go | INF | I.PL | must | PRS.PRT | horse | PL | prepare | III.PL | do | IMPR | QUOT |
n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | adv | n1 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf |
He called Razhbadin and said to him: "My friends and I must leave now, prepare the horses."
позвал Ражбадина и сказал ему: «Седлай наших лошадей, теперь мы с друзьями должны уехать.
howži | mi-n | baru-n | ʕaƛ-aɣor | b-ik’i-n | |||||
howži | mi | n | baru | n | ʕaƛ | aɣor | b | ik’i | n |
now | you | and | wife | and | village | IN.VERS | I.PL | go | PST.UNW |
adv | pron | suf | n2 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
You and your wife go into the village now.
Возвращайся теперь со свой женой в село».
howži | yisi | Ħasan-s | ečrił-n | laga-s | tatu-n | b-exu-n | ħalt’i | b-odi-a | b-iy-č’u-si | oq-a | iħu-n | |||||||||||||
howži | yisi | Ħasan | s | ečrił | n | laga | s | tatu | n | b | exu | n | ħalt’i | b | odi | a | b | iy | č’u | si | oq | a | iħu | n |
now | DEM2.ISG.OBL | Hassan | GEN1 | get.old | PFV.CVB | body | GEN1 | power | TOP | III | die | PFV.CVB | work | III | do | INF | III | know | NEG.PST.WIT | ATTR | become | INF | begin | PFV.CVB |
adv | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
Now Hassan's old body ran out of power, and he started getting unable to do the work.
Вот этот Хасан постарел, лишился здоровья и стал неработоспособным.
howži | nesi-a | b-exu-ru | xabar-ƛ’ | Ħasan-a | iman-n | er-n | razi-n | oq-n | yisi | Ox̌oyo-de | zendi | ečula | ʕUmar-n | egir-n | ||||||||||||
howži | nesi | a | b | exu | ru | xabar | ƛ’ | Ħasan | a | iman | n | er | n | razi | n | oq | n | yisi | Ox̌oyo | de | zendi | ečula | ʕUmar | n | egir | n |
now | DEM1.ISG.OBL | ERG | III | die | PST.PRT | story | SUPER.ESS | Hassan | ERG | faith | TOP | put | PFV.CVB | agree | TOP | become | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | Ohoyo | APUD.ESS | accompanying | grandchild | Umar | TOP | send | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | comp | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | adv | n1 | n1 | suf | v | vsuf |
Now, Hassan believed in the what he got told, he agreed and sent his grandchild Umar together with Ohoyo.
Хасан поверил его словам и, согласившись, отправил внука вместе с Охойо.
howži-ƛa | iqir-x-ƛin | zow-ru-łer | t’ok’ow | łina-s-n-tow | čara-n | b-exu-n | ʕUmar | at’-ƛ’or | uti-n | iči-n | ||||||||||||||
howži | ƛa | iqir | x | ƛin | zow | ru | łer | t’ok’ow | łina | s | n | tow | čara | n | b | exu | n | ʕUmar | at’ | ƛ’or | uti | n | iči | n |
now | INDEF | catch | IPFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PST.PRT | CONT.LAT | anymore | what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | Umar | wheat | SUPER.LAT | turn | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | nsuf | adv | pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
"Now he's catching me.", Umar had no other choice anymore and turned into wheat.
Вот-вот поймает. Омар потерял всякую надежду и обратился в пшеницу.
howži-n | hemedur-tow | bišad-s | niʕmat-bi | ašił-n | neła-ƛ’ | ƛ’iri | ||||||
howži | n | hemedur | tow | bišad | s | niʕmat | bi | ašił | n | neła | ƛ’ | ƛ’iri |
now | TOP | so | EMPH | food | GEN1 | bliss | PL | grow | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | on |
adv | suf | adv | suf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | post |
And again now delicacies grew on it.
На нем опять появилось много еды.
b-iš-n | łiy-nosi | eni-a | uži-qor | eƛi-n | howži | elu-r | mesed-s | ƛ’ˤu | yoł-asi | ɣˤutku | r-eti-n-ƛin | ||||||||||||
b | iš | n | łiy | nosi | eni | a | uži | qor | eƛi | n | howži | elu | r | mesed | s | ƛ’ˤu | yoł | asi | ɣˤutku | r | eti | n | ƛin |
I.PL | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | mother | ERG | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | we(I)OBL | LAT | gold | GEN1 | roof | be | RES.PRT | house | IV | want | PST.UNW | QUOT |
pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
After they had finished eating, the mother said to the son: "Now we want a house with a golden roof!"
После того, как поели, мать сказала сыну: «Теперь нам нужен дом с золотой крышей».
howži | ʕoƛno-n | esyu-bi | yisi-q | hardizi | b-oq-s-ƛax | aħin-qor-n | b-ici-n | eli | iħu-łxor | kur-o-ƛin | |||||||||||||
howži | ʕoƛno | n | esyu | bi | yisi | q | hardizi | b | oq | s | ƛax | aħin | qor | n | b | ici | n | eli | iħu | łxor | kur | o | ƛin |
now | seven | TOP | brother | PL | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | request | I.PL | become | PST.WIT | QUOT | rock | POSS.LAT | TOP | I.PL | tie | PFV.CVB | we | river | CONT.VERS | throw | IMPR | QUOT |
adv | num | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | suf |
Now it's said that the seven brothers asked him: "Tie us to a rock and throw us into the river!"
Тогда братья начали его умолять: «Привяжи нас к камню и брось в реку».
howži | Oku-a | nesi-q | ʕarab | ʕelmu | mołi-x | zow-n | ||||
howži | Oku | a | nesi | q | ʕarab | ʕelmu | mołi | x | zow | n |
now | Oku | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | Arabic | science | teach | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
Now Oku was teaching him the Arabic language.
А Оку обучал его арабской науке.
howži | ʕuraw | mix-ƛ’or | ezu-n | iči-n | babiw | uži | ay-x-anu-a-ƛin | |||||||
howži | ʕuraw | mix | ƛ’or | ezu | n | iči | n | babiw | uži | ay | x | anu | a | ƛin |
now | much | time | SUPER.LAT | look | PFV.CVB | be | PFV.CVB | father | son | come | IPFV.CVB | NEG | Q | QUOT |
adv | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | n1 | v | vsuf | vsuf | suf | suf |
Now, after much time, the father was looking why his son didn't came.
Теперь отец долго ждал, не идет ли сын.
howži | mix | b-ik’i-asi | zaman | yoł | sasaq | b-ukar-an | ža | mi-q | di-ƛin | babi-a | eƛi-n | ||||||||
howži | mix | b | ik’i | asi | zaman | yoł | sasaq | b | ukar | an | ža | mi | q | di | ƛin | babi | a | eƛi | n |
now | time | III | go | RES.PRT | time | be | tomorrow | III | show | FUT.DEF | DEM1.SG | you | POSS.ESS | me | QUOT | dad | ERG | say | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | n3 | v | adv | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
"Now it's late, tomorrow I will show it to you.", said the father.
«Сейчас время позднее, завтра я тебе его покажу», - сказал отец.
howži-n | yoł-ƛax | žedu | łina-s-n-kin | ħažałi | anu-si | paraxat | babiw-de | sadaq | ʕumru | b-odi-x | |||||||||
howži | n | yoł | ƛax | žedu | łina | s | n | kin | ħažałi | anu | si | paraxat | babiw | de | sadaq | ʕumru | b | odi | x |
now | TOP | be | QUOT | DEM1.IPL | what.OBL | GEN1 | TOP | even | need | be.NEG | ATTR | calm | father | APUD.ESS | together | life | I.PL | do | PRS |
adv | suf | v | suf | pron | pron | nsuf | suf | suf | n4 | v | suf | n3 | n1 | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf |
It is said they're still alive now and are living together with the father a calm life without a need for anything.
До сих пор, говорят, они живут вместе с отцом без особых забот.
zozi-s | ƛ’ˤu | yoł-asi | qoš | zow-ru | howži | elo | r-igu | bercinaw | ɣˤutku | yoł-ƛax | |||||
zozi | s | ƛ’ˤu | yoł | asi | qoš | zow | ru | howži | elo | r | igu | bercinaw | ɣˤutku | yoł | ƛax |
moss | GEN1 | roof | be | RES.PRT | shelter | be.NPRS | PST.PRT | now | there | IV | good | beautiful | house | be | QUOT |
n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n | v | vsuf | adv | adv | pref | adj | adj | n4 | v | suf |
Where the shelter with the moss roof used to be, there was now a good, beautiful house.
На месте бывшего шалаша с моховой крышей он увидел там большой красивый дом.
łˤono-n | req’ezi-n | b-oq-n | bercinaw | b-igu | maʕišat | howži-n | žedu-a | elo | b-odi-x-ƛax | ||||||||||
łˤono | n | req’ezi | n | b | oq | n | bercinaw | b | igu | maʕišat | howži | n | žedu | a | elo | b | odi | x | ƛax |
three | TOP | approach | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | beautiful | III | good | fortune | now | TOP | DEM1.IPL.OBL | ERG | there | III | do | PRS | QUOT |
num | suf | comp | suf | pref | v | vsuf | adj | pref | adj | n3 | adv | suf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf |
The three of them came together and they say they're still making a beautiful, good fortune now.
Они втроем стали жить вместе и, говорят, до сих пор красиво и хорошо ведут свое хозяйство.
howži | xan-r | r-iy-n | ža | eɣu-rułi | ||||
howži | xan | r | r | iy | n | ža | eɣu | rułi |
now | khan | LAT | IV | know | PST.UNW | DEM1.SG | be.defeated | MSD |
adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf |
Now the king knew that he had been defeated.
Теперь хан понял, что он проиграл.
howži | yeda | q’ebed-s | uži | ƛ’iri-r | ay-nosi | zey-a-n | ziru-a-n | yisi-q | harizi | r-odi-n | howziri | łˤono-n | gulu-n | ħuržen-bi-n | k’uk-n | elu-ƛ’ | riłu-xor | r-ułir-ƛin | |||||||||||||||||||
howži | yeda | q’ebed | s | uži | ƛ’iri | r | ay | nosi | zey | a | n | ziru | a | n | yisi | q | harizi | r | odi | n | howziri | łˤono | n | gulu | n | ħuržen | bi | n | k’uk | n | elu | ƛ’ | riłu | xor | r | ułir | ƛin |
now | DEM2.ISG | smith | GEN1 | son | above | LAT | come | ANT.CVB | bear | ERG | and | fox | ERG | and | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | request | IV | do | PFV.CVB | DEM3.IPL | three | TOP | horse | and | bag | PL | and | cap | and | we(I)OBL | SUPER.ESS | equality | AD.LAT | III.PL | share | QUOT |
adv | pron | n1 | nsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | num | suf | n3 | suf | n | nsuf | suf | n3 | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | suf |
Now that the son of the smith came, the bear and the fox asked him: "Share these three items: the horse, the bags and the cap among us equally!"
Когда подошел сын кузнеца, медведь и лиса попросили его: «Вот этого коня, чересседельные сумки и шапку раздели поровну между нами».
howži | ele-ay | izi-n | oq-ƛ’oräy | xan-z | uži-q | esiw-z | xediw-a | esir-n | šebi | mi-r | di | t’ay | neƛ-an-ƛin | micxir-a | mesed-a | q’ˤuya | maʕišat-a-ƛin | |||||||||||||||
howži | ele | ay | izi | n | oq | ƛ’oräy | xan | z | uži | q | esiw | z | xediw | a | esir | n | šebi | mi | r | di | t’ay | neƛ | an | ƛin | micxir | a | mesed | a | q’ˤuya | maʕišat | a | ƛin |
now | there | IN.ABL | get.up | PFV.CVB | begin | SIM.CVB | khan | GEN2 | son | POSS.ESS | sister | GEN2 | husband | ERG | ask | PST.UNW | what | you | LAT | me | from.here | give | FUT.DEF | QUOT | money | Q | gold | Q | other | fortune | Q | QUOT |
adv | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | adv | v | vsuf | suf | n3 | suf | n3 | suf | adj | n3 | suf | suf |
Now, while he began to get up from there again, the prince was asked by his sister's husband: "What shall I give you from there? Money, gold or another fortune?"
Когда он встал и выходил оттуда, муж сестры спросил ханского сына: «Что тебе дать: деньги, золото или другое богатство?»
howži | yisi-a | elo-za | iči-ani-x | moči | k’edi-n | |||||
howži | yisi | a | elo | za | iči | ani | x | moči | k’edi | n |
now | DEM2.ISG.OBL | ERG | there | ZA | sit | MSD | AD.ESS | place | search | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | adv | suf | v | deriv | nsuf | n3 | v | vsuf |
Now he searched a place there to live.
Потом он искал место, чтобы там пожить,
howži | aħya-bi-n | r-ˤoƛ’ur-n | xan-s | uži | yeda | iči-x | zow-ru | moči-ƛ’or | ay-n | |||||||||
howži | aħya | bi | n | r | ˤoƛ’ur | n | xan | s | uži | yeda | iči | x | zow | ru | moči | ƛ’or | ay | n |
now | ear | PL | TOP | IV.PL | let.fall | PFV.CVB | khan | GEN1 | son | DEM2.ISG | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | place | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | pron | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Now, the prince hang his head and went to the place where he was living.
Теперь с опущенной головой он вернулся туда, где остановился.
howži | yiła-a | eƛi-n | didur | di | hoboy | łi-ƛ’or | y-ik’i-ƛ’oräy | esiw-s | žanaza | b-ukad-nosi | ʕiyad-č’ey | y-ik’i-an-ƛin | ||||||||||||
howži | yiła | a | eƛi | n | didur | di | hoboy | łi | ƛ’or | y | ik’i | ƛ’oräy | esiw | s | žanaza | b | ukad | nosi | ʕiyad | č’ey | y | ik’i | an | ƛin |
now | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | how | me | now | water | SUPER.LAT | II | go | SIM.CVB | brother | GEN1 | corpse | III | see | ANT.CVB | cry | NEG.PST.CVB | II | go | FUT.DEF | QUOT |
adv | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Now she said: "How, while I'm going to fetch water, am I going to go without crying when I see my brother's corpse?"
Тогда она сказала: «Как я теперь удержу слезы, увидев труп брата, когда пойду за водой?»
howži | žedu | nesi-ƛ’or | b-uti-n | neƛ | elu-r | araq’i-ƛin | |||||
howži | žedu | nesi | ƛ’or | b | uti | n | neƛ | elu | r | araq’i | ƛin |
now | DEM1.IPL | DEM1.ISG.OBL | SUPER.LAT | I.PL | turn | PFV.CVB | give | we(I)OBL | LAT | vodka | QUOT |
adv | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | pron | nsuf | n3 | suf |
Now they turned on him: "Give us the vodka!"
Потом они к нему пристали: «Дай нам водку».
howži | hudu | žedu | xexbi | ax | r-oq-ace-t’a | b-iš-n | |||||
howži | hudu | žedu | xexbi | ax | r | oq | ace | t’a | b | iš | n |
now | then | DEM1.IPL | children | belly | IV | happen | TERM | DISTR | I.PL | eat | PST.UNW |
adv | excl | pron | n1pl | n4 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf |
From now on these children ate their bellies full.
После этого эти дети ели досыта.
mežu-r | b-eže | barkala | yoł | eli | nedur | b-eže | b-oq-ace | kiki-ru-s | howži | elu-r | mežu-day | b-ik’i-a | r-eti-n | |||||||||||||
mežu | r | b | eže | barkala | yoł | eli | nedur | b | eže | b | oq | ace | kiki | ru | s | howži | elu | r | mežu | day | b | ik’i | a | r | eti | n |
you(I)PL.OBL | LAT | III | big | thank | be | we | so | I.PL | big | I.PL | become | TERM | feed | PST.PRT | GEN1 | now | we(I)OBL | LAT | you(I)PL.OBL | APUD.ABL | I.PL | go | INF | IV | want | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | adj | n3 | v | pron | adv | pref | adj | pref | v | vsuf | v | vsuf | nsuf | adv | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"Thank you very much for feeding us until we got that big, now we wanted to leave you.
«Вам большое спасибо за то, что вы нас так вырастили, пока мы не стали взрослыми, теперь мы хотим уйти от вас.
neła-a | kid-qor | eƛi-n | ele | žigo-ƛ’ay-gon | mi-r | di-ƛ’aza | aždaħ-s | xexoy-n | b-iqi-s | howži | mi | esiw-qor | eƛi-o | mi-r | halmaɣ-łun | y-iči-ani-ƛay-n | nesi-r-gon | baru-łun | y-iči-ani-ƛay-n | buq-s | ʕUneyzat | y-ow-ani-x | ik’i-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||||
neła | a | kid | qor | eƛi | n | ele | žigo | ƛ’ay | gon | mi | r | di | ƛ’aza | aždaħ | s | xexoy | n | b | iqi | s | howži | mi | esiw | qor | eƛi | o | mi | r | halmaɣ | łun | y | iči | ani | ƛay | n | nesi | r | gon | baru | łun | y | iči | ani | ƛay | n | buq | s | ʕUneyzat | y | ow | ani | x | ik’i | ƛ | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | girl | POSS.LAT | say | PST.UNW | here | again | SUPER.ABL | CNTR | you | LAT | me | SUPER.VERS.DIST | dragon | GEN1 | young.animal | TOP | III | get | PST.WIT | now | you | brother | POSS.LAT | say | IMPR | you | LAT | friend | LHUN | II | be | MSD | SUB.ABL | and | DEM1.ISG.OBL | LAT | CNTR | wife | LHUN | II | be | MSD | SUB.ABL | and | sun | GEN1 | Uneyzat | II | marry | MSD | AD.ESS | go | OPT | QUOT |
pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | adv | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | n3 | nsuf | n2 | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | suf |
She said to the girl: "Again now because of me you got hold of a dragon's young, now say to your brother that he go and mary the Sun's Uneyzat, so she may become a friend to you and a wife to him."
Она сказала: «На этот раз тоже благодаря мне тебе достался детеныш дракона, теперь скажи брату, пусть он пойдет за Солнечной Унейзат, чтобы она была тебе подругой и ему женой».
neła-a | eƛi-n | b-eže | taliħ | b-oq-s | mi-s | yaqˤuł-ay | soder | mi | di-s | uži | yoł | howži | mi-s | mi | murad | esi-o | di-q-ƛin | ||||||||||||
neła | a | eƛi | n | b | eže | taliħ | b | oq | s | mi | s | yaqˤuł | ay | soder | mi | di | s | uži | yoł | howži | mi | s | mi | murad | esi | o | di | q | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | III | big | fortune | III | happen | PST.WIT | you | GEN1 | today | IN.ABL | after | you | me | GEN1 | son | be | now | you | GEN1 | you | wish | tell | IMPR | me | POSS.ESS | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | post | pron | pron | nsuf | n1 | v | adv | pron | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
She said: "You have good luck, as of today you are my son; now tell me your wish!"
Она проговорила: «Повезло тебе, с сегодняшнего дня ты будешь моим сыном. Теперь расскажи мне о своем желании».
y-eže-ni-a | buq-s | ʕUneyzat-n | xediw-n | mˤali-z | qˤod-bi-a | teł-ay | maħor | b-egir-n | howži | mežu-s | req’el | b-oq-si-ƛin | ||||||||||||||||
y | eže | ni | a | buq | s | ʕUneyzat | n | xediw | n | mˤali | z | qˤod | bi | a | teł | ay | maħor | b | egir | n | howži | mežu | s | req’el | b | oq | si | ƛin |
II | old | DEF | ERG | sun | GEN1 | Uneyzat | and | husband | and | nose | GEN2 | hole | PL | IN.ESS | inside | IN.ABL | outside | I.PL | let | PFV.CVB | now | you(I)PL.OBL | GEN1 | peace | I.PL | become | ATTR | QUOT |
pref | adj | suf | nsuf | n3 | nsuf | n2 | suf | n1 | suf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | post | nsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | pref | v | suf | suf |
The old woman let Sun's Uneyzat and her husband out of her nostril [and said]: "Now you're at peace."
Старуха выпустила из своих ноздрей Солнечную Унейзат и юношу: «Теперь вы примирились».
howži | yołi | yizi-de | sadaq | xan-n-nan | ax | r-oq-ace | iš-n | ||||||
howži | yołi | yizi | de | sadaq | xan | n | nan | ax | r | oq | ace | iš | n |
now | however | DEM2.IPL.OBL | APUD.ESS | together | khan | and | INT | belly | IV | become | TERM | eat | PST.UNW |
adv | adv | pron | nsuf | adv | n1 | suf | suf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Now, however, even the king ate together with them until his belly was full.
Затем вместе с ними ел досыта и хан.
yizi | esyu-bi-qor | Ismaʕil-a | eƛi-n | howži | meži-n | xizox-n | sisxoli | di | žedu-de | dandir | egir-ƛin | ||||||||
yizi | esyu | bi | qor | Ismaʕil | a | eƛi | n | howži | meži | n | xizox | n | sisxoli | di | žedu | de | dandir | egir | ƛin |
DEM2.IPL.OBL | brother | PL | POSS.LAT | Ismail | ERG | say | PST.UNW | now | you.PL | TOP | withdraw | PFV.CVB | alone | me | DEM1.IPL.OBL | APUD.ESS | towards | let | QUOT |
pron | n1 | nsuf | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | suf | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | post | v | suf |
Ismail said to those brothers: "Now withdraw and let me go against them alone!"
После этого Исмаил сказал тем братьям; «Теперь немного отойдите назад и дайте одному мне воевать против них».
howži | yizi | esyu-bi-a | ħukmu | b-odi-n | yisi | uži-a | elu-r | kumak | b-odi-č’u-si | yołi | yiła | ƛˤori-ł | eli | b-eɣu-a | zow-s | horo | elu-a | yisi-x | elu-s | esyu | y-egir-an-ƛin | |||||||||||||||||||
howži | yizi | esyu | bi | a | ħukmu | b | odi | n | yisi | uži | a | elu | r | kumak | b | odi | č’u | si | yołi | yiła | ƛˤori | ł | eli | b | eɣu | a | zow | s | horo | elu | a | yisi | x | elu | s | esyu | y | egir | an | ƛin |
now | DEM2.IPL.OBL | brother | PL | ERG | decision | III | do | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | we(I)OBL | LAT | help | III | do | NEG.PST.WIT | ATTR | if | DEM2.IISG.OBL | war | CONT.ESS | we | I.PL | be.defeated | INF | be.NPRS | PST.WIT | come.IMPR | we(I)OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | AD.ESS | we(I)OBL | GEN1 | sister | II | send | FUT.DEF | QUOT |
adv | pron | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | conj | pron | n3 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf |
Now those brothers came to a decision: "If that boy hadn't helped us, we would have been defeated in that war; so come, let's marry off our sister to him!"
Затем те братья пришли к такому выводу: «Если бы этот юноша нам не помог, мы бы в этом сражении потерпели бы поражение, поэтому давайте выдадим за него свою сестру».
howži | kid-a | esir-n | na | ža | uži | yoł | didiw | žek’u | ža | yoł-ƛin | |||
howži | kid | a | esir | n | na | ža | uži | yoł | didiw | žek’u | ža | yoł | ƛin |
now | girl | ERG | ask | PST.UNW | where | DEM1.SG | boy | be | which | man | DEM1.SG | be | QUOT |
adv | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | n1 | v | pron | n1 | pron | v | suf |
Now the girl asked: "Where is this boy? What kind of man is he?"
Затем девушка спросила, где находится тот юноша, что он за человек.
howži | mi | ader | ik’i-ƛin | eƛi-n | yedu | oz-ƛ’ | y-iħanad-a | y-oq-n | |||||||
howži | mi | ader | ik’i | ƛin | eƛi | n | yedu | oz | ƛ’ | y | iħanad | a | y | oq | n |
now | you | forward | go | QUOT | say | PFV.CVB | DEM2.IISG | army | SUPER.ESS | II | fight | INF | II | begin | PST.UNW |
adv | pron | adv | v | suf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"Now go forward!", she said and began to fight the army.
«Теперь ты можешь идти вперед», - с этими словами она начала воевать с войском.
howži | Ismaʕil | ezu-č’ey | ʕaƛ-aɣor | ik’i-n | nesi-a | nesi-s | łˤono-n | baru-bi-n | r-iži-n | ||||||||||
howži | Ismaʕil | ezu | č’ey | ʕaƛ | aɣor | ik’i | n | nesi | a | nesi | s | łˤono | n | baru | bi | n | r | iži | n |
now | Ismail | look | NEG.PST.CVB | village | IN.VERS | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | three | TOP | wife | PL | TOP | II.PL | lead | PST.UNW |
adv | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | num | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
Now Ismail went into the village without looking and took his three wives with him.
Затем Исмаил со своими тремя женами отправился прямо в село.
howži | hudu | xan | oq-n | Ismaʕil-s | baru-bi | q’ˤuya-zo-x | r-egir-ani-x | ||||||||
howži | hudu | xan | oq | n | Ismaʕil | s | baru | bi | q’ˤuya | zo | x | r | egir | ani | x |
now | then | khan | begin | PST.UNW | Ismail | GEN1 | wife | PL | other | ATTR.OBL | AD.ESS | II.PL | send | MSD | AD.ESS |
adv | excl | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n | suf | nsuf | pref | v | deriv | nsuf |
Now the king began to send Ismail's wives to others.
После этого хан начал выдавать жен Исмаила за других.
b-ezu-an | howži | ik’i-ł-č’i-a-čey-ƛin | p’es | anu-si | ik’i-n | Ismaʕil-a | nesi-a | nesi-s | gulu-n | b-ˤaƛo–k’ič’ad-n | ħiro-qor-gon | yaraɣ-n | kur-n | |||||||||||||||||||
b | ezu | an | howži | ik’i | ł | č’i | a | čey | ƛin | p’es | anu | si | ik’i | n | Ismaʕil | a | nesi | a | nesi | s | gulu | n | b | ˤaƛo–k’ič’ad | n | ħiro | qor | gon | yaraɣ | n | kur | n |
I.PL | look | FUT.DEF | now | go | POT | NEG.FUT.CVB | Q | INTS | QUOT | voice | be.NEG | ATTR | go | PFV.CVB | Ismail | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | horse | TOP | III | saddle | PFV.CVB | shoulder | POSS.LAT | CNTR | weapon | TOP | throw | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | vsuf | suf | vsuf | suf | n3 | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf |
"We will see if I can go now.", and Ismail went without a word, saddled his horse and threw his weapon over his shoulder.
«Посмотрим, смогу ли я подойти», - Исмаил молча подошел к своему коню, оседлал его и накинул оружие на плечо.
xizyo | q’ˤida-ay-n | izi-n | di | mi-der-n | nex-n | babiw-qor | eƛi-an | horo | howži | yiła-s | meč’ | b-eč’-o-ƛin | ||||||||||||
xizyo | q’ˤida | ay | n | izi | n | di | mi | der | n | nex | n | babiw | qor | eƛi | an | horo | howži | yiła | s | meč’ | b | eč’ | o | ƛin |
afterwards | down | IN.ABL | TOP | get.up | PFV.CVB | me | you | APUD.LAT | TOP | come | PFV.CVB | father | POSS.LAT | say | FUT.DEF | come.IMPR | now | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | neck | III | cut | IMPR | QUOT |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | adv | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
Then, when I got up, I will come to you and say to my father: 'Come now, cut off her neck!'
Потом я встану, подойду к тебе и скажу отцу, чтобы шел отрезать тебе голову.
howži | Ħon–Bahadur-a | k’oƛi-n | ik’i-n | hič’č’a | bercinaw-ni | kid-s | lel-n | y-is-n | ɣun-ł | xizaz-a | uqˤeł-n | iči-n | ||||||||||||
howži | Ħon–Bahadur | a | k’oƛi | n | ik’i | n | hič’č’a | bercinaw | ni | kid | s | lel | n | y | is | n | ɣun | ł | xizaz | a | uqˤeł | n | iči | n |
now | Mountain.Hero | ERG | run | PFV.CVB | go | PFV.CVB | the.most | beautiful | DEF | girl | GEN1 | feather | TOP | II | take | PFV.CVB | tree | CONT.ESS | behind | IN.ESS | hide | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | adj | suf | n2 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Now Mountain-Hero ran and took the feathers of the most beautiful girl and ran back to hide behind the tree.
Тогда Гора-богатырь подбежал, схватил перо самой красивой девушки и опять спрятался за деревом.
hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | r-ik’i-a | adäza | q’ˤuna-n | esyu-bi-a | yiła-qor | eƛi-n | howži | mi | ela-day | hozu-ƛ’or | k’oƛi-s | ƛ’iri-r | ay-n | sida | bahadur-a | y-iži | mi-ƛin | |||||||||||||||||
hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | r | ik’i | a | adäza | q’ˤuna | n | esyu | bi | a | yiła | qor | eƛi | n | howži | mi | ela | day | hozu | ƛ’or | k’oƛi | s | ƛ’iri | r | ay | n | sida | bahadur | a | y | iži | mi | ƛin |
air | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | II.PL | go | INF | before | two.OBL | TOP | sister | PL | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | you | we(II.IV)OBL | APUD.ABL | seperatedly | SUPER.LAT | run | PST.WIT | above | LAT | come | PFV.CVB | one.OBL | hero | ERG | II | take.out | you | QUOT |
n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | post | num | suf | n2 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | num | n1 | nsuf | pref | v | pron | suf |
Before the two sisters flew into the air, they said to her: "Now you seperated yourself from us. But one hero came around to take you with him."
Улетая, сестры сказали ей: «Теперь ты разлучилась с нами, придет один богатырь и заберет тебя».
howži | yeda | ʕoloq-bi-n | b-iži-n | iħu-xor-n | ik’i-n | eč’i-bi-s | šem-bi | r-utir-n | žedu-a | |||||||||||||
howži | yeda | ʕoloq | bi | n | b | iži | n | iħu | xor | n | ik’i | n | eč’i | bi | s | šem | bi | r | utir | n | žedu | a |
now | DEM2.ISG | young.person | PL | TOP | I.PL | lead | PFV.CVB | river | AD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | pebble | PL | GEN1 | pile | PL | III.PL | gather | PST.UNW | DEM1.IPL.OBL | ERG |
adv | pron | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf |
Now he lead young men to the river and they collected piles of pebbles
Он с мужчинами пошел к реке, и они собрали кучу камней.
howži | dibir-a | b-qˤaƛi–ˤaƛi-n | ʕaƛ-tow | sida-aɣor-n | b-utir-n | eƛi-n | ʕilmu–łay-n | bažari-n | yoł-asi | sis | ʕoloqan | žek’u | ay-asi | elu-z | ʕaƛ-ar | ža | xan-łun | xeci-ani-x | meži | raziyaw | yoł-a-ƛin | ||||||||||||||||||||
howži | dibir | a | b | qˤaƛi–ˤaƛi | n | ʕaƛ | tow | sida | aɣor | n | b | utir | n | eƛi | n | ʕilmu–łay | n | bažari | n | yoł | asi | sis | ʕoloqan | žek’u | ay | asi | elu | z | ʕaƛ | ar | ža | xan | łun | xeci | ani | x | meži | raziyaw | yoł | a | ƛin |
now | imam | ERG | III | shout | PFV.CVB | village | EMPH | one.OBL | IN.VERS | TOP | III | gather | PFV.CVB | say | PST.UNW | science.and.knowledge | and | skill | and | be | RES.PRT | one | young | man | come | RES.PRT | we(I)OBL | GEN2 | village | IN.LAT | DEM1.SG | khan | LHUN | leave | MSD | AD.ESS | you.PL | ready | be | Q | QUOT |
adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | num | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n | suf | n3 | suf | v | vsuf | num | adj | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | deriv | nsuf | pron | adj | v | suf | suf |
Now the imam shouted the village to gather in one place and said: "A young man rich in wisdom and skills has come into our village, are you ready to let him become king?"
Потом имам позвал всех сельчан в одно место и сообщил: «В наше село приехал молодой человек с научными знаниями и способностями, согласны ли вы поэтому поставить его ханом?»
howži | yiła-a | naysinan | r-iyr-n | di | ozuri-bi-s | doxtur | yoł-ƛin | ||||||
howži | yiła | a | naysinan | r | iyr | n | di | ozuri | bi | s | doxtur | yoł | ƛin |
now | DEM2.IISG.OBL | ERG | everywhere | IV | explain | PST.UNW | me | eye | PL | GEN1 | doctor | be | QUOT |
adv | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | nsuf | n1 | v | suf |
Now she explained everywhere: "I am an eye doctor."
Потом она повсюду объявила: «Я глазной врач».
howži-ay | soder | nediw | šebin | r-odi-n-ƛin | reƛ’a-n | ozuri-bi-q | r-iħi-n | č’ura-n | r-ukar-r-n | Bilq’isdi-a | ža | maħor | egir-n | |||||||||||||||
howži | ay | soder | nediw | šebin | r | odi | n | ƛin | reƛ’a | n | ozuri | bi | q | r | iħi | n | č’ura | n | r | ukar | r | n | Bilq’isdi | a | ža | maħor | egir | n |
now | IN.ABL | after | such | thing | IV | do | PROHIB | QUOT | hand | TOP | eye | PL | POSS.ESS | IV | smear | PFV.CVB | light | TOP | IV | show | CAUS | PFV.CVB | Bilqisdi | ERG | DEM1.SG | outside | send | PST.UNW |
adv | nsuf | post | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf | n4 | suf | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | nsuf | pron | adv | v | vsuf |
"From now on, don't do such things anymore!", Bilqisdi put her hands onto his eyes, gave him back his eyelight and sent him outside.
«Отныне таких вещей не делай!», - Билкисди провела рукой по его глазам, восстановила зрение и отпустила его на улицу.
howži | teł-xor-n | goƛ’i-n | neła-a | neła-z | xediw-qor | yiła-a | eƛi-n | howła | xizaɣor-zo | zaman-ł | mi-r | b-oq-ru | q’ʷariłi-łay | mi | di-q | esi-o-ƛin | |||||||||||||||||
howži | teł | xor | n | goƛ’i | n | neła | a | neła | z | xediw | qor | yiła | a | eƛi | n | howła | xizaɣor | zo | zaman | ł | mi | r | b | oq | ru | q’ʷariłi | łay | mi | di | q | esi | o | ƛin |
now | inside | AD.LAT | TOP | invite | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | husband | POSS.LAT | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | DEM3.IISG.OBL | finally | ATTR.OBL | time | CONT.ESS | you | LAT | III | happen | PST.PRT | sadness | CONT.ABL | you | me | POSS.ESS | tell | IMPR | QUOT |
adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | adv | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
Now she invited her own husband in and said: "Tell me about the bad things that had happened to you lately?"
Потом она пригласила к себе своего мужа и попросила рассказать о том несчастье, которое постигло его в последнее время.
howži | Bilq’isdi-a | nesi-q | esir-n | howła | xizaɣor-zo | zaman-ł | mi | ła-r-n-kin | žukłi | r-odi-asi | zow-ya-ƛin | ||||||||||||
howži | Bilq’isdi | a | nesi | q | esir | n | howła | xizaɣor | zo | zaman | ł | mi | ła | r | n | kin | žukłi | r | odi | asi | zow | ya | ƛin |
now | Bilqisdi | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | DEM3.IISG.OBL | finally | ATTR.OBL | time | CONT.ESS | you | who.OBL | LAT | TOP | even | evil | IV | do | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT.Q | QUOT |
adv | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | adv | suf | n3 | nsuf | pron | pron | nsuf | suf | suf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
Now Bilqisdi asked him: "Have you done anything evil to anyone lately?"
Билкисди спросила у него, причинял ли он в последнее время кому-нибудь вред.
sasił-ace | y-aħna–ik’i-x | ma-bi-x-n | y-iči-n | xizor | y-uti-n | idu-r | y-ay-nosi | žeda | kid-bi-qor | yiła-a | eƛi-n | howži-ar | di | meža-r | uži-łun | zow-s | amma | di | kid | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||||
sasił | ace | y | aħna–ik’i | x | ma | bi | x | n | y | iči | n | xizor | y | uti | n | idu | r | y | ay | nosi | žeda | kid | bi | qor | yiła | a | eƛi | n | howži | ar | di | meža | r | uži | łun | zow | s | amma | di | kid | yoł | ƛin |
get.dark | TERM | II | walk.for.a.while | IPFV.CVB | outside | PL | AD.ESS | TOP | II | be | PFV.CVB | back | II | return | PFV.CVB | home | LAT | II | come | ANT.CVB | DEM1.IIPL.OBL | girl | PL | POSS.LAT | DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | now | IN.LAT | me | you(II.IV)PL.OBL | LAT | boy | LHUN | be.NPRS | PST.WIT | but | me | girl | be | QUOT |
v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | pron | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | conj | pron | n2 | v | suf |
Until it got dark she was outside walking around, and after she came back home, she said to those girls: "Until now I was a boy for you, but I am a girl."
До наступления темноты она гуляла на улице, потом вернулась домой и сказала тем девушкам: «До сих пор я для вас был мужчиной, но я - женщина».
xizyo | Bilq’isdi-a | ƛ’iräy | k’uk-n | b-oɣ-n | bexora-ni | neła-a | neła-s | žežu-n | b-ukar-n | žeda-qor-n | eƛi-n | howži | meži | idu-bi-ɣor | r-ik’i-ƛin | xizor | žedu-n | r-egir-n | ||||||||||||||||||||
xizyo | Bilq’isdi | a | ƛ’iräy | k’uk | n | b | oɣ | n | bexora | ni | neła | a | neła | s | žežu | n | b | ukar | n | žeda | qor | n | eƛi | n | howži | meži | idu | bi | ɣor | r | ik’i | ƛin | xizor | žedu | n | r | egir | n |
afterwards | Bilqisdi | ERG | from.above | cap | TOP | III | take.away | PFV.CVB | lengthy | DEF | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | ponytail | TOP | III | show | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | now | you.PL | home | PL | IN.ALL | II.PL | go | QUOT | back | DEM1.IIPL | TOP | II.PL | send | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | adv | pron | adv | nsuf | nsuf | pref | v | suf | adv | pron | suf | pref | v | vsuf |
Then Bilqisdi took off her cap, showed her long ponytail and said to them: "Now go to your homes.", and she sent them back.
Тут же Билкисди сняла с себя шапку, показала свою длинную косу и сказала им, что они могут расходиться по домам, и отпустила их.
howži | hudu | xan-a | nesi-qor | eƛi-n | nedur | r-esu-näy | hi | enda | micxir | b-eč’-x-si | kesu-n | b-is-o | iłira | buci-der | mi | neła-dar | ez-aɣor | izi-č’i-näy | mi-s | di | meč’ | b-eč’-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||
howži | hudu | xan | a | nesi | qor | eƛi | n | nedur | r | esu | näy | hi | enda | micxir | b | eč’ | x | si | kesu | n | b | is | o | iłira | buci | der | mi | neła | dar | ez | aɣor | izi | č’i | näy | mi | s | di | meč’ | b | eč’ | a | yoł | ƛin |
now | then | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | so | IV | find | CND.CVB | take.IMP | DEM3b.SG | money | III | cut | IPFV.CVB | ATTR | form | TOP | III | take | IMPR | six.OBL | month | APUD.LAT | you | DEM1.IISG.OBL | APUD.VERS | fortress | IN.VERS | get.up | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | you | GEN1 | me | neck | III | cut | INF | be | QUOT |
adv | excl | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | interj | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | suf |
Then the king said to him: "If that's the case, here, take the coining form, and if you haven't gotten up the fortress to her within six months, I will cut off your neck."
Тогда хан сказал ему: «В таком случае возьми эту форму для литья монет, и если ты в течение шести месяцев не поднимешься к ней в крепость, я перережу я тебе горло».
howži-ay | soder | łˤora | buci-der | xan-z | kid-däɣor | ez-aɣor | di | izi-ł-č’i-näy | nesi-a | di-s | meč’ | b-eč’-xosi-ƛin | |||||||||||||
howži | ay | soder | łˤora | buci | der | xan | z | kid | däɣor | ez | aɣor | di | izi | ł | č’i | näy | nesi | a | di | s | meč’ | b | eč’ | xosi | ƛin |
now | IN.ABL | after | three.OBL | month | APUD.LAT | khan | GEN2 | daughter | APUD.VERS | fortress | IN.VERS | me | get.up | POT | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | me | GEN1 | neck | III | cut | PRS.PRT | QUOT |
adv | nsuf | post | num | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | pron | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
In three months after now, if I won't get up into the fortress to the king's daughter, he is going to cut off my neck."
Если с этого времени в течение трех месяцев я не смогу подняться к ханской дочери, то хан перережет мне горло».
howži | ža | ɣamas-n | hoko-ƛ’ | er-n | eɣe-ni | esiw | xan-s | kid | yoł-ru-ni | qala-xaɣor | ik’i-n | |||||||||
howži | ža | ɣamas | n | hoko | ƛ’ | er | n | eɣe | ni | esiw | xan | s | kid | yoł | ru | ni | qala | xaɣor | ik’i | n |
now | DEM1.SG | box | TOP | carriage | SUPER.ESS | put | PFV.CVB | young | DEF | brother | khan | GEN1 | daughter | be | PST.PRT | DEF | fortress | AD.VERS | go | PST.UNW |
adv | pron | n2 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | adj | suf | n1 | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Now they put the box onto a carriage and the young brother went to the fortress where the king's daughter was.
Потом она положили сундук на телегу, и младший брат поехал в крепость, где жила ханская дочь.
howži | xan-a | Kusa-r | teƛ-n | zow-ru-ni | iłno | buci | łiy-xosi | zaman | b-ay-n | ||||||||
howži | xan | a | Kusa | r | teƛ | n | zow | ru | ni | iłno | buci | łiy | xosi | zaman | b | ay | n |
now | khan | ERG | Kusa | LAT | give | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | six | month | end | PRS.PRT | time | III | come | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | num | n3 | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Now came the time that the six months that the six months the king had given Kusa ended.
Теперь наступило время, когда истекли шесть месяцев, данные Кусе ханом.
hemeła-ƛ’ | ʕoloqan | žek’u-a | eƛi-n | howži | di-s | ruħ | b-oɣ-n | xot’o-bi-xor | b-ay-s-ƛin | |||||||||||
hemeła | ƛ’ | ʕoloqan | žek’u | a | eƛi | n | howži | di | s | ruħ | b | oɣ | n | xot’o | bi | xor | b | ay | s | ƛin |
then | SUPER.ESS | young | man | ERG | say | PST.UNW | now | me | GEN1 | soul | III | take.away | PFV.CVB | foot | PL | AD.LAT | III | come | PST.WIT | QUOT |
adv | nsuf | adj | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
Then the young man said: "Now my soul has been taken away and it has come up to my feet."
Тогда молодой человек сказал: «Теперь забирают мой дух, и дошло до ног».
howži | yedu | y-exu-s-ƛin | yisi-a | reču-ƛer-n | y-iži-n | reku-ł | šuši-n | ||||||||||
howži | yedu | y | exu | s | ƛin | yisi | a | reču | ƛer | n | y | iži | n | reku | ł | šuši | n |
now | DEM2.IISG | II | die | PST.WIT | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | cattle.shed | SUB.LAT | TOP | II | carry | PFV.CVB | manure | CONT.ESS | bury | PST.UNW |
adv | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
"Now she died.", he (tought and) carried her into the cattle-shed and buried her in manure.
«Вот теперь она умерла», подумал, потащил ее в хлев и закопал в навозе.
howži-go-ƛ’ay-gon | c’odoraw-ni-a | esir-n | dibir-q | mi-z | baru-q | šilu-bi | zow-ya-ƛin | ||||||||||||
howži | go | ƛ’ay | gon | c’odoraw | ni | a | esir | n | dibir | q | mi | z | baru | q | šilu | bi | zow | ya | ƛin |
now | COND | SUPER.ABL | CNTR | clever | DEF | ERG | ask | PST.UNW | mullah | POSS.ESS | you | GEN2 | wife | POSS.ESS | horn | PL | be.NPRS | PST.WIT.Q | QUOT |
adv | suf | nsuf | suf | adj | suf | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | suf |
This time the clever one asked the mullah: "Did your wife have horns?"
На этот раз мудрец спросил у муллы: «У твоей жены рога были?»
eže-ni | žek’u-a | nesi-qor | eƛi-n | he | di-s | uži | sis-tow | sis | yoł-ru | miƛ’i-n | b-exʷad-s | mi | idu | ƛexu-n | zow-ru-ni | at’-s | magalu-n | b-odi-s | howži | hudu | šebi | r-odi-a | rok’u-ƛ’ | yoł | mi-z-ƛin | ||||||||||||||||||||||
eže | ni | žek’u | a | nesi | qor | eƛi | n | he | di | s | uži | sis | tow | sis | yoł | ru | miƛ’i | n | b | exʷad | s | mi | idu | ƛexu | n | zow | ru | ni | at’ | s | magalu | n | b | odi | s | howži | hudu | šebi | r | odi | a | rok’u | ƛ’ | yoł | mi | z | ƛin |
old | DEF | man | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | hey | me | GEN1 | son | one | EMPH | one | be | PST.PRT | ram | and | III | slaughter | PST.WIT | you | home | remain | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | wheat | GEN1 | bread | and | III | do | PST.WIT | now | so | what | IV | do | INF | heart | SUPER.ESS | be | you | GEN2 | QUOT |
adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | interj | pron | nsuf | n1 | num | suf | num | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | excl | pron | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | pron | nsuf | suf |
The old man said to him: "Hey, my son, you slaughtered the one and only ram; and you made bread from the wheat that remained in your home; so what are you planning to do now?"
Старик сказал ему: «Ну, сынок, ты зарезал одного единственного барана, испек хлеб из оставшейся дома муки и что же ты собираешься делать дальше?»
xizyogon | eže-ni | žek’u-a | eƛi-n | howži | mi-r | sis | iman | yoł-asi | baru | y-iči-a | y-ay | neła-ł | xizay | oq-a | mi-r | zaman | b-ay-n | |||||||||||||
xizyogon | eže | ni | žek’u | a | eƛi | n | howži | mi | r | sis | iman | yoł | asi | baru | y | iči | a | y | ay | neła | ł | xizay | oq | a | mi | r | zaman | b | ay | n |
then | old | DEF | man | ERG | say | PST.UNW | now | you | LAT | one | faith | be | RES.PRT | wife | II | be | INF | II | must | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | become | INF | you | LAT | time | III | come | PST.UNW |
adv | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | num | n3 | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | pron | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Then the old man said: "Now you need to have a faithful wife, the time has come to go after her!
Затем еще старик сказал: «Теперь у тебя должна быть верующая жена, пора тебе найти ее.
howži | bazargan-bi-a | yisi-qor | eƛi-n | neširu | mi | idu-r | ik’i-xanusi | elu-r | r-iy-x-ƛin | ||||||||||
howži | bazargan | bi | a | yisi | qor | eƛi | n | neširu | mi | idu | r | ik’i | xanusi | elu | r | r | iy | x | ƛin |
now | merchant | PL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | evening | you | home | LAT | go | NEG.PRS.PRT | we(I)OBL | LAT | IV | know | PRS | QUOT |
adv | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
Now the merchants said to him: "We know that you won't go home tonight."
Тогда купцы сказали ему: «Мы знаем, что вечером ты домой не пойдешь».
howži | qˤay-s | y-xexoy | aħo | xeci-za | moči-ƛ’or-n | b-ik’i-n | neła-z | mec-q | yisi-s | mec-n | b-itir-r-n | r-iy-a | r-odi-ani-x | aħo-s | hibo-n | b-is-n | xizor | b-uti-n | eniw-däɣor-tow-n | b-uti-n | ||||||||||||||||||||||||||||||
howži | qˤay | s | y | xexoy | aħo | xeci | za | moči | ƛ’or | n | b | ik’i | n | neła | z | mec | q | yisi | s | mec | n | b | itir | r | n | r | iy | a | r | odi | ani | x | aħo | s | hibo | n | b | is | n | xizor | b | uti | n | eniw | däɣor | tow | n | b | uti | n |
now | hare | GEN1 | II | young.animal | shepherd | leave | LCV.CVB | place | SUPER.LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | tongue | POSS.ESS | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | tongue | TOP | III | touch | CAUS | PFV.CVB | IV | know | INF | IV | do | MSD | AD.ESS | shepherd | GEN1 | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | back | III | return | PFV.CVB | mother | APUD.VERS | EMPH | TOP | III | return | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | pref | n3 | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf |
Now the rabbit's young went to the place where it had left the shepherd, touched his tongue with its own tongue and took the shepherd's stick for marking it, and returned back to its mother.
Зайчонок помчался на то место, где оставил пастуха, коснулся своим языком его языка, взял палку пастуха, чтобы делать метку, и вернулся обратно к матери.
žeda-a | eƛi-x-ƛax | oc’ira | łera | ɣudi-ƛ’aza | howži | ɣutan-ł | ixiw | zigolu-n | y-egir | r-aq’ˤu | bˤeƛ’-n | r-exu | r-ig-za | ħal-ł | elu-r | reƛ-n | r-iqi-ƛin | |||||||||||||||||
žeda | a | eƛi | x | ƛax | oc’ira | łera | ɣudi | ƛ’aza | howži | ɣutan | ł | ixiw | zigolu | n | y | egir | r | aq’ˤu | bˤeƛ’ | n | r | exu | r | ig | za | ħal | ł | elu | r | reƛ | n | r | iqi | ƛin |
DEM1.IIPL.OBL | ERG | say | PRS | QUOT | ten.OBL | five.OBL | day | SUPER.VERS.DIST | now | winter.pasture | CONT.ESS | big | hail | TOP | II | let | IV | many | sheep | TOP | III.PL | die | IV | much | ZA | trouble | CONT.ESS | we(I)OBL | LAT | meat | TOP | IV | get | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | suf | num | num | n4 | nsuf | adv | n2 | nsuf | adj | n2 | suf | pref | v | pref | adj | n3pl | suf | pref | v | pref | adv | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | suf |
They were saying: "Fifteen days from now there will be a big hailstorm on the winter pasture, many sheep will die, and we will have a lot of meat in the trouble."
Они говорили: «Через пятнадцать дней на зимних пастбищах пойдет сильный град, сдохнет много овец, и мы получим достаточно мяса».
howži | yeda | bˤeƛ’-de | sadaq | ʕaƛ-xor | ay-n | |||
howži | yeda | bˤeƛ’ | de | sadaq | ʕaƛ | xor | ay | n |
now | DEM2.ISG | sheep | APUD.ESS | with | village | AD.LAT | come | PST.UNW |
adv | pron | n3pl | nsuf | post | n3 | nsuf | v | vsuf |
Now he came to the village together with the sheep.
Потом он добрался вместе с овцами до села.
howži-ƛa | rˤełay | r-odi-a | zaman | b-ay-x-ƛin | Alimaħama-a | ciq-aɣor | ik’i-n | is-bi-qor | reƛ’u | r-odi-ani-x | c’araʕ-r | qaca | r-ow-ani-x-ƛin | |||||||||||||||||||
howži | ƛa | rˤełay | r | odi | a | zaman | b | ay | x | ƛin | Alimaħama | a | ciq | aɣor | ik’i | n | is | bi | qor | reƛ’u | r | odi | ani | x | c’araʕ | r | qaca | r | ow | ani | x | ƛin |
now | INDEF | threshing.floor | IV | do | INF | time | III | come | PRS | QUOT | Alimagomed | ERG | forest | IN.VERS | go | PST.UNW | bull | PL | POSS.LAT | yoke | IV | do | MSD | AD.ESS | building.material | LAT | firewood | IV | bring | MSD | AD.ESS | QUOT |
adv | suf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n | pref | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | suf |
"Now it's time to do the threshing.", Alimagomed thought and went into the forest to bring wood for building the yoke for the bulls.
«Вот теперь наступает время молотьбы» - подумав так, Алимагомед тронулся в лес за материалом, чтобы сделать ярмо.
howži | baru | y-uti-n | yisi-ƛ’or | łina-ƛ’ | mi | qoqoƛi-x | zow-ru | esi-o-ƛin | ||||||||
howži | baru | y | uti | n | yisi | ƛ’or | łina | ƛ’ | mi | qoqoƛi | x | zow | ru | esi | o | ƛin |
now | wife | II | turn.back | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | SUPER.LAT | what.OBL | SUPER.ESS | you | laugh | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | tell | IMPR | QUOT |
adv | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
Now his wife insisted on him: "Tell me what you were laughing about!"
После чего жена пристала к нему: «Расскажи над чем ты смеялся?»
elo | bˤeƛ’-a | sida-a | sida-qor | eƛi-x | teq-n | were | howži | gušiw-t’a-ni | sida | pu-ƛ’aɣor | ƛ’ariyaw-t’a-ni | sideni | pu-ƛ’aɣor | r-oq-ƛin | |||||||||||||
elo | bˤeƛ’ | a | sida | a | sida | qor | eƛi | x | teq | n | were | howži | gušiw | t’a | ni | sida | pu | ƛ’aɣor | ƛ’ariyaw | t’a | ni | sideni | pu | ƛ’aɣor | r | oq | ƛin |
there | sheep | ERG | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.LAT | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | well | now | thin | DISTR | DEF | one.OBL | side | SUPER.VERS | fat | DISTR | DEF | the.other.one | side | SUPER.VERS | III.PL | become | QUOT |
adv | n3pl | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | interj | adv | adj | suf | suf | num | n3 | nsuf | adj | suf | suf | n | n3 | nsuf | pref | v | suf |
There he heard the sheep say to each other: "Well, now the thin ones go to one side and the fat ones to the other side!"
Там он услышал, как говорили овцы: «Ну, теперь худые переходите на одну сторону, а жирные станьте в другую сторону».
sida | qu-ł | bełiqu-z | uži-a | eniw-qor | eƛi-n | howži | bełi-ƛ’ | ik’i-ł-ani-ƛ’ | di-s | rok’u | r-ay-x-ƛin | |||||||||||||
sida | qu | ł | bełiqu | z | uži | a | eniw | qor | eƛi | n | howži | bełi | ƛ’ | ik’i | ł | ani | ƛ’ | di | s | rok’u | r | ay | x | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | hunter | GEN2 | son | ERG | mother | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | hunting | SUPER.ESS | go | POT | MSD | SUPER.ESS | me | GEN1 | heart | IV | come | PRS | QUOT |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | deriv | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
One day the hunter's son said to his mother, "Now I am convinced that I can go on a hunt."
Однажды сын охотника сказал своей матери: «Теперь я уверен, что смогу пойти на охоту».
pu-xor-n | goƛ’i-n | neširu | babiw-a | uži-qor | eƛi-n | howži | mi | bełi-ƛ’ | ik’i-ace | oq-asi | oq-zaƛ’ | di | ɣˤaɣˤu | izi-asi | yoł | hudun | mi | di-s | sis | ʕaq’lu | teqer-o-ƛin | ||||||||||||||
pu | xor | n | goƛ’i | n | neširu | babiw | a | uži | qor | eƛi | n | howži | mi | bełi | ƛ’ | ik’i | ace | oq | asi | oq | zaƛ’ | di | ɣˤaɣˤu | izi | asi | yoł | hudun | mi | di | s | sis | ʕaq’lu | teqer | o | ƛin |
side | AD.LAT | TOP | call | PFV.CVB | evening | father | ERG | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | you | hunting | SUPER.ESS | go | TERM | become | RES.PRT | become | CSL.CVB | me | be.happy | get | RES.PRT | be | nevertheless | you | me | GEN1 | one | advice | listen.to | IMPR | QUOT |
n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | comp | v | vsuf | v | adv | pron | pron | nsuf | num | n3 | v | vsuf | suf |
In the evening the father called his son to his said and told him, "I am happy that you have grown to be able to go hunting, nevertheless listen to one advice!
Вечером отец позвал сына к себе и сказал: «Я рад, что теперь ты уже стал взрослым и можешь ходить на охоту, тем не менее, послушай мой совет.
way | di-s | uži-ƛin | r-egi-n | babiw-q | howži | mi-r | žuk-kin | r-oq-č’i-näy | di | eƛi-x | zow-č’u-a | mi-qor | neła | aɣi-s | tupi | caƛi-n-ƛin | |||||||||||||||||
way | di | s | uži | ƛin | r | egi | n | babiw | q | howži | mi | r | žuk | kin | r | oq | č’i | näy | di | eƛi | x | zow | č’u | a | mi | qor | neła | aɣi | s | tupi | caƛi | n | ƛin |
o.dear | me | GEN1 | son | QUOT | IV | be.emitted | PFV.CVB | father | POSS.ESS | now | you | LAT | worse | even | IV | become | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | me | say | IPFV.CVB | be.NPRS | NEG.PST.WIT | PST.WIT.INT | you | POSS.LAT | DEM1.IISG.OBL | bird | GEN1 | rifle | shoot.with | PROHIB | QUOT |
interj | pron | nsuf | n1 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | pron | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf |
"Oh dear, my son!", said the father, "Have I not warned you that it would become bad for you now, if you shoot that bird with your rifle?"
«Мой сыночек, - крикнул отец, - не обернется ли тебе это плохо, я же предупреждал тебя, не стреляй в эту птицу».
hemeł-ƛ’ | xizyo | babiw-a | yisi-qor | eƛi-n | howži | mi | teƛ-č’ey | iči-n | ok’eł-č’i | ža | aɣi-n | b-is-n | mi | xan-der-n | ik’i | nesi-qor | eƛi-o | mi-z | r-oƛik’u | xanłi-ƛ | neƛ-an | mi-r | aɣi-ƛin | ||||||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | babiw | a | yisi | qor | eƛi | n | howži | mi | teƛ | č’ey | iči | n | ok’eł | č’i | ža | aɣi | n | b | is | n | mi | xan | der | n | ik’i | nesi | qor | eƛi | o | mi | z | r | oƛik’u | xanłi | ƛ | neƛ | an | mi | r | aɣi | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | father | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | you | give | NEG.PST.CVB | be | PFV.CVB | escape | NEG.FUT | DEM1.SG | bird | TOP | III | take | PFV.CVB | you | khan | APUD.LAT | TOP | go | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | IMPR | you | GEN2 | IV | half | khanate | SUB.ESS | sell | FUT.DEF | you | LAT | bird | QUOT |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | suf | v | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf |
After that the father said to him, "Now you cannot avoid giving it to him. Take the bird, go to the king and say to him, 'I will sell you the bird for half the kingdom'."
Тогда отец советовал ему: «Теперь ты не можешь не отдать ее, пойди с этой птицей к хану и скажи ему, что продашь ему птицу за полханства».
howži | xan-r | r-eti-asi | zow-n | neła | aɣi-z | bik-s | boko | b-odi-ani-x | |||||||||
howži | xan | r | r | eti | asi | zow | n | neła | aɣi | z | bik | s | boko | b | odi | ani | x |
now | khan | LAT | IV | want | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | bird | GEN2 | hide | GEN1 | fur.coat | III | do | MSD | AD.ESS |
adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf |
Now the king wanted to make a coat out of that bird's hide.
Потом хан захотел сшить себе бурку из кожи той птицы.
xizyo | babiw-a | uži-qor | eƛi-n | ele | uži | di | eƛi-x | zow-č’u-a | mi-qor | ža | bercinaw-ni | aɣi | b-exur-n | mi | šomorax-n | žuk | r-oq-a | yoł | mi-r | howži | rok’u-ƛ’or | ay-x-a | di | |||||||||||||||||
xizyo | babiw | a | uži | qor | eƛi | n | ele | uži | di | eƛi | x | zow | č’u | a | mi | qor | ža | bercinaw | ni | aɣi | b | exur | n | mi | šomorax | n | žuk | r | oq | a | yoł | mi | r | howži | rok’u | ƛ’or | ay | x | a | di |
afterwards | father | ERG | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | there | son | me | say | IPFV.CVB | be.NPRS | NEG.PST.WIT | PST.WIT.INT | you | POSS.LAT | DEM1.SG | beautiful | DEF | bird | III | kill | PROHIB | you | how.often | TOP | worse | IV | become | INF | be | you | LAT | now | heart | SUPER.LAT | come | PRS | Q | me |
adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | n1 | pron | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | adj | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | adv | suf | adj | pref | v | vsuf | v | pron | nsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | pron |
Afterwards the father said to his son, "There, son, didn't I say to you not to kill that beautiful bird, or bad things would happen to you ever so often, have you understood this now?
После этого отец упрекал сына: «Вот, сыночек, я же тебе говорил, не убивай ту красивую птицу, еще много раз станет тебе плохо, сейчас хоть вспоминаешь меня?
howži | xan-a | neła | aɣi-qay-n | bik | b-oɣ-n | |||||
howži | xan | a | neła | aɣi | qay | n | bik | b | oɣ | n |
now | khan | ERG | DEM1.IISG.OBL | bird | POSS.ABL | TOP | hide | III | take.away | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
Now the king took away the hide from that bird as well.
Хан снял кожу и с той птицы.
xan-der | ik’i-a | adäza | babiw-a | uži-qor | eƛi-n | howži | r-odi-a | šebin | anu | di-s | uži | mi | eƛi-o | xan-qor | mesed-s | b-ic’-n | q’ili | neƛ-näy | gulu-bi-z | reqen-łay | sis | b-igu | gulu | łet’i-an | egir-näy | di | neła | kid-ł | xizay | ik’i-an-ƛin | |||||||||||||||||||||||
xan | der | ik’i | a | adäza | babiw | a | uži | qor | eƛi | n | howži | r | odi | a | šebin | anu | di | s | uži | mi | eƛi | o | xan | qor | mesed | s | b | ic’ | n | q’ili | neƛ | näy | gulu | bi | z | reqen | łay | sis | b | igu | gulu | łet’i | an | egir | näy | di | neła | kid | ł | xizay | ik’i | an | ƛin |
khan | APUD.LAT | go | INF | before | father | ERG | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | IV | do | INF | thing | be.NEG | me | GEN1 | son | you | say | IMPR | khan | POSS.LAT | gold | GEN1 | III | fill | PFV.CVB | qili | give | CND.CVB | horse | PL | GEN2 | herd | CONT.ABL | one | III | good | horse | pick | FUT.CVB | let | CND.CVB | me | DEM1.IISG.OBL | girl | CONT.ESS | behind | go | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | post | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | v | pron | nsuf | n1 | pron | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | num | pref | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | n2 | nsuf | post | v | vsuf | suf |
Before going to the king, the father said to the son, "Now there's nothing one can do, my son, say to the king, 'If you give me a qili filled with gold and if you let me pick a good horse from the herd, I will go behind that girl'!"
Прежде чем пойти к хану, отец советовал сыну: «Сыночек, теперь делать нечего, скажи хану, если даст тебе мерку, полную золота, и даст выбрать хорошего коня из табуна, ты пойдешь за той девушкой».
uži-a | ziru-qor | eƛi-n | howži | mi-r | mi | boc’a-qay | b-oxi-n | b-ok’eł-ƛin | |||||||||
uži | a | ziru | qor | eƛi | n | howži | mi | r | mi | boc’a | qay | b | oxi | n | b | ok’eł | ƛin |
boy | ERG | fox | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | you | LAT | you | wolf.PL | POSS.ABL | III | run.away | PFV.CVB | III | escape | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pron | n3pl | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
The boy said to the fox, "Now run away from the wolves!"
Юноша сказал лисе: «Теперь сама спасайся от волков».
ziru-a | yisi-qor | eƛi-n | dice | di | boc’a-q | b-ˤuƛ’-asi | zow-a | žeda-ƛ’ay-gon | di | mi-q | b-ˤuƛ’-asi | zow-s | šida | mi | di | howži | b-egir-n | xeci-a-ƛin | |||||||||||||||||
ziru | a | yisi | qor | eƛi | n | dice | di | boc’a | q | b | ˤuƛ’ | asi | zow | a | žeda | ƛ’ay | gon | di | mi | q | b | ˤuƛ’ | asi | zow | s | šida | mi | di | howži | b | egir | n | xeci | a | ƛin |
fox | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | how.much | me | wolf.PL | POSS.ESS | III | be.afraid | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT.INT | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.ABL | CNTR | me | you | POSS.ESS | III | be.afraid | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | why | you | me | now | III | send | PFV.CVB | leave | PST.WIT.INT | QUOT |
n3 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | n3pl | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | pron | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The fox said to him, "I was so afraid of the wolves, and even more afraid of you than of them; why did you leave me here now?"
Лиса говорила ему: «Я так боялась волков, но еще больше - тебя, почему ты меня теперь отпустил?»
howži | mežu-r | r-eti-ru | r-odi-o | di-q | bažari | b-ik’i-č’u | meža-a | eƛi-ru | šebin | r-odi-ani-x-ƛin | uži-a | yizi-ł | q’ˤim | r-ok’-n | ||||||||||||||||||
howži | mežu | r | r | eti | ru | r | odi | o | di | q | bažari | b | ik’i | č’u | meža | a | eƛi | ru | šebin | r | odi | ani | x | ƛin | uži | a | yizi | ł | q’ˤim | r | ok’ | n |
now | you(I)PL.OBL | LAT | IV | want | PST.PRT | IV | do | IMPR | me | POSS.ESS | skill | III | go | NEG.PST.WIT | you(II.IV)PL.OBL | ERG | say | PST.PRT | thing | IV.PL | do | MSD | IPFV.CVB | QUOT | boy | ERG | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | head | IV | hit | PFV.CVB |
adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | deriv | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
"Now, do what you want with me, I did not manage to do what you've said to me," the boy hit with his head.
«Теперь делайте, что хотите, я не сумел выполнить то, что вы сказали», - признал юноша поражение.
howži-go-ƛ’ay | nesi-a | elu-s | ħal | b-ay-r-č’u-ƛin | yizi | idu-ɣor | b-ik’i-n | |||||||||||
howži | go | ƛ’ay | nesi | a | elu | s | ħal | b | ay | r | č’u | ƛin | yizi | idu | ɣor | b | ik’i | n |
now | COND | SUPER.ABL | DEM1.ISG.OBL | ERG | we(I)OBL | GEN1 | strength | III | come | CAUS | NEG.PST.WIT | QUOT | DEM2.IPL | home | IN.ALL | III | go | PFV.CVB |
adv | suf | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
"This time he comes beyond our strength," they said and went home.
«На этот раз он осилил нас», - сказав так, они зашли домой.
howži | xan-a | sida-a | qu-ł | neširu | eže-ni | uži | egir-n | baɣ-x | iči-ani-x | heneš | b-ok’ek’-ani-x | šebi | elo-r | b-ay-xosi | yoł-ru | r-iyr-ani-ƛay | ||||||||||||||||||
howži | xan | a | sida | a | qu | ł | neširu | eže | ni | uži | egir | n | baɣ | x | iči | ani | x | heneš | b | ok’ek’ | ani | x | šebi | elo | r | b | ay | xosi | yoł | ru | r | iyr | ani | ƛay |
now | khan | ERG | one.OBL | ERG | day | CONT.ESS | evening | old | DEF | son | let | PFV.CVB | garden | AD.ESS | be | MSD | IPFV.CVB | apple | III | steal | MSD | PRS | who | there | LAT | III | come | PRS.PRT | be | PST.PRT | IV | find.out | MSD | SUB.ABL |
adv | n1 | nsuf | num | nsuf | n4 | nsuf | adv | adj | suf | n1 | v | vsuf | n4 | nsuf | v | deriv | vsuf | n3 | pref | v | deriv | vsuf | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf |
One day in the evening the khan left his elder son in the garden to find out who comes and steals the apples.
Тогда хан однажды вечером оставил в саду старшего сына, чтобы тот узнал, кто же приходит туда воровать яблоки.
howži | di | neła-ł | xizay | oq-asi | yoł-ƛin | |||
howži | di | neła | ł | xizay | oq | asi | yoł | ƛin |
now | me | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | become | RES.PRT | be | QUOT |
adv | pron | pron | nsuf | post | v | vsuf | v | suf |
That's why I decided to find it."
Поэтому я решил его отыскать».
howži | doxtur | oq-n | xan-z | uži-r-n | bečedaw-ni | žek’u-s | kid-r-n | daru-bi | r-odi-nir | |||||||||||
howži | doxtur | oq | n | xan | z | uži | r | n | bečedaw | ni | žek’u | s | kid | r | n | daru | bi | r | odi | nir |
now | doctor | become | PFV.CVB | khan | GEN2 | son | LAT | TOP | wealthy | DEF | man | GEN1 | daughter | LAT | TOP | medicine | PL | IV | do | PURP.CVB |
adv | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
After that the doctor began to cure the khan's son and the daughter of the rich man.
После этого доктор начал лечить ханского сына и дочь богача.
howži | yeda | ža | y-iči-x-zo-ni | ʕaƛ-aɣor-n | ik’i-n | elo | r-ukad-ru | hič’č’a | r-eže-ni | ɣˤutku-s | ac | y-ˤaɣˤi-ƛ’oräy | xan | oƛix-n | maħor | k’oƛi-n | ||||||||||||||||
howži | yeda | ža | y | iči | x | zo | ni | ʕaƛ | aɣor | n | ik’i | n | elo | r | ukad | ru | hič’č’a | r | eže | ni | ɣˤutku | s | ac | y | ˤaɣˤi | ƛ’oräy | xan | oƛix | n | maħor | k’oƛi | n |
now | DEM2.ISG | DEM1.SG | II | be | PRS | ATTR.OBL | DEF | village | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | there | IV | see | PST.PRT | the.most | IV | big | DEF | house | GEN1 | door | II | open | SIM.CVB | khan | appear | PFV.CVB | outside | run | PFV.CVB |
adv | pron | pron | pref | v | vsuf | suf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | pref | adj | suf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | adv | v | vsuf |
He dropped into the village, where that girl lived, and saw the big house. As he wanted to open the door, the khan appeared outside.
Он зашел в село, где живет та девушка, и, когда хотел открыть дверь самого большого дома, на улицу вышел хан.
nesi | žek’u-a | r-ayr-ru | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | howži | nar-tow | di | ik’i-an-ƛin | yeda | zow-ru | ƛ’iri-r | b-oƛƛo-zo | rih-mo-s | ɣˤanabi | y-ay-n | ||||||||||||||||
nesi | žek’u | a | r | ayr | ru | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | howži | nar | tow | di | ik’i | an | ƛin | yeda | zow | ru | ƛ’iri | r | b | oƛƛo | zo | rih | mo | s | ɣˤanabi | y | ay | n |
DEM1.ISG.OBL | man | ERG | IV | bring | PST.PRT | clothing | TOP | put.on | PFV.CVB | now | where | EMPH | me | go | FUT.CVB | QUOT | DEM2.ISG | be.NPRS | PST.PRT | above | LAT | III | middle | ATTR.OBL | age | ERG | GEN1 | woman | II | come | PFV.CVB |
pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | pron | suf | pron | v | vsuf | suf | pron | v | vsuf | adv | nsuf | pref | adv | suf | n | nsuf | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
He put on the clothing brought by that man and thought now, "Where shall I go?" as a woman of middle age came.
Надел одежду, которую принес тот человек, и думал, куда теперь пойти. Там появилась женщина средних лет.
howži | sida | qu-ł | yiła-a | yisi-q | esir-n | mi | baru | y-ow-asi | yoł-a-ƛin | ||||||||
howži | sida | qu | ł | yiła | a | yisi | q | esir | n | mi | baru | y | ow | asi | yoł | a | ƛin |
now | one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PFV.CVB | you | wife | II | get | RES.PRT | be | Q | QUOT |
adv | num | n4 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf | v | suf | suf |
However one day she asked him, "Do you have a wife?"
Однажды она все-таки спросила его, женат ли он.
xizyo | xan-a | esi-n | neła-a | baɣm-a | mesed-s | y-ic’-asi | k’emot’ | y-ayr-ru | žek’u | di | yoł | łˤora-n | ƛˤeb-a | mi-de | puħo | y-eynod-x | zow-ru | ɣˤanabi-n | di-s | esiw | yoł | yedu | łˤora-n | t’ala-s | ɣˤutku-n | di-s | yoł | mi-x | howži | y-egi-r-xosi | kid-n | di-s | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
xizyo | xan | a | esi | n | neła | a | baɣm | a | mesed | s | y | ic’ | asi | k’emot’ | y | ayr | ru | žek’u | di | yoł | łˤora | n | ƛˤeb | a | mi | de | puħo | y | eynod | x | zow | ru | ɣˤanabi | n | di | s | esiw | yoł | yedu | łˤora | n | t’ala | s | ɣˤutku | n | di | s | yoł | mi | x | howži | y | egi | r | xosi | kid | n | di | s | yoł | ƛin |
afterwards | khan | ERG | tell | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS | garden.OBL | IN.ESS | gold | GEN1 | II | fill | RES.PRT | wooden.case | II | bring | PST.PRT | man | me | be | three.OBL | TOP | year | IN.ESS | you | APUD.ESS | next.to | II | work | PRS | be.NPRS | PST.PRT | woman | TOP | me | GEN1 | sister | be | DEM2.IISG | three.OBL | TOP | floor | GEN1 | house | TOP | me | GEN1 | be | you | AD.ESS | now | II | let.go | CAUS | PRS.PRT | daughter | TOP | me | GEN1 | be | QUOT |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | pron | v | num | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | n2 | v | pron | num | suf | n3 | nsuf | n4 | suf | pron | nsuf | v | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | v | suf |
Afterwards the khan told him, "That man in the garden, who brought the wooden case filled with gold, is me; that woman, who was working next to you during last three years, is my sister; that tree-floored house belongs me and that girl, you are now marrying, is my daughter."
После этого хан рассказал ему, что тот человек, который доставил тебе сундук, полный золота, это он, та женщина, которая работала вместе с ним в течение трех лет, эта сестра хана, что трехэтажный дом принадлежит хану, а та девушка, на которой в данный момент он женится, это дочь хана.
howži | sis-gon | berten | b-ok’-a | b-ay-ƛin | eƛi-n | xan-a | |||||||
howži | sis | gon | berten | b | ok’ | a | b | ay | ƛin | eƛi | n | xan | a |
now | one | CNTR | marriage | III | beat | INF | III | must | QUOT | say | PFV.CVB | khan | ERG |
adv | num | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"Now we must celebrate one more wedding," the khan said.
«Теперь еще одну свадьбу надо сыграть», - сказал хан.
xizyo | yiła-a | uži-q | esi-n | howži | eliz | gulu-z | hisono-a | teł | mesed | b-esu-x-anu-ƛin | |||||||||
xizyo | yiła | a | uži | q | esi | n | howži | eliz | gulu | z | hisono | a | teł | mesed | b | esu | x | anu | ƛin |
afterwards | DEM2.IISG.OBL | ERG | son | POSS.ESS | tell | PFV.CVB | now | we.SPEC.GEN2 | horse | GEN2 | trough | IN.ESS | inside | gold | III | find | PRS | NEG | QUOT |
adv | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | n4 | nsuf | post | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
Then she told to her son, "Now there is no gold in the trough of our horse."
Потом сказала сыну: «Теперь нет золота в яслях нашего коня».
howži | maħor-n | k’oƛi-n | nesi-a | uži-q | harizi | r-odi-n | mi-s | mi | pardagi-n | r-is-o | gulu-n | xizor | b-iži-o | yedu | hibo-on | b-eč’er-ƛin | ||||||||||||||||
howži | maħor | n | k’oƛi | n | nesi | a | uži | q | harizi | r | odi | n | mi | s | mi | pardagi | n | r | is | o | gulu | n | xizor | b | iži | o | yedu | hibo | on | b | eč’er | ƛin |
now | outside | TOP | run | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | boy | POSS.ESS | request | IV | do | PFV.CVB | you | GEN1 | you | scarf | TOP | IV | take | IMPR | horse | TOP | back | III | take.out | IMPR | DEM2.IISG | stick | CND | III | stop | QUOT |
adv | adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | n3 | vsuf | pref | v | suf |
Later he ran outside and requested the boy, "Take your scarf, take your horse back, but stop this stick."
Потом он выскочил на улицу и просил юношу: «Возьми свою косынку, забери обратно коня, но останови эту палку».