Morpheme howži (adv) now

142 occurrences

In text The king and his three sons
howži xan yizi-z daʕba-ƛ’or uti-ł-n
howži xan yizi z daʕba ƛ’or uti ł n
now khan DEM2.IPL.OBL GEN2 dispute SUPER.LAT turn.back POT PST.UNW
adv n1 pron nsuf n3 nsuf v vsuf vsuf

Now the king could return to their dispute.

Теперь царь приступил к разбору их спора.


In text The poor man that the lamb made rich
howži yeda č’ʷad-ƛ’or iħanad-ani-x uti-n
howži yeda č’ʷad ƛ’or iħanad ani x uti n
now DEM2.ISG ruin SUPER.LAT fight MSD AD.ESS turn.back PST.UNW
adv pron n2 nsuf v deriv nsuf v vsuf

Now he began to fight with the ruin:

Теперь он начал драться с развалинами,...


In text The king's three sons and one daughter
howži šebi-tow r-odi šebi-tow r-is di-ƛin rok’u-ƛ’or pikru-n b-ay-n ža uži dunyal-q ik’i-n
howži šebi tow r odi šebi tow r is di ƛin rok’u ƛ’or pikru n b ay n ža uži dunyal q ik’i n
now what EMPH IV do what EMPH IV take me QUOT heart SUPER.LAT idea TOP III come PFV.CVB DEM1.SG boy world POSS.ESS go PST.UNW
adv pron suf pref v pron suf pref v pron suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 n3 nsuf v vsuf

"What shall I do now, what shall I take?", so the boy got the idea to go through the world.

Теперь что я буду делать, что возьму мол, пришел (на сердце) замысел пошел по свету.


In text The king's three sons and one daughter
howži-gon-a ža di-x nex-x-anu-ƛin t’as-n b-iži-n ik’i-n yisi uži-a ža xan-z kid-q b-ukar-n
howži gon a ža di x nex x anu ƛin t’as n b iži n ik’i n yisi uži a ža xan z kid q b ukar n
now CNTR Q DEM1.SG me AD.ESS come IPFV.CVB NEG QUOT washbowl TOP III carry PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM1.SG khan GEN2 daughter POSS.ESS III show PST.UNW
adv suf suf pron pron nsuf v vsuf vsuf suf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf pron n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf

"Well, shouldn't she come to me now?", the boy carried the washbowl to the princess and showed it to her.

Теперь тоже что-ли она не выходит за меня замуж мол, с тазиком пошел юноша и показал царевне.


In text Aliqilich
howži yedu aždaħ yisi-ƛ’or b-izi-n eƛi-n
howži yedu aždaħ yisi ƛ’or b izi n eƛi n
now DEM2.IISG dragon DEM2.ISG.OBL SUPER.LAT III get.up PFV.CVB say PST.UNW
adv pron n3 pron nsuf pref v vsuf v vsuf

Now the dragon came over him, got up and said:

Теперь этот дракон поднялся и сказал, что...


In text Aliqilich
anu xan di-s-n mi-s-n kid-bi neła-r howži ħaram r-oq-s šida-ƛin eƛi-łi ža aždaħ b-exur-s-ƛin
anu xan di s n mi s n kid bi neła r howži ħaram r oq s šida ƛin eƛi łi ža aždaħ b exur s ƛin
be.NEG khan me GEN1 and you GEN1 and daughter PL DEM1.IISG.OBL LAT now prohibition IV become PST.WIT why QUOT say CND.CVB.IRR DEM1.SG dragon III kill PST.WIT QUOT
v n1 pron nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf pron nsuf adv n3 pref v vsuf pron suf v vsuf pron n3 pref v vsuf suf

"No, king, he won't get my and your daughters, because he was killed", said the widow.

Нет, царь, теперь твою и мою дочь он не получит, потому что убили этого дракона мол, рассказала вдова.


In text Aliqilich
elo nazo-s-n daʕba b-oq-n howži yisi xan-qor eƛi-n
elo nazo s n daʕba b oq n howži yisi xan qor eƛi n
there everyone.OBL GEN1 TOP dispute III become PFV.CVB now DEM2.ISG.OBL khan POSS.LAT say PST.UNW
adv pron nsuf suf n3 pref v vsuf adv pron n1 nsuf v vsuf

There everyone argued and then they said to the king:

Там все потягались и сказали царю,


In text Aliqilich
howži yisi ʕAliqilič-a yizi-qor eƛi-n
howži yisi ʕAliqilič a yizi qor eƛi n
now DEM2.ISG.OBL Aliqilich ERG DEM2.IPL.OBL POSS.LAT say PST.UNW
adv pron n1 nsuf pron nsuf v vsuf

Now Aliqilich said to them:

Теперь этот Аликилич им сказал, что


In text Aliqilich
howži elo-r-n ik’i-n žedu miƛ’i-bi r-oƛix-ace ʕAliqilič ezu-n iči-n
howži elo r n ik’i n žedu miƛ’i bi r oƛix ace ʕAliqilič ezu n iči n
now there LAT TOP go PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ram PL III.PL appear TERM Aliqilich look PFV.CVB be PST.UNW
adv adv nsuf suf v vsuf pron n3 nsuf pref v vsuf n1 v vsuf v vsuf

So now Aliqilich went there and looked for the rams to appear.

Теперь пошел он туда и ждал, пока не появятся бараны.


In text Aliqilich
howži t’o r-odi-a šebin anu-ƛin ik’i-n yeda ele-ay ay-n sida šahar-ar
howži t’o r odi a šebin anu ƛin ik’i n yeda ele ay ay n sida šahar ar
now here IV do INF thing be.NEG QUOT go PFV.CVB DEM2.ISG there IN.ABL come PST.UNW one.OBL city IN.LAT
adv adv pref v vsuf n4 v suf v vsuf pron adv nsuf v vsuf num n3 nsuf

"Now there's nothing I can do", he said, and so he went on from there and came to a city.

Теперь тут делать нечего мол, пошел он дальше и добрался до одного города.


In text Aliqilich
howži ʕAliqilič-a łi-ł laga-n esad-n xizo–q’ˤimer uti-n šahar-aɣor-tow ik’i-n
howži ʕAliqilič a łi ł laga n esad n xizo–q’ˤimer uti n šahar aɣor tow ik’i n
now Aliqilich ERG water CONT.ESS body TOP wash PFV.CVB back turn.back PFV.CVB city IN.VERS EMPH go PST.UNW
adv n1 nsuf n4 nsuf n3 suf v vsuf adv v vsuf n3 nsuf suf v vsuf

Then Aliqilich washed his body in the water and went back into the city.

Затем Аликилич искупался в воде обратно пошел в город.


In text Aliqilich
howži yiza neła cey-a äƛiru-xor łˤonoqu is-n b-exʷad-n neła-s reƛ-n iyo-n cey-z lel-bi-ƛ’-n er-n gugu-ƛ’-gon ʕAliqilič-n zowr-n ƛ’iri-zo raƛ’-ɣor b-egir-n yizirabi
howži yiza neła cey a äƛiru xor łˤonoqu is n b exʷad n neła s reƛ n iyo n cey z lel bi ƛ’ n er n gugu ƛ’ gon ʕAliqilič n zowr n ƛ’iri zo raƛ’ ɣor b egir n yizirabi
now DEM2.IIPL.OBL DEM1.IISG.OBL eagle ERG ORD AD.LAT sixty bull TOP III slaughter PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 meat and blood and eagle GEN2 wing PL SUPER.ESS TOP put PFV.CVB back SUPER.ESS CNTR Aliqilich TOP seat PFV.CVB above ATTR.OBL land IN.ALL III send PST.UNW DEM2.PL
adv pron pron n3 nsuf num nsuf num n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf n3 suf n3 nsuf n2 nsuf nsuf suf v vsuf n2 nsuf suf n1 suf v vsuf adv suf n4 nsuf pref v vsuf pron

Now they slaughtered 60 bulls according to what the eagle said, put their meat and blood onto the eagle's wings, seated Aliqilich onto his back and sent them into the land above.

Теперь они, как сказал орел, зарезал сорок быков, его мясо и кровь положили на его крыльях, Аликилича посадили на спину и отправили их на верхний свет.


In text Aliqilich
howži q’ʷˤaɣˤ-ƛin b-ezu-n bitor kur-n anu reƛ q’ʷˤaɣˤ-ƛin b-ezu-n ninor et’-n anu iyo
howži q’ʷˤaɣˤ ƛin b ezu n bitor kur n anu reƛ q’ʷˤaɣˤ ƛin b ezu n ninor et’ n anu iyo
now screak QUOT III look PFV.CVB thither throw PFV.CVB be.NEG meat screak QUOT III look PFV.CVB hither pour PFV.CVB be.NEG blood
adv interj suf pref v vsuf adv v vsuf v n4 interj suf pref v vsuf adv v vsuf v n3

Now when he screaked and looked to the one side, he didn't throw in any meat, and when he screaked and looked to the other side, he didn't pour in any blood.

Теперь он сказал ква и посмотрел в ту сторону, не бросил мясо, сказал ква и посмотрел в другую сторону, не налил кружку крови.


In text Aliqilich
ha howži ay-s mi baħarči oq-čo q’ˤida-r-ƛin
ha howži ay s mi baħarči oq čo q’ˤida r ƛin
well now come PST.WIT you brave.young.man become INT down LAT QUOT
excl adv v vsuf pron n1 v suf adv nsuf suf

"Well now there you are, brave young man, please get down", said the eagle to him.

Ну, теперь ты пришел, выходи мол, сказал ему орел.


In text Aliqilich
hay i wele howži oxi mi t’ay di-s xediw ay-näy exur nesi-a mi
hay i wele howži oxi mi t’ay di s xediw ay näy exur nesi a mi
so.then and look.out now run.away you from.here me GEN1 husband come CND.CVB kill DEM1.ISG.OBL ERG you
excl excl excl adv v pron adv pron nsuf n1 v vsuf v pron nsuf pron

"So then, now run away from here, when my husband comes home, he will kill you!

ну-ка теперь уходи отсюда, если придет мой муж, то он убьет тебя.


In text Aliqilich
ha howži r-iy-s di-r ža-ƛin
ha howži r iy s di r ža ƛin
well now IV know PST.WIT me LAT DEM1.SG QUOT
excl adv pref v vsuf pron nsuf pron suf

"Well, I understood this now", he told about what had happened to him.

Вот теперь я понял мол, рассказал он о том, что с ним случилось,


In text Aliqilich
ʕila howži ik’i mi t’ay-ƛin
ʕila howži ik’i mi t’ay ƛin
enough now go you from.here QUOT
excl adv v pron adv suf

Enough now, go away!", she said as her possibilities ended.

Теперь хватит, ты можешь идти мол, она исчерпала возможность.


In text Aliqilich
di yoł mi-s xexbi-n r-exur-n howži mi b-exur-ani-x nex-asi žek’u-ƛin
di yoł mi s xexbi n r exur n howži mi b exur ani x nex asi žek’u ƛin
me be you GEN1 children TOP III.PL kill PFV.CVB now you III kill MSD AD.ESS come RES.PRT man QUOT
pron v pron nsuf n1 suf pref v vsuf adv pron pref v deriv nsuf v vsuf n1 suf

"I am a man who killed your children, and now came to kill you", said Aliqilich.

Я тот человек, который убил твоих детей и теперь пришел убить тебя мол, сказал Аликилич.


In text Aliqilich
ha mi-a ža di-s tušman oq-čo howži maħor-ƛin-n
ha mi a ža di s tušman oq čo howži maħor ƛin n
well you Q DEM1.SG me GEN1 enemy become INT now outside QUOT TOP
excl pron suf pron pron nsuf n1 v suf adv adv suf suf

"Well, so you are my enemy, then come out now!", said the dragon and got outside.

Значит ты тот мой враг, теперь выходи же на улицу мол, сказал и вышел дракон.


In text Aliqilich
howži łeɣi-n b-iħad-ani-x sida-a sis b-izir-x b-ok’-x yiła aždaħ-a ħal-tow-n b-ayr-č’ey b-aq’ˤu aq’ˤuba b-ukad-n yisi ʕAliqilič-r
howži łeɣi n b iħad ani x sida a sis b izir x b ok’ x yiła aždaħ a ħal tow n b ayr č’ey b aq’ˤu aq’ˤuba b ukad n yisi ʕAliqilič r
now grasp PFV.CVB I.PL fight MSD AD.ESS one.OBL ERG one I.PL lift IPFV.CVB I.PL beat IPFV.CVB DEM2.IISG.OBL dragon ERG strength EMPH TOP III bring NEG.PST.CVB III much torture III see PST.UNW DEM2.ISG.OBL Aliqilich LAT
adv v vsuf pref v deriv nsuf num nsuf num pref v vsuf pref v vsuf pron n3 nsuf n3 suf suf pref v vsuf pref adv n3 pref v vsuf pron n1 nsuf

Now they grasped each other to fight, lifting and beating each other up and that dragon tired Aliqilich out very much.

Теперь зацепились, чтобы драться, один другого заваливали, и сильный дракон много измучил Аликилича.


In text The ring
kid y-ukad-nosi eniw haganił-n ƛexu-n buci-a žeda-z-x y-iči-x zow-ru kid nece bercinaw yoł-ru neła-r howži gurow r-iy-č’i-zaƛ’
kid y ukad nosi eniw haganił n ƛexu n buci a žeda z x y iči x zow ru kid nece bercinaw yoł ru neła r howži gurow r iy č’i zaƛ’
girl II see ANT.CVB mother be.amazed PFV.CVB remain PFV.CVB month IN.ESS DEM1.IIPL.OBL GEN2 AD.ESS II live IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT girl so.much beautiful be PST.PRT DEM1.IISG.OBL LAT now except IV know NEG.FUT CSL.CVB
n2 pref v vsuf n2 v vsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf nsuf pref v vsuf v vsuf n2 adv adj v vsuf pron nsuf adv post pref v vsuf vsuf

Having seen the girl, the mother was amazed that the girl was living with them for one month and because she only now noticed how beautiful the girl was.

Увидев девушку мама поразилась, что она до сих пор не знала, что эта девушка такая красивая, хотя она жила у них в течение месяца.


In text The ring
howlo-tow yiła-a ƛ’iräy uži oɣ-n di-s ʕayib b-oq-s idu y-iči-n howži-ar neła-qor y-uti-n y-ezu-č’ey y-iči-zaƛ’
howlo tow yiła a ƛ’iräy uži n di s ʕayib b oq s idu y iči n howži ar neła qor y uti n y ezu č’ey y iči zaƛ’
there EMPH DEM2.IISG.OBL ERG from.above boy take.away PFV.CVB me GEN1 fault III happen PST.WIT home II live PFV.CVB now IN.LAT DEM1.IISG.OBL POSS.LAT II return PFV.CVB II look NEG.PST.CVB II be CSL.CVB
adv suf pron nsuf adv n1 v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

Then she apologized to the boy: "It was my fault, because I didn't pay attention on her again, since she has been living with us, until now."

Тут она просила прошения у сына, мол это моя вина, что живя дома до сих пор не обращал на нее внимание.


In text Only the one who works will eat
howži yedu y-eynod-ani-ƛ’or kuczi y-oq-s-ƛin uži-s rok’u-n č’eze r-oq-nosi kid-s babiw goƛ’i-a žek’u egir-n
howži yedu y eynod ani ƛ’or kuczi y oq s ƛin uži s rok’u n č’eze r oq nosi kid s babiw goƛ’i a žek’u egir n
now DEM2.IISG II work MSD SUPER.LAT learn II become PST.WIT QUOT boy GEN1 heart TOP convinced[?] IV become ANT.CVB girl GEN1 father invite INF man send PST.UNW
adv pron pref v deriv nsuf comp pref v vsuf suf n1 nsuf n4 suf comp pref v vsuf n2 nsuf n1 v vsuf n1 v vsuf

Convinced that she now has learned to work, the boy sent someone to invite the girl's father.

Он убедился, мол теперь она научилась работать, послал человека пригласить отца девушки.


In text The fisherman
di mi-s kid mi di-s eniw y-iči-a yoł howži-ay soder-ƛin
di mi s kid mi di s eniw y iči a yoł howži ay soder ƛin
me you GEN1 daughter you me GEN1 mother II be INF be now IN.ABL after QUOT
pron pron nsuf n2 pron pron nsuf n2 pref v vsuf v adv nsuf adv suf

From now on, I am your daughter and you are my mother.

Я твоей дочерью, а ты моей мамой будешь отныне мол.


In text The dream
uži-a eƛi-n di-r howži r-oq-xozo łina-łay-n y-ukad-ru moƛu ya eni–babiw-q ya žedu bazargan-bi-q esi-č’i-zaƛ’ žedu-a di teƛ-s-ƛin
uži a eƛi n di r howži r oq xozo łina łay n y ukad ru moƛu ya eni–babiw q ya žedu bazargan bi q esi č’i zaƛ’ žedu a di teƛ s ƛin
boy ERG say PFV.CVB me LAT now IV happen PRS.PRT.OBL what.ERG CONT.ABL TOP II see PST.PRT dream neither parents POSS.ESS neither DEM1.IPL.OBL merchant PL POSS.ESS tell NEG.FUT CSL.CVB DEM1.IIPL ERG me give PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf adv pref v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf n2 conj n1pl nsuf conj pron n1 nsuf nsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron v vsuf suf

The boy said: "They gave me away, because I told neither my parents nor those merchants, that I had a dream in which I saw what would happen now."

Юноша сказал, меня они продали потому, что о сне, который я видел о том, что со мной должно было сейчас происходить, я не рассказал ни родителям, ни купцам.


In text The aunt
uži-bi b-aq’ˤił-nosi babi-a eƛi-n howži meži-r baru-bi r-ow-a mix-n b-ay-s meži-a hemeł guħ-ƛ’or-n b-izi-n c’eruc’a-bi kur-o
uži bi b aq’ˤił nosi babi a eƛi n howži meži r baru bi r ow a mix n b ay s meži a hemeł guħ ƛ’or n b izi n c’eruc’a bi kur o
son PL I.PL grow.up ANT.CVB dad ERG say PST.UNW now you.PL LAT wife PL II.PL marry INF time TOP III come PST.WIT you.PL ERG DEM4.IISG.OBL hill SUPER.LAT TOP I.PL get.up PFV.CVB bow PL throw IMPR
n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

When the sons grew up, the father said: "Now the time has come that you marry wives; climb on this hill and shoot with your bows.

Когда сыновья стали взрослыми, отец сказал, теперь настало вам время жениться, вы поднимитесь на ту горку и стреляйте из лука.


In text The aunt
howži r-odi-a šebin anu Allah-a neƛ-ru łina-ƛ’-n razi b-oq-a b-ay eli-ƛin eƛi-n babi-a
howži r odi a šebin anu Allah a neƛ ru łina ƛ’ n razi b oq a b ay eli ƛin eƛi n babi a
now IV do INF thing be.absent God ERG give PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP accept I.PL become INF I.PL must we QUOT say PST.UNW dad ERG
adv pref v vsuf n4 v n1 nsuf v vsuf pron nsuf suf comp pref v vsuf pref v pron suf v vsuf n3 nsuf

"Now there's nothing to do about it, we have to accept what God has given to us," said the father.

Теперь делать нечего, мы должны согласиться тому, что Аллах дал нам мол, сказал отец.


In text The aunt
aħo-a eƛi-n adäz di bˤeƛ’ žek’u-z moči-łer r-egir-x zow-s-ƛin neła-a howži bišʷa r-ac’-a-kin utik’-x-anu gugu-q r-oq-łin
aħo a eƛi n adäz di bˤeƛ’ žek’u z moči łer r egir x zow s ƛin neła a howži bišʷa r ac’ a kin utik’ x anu gugu q r oq łin
shepherd ERG say PST.UNW before me sheep man GEN2 field CONT.LAT III.PL send IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT QUOT DEM1.IISG.OBL ERG now food IV eat INF even have.time IPFV.CVB NEG back POSS.ESS IV become CNC.CVB
n1 nsuf v vsuf adv pron n3pl n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf adv n4 pref v vsuf suf v vsuf vsuf n2 nsuf pref v vsuf

The shepherd said: "I sent the sheep to another man's field before, that's why I don't have time to eat food, although it's on my back."

Пастух сказал, раньше я пускал овец на чужое поле, поэтому теперь не успеваю есть пищу, хотя она находится на спине.


In text The aunt
neła-ƛ’az ʕolo howži hemeł ħal-ƛ’or ay-asi-ƛin
neła ƛ’az ʕolo howži hemeł ħal ƛ’or ay asi ƛin
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS.DIST for.the.sake.of now DEM4.IISG.OBL trouble SUPER.LAT come RES.PRT QUOT
pron nsuf post adv pron n3 nsuf v vsuf suf

And now, because of this, I've come into such trouble now.

Поэтому теперь я пришел до такого состояния.


In text The wolf and the three donkeys
elo r-iš-x žeda-ƛ žedu ʕomoy-bi yoł-zay ƛ’iri-r b-ay-n boc’i-a eƛi-n meži di howži r-exur-n r-ac’-a yoł-ƛin
elo r x žeda ƛ žedu ʕomoy bi yoł zay ƛ’iri r b ay n boc’i a eƛi n meži di howži r exur n r ac’ a yoł ƛin
there III.PL eat IPFV.CVB DEM1.IIPL.OBL SUB.ESS DEM1.IPL donkey PL be SIM.CVB above LAT III come PFV.CVB wolf ERG say PST.UNW you.PL me now III.PL kill PFV.CVB III.PL eat INF be QUOT
adv pref v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron adv pref v vsuf pref v vsuf v suf

While the donkeys were among themselves there are ate, a wolf came along and said to the donkeys: "I will kill and eat you!"

Когда там ослы сами по себе ели, пришел туда волк и сказал, сейчас я вас убью и съем мол.


In text The wolf and the three donkeys
ʕomoy-bi-a neła-xor eƛi-n howži mi eli r-exur-näy Mirza-a mi-n b-exur
ʕomoy bi a neła xor eƛi n howži mi eli r exur näy Mirza a mi n b exur
donkey PL ERG DEM1.IISG.OBL AD.LAT say PST.UNW now you we III.PL kill CND.CVB Mirza ERG you TOP III kill
n3 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf adv pron pron pref v vsuf n1 nsuf pron suf pref v

The donkeys said to him: "Now, if you kill us, Mirza will kill you too.

Ослы ему сказали, если ты сейчас нас убьешь, то Мирза тебя тоже убьет.


In text Tsirdukh
howži yiła-a žiw–žiw-r bat’i–bat’iyaw ħalt’i-n teƛ-n b-eynod-a b-egir-n xeci-n
howži yiła a žiw–žiw r bat’i–bat’iyaw ħalt’i n teƛ n b eynod a b egir n xeci n
now DEM2.IISG.OBL ERG everyone LAT different work TOP give PFV.CVB I.PL work INF I.PL let PFV.CVB leave PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf adj n3 suf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

Now she gave a different work to each of them, let them work and left.

Теперь она каждому из них дала разные работы и предоставила им возможность трудиться.


In text Tsirdukh
xizyo C’irdux-a yiła-qor eƛi-n ele mi-de b-eynod-x elu-q ƛˤeb-n y-ay-s howži b-ay-ru q’ut’i-xor elu-x mi-s kid-bi-n r-egir elu-r-n ela-a elu-z ʕaƛ-aɣor-n b-ik’i-n maʕišat b-odi-a r-eti-n-ƛin
xizyo C’irdux a yiła qor eƛi n ele mi de b eynod x elu q ƛˤeb n y ay s howži b ay ru q’ut’i xor elu x mi s kid bi n r egir elu r n ela a elu z ʕaƛ aɣor n b ik’i n maʕišat b odi a r eti n ƛin
afterwards Tsirdukh ERG DEM2.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW here you APUD.ESS I.PL work IPFV.CVB we(I)OBL POSS.ESS year TOP II come PST.WIT now I.PL come PST.PRT agreement AD.LAT we(I)OBL AD.ESS you GEN1 daughter PL TOP II.PL send we(I)OBL LAT TOP we(II.IV)OBL ERG we(I)OBL GEN2 village IN.VERS TOP I.PL go PFV.CVB fortune III do INF IV want PST.UNW QUOT
adv n1 nsuf pron nsuf v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf pron nsuf n2 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf suf pref v pron nsuf suf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

Afterwards, Tsirdukh said to her: "One year has passed that we worked here at your place, now we've come, so give us your daughters according to the agreement, we want to go back into our village to make a fortune."

Потом Цирдух ей сказал, вот, работая у тебя, прошел год и теперь, как договорились, выдай за нас своих дочерей, мы тоже хотим пойти в свое село и заниматься своим хозяйством.


In text Tsirdukh
siħiraw-ni C’irdux-r neła-s ħilla–rek’-n bič’zi b-oq-n howži didur t’ay b-ok’eł-an-ƛin urɣizi oq-n
siħiraw ni C’irdux r neła s ħilla–rek’ n bič’zi b oq n howži didur t’ay b ok’eł an ƛin urɣizi oq n
cunning DEF Tsirdukh LAT DEM1.IISG.OBL GEN1 deception TOP understanding III become PFV.CVB now how from.here I.PL go.away FUT.DEF QUOT thinking become PST.UNW
adj suf n1 nsuf pron nsuf n3 suf n3 pref v vsuf adv pron adv pref v vsuf suf comp v vsuf

The cunning Tsirdukh understood her deception and thaught: "Now how can we get away from here?"

Хитрый Цирдух понял ее уловку и подумал, как же теперь отсюда выбраться мол.


In text Tsirdukh
howži yiła-a kʷaraħi-n ɣir-n b-is-n łi r-ow-a y-ik’i-n
howži yiła a kʷaraħi n ɣir n b is n łi r ow a y ik’i n
now DEM2.IISG.OBL ERG perforated.spoon and sieve and III take PFV.CVB water IV bring INF II go PST.UNW
adv pron nsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

Now she took a colander and a sieve and went to bring the water.

Теперь она взяла дуршлаг, сито и пошла за водой.


In text Tsirdukh
łox esir-n dandir žawab b-iqi-č’i-zaƛ’ yizirabi kec-s howži-ƛin ɣoɣorik’-ru ħos r-is-n uži-bi-s-ƛin eƛi-n kid-bi-s meč’-ƛ’-n eqer-n y-ik’i-n kec-n
łox esir n dandir žawab b iqi č’i zaƛ’ yizirabi kec s howži ƛin ɣoɣorik’ ru ħos r is n uži bi s ƛin eƛi n kid bi s meč’ ƛ’ n eqer n y ik’i n kec n
thrice ask PFV.CVB together answer III get NEG.FUT CSL.CVB DEM2.PL sleep PST.WIT now QUOT make.red.hot PST.PRT stick IV take PFV.CVB boy PL GEN1 QUOT say PFV.CVB girl PL GEN1 neck SUPER.ESS TOP put PFV.CVB II go PFV.CVB sleep PST.UNW
adv v vsuf adv n3 pref v vsuf vsuf pron v vsuf adv suf v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf nsuf suf v vsuf n2 nsuf nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf v vsuf

Because she had asked three times without getting an answer, [saying] "Now they're sleeping", she took the red-hot stick and - thinking it were the boys - put it onto the necks of the girls and went to sleep.

Три раза спросила, ответа не последовало, теперь они спят мол, взяла накаленную палку положила на шее своих же дочерей, полагая, что там спят юноши и пошла спать.


In text Tsirdukh
xizaɣor-gon teł-tow ža-n xeci-n acmoł-n-nan ok’-bi r-ok’-nosi Qartay-a eƛi-n ha howži yiła b-odi-ru ħalt’i-s mi-r keze r-oq-xosi šebin neƛ-ani-x maħor y-egir di-ƛin
xizaɣor gon teł tow ža n xeci n acmoł n nan ok’ bi r ok’ nosi Qartay a eƛi n ha howži yiła b odi ru ħalt’i s mi r keze r oq xosi šebin neƛ ani x maħor y egir di ƛin
finally CNTR inside EMPH DEM1.SG TOP leave PST.UNW door TOP INT nail PL III.PL beat ANT.CVB Qartay ERG say PST.UNW well now DEM2.IISG.OBL III do PST.PRT work GEN1 you LAT meet IV become PRS.PRT thing give MSD AD.ESS outside II let me QUOT
adv suf adv suf pron suf v vsuf n suf suf n3 nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf excl adv pron pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf comp pref v vsuf n4 v deriv nsuf adv pref v pron suf

Finally, he left her inside, and after he had beated nails into the door, Qartay said: "Well now, let me out to give you something for the work that you have done!"

В конце концов, оставив ее там же, когда забивал гвоздями и двери, Баба-Яга сказала, ну, теперь отпусти меня, чтобы оплатить тебе положенные средства за эту работу мол.


In text Tsighruk
C’iɣruk’-a y-eɣe-ni kid-s iyo-s q’ut’u-n b-ic’-n neła-s-tow ħamorok’u-n r-oɣ-n adäz eqer-n maqˤi-ay-tow aždaħ-qor qˤaƛi-n bišʷa ħaƛi-s howži idu-r b-ik’i-ƛin
C’iɣruk’ a y eɣe ni kid s iyo s q’ut’u n b ic’ n neła s tow ħamorok’u n r n adäz eqer n maqˤi ay tow aždaħ qor qˤaƛi n bišʷa ħaƛi s howži idu r b ik’i ƛin
Tsighruk ERG II young DEF daughter GEN1 blood GEN1 earthen.jug TOP III fill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 EMPH breast TOP IV take.away PFV.CVB ahead put PFV.CVB far.away IN.ABL EMPH dragon POSS.LAT shout PST.UNW food organize PST.WIT now home LAT III go QUOT
n1 nsuf pref adj suf n2 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf suf n4 suf pref v vsuf adv v vsuf adv nsuf suf n3 nsuf v vsuf n4 v vsuf adv adv nsuf pref v suf

Tsighruk filled the youngest daughter's blood into an earthen jug, took her breast and put it before himself and shouted from far away to the dragon: "I organized the food, now I'm going home!"

Цигрук наполнил кувшинчик крови младшей дочери, поставил ее же грудь и издалека же крикнул дракону, еду поставила, теперь иди домой мол.


In text Alms
neła-ł xizay k’oƛi-n r-ay-ru ɣˤʷay-bi maqˤi-ƛ’or r-ok’eł-nosi bełiqan-a bikori-qor eƛi-n maħor b-oq howži mi-s tušman-bi-n r-ukad-za-ay r-ok’eł-s-ƛin
neła ł xizay k’oƛi n r ay ru ɣˤʷay bi maqˤi ƛ’or r ok’eł nosi bełiqan a bikori qor eƛi n maħor b oq howži mi s tušman bi n r ukad za ay r ok’eł s ƛin
DEM1.IISG.OBL CONT.ESS from.behind run PFV.CVB III.PL come PST.PRT dog PL far.away SUPER.LAT III.PL go.away ANT.CVB hunter ERG snake POSS.LAT say PST.UNW outside III become now you GEN1 enemy PL TOP III.PL see LCV IN.ABL III.PL escape PST.WIT QUOT
pron nsuf post v vsuf pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf v vsuf adv pref v adv pron nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf nsuf pref v vsuf suf

After the dogs that were running behind it, went far away, the hunter said to the snake: "Come out, now your enemies went out of sight."

Ушли подальше собаки, которые бегали за ней, и охотник сказал змее, выходи на улицу, теперь твои враги исчезли с видимого места (с глаз).


In text The sheikh
howži mi-r r-eti-näy b-exʷad r-eti-č’i-näy b-exʷad-n-ƛin eƛi-n riynoxu-a mešori-łay
howži mi r r eti näy b exʷad r eti č’i näy b exʷad n ƛin eƛi n riynoxu a mešori łay
now you LAT IV want CND.CVB III slaughter IV want NEG.FUT CND.CVB III slaughter PROHIB QUOT say PST.UNW sheikh ERG heifer CONT.ABL
adv pron nsuf pref v vsuf pref v pref v vsuf vsuf pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf

Now if you want to, then slaughter it, and if you don't want to, don't slaughter it!", said the sheikh about the heifer.

Вот теперь хочешь зарежь, хочешь не режь(оставь) мол, сказал шейх про нетель.


In text The sheikh
ʕuraw q’ʷariłi-ƛ’or y-egi-n baru howži šebi-tow r-odi-an-ƛin
ʕuraw q’ʷariłi ƛ’or y egi n baru howži šebi tow r odi an ƛin
much sadness SUPER.LAT II let.go PST.UNW wife now what EMPH IV do FUT.DEF QUOT
adv n4 nsuf pref v vsuf n2 adv pron suf pref v vsuf suf

The wife became very sad [and said]: "What shall I do now?!"

Жена сильно опечалилась, что же теперь делать мол.


In text The fox and the crow
b-aq’ˤu q’ʷarid b-oq-n ɣʷˤadi howži didur-tow di ziru-ł adäz-ar b-ik’i-an-ƛin
b aq’ˤu q’ʷarid b oq n ɣʷˤadi howži didur tow di ziru ł adäz ar b ik’i an ƛin
III much sadness III become PFV.CVB crow now how EMPH me fox CONT.ESS before IN.LAT III go FUT.DEF QUOT
pref adj n3 pref v vsuf n3 adv pron suf pron n3 nsuf post nsuf pref v vsuf suf

The crow became very sad, [thinking]: "Now, how will I go before the fox?"

Ворона сильно огорчилась потом, как теперь я покажусь перед лисой мол.


In text The udder
howži ža uži idu-ɣor ik’i-n
howži ža uži idu ɣor ik’i n
now DEM1.SG boy home IN.ALL go PST.UNW
adv pron n1 adv nsuf v vsuf

Now the boy went home.

Теперь этот юноша пошел домой.


In text The gift of the eagle
cey-a eƛi-n howži di-łer ħal b-ay-s mi di-ƛ’ ƛ’iri zow-ƛin
cey a eƛi n howži di łer ħal b ay s mi di ƛ’ ƛ’iri zow ƛin
eagle ERG say PST.UNW now me CONT.LAT strength III come PST.WIT you me SUPER.ESS on ride QUOT
n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron nsuf post v suf

The eagle said: "Now my strength has come back to me; ride on me!"

Орел сказал, теперь у меня восстановилась сила, ты садись на меня мол.


In text The gift of the eagle
howži bełiqan-s ʕuraw rok’u-n r-aq’ˤił-n r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey ƛexu-n yeda
howži bełiqan s ʕuraw rok’u n r aq’ˤił n r odi a šebinon koƛ’i č’ey ƛexu n yeda
now hunter GEN1 very heart TOP IV increase PFV.CVB IV do INF something understand.to NEG.PST.CVB remain PST.UNW DEM2.ISG
adv n1 nsuf adv n4 suf pref v vsuf pref v vsuf pron v vsuf v vsuf pron

Now the hunter got very upset and remained not knowing what to do.

Теперь охотник сильно расстроился и он не знал, что делать.


In text The gift of the eagle
qaca-n č’ˤaƛi-n c’i-n er-n eƛi-n eže-ni-a Ħusen-qor howži mi magalu b-odi-o-ƛin
qaca n č’ˤaƛi n c’i n er n eƛi n eže ni a Ħusen qor howži mi magalu b odi o ƛin
firewood TOP split PFV.CVB fire TOP put PFV.CVB say PST.UNW old DEF ERG Hussein POSS.LAT now you bread III do IMPR QUOT
n4 suf v vsuf n4 suf v vsuf v vsuf adj suf nsuf n1 nsuf adv pron n3 pref v vsuf suf

"Split firewood, put on a fire," said the old man to Hussein, "and then make bread!"

Расколол дров, зажег огонь и старик сказал Хусейну, теперь приготовь хлеб мол.


In text The fox and the miller
howži-n yiła-s siħru b-esu-ƛin habihan-s rok’u-ƛ’or-n r-ay-n b-iži-n ƛ’e yoł-za bˤoƛ’i-a teł eqer-n
howži n yiła s siħru b esu ƛin habihan s rok’u ƛ’or n r ay n b iži n ƛ’e yoł za bˤoƛ’i a teł eqer n
now TOP DEM2.IISG.OBL GEN1 slyness III exist QUOT miller GEN1 heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB III carry PFV.CVB malt be LCV larder IN.ESS inside put PST.UNW
adv suf pron nsuf n4 pref v suf n1 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf n3 v vsuf n3 nsuf post v vsuf

"Now it might be his slyness again." the miller thought, carried it and put it into the larder where the malt was.

Мельник подумал, наверное, теперь тоже она хитрит мол, взял и положил в кладовой, где находился солод.


In text The testament
howži babiw-s wasi t’ubazi b-odi-an-ƛin yeda uži r-eti–eti-za ɣˤutku-bi r-odi-a oq-n yałi meč’-xor q’aq’at’u-n kur-n exu-an-ƛin
howži babiw s wasi t’ubazi b odi an ƛin yeda uži r eti–eti za ɣˤutku bi r odi a oq n yałi meč’ xor q’aq’at’u n kur n exu an ƛin
now father GEN1 testament fulfill III do FUT.DEF QUOT DEM2.ISG boy IV want LCV house PL IV.PL do INF begin PFV.CVB else neck AD.LAT noose TOP throw PFV.CVB die FUT.DEF QUOT
adv n1 nsuf n3 comp pref v vsuf suf pron n1 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf conj n3 nsuf n suf v vsuf v vsuf suf

"Now I will fulfill my father's testament," the boy [thought and] began to build houses everywhere he wanted, "or else I will put a noose around my neck and die."

Этот сын начал где попало строить дома, чтобы исполнить завещание отца, а то умру путем повешения мол.


In text The testament
howži yisi uži-a t’ok’ow urɣel čučzi b-odi-a nesi-s igo-r-si žek’u-n oq-č’i-zaƛ’ yacʕal-q kinaw r-oq-ru šebin-n esi-n eƛi-n yaqˤuł di-s xizaɣor-si ɣudi yoł ƛexu-asi
howži yisi uži a t’ok’ow urɣel čučzi b odi a nesi s igo r si žek’u n oq č’i zaƛ’ yacʕal q kinaw r oq ru šebin n esi n eƛi n yaqˤuł di s xizaɣor si ɣudi yoł ƛexu asi
now DEM2.ISG.OBL boy ERG more sorrow loosen III do INF DEM1.ISG.OBL GEN1 near LAT ATTR man TOP become NEG.FUT.CVB CSL.CVB female.cousin POSS.ESS entire IV happen PST.PRT thing TOP tell PFV.CVB say PST.UNW today me GEN1 finally ATTR day be remain RES.PRT
adv pron n1 nsuf adv n3 comp pref v vsuf pron nsuf adv nsuf suf n1 suf v vsuf vsuf n2 nsuf adj pref v vsuf n4 suf v vsuf v vsuf adv pron nsuf adv suf n4 v v vsuf

Now that boy, because there was no close person to him to relieve his sorrow a bit more, he told his cousin everything that has happened and said: "Today is my last day.

Потом этот юноша все поведал кузине, так как не было другого более близкого человека, чтобы мог делиться горем, и сказал, сегодня остался мой последний день.


In text The testament
howži uži ozuri-bi-ł ogu-n
howži uži ozuri bi ł ogu n
now boy eye PL CONT.ESS gape PST.UNW
adv n1 n4 nsuf nsuf v vsuf

Now the boy was making big eyes.

Теперь юноша расширил глаза.


In text The testament
howži yedu micxir ła-r b-iči-a b-ay-ƛin baru-a esir-nosi yisi-a di-r b-iči-a b-ay-ƛin eƛi-n
howži yedu micxir ła r b iči a b ay ƛin baru a esir nosi yisi a di r b iči a b ay ƛin eƛi n
now DEM2.IISG money who.OBL LAT III be INF III must QUOT wife ERG ask ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG me LAT III be INF III must QUOT say PST.UNW
adv pron n3 pron nsuf pref v vsuf pref v suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v suf v vsuf

When the wife asked, "For whom is that money now?", he said: "It must be for me."

Теперь эти деньги кому должны принадлежать мол, спросила жена, и он ответил, что должны принадлежать мне мол.


In text The testament
howži nesi žek’u-a ža uži mi-z mi huni-x ik’i-ƛin egir-n
howži nesi žek’u a ža uži mi z mi huni x ik’i ƛin egir n
now DEM1.ISG.OBL man ERG DEM1.SG boy you GEN2 you way AD.ESS go QUOT let PST.UNW
adv pron n1 nsuf pron n1 pron nsuf pron n4 nsuf v suf v vsuf

Now the man let the boy go: "Go on your way!"

Затем проводил он того юношу, мол иди своей дорогой.


In text The testament
howži-n hemedur-tow yoł-ƛax žedu
howži n hemedur tow yoł ƛax žedu
now TOP so EMPH be QUOT DEM1.IPL
adv suf adv suf v suf pron

And it's said they still are like that.

Говорят, до сих пор они также живут.


In text Razhbadin and Tawadin
ʕoloq-bi-s zigara b-oƛix-n howži šebi r-odi-an-ƛin
ʕoloq bi s zigara b oƛix n howži šebi r odi an ƛin
young.person PL GEN1 complaint III appear PST.UNW now what IV do FUT.DEF QUOT
n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf adv pron pref v vsuf suf

The young people started to complain: "What shall we do now?"

Мужики начали сетовать, теперь, что будем делать мол.


In text Razhbadin and Tawadin
bahadur-a eƛi-n howži di exu-asi žek’u yoł
bahadur a eƛi n howži di exu asi žek’u yoł
hero ERG say PST.UNW now me die RES.PRT man be
n1 nsuf v vsuf adv pron v vsuf n1 v

The hero said: "Now I am a dying man.

Храбрец сказал, теперь я человек умерший.


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-a harizi r-odi-n Ražbadin-q nesi-s-n halmaɣłi-s-n siršaɣˤu ħadur r-odi-o-ƛin žedu howži-tow xizo–q’ˤimer b-uti-n b-ik’i-a b-ay-x-ƛin
Tawadi a harizi r odi n Ražbadin q nesi s n halmaɣłi s n siršaɣˤu ħadur r odi o ƛin žedu howži tow xizo–q’ˤimer b uti n b ik’i a b ay x ƛin
Tavadi ERG request IV do PFV.CVB Razhbadin POSS.ESS DEM1.ISG.OBL GEN1 and friendship GEN1 and horses prepare IV do IMPR QUOT DEM1.IPL now EMPH back I.PL return PFV.CVB I.PL go INF I.PL must PRS QUOT
n1 nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf suf n4 nsuf suf n4 comp pref v vsuf suf pron adv suf adv pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

Tavadi asked Razhbadin to prepare his and his friends' horses, they have to return now.

Тавади попросил Ражбадина, чтобы подготовил его и друзей (их) лошадей, и им нужно сейчас же обратно возвращаться мол.


In text Razhbadin and Tawadin
ƛ’iri xabar b-odi-č’ey Ražbadin-a eƛi-n mi howži idu-ɣor ik’i di neła kid-z eni–babiw-der ža-n mi-x esir-n ik’i-an-ƛin
ƛ’iri xabar b odi č’ey Ražbadin a eƛi n mi howži idu ɣor ik’i di neła kid z eni–babiw der ža n mi x esir n ik’i an ƛin
above story III do NEG.PST.CVB Razhbadin ERG say PST.UNW you now home IN.ALL go me DEM1.IISG.OBL girl GEN2 parents APUD.LAT DEM1.SG TOP you AD.ESS ask PFV.CVB go FUT.DEF QUOT
adv n3 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron adv adv nsuf v pron pron n2 nsuf n1pl nsuf pron suf pron nsuf v vsuf v vsuf suf

Not saying anything more, Razhbadin said: "You go home now, and I will go to the girl's parents to ask her out for you."

Не сказав ничего лишнего, Ражбадин сказал: «Ты теперь иди домой, а я пойду к ее родителям, чтобы засватать ее за тебя».


In text Razhbadin and Tawadin
kid-z babi-a eƛi-n di-s halmaɣ šida mi eƛi-ru t’ubazi r-odi-x-anu mi elu-r howži exu-zay izi-n ay-ru iłe iy-x-ƛin
kid z babi a eƛi n di s halmaɣ šida mi eƛi ru t’ubazi r odi x anu mi elu r howži exu zay izi n ay ru iłe iy x ƛin
girl GEN2 dad ERG say PST.UNW me GEN1 friend why you say PST.PRT fulfill IV do IPFV.CVB NEG you we(I)OBL LAT now die SIM.CVB get.up PFV.CVB come PST.PRT as feel PRS QUOT
n2 nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf n1 pron pron v vsuf comp pref v vsuf vsuf pron pron nsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf conj v vsuf suf

The girl's father said: "My friend, why would I not fulfill what you said? We now have the feeling as if you came from getting up while you were dying."

Отец дочери сказал: «Мой друг, почему бы не исполнить твое желание, нам кажется, что ты пришел с того света».


In text Razhbadin and Tawadin
howži di-s murad yoł di-r saɣłi-n wacłi-n r-adiru baħarči-x di-x-tow y-ow-x zow-ru-ni mi-s kid Tawadi-x esir-n nex-asi yoł di
howži di s murad yoł di r saɣłi n wacłi n r adiru baħarči x di x tow y ow x zow ru ni mi s kid Tawadi x esir n nex asi yoł di
now me GEN1 wish be me LAT health and brotherhood and III.PL fulfilled brave.young.man AD.ESS me AD.ESS EMPH II marry IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF you GEN1 daughter Tavadi AD.ESS ask PFV.CVB come RES.PRT be me
adv pron nsuf n3 v pron nsuf n3 suf n4 suf pref adj n1 nsuf pron nsuf suf pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf n2 n1 nsuf v vsuf v vsuf v pron

Now this is my wish; I have come to ask you to marry off your daughter who was to marry me, to Tavadi, the brave young man who acted so well and brotherly towards me.

И вот теперь я пришел с целью засватать твою дочь, на которой я хотел жениться, за Тавади, который показал мне свое доброе и братское отношение.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-n goƛ’i-n nesi-qor eƛi-n eli howži halmaɣ-bi-n sadaq b-ik’i-a b-ay-xosi gulu-bi ħadur r-odi-o-ƛin
Ražbadin n goƛ’i n nesi qor eƛi n eli howži halmaɣ bi n sadaq b ik’i a b ay xosi gulu bi ħadur r odi o ƛin
Razhbadin TOP call PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW we now friend PL and together I.PL go INF I.PL must PRS.PRT horse PL prepare III.PL do IMPR QUOT
n1 suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron adv n1 nsuf suf adv pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf comp pref v vsuf suf

He called Razhbadin and said to him: "My friends and I must leave now, prepare the horses."

позвал Ражбадина и сказал ему: «Седлай наших лошадей, теперь мы с друзьями должны уехать.


In text Razhbadin and Tawadin
howži mi-n baru-n ʕaƛ-aɣor b-ik’i-n
howži mi n baru n ʕaƛ aɣor b ik’i n
now you and wife and village IN.VERS I.PL go PST.UNW
adv pron suf n2 suf n3 nsuf pref v vsuf

You and your wife go into the village now.

Возвращайся теперь со свой женой в село».


In text Ohoyo
howži yisi Ħasan-s ečrił-n laga-s tatu-n b-exu-n ħalt’i b-odi-a b-iy-č’u-si oq-a iħu-n
howži yisi Ħasan s ečrił n laga s tatu n b exu n ħalt’i b odi a b iy č’u si oq a iħu n
now DEM2.ISG.OBL Hassan GEN1 get.old PFV.CVB body GEN1 power TOP III die PFV.CVB work III do INF III know NEG.PST.WIT ATTR become INF begin PFV.CVB
adv pron n1 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf v vsuf

Now Hassan's old body ran out of power, and he started getting unable to do the work.

Вот этот Хасан постарел, лишился здоровья и стал неработоспособным.


In text Ohoyo
howži nesi-a b-exu-ru xabar-ƛ’ Ħasan-a iman-n er-n razi-n oq-n yisi Ox̌oyo-de zendi ečula ʕUmar-n egir-n
howži nesi a b exu ru xabar ƛ’ Ħasan a iman n er n razi n oq n yisi Ox̌oyo de zendi ečula ʕUmar n egir n
now DEM1.ISG.OBL ERG III die PST.PRT story SUPER.ESS Hassan ERG faith TOP put PFV.CVB agree TOP become PFV.CVB DEM2.ISG.OBL Ohoyo APUD.ESS accompanying grandchild Umar TOP send PST.UNW
adv pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n3 suf v vsuf comp suf v vsuf pron n1 nsuf adv n1 n1 suf v vsuf

Now, Hassan believed in the what he got told, he agreed and sent his grandchild Umar together with Ohoyo.

Хасан поверил его словам и, согласившись, отправил внука вместе с Охойо.


In text Ohoyo
howži-ƛa iqir-x-ƛin zow-ru-łer t’ok’ow łina-s-n-tow čara-n b-exu-n ʕUmar at’-ƛ’or uti-n iči-n
howži ƛa iqir x ƛin zow ru łer t’ok’ow łina s n tow čara n b exu n ʕUmar at’ ƛ’or uti n iči n
now INDEF catch IPFV.CVB QUOT be.NPRS PST.PRT CONT.LAT anymore what.OBL GEN1 TOP EMPH possibility TOP III die PFV.CVB Umar wheat SUPER.LAT turn PFV.CVB be PST.UNW
adv nsuf v vsuf suf v vsuf nsuf adv pron nsuf suf suf n3 suf pref v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf v vsuf

"Now he's catching me.", Umar had no other choice anymore and turned into wheat.

Вот-вот поймает. Омар потерял всякую надежду и обратился в пшеницу.


In text The blessed handkerchief
howži-n hemedur-tow bišad-s niʕmat-bi ašił-n neła-ƛ’ ƛ’iri
howži n hemedur tow bišad s niʕmat bi ašił n neła ƛ’ ƛ’iri
now TOP so EMPH food GEN1 bliss PL grow PST.UNW DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS on
adv suf adv suf n4 nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf post

And again now delicacies grew on it.

На нем опять появилось много еды.


In text The blessed handkerchief
b-iš-n łiy-nosi eni-a uži-qor eƛi-n howži elu-r mesed-s ƛ’ˤu yoł-asi ɣˤutku r-eti-n-ƛin
b n łiy nosi eni a uži qor eƛi n howži elu r mesed s ƛ’ˤu yoł asi ɣˤutku r eti n ƛin
I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB mother ERG son POSS.LAT say PST.UNW now we(I)OBL LAT gold GEN1 roof be RES.PRT house IV want PST.UNW QUOT
pref v vsuf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n3 nsuf n3 v vsuf n4 pref v vsuf suf

After they had finished eating, the mother said to the son: "Now we want a house with a golden roof!"

После того, как поели, мать сказала сыну: «Теперь нам нужен дом с золотой крышей».


In text The widow's son
howži ʕoƛno-n esyu-bi yisi-q hardizi b-oq-s-ƛax aħin-qor-n b-ici-n eli iħu-łxor kur-o-ƛin
howži ʕoƛno n esyu bi yisi q hardizi b oq s ƛax aħin qor n b ici n eli iħu łxor kur o ƛin
now seven TOP brother PL DEM2.ISG.OBL POSS.ESS request I.PL become PST.WIT QUOT rock POSS.LAT TOP I.PL tie PFV.CVB we river CONT.VERS throw IMPR QUOT
adv num suf n1 nsuf pron nsuf comp pref v vsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf suf

Now it's said that the seven brothers asked him: "Tie us to a rock and throw us into the river!"

Тогда братья начали его умолять: «Привяжи нас к камню и брось в реку».


In text A father, his son, and Oku
howži Oku-a nesi-q ʕarab ʕelmu mołi-x zow-n
howži Oku a nesi q ʕarab ʕelmu mołi x zow n
now Oku ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS Arabic science teach IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv n1 nsuf pron nsuf adj n3 v vsuf v vsuf

Now Oku was teaching him the Arabic language.

А Оку обучал его арабской науке.


In text A father, his son, and Oku
howži ʕuraw mix-ƛ’or ezu-n iči-n babiw uži ay-x-anu-a-ƛin
howži ʕuraw mix ƛ’or ezu n iči n babiw uži ay x anu a ƛin
now much time SUPER.LAT look PFV.CVB be PFV.CVB father son come IPFV.CVB NEG Q QUOT
adv adv n3 nsuf v vsuf v vsuf n1 n1 v vsuf vsuf suf suf

Now, after much time, the father was looking why his son didn't came.

Теперь отец долго ждал, не идет ли сын.


In text A father, his son, and Oku
howži mix b-ik’i-asi zaman yoł sasaq b-ukar-an ža mi-q di-ƛin babi-a eƛi-n
howži mix b ik’i asi zaman yoł sasaq b ukar an ža mi q di ƛin babi a eƛi n
now time III go RES.PRT time be tomorrow III show FUT.DEF DEM1.SG you POSS.ESS me QUOT dad ERG say PST.UNW
adv n3 pref v vsuf n3 v adv pref v vsuf pron pron nsuf pron suf n3 nsuf v vsuf

"Now it's late, tomorrow I will show it to you.", said the father.

«Сейчас время позднее, завтра я тебе его покажу», - сказал отец.


In text A father, his son, and Oku
howži-n yoł-ƛax žedu łina-s-n-kin ħažałi anu-si paraxat babiw-de sadaq ʕumru b-odi-x
howži n yoł ƛax žedu łina s n kin ħažałi anu si paraxat babiw de sadaq ʕumru b odi x
now TOP be QUOT DEM1.IPL what.OBL GEN1 TOP even need be.NEG ATTR calm father APUD.ESS together life I.PL do PRS
adv suf v suf pron pron nsuf suf suf n4 v suf n3 n1 nsuf adv n3 pref v vsuf

It is said they're still alive now and are living together with the father a calm life without a need for anything.

До сих пор, говорят, они живут вместе с отцом без особых забот.


In text The stepdaughter
zozi-s ƛ’ˤu yoł-asi qoš zow-ru howži elo r-igu bercinaw ɣˤutku yoł-ƛax
zozi s ƛ’ˤu yoł asi qoš zow ru howži elo r igu bercinaw ɣˤutku yoł ƛax
moss GEN1 roof be RES.PRT shelter be.NPRS PST.PRT now there IV good beautiful house be QUOT
n3 nsuf n3 v vsuf n v vsuf adv adv pref adj adj n4 v suf

Where the shelter with the moss roof used to be, there was now a good, beautiful house.

На месте бывшего шалаша с моховой крышей он увидел там большой красивый дом.


In text The stepdaughter
łˤono-n req’ezi-n b-oq-n bercinaw b-igu maʕišat howži-n žedu-a elo b-odi-x-ƛax
łˤono n req’ezi n b oq n bercinaw b igu maʕišat howži n žedu a elo b odi x ƛax
three TOP approach TOP I.PL become PFV.CVB beautiful III good fortune now TOP DEM1.IPL.OBL ERG there III do PRS QUOT
num suf comp suf pref v vsuf adj pref adj n3 adv suf pron nsuf adv pref v vsuf suf

The three of them came together and they say they're still making a beautiful, good fortune now.

Они втроем стали жить вместе и, говорят, до сих пор красиво и хорошо ведут свое хозяйство.


In text The wise daughter
howži xan-r r-iy-n ža eɣu-rułi
howži xan r r iy n ža eɣu rułi
now khan LAT IV know PST.UNW DEM1.SG be.defeated MSD
adv n1 nsuf pref v vsuf pron v vsuf

Now the king knew that he had been defeated.

Теперь хан понял, что он проиграл.


In text The smith's son
howži yeda q’ebed-s uži ƛ’iri-r ay-nosi zey-a-n ziru-a-n yisi-q harizi r-odi-n howziri łˤono-n gulu-n ħuržen-bi-n k’uk-n elu-ƛ’ riłu-xor r-ułir-ƛin
howži yeda q’ebed s uži ƛ’iri r ay nosi zey a n ziru a n yisi q harizi r odi n howziri łˤono n gulu n ħuržen bi n k’uk n elu ƛ’ riłu xor r ułir ƛin
now DEM2.ISG smith GEN1 son above LAT come ANT.CVB bear ERG and fox ERG and DEM2.ISG.OBL POSS.ESS request IV do PFV.CVB DEM3.IPL three TOP horse and bag PL and cap and we(I)OBL SUPER.ESS equality AD.LAT III.PL share QUOT
adv pron n1 nsuf n1 adv nsuf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf pron nsuf comp pref v vsuf pron num suf n3 suf n nsuf suf n3 suf pron nsuf n4 nsuf pref v suf

Now that the son of the smith came, the bear and the fox asked him: "Share these three items: the horse, the bags and the cap among us equally!"

Когда подошел сын кузнеца, медведь и лиса попросили его: «Вот этого коня, чересседельные сумки и шапку раздели поровну между нами».


In text The prince and the princess
howži ele-ay izi-n oq-ƛ’oräy xan-z uži-q esiw-z xediw-a esir-n šebi mi-r di t’ay neƛ-an-ƛin micxir-a mesed-a q’ˤuya maʕišat-a-ƛin
howži ele ay izi n oq ƛ’oräy xan z uži q esiw z xediw a esir n šebi mi r di t’ay neƛ an ƛin micxir a mesed a q’ˤuya maʕišat a ƛin
now there IN.ABL get.up PFV.CVB begin SIM.CVB khan GEN2 son POSS.ESS sister GEN2 husband ERG ask PST.UNW what you LAT me from.here give FUT.DEF QUOT money Q gold Q other fortune Q QUOT
adv adv nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pron adv v vsuf suf n3 suf n3 suf adj n3 suf suf

Now, while he began to get up from there again, the prince was asked by his sister's husband: "What shall I give you from there? Money, gold or another fortune?"

Когда он встал и выходил оттуда, муж сестры спросил ханского сына: «Что тебе дать: деньги, золото или другое богатство?»


In text The prince and the princess
howži yisi-a elo-za iči-ani-x moči k’edi-n
howži yisi a elo za iči ani x moči k’edi n
now DEM2.ISG.OBL ERG there ZA sit MSD AD.ESS place search PST.UNW
adv pron nsuf adv suf v deriv nsuf n3 v vsuf

Now he searched a place there to live.

Потом он искал место, чтобы там пожить,


In text The prince and the princess
howži aħya-bi-n r-ˤoƛ’ur-n xan-s uži yeda iči-x zow-ru moči-ƛ’or ay-n
howži aħya bi n r ˤoƛ’ur n xan s uži yeda iči x zow ru moči ƛ’or ay n
now ear PL TOP IV.PL let.fall PFV.CVB khan GEN1 son DEM2.ISG live IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT place SUPER.LAT come PST.UNW
adv n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n1 pron v vsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf

Now, the prince hang his head and went to the place where he was living.

Теперь с опущенной головой он вернулся туда, где остановился.


In text Two brothers and one sister
howži yiła-a eƛi-n didur di hoboy łi-ƛ’or y-ik’i-ƛ’oräy esiw-s žanaza b-ukad-nosi ʕiyad-č’ey y-ik’i-an-ƛin
howži yiła a eƛi n didur di hoboy łi ƛ’or y ik’i ƛ’oräy esiw s žanaza b ukad nosi ʕiyad č’ey y ik’i an ƛin
now DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW how me now water SUPER.LAT II go SIM.CVB brother GEN1 corpse III see ANT.CVB cry NEG.PST.CVB II go FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf v vsuf pron pron adv n4 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf suf

Now she said: "How, while I'm going to fetch water, am I going to go without crying when I see my brother's corpse?"

Тогда она сказала: «Как я теперь удержу слезы, увидев труп брата, когда пойду за водой?»


In text Two brothers and one sister
howži žedu nesi-ƛ’or b-uti-n neƛ elu-r araq’i-ƛin
howži žedu nesi ƛ’or b uti n neƛ elu r araq’i ƛin
now DEM1.IPL DEM1.ISG.OBL SUPER.LAT I.PL turn PFV.CVB give we(I)OBL LAT vodka QUOT
adv pron pron nsuf pref v vsuf v pron nsuf n3 suf

Now they turned on him: "Give us the vodka!"

Потом они к нему пристали: «Дай нам водку».


In text Sun's Uneyzat
howži hudu žedu xexbi ax r-oq-ace-t’a b-iš-n
howži hudu žedu xexbi ax r oq ace t’a b n
now then DEM1.IPL children belly IV happen TERM DISTR I.PL eat PST.UNW
adv excl pron n1pl n4 pref v vsuf suf pref v vsuf

From now on these children ate their bellies full.

После этого эти дети ели досыта.


In text Sun's Uneyzat
mežu-r b-eže barkala yoł eli nedur b-eže b-oq-ace kiki-ru-s howži elu-r mežu-day b-ik’i-a r-eti-n
mežu r b eže barkala yoł eli nedur b eže b oq ace kiki ru s howži elu r mežu day b ik’i a r eti n
you(I)PL.OBL LAT III big thank be we so I.PL big I.PL become TERM feed PST.PRT GEN1 now we(I)OBL LAT you(I)PL.OBL APUD.ABL I.PL go INF IV want PST.UNW
pron nsuf pref adj n3 v pron adv pref adj pref v vsuf v vsuf nsuf adv pron nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf

"Thank you very much for feeding us until we got that big, now we wanted to leave you.

«Вам большое спасибо за то, что вы нас так вырастили, пока мы не стали взрослыми, теперь мы хотим уйти от вас.


In text Sun's Uneyzat
neła-a kid-qor eƛi-n ele žigo-ƛ’ay-gon mi-r di-ƛ’aza aždaħ-s xexoy-n b-iqi-s howži mi esiw-qor eƛi-o mi-r halmaɣ-łun y-iči-ani-ƛay-n nesi-r-gon baru-łun y-iči-ani-ƛay-n buq-s ʕUneyzat y-ow-ani-x ik’i-ƛ-ƛin
neła a kid qor eƛi n ele žigo ƛ’ay gon mi r di ƛ’aza aždaħ s xexoy n b iqi s howži mi esiw qor eƛi o mi r halmaɣ łun y iči ani ƛay n nesi r gon baru łun y iči ani ƛay n buq s ʕUneyzat y ow ani x ik’i ƛ ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG girl POSS.LAT say PST.UNW here again SUPER.ABL CNTR you LAT me SUPER.VERS.DIST dragon GEN1 young.animal TOP III get PST.WIT now you brother POSS.LAT say IMPR you LAT friend LHUN II be MSD SUB.ABL and DEM1.ISG.OBL LAT CNTR wife LHUN II be MSD SUB.ABL and sun GEN1 Uneyzat II marry MSD AD.ESS go OPT QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf adv adv nsuf suf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v deriv nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf pref v deriv nsuf suf n3 nsuf n2 pref v deriv nsuf v vsuf suf

She said to the girl: "Again now because of me you got hold of a dragon's young, now say to your brother that he go and mary the Sun's Uneyzat, so she may become a friend to you and a wife to him."

Она сказала: «На этот раз тоже благодаря мне тебе достался детеныш дракона, теперь скажи брату, пусть он пойдет за Солнечной Унейзат, чтобы она была тебе подругой и ему женой».


In text Sun's Uneyzat
neła-a eƛi-n b-eže taliħ b-oq-s mi-s yaqˤuł-ay soder mi di-s uži yoł howži mi-s mi murad esi-o di-q-ƛin
neła a eƛi n b eže taliħ b oq s mi s yaqˤuł ay soder mi di s uži yoł howži mi s mi murad esi o di q ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW III big fortune III happen PST.WIT you GEN1 today IN.ABL after you me GEN1 son be now you GEN1 you wish tell IMPR me POSS.ESS QUOT
pron nsuf v vsuf pref adj n3 pref v vsuf pron nsuf adv nsuf post pron pron nsuf n1 v adv pron nsuf pron n3 v vsuf pron nsuf suf

She said: "You have good luck, as of today you are my son; now tell me your wish!"

Она проговорила: «Повезло тебе, с сегодняшнего дня ты будешь моим сыном. Теперь расскажи мне о своем желании».


In text Sun's Uneyzat
y-eže-ni-a buq-s ʕUneyzat-n xediw-n mˤali-z qˤod-bi-a teł-ay maħor b-egir-n howži mežu-s req’el b-oq-si-ƛin
y eže ni a buq s ʕUneyzat n xediw n mˤali z qˤod bi a teł ay maħor b egir n howži mežu s req’el b oq si ƛin
II old DEF ERG sun GEN1 Uneyzat and husband and nose GEN2 hole PL IN.ESS inside IN.ABL outside I.PL let PFV.CVB now you(I)PL.OBL GEN1 peace I.PL become ATTR QUOT
pref adj suf nsuf n3 nsuf n2 suf n1 suf n3 nsuf n2 nsuf nsuf post nsuf adv pref v vsuf adv pron nsuf n3 pref v suf suf

The old woman let Sun's Uneyzat and her husband out of her nostril [and said]: "Now you're at peace."

Старуха выпустила из своих ноздрей Солнечную Унейзат и юношу: «Теперь вы примирились».


In text Sun's Uneyzat
howži yołi yizi-de sadaq xan-n-nan ax r-oq-ace iš-n
howži yołi yizi de sadaq xan n nan ax r oq ace n
now however DEM2.IPL.OBL APUD.ESS together khan and INT belly IV become TERM eat PST.UNW
adv adv pron nsuf adv n1 suf suf n4 pref v vsuf v vsuf

Now, however, even the king ate together with them until his belly was full.

Затем вместе с ними ел досыта и хан.


In text Arabuzan
yizi esyu-bi-qor Ismaʕil-a eƛi-n howži meži-n xizox-n sisxoli di žedu-de dandir egir-ƛin
yizi esyu bi qor Ismaʕil a eƛi n howži meži n xizox n sisxoli di žedu de dandir egir ƛin
DEM2.IPL.OBL brother PL POSS.LAT Ismail ERG say PST.UNW now you.PL TOP withdraw PFV.CVB alone me DEM1.IPL.OBL APUD.ESS towards let QUOT
pron n1 nsuf nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron suf v vsuf adv pron pron nsuf post v suf

Ismail said to those brothers: "Now withdraw and let me go against them alone!"

После этого Исмаил сказал тем братьям; «Теперь немного отойдите назад и дайте одному мне воевать против них».


In text Arabuzan
howži yizi esyu-bi-a ħukmu b-odi-n yisi uži-a elu-r kumak b-odi-č’u-si yołi yiła ƛˤori-ł eli b-eɣu-a zow-s horo elu-a yisi-x elu-s esyu y-egir-an-ƛin
howži yizi esyu bi a ħukmu b odi n yisi uži a elu r kumak b odi č’u si yołi yiła ƛˤori ł eli b eɣu a zow s horo elu a yisi x elu s esyu y egir an ƛin
now DEM2.IPL.OBL brother PL ERG decision III do PST.UNW DEM2.ISG.OBL boy ERG we(I)OBL LAT help III do NEG.PST.WIT ATTR if DEM2.IISG.OBL war CONT.ESS we I.PL be.defeated INF be.NPRS PST.WIT come.IMPR we(I)OBL ERG DEM2.ISG.OBL AD.ESS we(I)OBL GEN1 sister II send FUT.DEF QUOT
adv pron n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf conj pron n3 nsuf pron pref v vsuf v vsuf v pron nsuf pron nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf suf

Now those brothers came to a decision: "If that boy hadn't helped us, we would have been defeated in that war; so come, let's marry off our sister to him!"

Затем те братья пришли к такому выводу: «Если бы этот юноша нам не помог, мы бы в этом сражении потерпели бы поражение, поэтому давайте выдадим за него свою сестру».


In text Arabuzan
howži kid-a esir-n na ža uži yoł didiw žek’u ža yoł-ƛin
howži kid a esir n na ža uži yoł didiw žek’u ža yoł ƛin
now girl ERG ask PST.UNW where DEM1.SG boy be which man DEM1.SG be QUOT
adv n2 nsuf v vsuf pron pron n1 v pron n1 pron v suf

Now the girl asked: "Where is this boy? What kind of man is he?"

Затем девушка спросила, где находится тот юноша, что он за человек.


In text Arabuzan
howži mi ader ik’i-ƛin eƛi-n yedu oz-ƛ’ y-iħanad-a y-oq-n
howži mi ader ik’i ƛin eƛi n yedu oz ƛ’ y iħanad a y oq n
now you forward go QUOT say PFV.CVB DEM2.IISG army SUPER.ESS II fight INF II begin PST.UNW
adv pron adv v suf v vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

"Now go forward!", she said and began to fight the army.

«Теперь ты можешь идти вперед», - с этими словами она начала воевать с войском.


In text Arabuzan
howži Ismaʕil ezu-č’ey ʕaƛ-aɣor ik’i-n nesi-a nesi-s łˤono-n baru-bi-n r-iži-n
howži Ismaʕil ezu č’ey ʕaƛ aɣor ik’i n nesi a nesi s łˤono n baru bi n r iži n
now Ismail look NEG.PST.CVB village IN.VERS go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 three TOP wife PL TOP II.PL lead PST.UNW
adv n1 v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf num suf n2 nsuf suf pref v vsuf

Now Ismail went into the village without looking and took his three wives with him.

Затем Исмаил со своими тремя женами отправился прямо в село.


In text Arabuzan
howži hudu xan oq-n Ismaʕil-s baru-bi q’ˤuya-zo-x r-egir-ani-x
howži hudu xan oq n Ismaʕil s baru bi q’ˤuya zo x r egir ani x
now then khan begin PST.UNW Ismail GEN1 wife PL other ATTR.OBL AD.ESS II.PL send MSD AD.ESS
adv excl n1 v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n suf nsuf pref v deriv nsuf

Now the king began to send Ismail's wives to others.

После этого хан начал выдавать жен Исмаила за других.


In text Arabuzan
b-ezu-an howži ik’i-ł-č’i-a-čey-ƛin p’es anu-si ik’i-n Ismaʕil-a nesi-a nesi-s gulu-n b-ˤaƛo–k’ič’ad-n ħiro-qor-gon yaraɣ-n kur-n
b ezu an howži ik’i ł č’i a čey ƛin p’es anu si ik’i n Ismaʕil a nesi a nesi s gulu n b ˤaƛo–k’ič’ad n ħiro qor gon yaraɣ n kur n
I.PL look FUT.DEF now go POT NEG.FUT.CVB Q INTS QUOT voice be.NEG ATTR go PFV.CVB Ismail ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 horse TOP III saddle PFV.CVB shoulder POSS.LAT CNTR weapon TOP throw PST.UNW
pref v vsuf adv v vsuf vsuf suf vsuf suf n3 v suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf suf n3 suf v vsuf

"We will see if I can go now.", and Ismail went without a word, saddled his horse and threw his weapon over his shoulder.

«Посмотрим, смогу ли я подойти», - Исмаил молча подошел к своему коню, оседлал его и накинул оружие на плечо.


In text Arabuzan
xizyo q’ˤida-ay-n izi-n di mi-der-n nex-n babiw-qor eƛi-an horo howži yiła-s meč’ b-eč’-o-ƛin
xizyo q’ˤida ay n izi n di mi der n nex n babiw qor eƛi an horo howži yiła s meč’ b eč’ o ƛin
afterwards down IN.ABL TOP get.up PFV.CVB me you APUD.LAT TOP come PFV.CVB father POSS.LAT say FUT.DEF come.IMPR now DEM2.IISG.OBL GEN1 neck III cut IMPR QUOT
adv adv nsuf suf v vsuf pron pron nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf v adv pron nsuf n3 pref v vsuf suf

Then, when I got up, I will come to you and say to my father: 'Come now, cut off her neck!'

Потом я встану, подойду к тебе и скажу отцу, чтобы шел отрезать тебе голову.


In text Mountain-Hero
howži Ħon–Bahadur-a k’oƛi-n ik’i-n hič’č’a bercinaw-ni kid-s lel-n y-is-n ɣun-ł xizaz-a uqˤeł-n iči-n
howži Ħon–Bahadur a k’oƛi n ik’i n hič’č’a bercinaw ni kid s lel n y is n ɣun ł xizaz a uqˤeł n iči n
now Mountain.Hero ERG run PFV.CVB go PFV.CVB the.most beautiful DEF girl GEN1 feather TOP II take PFV.CVB tree CONT.ESS behind IN.ESS hide PFV.CVB wait PST.UNW
adv n1 nsuf v vsuf v vsuf adv adj suf n2 nsuf n2 suf pref v vsuf n4 nsuf post nsuf v vsuf v vsuf

Now Mountain-Hero ran and took the feathers of the most beautiful girl and ran back to hide behind the tree.

Тогда Гора-богатырь подбежал, схватил перо самой красивой девушки и опять спрятался за деревом.


In text Mountain-Hero
hawa-ƛ’ k’oƛi-n r-ik’i-a adäza q’ˤuna-n esyu-bi-a yiła-qor eƛi-n howži mi ela-day hozu-ƛ’or k’oƛi-s ƛ’iri-r ay-n sida bahadur-a y-iži mi-ƛin
hawa ƛ’ k’oƛi n r ik’i a adäza q’ˤuna n esyu bi a yiła qor eƛi n howži mi ela day hozu ƛ’or k’oƛi s ƛ’iri r ay n sida bahadur a y iži mi ƛin
air SUPER.ESS run PFV.CVB II.PL go INF before two.OBL TOP sister PL ERG DEM2.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW now you we(II.IV)OBL APUD.ABL seperatedly SUPER.LAT run PST.WIT above LAT come PFV.CVB one.OBL hero ERG II take.out you QUOT
n4 nsuf v vsuf pref v vsuf post num suf n2 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf adv pron pron nsuf adv nsuf v vsuf adv nsuf v vsuf num n1 nsuf pref v pron suf

Before the two sisters flew into the air, they said to her: "Now you seperated yourself from us. But one hero came around to take you with him."

Улетая, сестры сказали ей: «Теперь ты разлучилась с нами, придет один богатырь и заберет тебя».


In text Bilqisdi
howži yeda ʕoloq-bi-n b-iži-n iħu-xor-n ik’i-n eč’i-bi-s šem-bi r-utir-n žedu-a
howži yeda ʕoloq bi n b iži n iħu xor n ik’i n eč’i bi s šem bi r utir n žedu a
now DEM2.ISG young.person PL TOP I.PL lead PFV.CVB river AD.LAT TOP go PFV.CVB pebble PL GEN1 pile PL III.PL gather PST.UNW DEM1.IPL.OBL ERG
adv pron n1 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n2 nsuf nsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf

Now he lead young men to the river and they collected piles of pebbles

Он с мужчинами пошел к реке, и они собрали кучу камней.


In text Bilqisdi
howži dibir-a b-qˤaƛi–ˤaƛi-n ʕaƛ-tow sida-aɣor-n b-utir-n eƛi-n ʕilmu–łay-n bažari-n yoł-asi sis ʕoloqan žek’u ay-asi elu-z ʕaƛ-ar ža xan-łun xeci-ani-x meži raziyaw yoł-a-ƛin
howži dibir a b qˤaƛi–ˤaƛi n ʕaƛ tow sida aɣor n b utir n eƛi n ʕilmu–łay n bažari n yoł asi sis ʕoloqan žek’u ay asi elu z ʕaƛ ar ža xan łun xeci ani x meži raziyaw yoł a ƛin
now imam ERG III shout PFV.CVB village EMPH one.OBL IN.VERS TOP III gather PFV.CVB say PST.UNW science.and.knowledge and skill and be RES.PRT one young man come RES.PRT we(I)OBL GEN2 village IN.LAT DEM1.SG khan LHUN leave MSD AD.ESS you.PL ready be Q QUOT
adv n1 nsuf pref v vsuf n3 suf num nsuf suf pref v vsuf v vsuf n suf n3 suf v vsuf num adj n1 v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron n1 nsuf v deriv nsuf pron adj v suf suf

Now the imam shouted the village to gather in one place and said: "A young man rich in wisdom and skills has come into our village, are you ready to let him become king?"

Потом имам позвал всех сельчан в одно место и сообщил: «В наше село приехал молодой человек с научными знаниями и способностями, согласны ли вы поэтому поставить его ханом?»


In text Bilqisdi
howži yiła-a naysinan r-iyr-n di ozuri-bi-s doxtur yoł-ƛin
howži yiła a naysinan r iyr n di ozuri bi s doxtur yoł ƛin
now DEM2.IISG.OBL ERG everywhere IV explain PST.UNW me eye PL GEN1 doctor be QUOT
adv pron nsuf adv pref v vsuf pron n4 nsuf nsuf n1 v suf

Now she explained everywhere: "I am an eye doctor."

Потом она повсюду объявила: «Я глазной врач».


In text Bilqisdi
howži-ay soder nediw šebin r-odi-n-ƛin reƛ’a-n ozuri-bi-q r-iħi-n č’ura-n r-ukar-r-n Bilq’isdi-a ža maħor egir-n
howži ay soder nediw šebin r odi n ƛin reƛ’a n ozuri bi q r iħi n č’ura n r ukar r n Bilq’isdi a ža maħor egir n
now IN.ABL after such thing IV do PROHIB QUOT hand TOP eye PL POSS.ESS IV smear PFV.CVB light TOP IV show CAUS PFV.CVB Bilqisdi ERG DEM1.SG outside send PST.UNW
adv nsuf post pron n4 pref v vsuf suf n4 suf n4 nsuf nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf vsuf n2 nsuf pron adv v vsuf

"From now on, don't do such things anymore!", Bilqisdi put her hands onto his eyes, gave him back his eyelight and sent him outside.

«Отныне таких вещей не делай!», - Билкисди провела рукой по его глазам, восстановила зрение и отпустила его на улицу.


In text Bilqisdi
howži teł-xor-n goƛ’i-n neła-a neła-z xediw-qor yiła-a eƛi-n howła xizaɣor-zo zaman-ł mi-r b-oq-ru q’ʷariłi-łay mi di-q esi-o-ƛin
howži teł xor n goƛ’i n neła a neła z xediw qor yiła a eƛi n howła xizaɣor zo zaman ł mi r b oq ru q’ʷariłi łay mi di q esi o ƛin
now inside AD.LAT TOP invite PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 husband POSS.LAT DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW DEM3.IISG.OBL finally ATTR.OBL time CONT.ESS you LAT III happen PST.PRT sadness CONT.ABL you me POSS.ESS tell IMPR QUOT
adv adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron adv suf n3 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf pron pron nsuf v vsuf suf

Now she invited her own husband in and said: "Tell me about the bad things that had happened to you lately?"

Потом она пригласила к себе своего мужа и попросила рассказать о том несчастье, которое постигло его в последнее время.


In text Bilqisdi
howži Bilq’isdi-a nesi-q esir-n howła xizaɣor-zo zaman-ł mi ła-r-n-kin žukłi r-odi-asi zow-ya-ƛin
howži Bilq’isdi a nesi q esir n howła xizaɣor zo zaman ł mi ła r n kin žukłi r odi asi zow ya ƛin
now Bilqisdi ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW DEM3.IISG.OBL finally ATTR.OBL time CONT.ESS you who.OBL LAT TOP even evil IV do RES.PRT be.NPRS PST.WIT.Q QUOT
adv n2 nsuf pron nsuf v vsuf pron adv suf n3 nsuf pron pron nsuf suf suf n4 pref v vsuf v vsuf suf

Now Bilqisdi asked him: "Have you done anything evil to anyone lately?"

Билкисди спросила у него, причинял ли он в последнее время кому-нибудь вред.


In text Bilqisdi
sasił-ace y-aħna–ik’i-x ma-bi-x-n y-iči-n xizor y-uti-n idu-r y-ay-nosi žeda kid-bi-qor yiła-a eƛi-n howži-ar di meža-r uži-łun zow-s amma di kid yoł-ƛin
sasił ace y aħna–ik’i x ma bi x n y iči n xizor y uti n idu r y ay nosi žeda kid bi qor yiła a eƛi n howži ar di meža r uži łun zow s amma di kid yoł ƛin
get.dark TERM II walk.for.a.while IPFV.CVB outside PL AD.ESS TOP II be PFV.CVB back II return PFV.CVB home LAT II come ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL girl PL POSS.LAT DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW now IN.LAT me you(II.IV)PL.OBL LAT boy LHUN be.NPRS PST.WIT but me girl be QUOT
v vsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf pron n2 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf adv nsuf pron pron nsuf n1 nsuf v vsuf conj pron n2 v suf

Until it got dark she was outside walking around, and after she came back home, she said to those girls: "Until now I was a boy for you, but I am a girl."

До наступления темноты она гуляла на улице, потом вернулась домой и сказала тем девушкам: «До сих пор я для вас был мужчиной, но я - женщина».


In text Bilqisdi
xizyo Bilq’isdi-a ƛ’iräy k’uk-n b-oɣ-n bexora-ni neła-a neła-s žežu-n b-ukar-n žeda-qor-n eƛi-n howži meži idu-bi-ɣor r-ik’i-ƛin xizor žedu-n r-egir-n
xizyo Bilq’isdi a ƛ’iräy k’uk n b n bexora ni neła a neła s žežu n b ukar n žeda qor n eƛi n howži meži idu bi ɣor r ik’i ƛin xizor žedu n r egir n
afterwards Bilqisdi ERG from.above cap TOP III take.away PFV.CVB lengthy DEF DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 ponytail TOP III show PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL POSS.LAT TOP say PFV.CVB now you.PL home PL IN.ALL II.PL go QUOT back DEM1.IIPL TOP II.PL send PST.UNW
adv n2 nsuf adv n3 suf pref v vsuf adj suf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf adv pron adv nsuf nsuf pref v suf adv pron suf pref v vsuf

Then Bilqisdi took off her cap, showed her long ponytail and said to them: "Now go to your homes.", and she sent them back.

Тут же Билкисди сняла с себя шапку, показала свою длинную косу и сказала им, что они могут расходиться по домам, и отпустила их.


In text Play, copper coin!
howži hudu xan-a nesi-qor eƛi-n nedur r-esu-näy hi enda micxir b-eč’-x-si kesu-n b-is-o iłira buci-der mi neła-dar ez-aɣor izi-č’i-näy mi-s di meč’ b-eč’-a yoł-ƛin
howži hudu xan a nesi qor eƛi n nedur r esu näy hi enda micxir b eč’ x si kesu n b is o iłira buci der mi neła dar ez aɣor izi č’i näy mi s di meč’ b eč’ a yoł ƛin
now then khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW so IV find CND.CVB take.IMP DEM3b.SG money III cut IPFV.CVB ATTR form TOP III take IMPR six.OBL month APUD.LAT you DEM1.IISG.OBL APUD.VERS fortress IN.VERS get.up NEG.FUT.CVB CND.CVB you GEN1 me neck III cut INF be QUOT
adv excl n1 nsuf pron nsuf v vsuf adv pref v vsuf interj pron n3 pref v vsuf suf n3 suf pref v vsuf num n3 nsuf pron pron nsuf n4 nsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v suf

Then the king said to him: "If that's the case, here, take the coining form, and if you haven't gotten up the fortress to her within six months, I will cut off your neck."

Тогда хан сказал ему: «В таком случае возьми эту форму для литья монет, и если ты в течение шести месяцев не поднимешься к ней в крепость, я перережу я тебе горло».


In text Play, copper coin!
howži-ay soder łˤora buci-der xan-z kid-däɣor ez-aɣor di izi-ł-č’i-näy nesi-a di-s meč’ b-eč’-xosi-ƛin
howži ay soder łˤora buci der xan z kid däɣor ez aɣor di izi ł č’i näy nesi a di s meč’ b eč’ xosi ƛin
now IN.ABL after three.OBL month APUD.LAT khan GEN2 daughter APUD.VERS fortress IN.VERS me get.up POT NEG.FUT.CVB CND.CVB DEM1.ISG.OBL ERG me GEN1 neck III cut PRS.PRT QUOT
adv nsuf post num n3 nsuf n1 nsuf n2 nsuf n4 nsuf pron v vsuf vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

In three months after now, if I won't get up into the fortress to the king's daughter, he is going to cut off my neck."

Если с этого времени в течение трех месяцев я не смогу подняться к ханской дочери, то хан перережет мне горло».


In text Play, copper coin!
howži ža ɣamas-n hoko-ƛ’ er-n eɣe-ni esiw xan-s kid yoł-ru-ni qala-xaɣor ik’i-n
howži ža ɣamas n hoko ƛ’ er n eɣe ni esiw xan s kid yoł ru ni qala xaɣor ik’i n
now DEM1.SG box TOP carriage SUPER.ESS put PFV.CVB young DEF brother khan GEN1 daughter be PST.PRT DEF fortress AD.VERS go PST.UNW
adv pron n2 suf n4 nsuf v vsuf adj suf n1 n1 nsuf n2 v vsuf suf n3 nsuf v vsuf

Now they put the box onto a carriage and the young brother went to the fortress where the king's daughter was.

Потом она положили сундук на телегу, и младший брат поехал в крепость, где жила ханская дочь.


In text Play, copper coin!
howži xan-a Kusa-r teƛ-n zow-ru-ni iłno buci łiy-xosi zaman b-ay-n
howži xan a Kusa r teƛ n zow ru ni iłno buci łiy xosi zaman b ay n
now khan ERG Kusa LAT give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF six month end PRS.PRT time III come PST.UNW
adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf suf num n3 v vsuf n3 pref v vsuf

Now came the time that the six months that the six months the king had given Kusa ended.

Теперь наступило время, когда истекли шесть месяцев, данные Кусе ханом.


In text Did your wife have a tail?
hemeła-ƛ’ ʕoloqan žek’u-a eƛi-n howži di-s ruħ b-oɣ-n xot’o-bi-xor b-ay-s-ƛin
hemeła ƛ’ ʕoloqan žek’u a eƛi n howži di s ruħ b n xot’o bi xor b ay s ƛin
then SUPER.ESS young man ERG say PST.UNW now me GEN1 soul III take.away PFV.CVB foot PL AD.LAT III come PST.WIT QUOT
adv nsuf adj n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf nsuf pref v vsuf suf

Then the young man said: "Now my soul has been taken away and it has come up to my feet."

Тогда молодой человек сказал: «Теперь забирают мой дух, и дошло до ног».


In text Did your wife have a tail?
howži yedu y-exu-s-ƛin yisi-a reču-ƛer-n y-iži-n reku-ł šuši-n
howži yedu y exu s ƛin yisi a reču ƛer n y iži n reku ł šuši n
now DEM2.IISG II die PST.WIT QUOT DEM2.ISG.OBL ERG cattle.shed SUB.LAT TOP II carry PFV.CVB manure CONT.ESS bury PST.UNW
adv pron pref v vsuf suf pron nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

"Now she died.", he (tought and) carried her into the cattle-shed and buried her in manure.

«Вот теперь она умерла», подумал, потащил ее в хлев и закопал в навозе.


In text Did your wife have a tail?
howži-go-ƛ’ay-gon c’odoraw-ni-a esir-n dibir-q mi-z baru-q šilu-bi zow-ya-ƛin
howži go ƛ’ay gon c’odoraw ni a esir n dibir q mi z baru q šilu bi zow ya ƛin
now COND SUPER.ABL CNTR clever DEF ERG ask PST.UNW mullah POSS.ESS you GEN2 wife POSS.ESS horn PL be.NPRS PST.WIT.Q QUOT
adv suf nsuf suf adj suf nsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf suf

This time the clever one asked the mullah: "Did your wife have horns?"

На этот раз мудрец спросил у муллы: «У твоей жены рога были?»


In text Patience
eže-ni žek’u-a nesi-qor eƛi-n he di-s uži sis-tow sis yoł-ru miƛ’i-n b-exʷad-s mi idu ƛexu-n zow-ru-ni at’-s magalu-n b-odi-s howži hudu šebi r-odi-a rok’u-ƛ’ yoł mi-z-ƛin
eže ni žek’u a nesi qor eƛi n he di s uži sis tow sis yoł ru miƛ’i n b exʷad s mi idu ƛexu n zow ru ni at’ s magalu n b odi s howži hudu šebi r odi a rok’u ƛ’ yoł mi z ƛin
old DEF man ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW hey me GEN1 son one EMPH one be PST.PRT ram and III slaughter PST.WIT you home remain PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF wheat GEN1 bread and III do PST.WIT now so what IV do INF heart SUPER.ESS be you GEN2 QUOT
adj suf n1 nsuf pron nsuf v vsuf interj pron nsuf n1 num suf num v vsuf n3 suf pref v vsuf pron adv v vsuf v vsuf suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv excl pron pref v vsuf n4 nsuf v pron nsuf suf

The old man said to him: "Hey, my son, you slaughtered the one and only ram; and you made bread from the wheat that remained in your home; so what are you planning to do now?"

Старик сказал ему: «Ну, сынок, ты зарезал одного единственного барана, испек хлеб из оставшейся дома муки и что же ты собираешься делать дальше?»


In text Patience
xizyogon eže-ni žek’u-a eƛi-n howži mi-r sis iman yoł-asi baru y-iči-a y-ay neła-ł xizay oq-a mi-r zaman b-ay-n
xizyogon eže ni žek’u a eƛi n howži mi r sis iman yoł asi baru y iči a y ay neła ł xizay oq a mi r zaman b ay n
then old DEF man ERG say PST.UNW now you LAT one faith be RES.PRT wife II be INF II must DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind become INF you LAT time III come PST.UNW
adv adj suf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf num n3 v vsuf n2 pref v vsuf pref v pron nsuf post v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

Then the old man said: "Now you need to have a faithful wife, the time has come to go after her!

Затем еще старик сказал: «Теперь у тебя должна быть верующая жена, пора тебе найти ее.


In text Patience
howži bazargan-bi-a yisi-qor eƛi-n neširu mi idu-r ik’i-xanusi elu-r r-iy-x-ƛin
howži bazargan bi a yisi qor eƛi n neširu mi idu r ik’i xanusi elu r r iy x ƛin
now merchant PL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW evening you home LAT go NEG.PRS.PRT we(I)OBL LAT IV know PRS QUOT
adv n1 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf adv pron adv nsuf v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf

Now the merchants said to him: "We know that you won't go home tonight."

Тогда купцы сказали ему: «Мы знаем, что вечером ты домой не пойдешь».


In text The Rabbit
howži qˤay-s y-xexoy aħo xeci-za moči-ƛ’or-n b-ik’i-n neła-z mec-q yisi-s mec-n b-itir-r-n r-iy-a r-odi-ani-x aħo-s hibo-n b-is-n xizor b-uti-n eniw-däɣor-tow-n b-uti-n
howži qˤay s y xexoy aħo xeci za moči ƛ’or n b ik’i n neła z mec q yisi s mec n b itir r n r iy a r odi ani x aħo s hibo n b is n xizor b uti n eniw däɣor tow n b uti n
now hare GEN1 II young.animal shepherd leave LCV.CVB place SUPER.LAT TOP III go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 tongue POSS.ESS DEM2.ISG.OBL GEN1 tongue TOP III touch CAUS PFV.CVB IV know INF IV do MSD AD.ESS shepherd GEN1 stick TOP III take PFV.CVB back III return PFV.CVB mother APUD.VERS EMPH TOP III return PST.UNW
adv n3 nsuf pref n3 n1 v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf vsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n2 nsuf suf suf pref v vsuf

Now the rabbit's young went to the place where it had left the shepherd, touched his tongue with its own tongue and took the shepherd's stick for marking it, and returned back to its mother.

Зайчонок помчался на то место, где оставил пастуха, коснулся своим языком его языка, взял палку пастуха, чтобы делать метку, и вернулся обратно к матери.


In text The Rabbit
žeda-a eƛi-x-ƛax oc’ira łera ɣudi-ƛ’aza howži ɣutan-ł ixiw zigolu-n y-egir r-aq’ˤu bˤeƛ’-n r-exu r-ig-za ħal-ł elu-r reƛ-n r-iqi-ƛin
žeda a eƛi x ƛax oc’ira łera ɣudi ƛ’aza howži ɣutan ł ixiw zigolu n y egir r aq’ˤu bˤeƛ’ n r exu r ig za ħal ł elu r reƛ n r iqi ƛin
DEM1.IIPL.OBL ERG say PRS QUOT ten.OBL five.OBL day SUPER.VERS.DIST now winter.pasture CONT.ESS big hail TOP II let IV many sheep TOP III.PL die IV much ZA trouble CONT.ESS we(I)OBL LAT meat TOP IV get QUOT
pron nsuf v vsuf suf num num n4 nsuf adv n2 nsuf adj n2 suf pref v pref adj n3pl suf pref v pref adv suf n3 nsuf pron nsuf n4 suf pref v suf

They were saying: "Fifteen days from now there will be a big hailstorm on the winter pasture, many sheep will die, and we will have a lot of meat in the trouble."

Они говорили: «Через пятнадцать дней на зимних пастбищах пойдет сильный град, сдохнет много овец, и мы получим достаточно мяса».


In text The Rabbit
howži yeda bˤeƛ’-de sadaq ʕaƛ-xor ay-n
howži yeda bˤeƛ’ de sadaq ʕaƛ xor ay n
now DEM2.ISG sheep APUD.ESS with village AD.LAT come PST.UNW
adv pron n3pl nsuf post n3 nsuf v vsuf

Now he came to the village together with the sheep.

Потом он добрался вместе с овцами до села.


In text The Rabbit
howži-ƛa rˤełay r-odi-a zaman b-ay-x-ƛin Alimaħama-a ciq-aɣor ik’i-n is-bi-qor reƛ’u r-odi-ani-x c’araʕ-r qaca r-ow-ani-x-ƛin
howži ƛa rˤełay r odi a zaman b ay x ƛin Alimaħama a ciq aɣor ik’i n is bi qor reƛ’u r odi ani x c’araʕ r qaca r ow ani x ƛin
now INDEF threshing.floor IV do INF time III come PRS QUOT Alimagomed ERG forest IN.VERS go PST.UNW bull PL POSS.LAT yoke IV do MSD AD.ESS building.material LAT firewood IV bring MSD AD.ESS QUOT
adv suf n4 pref v vsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf nsuf n pref v deriv nsuf n3 nsuf n4 pref v deriv nsuf suf

"Now it's time to do the threshing.", Alimagomed thought and went into the forest to bring wood for building the yoke for the bulls.

«Вот теперь наступает время молотьбы» - подумав так, Алимагомед тронулся в лес за материалом, чтобы сделать ярмо.


In text The Rabbit
howži baru y-uti-n yisi-ƛ’or łina-ƛ’ mi qoqoƛi-x zow-ru esi-o-ƛin
howži baru y uti n yisi ƛ’or łina ƛ’ mi qoqoƛi x zow ru esi o ƛin
now wife II turn.back PST.UNW DEM2.ISG.OBL SUPER.LAT what.OBL SUPER.ESS you laugh IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT tell IMPR QUOT
adv n2 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pron v vsuf v vsuf v vsuf suf

Now his wife insisted on him: "Tell me what you were laughing about!"

После чего жена пристала к нему: «Расскажи над чем ты смеялся?»


In text The Rabbit
elo bˤeƛ’-a sida-a sida-qor eƛi-x teq-n were howži gušiw-t’a-ni sida pu-ƛ’aɣor ƛ’ariyaw-t’a-ni sideni pu-ƛ’aɣor r-oq-ƛin
elo bˤeƛ’ a sida a sida qor eƛi x teq n were howži gušiw t’a ni sida pu ƛ’aɣor ƛ’ariyaw t’a ni sideni pu ƛ’aɣor r oq ƛin
there sheep ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.LAT say IPFV.CVB hear PST.UNW well now thin DISTR DEF one.OBL side SUPER.VERS fat DISTR DEF the.other.one side SUPER.VERS III.PL become QUOT
adv n3pl nsuf num nsuf num nsuf v vsuf v vsuf interj adv adj suf suf num n3 nsuf adj suf suf n n3 nsuf pref v suf

There he heard the sheep say to each other: "Well, now the thin ones go to one side and the fat ones to the other side!"

Там он услышал, как говорили овцы: «Ну, теперь худые переходите на одну сторону, а жирные станьте в другую сторону».


In text With the help of the fox
sida qu-ł bełiqu-z uži-a eniw-qor eƛi-n howži bełi-ƛ’ ik’i-ł-ani-ƛ’ di-s rok’u r-ay-x-ƛin
sida qu ł bełiqu z uži a eniw qor eƛi n howži bełi ƛ’ ik’i ł ani ƛ’ di s rok’u r ay x ƛin
one.OBL day CONT.ESS hunter GEN2 son ERG mother POSS.LAT say PST.UNW now hunting SUPER.ESS go POT MSD SUPER.ESS me GEN1 heart IV come PRS QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf adv n3 nsuf v vsuf deriv nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

One day the hunter's son said to his mother, "Now I am convinced that I can go on a hunt."

Однажды сын охотника сказал своей матери: «Теперь я уверен, что смогу пойти на охоту».


In text With the help of the fox
pu-xor-n goƛ’i-n neširu babiw-a uži-qor eƛi-n howži mi bełi-ƛ’ ik’i-ace oq-asi oq-zaƛ’ di ɣˤaɣˤu izi-asi yoł hudun mi di-s sis ʕaq’lu teqer-o-ƛin
pu xor n goƛ’i n neširu babiw a uži qor eƛi n howži mi bełi ƛ’ ik’i ace oq asi oq zaƛ’ di ɣˤaɣˤu izi asi yoł hudun mi di s sis ʕaq’lu teqer o ƛin
side AD.LAT TOP call PFV.CVB evening father ERG son POSS.LAT say PST.UNW now you hunting SUPER.ESS go TERM become RES.PRT become CSL.CVB me be.happy get RES.PRT be nevertheless you me GEN1 one advice listen.to IMPR QUOT
n3 nsuf suf v vsuf adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf pron comp v vsuf v adv pron pron nsuf num n3 v vsuf suf

In the evening the father called his son to his said and told him, "I am happy that you have grown to be able to go hunting, nevertheless listen to one advice!

Вечером отец позвал сына к себе и сказал: «Я рад, что теперь ты уже стал взрослым и можешь ходить на охоту, тем не менее, послушай мой совет.


In text With the help of the fox
way di-s uži-ƛin r-egi-n babiw-q howži mi-r žuk-kin r-oq-č’i-näy di eƛi-x zow-č’u-a mi-qor neła aɣi-s tupi caƛi-n-ƛin
way di s uži ƛin r egi n babiw q howži mi r žuk kin r oq č’i näy di eƛi x zow č’u a mi qor neła aɣi s tupi caƛi n ƛin
o.dear me GEN1 son QUOT IV be.emitted PFV.CVB father POSS.ESS now you LAT worse even IV become NEG.FUT.CVB CND.CVB me say IPFV.CVB be.NPRS NEG.PST.WIT PST.WIT.INT you POSS.LAT DEM1.IISG.OBL bird GEN1 rifle shoot.with PROHIB QUOT
interj pron nsuf n1 suf pref v vsuf n1 nsuf adv pron nsuf adv suf pref v vsuf vsuf pron v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n4 v vsuf suf

"Oh dear, my son!", said the father, "Have I not warned you that it would become bad for you now, if you shoot that bird with your rifle?"

«Мой сыночек, - крикнул отец, - не обернется ли тебе это плохо, я же предупреждал тебя, не стреляй в эту птицу».


In text With the help of the fox
hemeł-ƛ’ xizyo babiw-a yisi-qor eƛi-n howži mi teƛ-č’ey iči-n ok’eł-č’i ža aɣi-n b-is-n mi xan-der-n ik’i nesi-qor eƛi-o mi-z r-oƛik’u xanłi-ƛ neƛ-an mi-r aɣi-ƛin
hemeł ƛ’ xizyo babiw a yisi qor eƛi n howži mi teƛ č’ey iči n ok’eł č’i ža aɣi n b is n mi xan der n ik’i nesi qor eƛi o mi z r oƛik’u xanłi ƛ neƛ an mi r aɣi ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after father ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW now you give NEG.PST.CVB be PFV.CVB escape NEG.FUT DEM1.SG bird TOP III take PFV.CVB you khan APUD.LAT TOP go DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say IMPR you GEN2 IV half khanate SUB.ESS sell FUT.DEF you LAT bird QUOT
pron nsuf post n1 nsuf pron nsuf v vsuf adv pron v vsuf v vsuf v vsuf pron n3 suf pref v vsuf pron n1 nsuf suf v pron nsuf v vsuf pron nsuf pref adj n4 nsuf v vsuf pron nsuf n3 suf

After that the father said to him, "Now you cannot avoid giving it to him. Take the bird, go to the king and say to him, 'I will sell you the bird for half the kingdom'."

Тогда отец советовал ему: «Теперь ты не можешь не отдать ее, пойди с этой птицей к хану и скажи ему, что продашь ему птицу за полханства».


In text With the help of the fox
howži xan-r r-eti-asi zow-n neła aɣi-z bik-s boko b-odi-ani-x
howži xan r r eti asi zow n neła aɣi z bik s boko b odi ani x
now khan LAT IV want RES.PRT be.NPRS PST.UNW DEM1.IISG.OBL bird GEN2 hide GEN1 fur.coat III do MSD AD.ESS
adv n1 nsuf pref v vsuf v vsuf pron n3 nsuf n3 nsuf n3 pref v deriv nsuf

Now the king wanted to make a coat out of that bird's hide.

Потом хан захотел сшить себе бурку из кожи той птицы.


In text With the help of the fox
xizyo babiw-a uži-qor eƛi-n ele uži di eƛi-x zow-č’u-a mi-qor ža bercinaw-ni aɣi b-exur-n mi šomorax-n žuk r-oq-a yoł mi-r howži rok’u-ƛ’or ay-x-a di
xizyo babiw a uži qor eƛi n ele uži di eƛi x zow č’u a mi qor ža bercinaw ni aɣi b exur n mi šomorax n žuk r oq a yoł mi r howži rok’u ƛ’or ay x a di
afterwards father ERG son POSS.LAT say PST.UNW there son me say IPFV.CVB be.NPRS NEG.PST.WIT PST.WIT.INT you POSS.LAT DEM1.SG beautiful DEF bird III kill PROHIB you how.often TOP worse IV become INF be you LAT now heart SUPER.LAT come PRS Q me
adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv n1 pron v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron adj suf n3 pref v vsuf pron adv suf adj pref v vsuf v pron nsuf adv n4 nsuf v vsuf suf pron

Afterwards the father said to his son, "There, son, didn't I say to you not to kill that beautiful bird, or bad things would happen to you ever so often, have you understood this now?

После этого отец упрекал сына: «Вот, сыночек, я же тебе говорил, не убивай ту красивую птицу, еще много раз станет тебе плохо, сейчас хоть вспоминаешь меня?


In text With the help of the fox
howži xan-a neła aɣi-qay-n bik b-oɣ-n
howži xan a neła aɣi qay n bik b n
now khan ERG DEM1.IISG.OBL bird POSS.ABL TOP hide III take.away PST.UNW
adv n1 nsuf pron n3 nsuf suf n3 pref v vsuf

Now the king took away the hide from that bird as well.

Хан снял кожу и с той птицы.


In text With the help of the fox
xan-der ik’i-a adäza babiw-a uži-qor eƛi-n howži r-odi-a šebin anu di-s uži mi eƛi-o xan-qor mesed-s b-ic’-n q’ili neƛ-näy gulu-bi-z reqen-łay sis b-igu gulu łet’i-an egir-näy di neła kid-ł xizay ik’i-an-ƛin
xan der ik’i a adäza babiw a uži qor eƛi n howži r odi a šebin anu di s uži mi eƛi o xan qor mesed s b ic’ n q’ili neƛ näy gulu bi z reqen łay sis b igu gulu łet’i an egir näy di neła kid ł xizay ik’i an ƛin
khan APUD.LAT go INF before father ERG son POSS.LAT say PST.UNW now IV do INF thing be.NEG me GEN1 son you say IMPR khan POSS.LAT gold GEN1 III fill PFV.CVB qili give CND.CVB horse PL GEN2 herd CONT.ABL one III good horse pick FUT.CVB let CND.CVB me DEM1.IISG.OBL girl CONT.ESS behind go FUT.DEF QUOT
n1 nsuf v vsuf post n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv pref v vsuf n4 v pron nsuf n1 pron v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf n3 nsuf nsuf n3 nsuf num pref adj n3 v vsuf v vsuf pron pron n2 nsuf post v vsuf suf

Before going to the king, the father said to the son, "Now there's nothing one can do, my son, say to the king, 'If you give me a qili filled with gold and if you let me pick a good horse from the herd, I will go behind that girl'!"

Прежде чем пойти к хану, отец советовал сыну: «Сыночек, теперь делать нечего, скажи хану, если даст тебе мерку, полную золота, и даст выбрать хорошего коня из табуна, ты пойдешь за той девушкой».


In text With the help of the fox
uži-a ziru-qor eƛi-n howži mi-r mi boc’a-qay b-oxi-n b-ok’eł-ƛin
uži a ziru qor eƛi n howži mi r mi boc’a qay b oxi n b ok’eł ƛin
boy ERG fox POSS.LAT say PST.UNW now you LAT you wolf.PL POSS.ABL III run.away PFV.CVB III escape QUOT
n1 nsuf n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf pron n3pl nsuf pref v vsuf pref v suf

The boy said to the fox, "Now run away from the wolves!"

Юноша сказал лисе: «Теперь сама спасайся от волков».


In text With the help of the fox
ziru-a yisi-qor eƛi-n dice di boc’a-q b-ˤuƛ’-asi zow-a žeda-ƛ’ay-gon di mi-q b-ˤuƛ’-asi zow-s šida mi di howži b-egir-n xeci-a-ƛin
ziru a yisi qor eƛi n dice di boc’a q b ˤuƛ’ asi zow a žeda ƛ’ay gon di mi q b ˤuƛ’ asi zow s šida mi di howži b egir n xeci a ƛin
fox ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW how.much me wolf.PL POSS.ESS III be.afraid RES.PRT be.NPRS PST.WIT.INT DEM1.IIPL.OBL SUPER.ABL CNTR me you POSS.ESS III be.afraid RES.PRT be.NPRS PST.WIT why you me now III send PFV.CVB leave PST.WIT.INT QUOT
n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron n3pl nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf suf pron pron nsuf pref v vsuf v vsuf pron pron pron adv pref v vsuf v vsuf suf

The fox said to him, "I was so afraid of the wolves, and even more afraid of you than of them; why did you leave me here now?"

Лиса говорила ему: «Я так боялась волков, но еще больше - тебя, почему ты меня теперь отпустил?»


In text With the help of the fox
howži mežu-r r-eti-ru r-odi-o di-q bažari b-ik’i-č’u meža-a eƛi-ru šebin r-odi-ani-x-ƛin uži-a yizi-ł q’ˤim r-ok’-n
howži mežu r r eti ru r odi o di q bažari b ik’i č’u meža a eƛi ru šebin r odi ani x ƛin uži a yizi ł q’ˤim r ok’ n
now you(I)PL.OBL LAT IV want PST.PRT IV do IMPR me POSS.ESS skill III go NEG.PST.WIT you(II.IV)PL.OBL ERG say PST.PRT thing IV.PL do MSD IPFV.CVB QUOT boy ERG DEM2.IPL.OBL CONT.ESS head IV hit PFV.CVB
adv pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf v vsuf n4 pref v deriv vsuf suf n1 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

"Now, do what you want with me, I did not manage to do what you've said to me," the boy hit with his head.

«Теперь делайте, что хотите, я не сумел выполнить то, что вы сказали», - признал юноша поражение.


In text With the help of the fox
howži-go-ƛ’ay nesi-a elu-s ħal b-ay-r-č’u-ƛin yizi idu-ɣor b-ik’i-n
howži go ƛ’ay nesi a elu s ħal b ay r č’u ƛin yizi idu ɣor b ik’i n
now COND SUPER.ABL DEM1.ISG.OBL ERG we(I)OBL GEN1 strength III come CAUS NEG.PST.WIT QUOT DEM2.IPL home IN.ALL III go PFV.CVB
adv suf nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf suf pron adv nsuf pref v vsuf

"This time he comes beyond our strength," they said and went home.

«На этот раз он осилил нас», - сказав так, они зашли домой.


In text The peacock
howži xan-a sida-a qu-ł neširu eže-ni uži egir-n baɣ-x iči-ani-x heneš b-ok’ek’-ani-x šebi elo-r b-ay-xosi yoł-ru r-iyr-ani-ƛay
howži xan a sida a qu ł neširu eže ni uži egir n baɣ x iči ani x heneš b ok’ek’ ani x šebi elo r b ay xosi yoł ru r iyr ani ƛay
now khan ERG one.OBL ERG day CONT.ESS evening old DEF son let PFV.CVB garden AD.ESS be MSD IPFV.CVB apple III steal MSD PRS who there LAT III come PRS.PRT be PST.PRT IV find.out MSD SUB.ABL
adv n1 nsuf num nsuf n4 nsuf adv adj suf n1 v vsuf n4 nsuf v deriv vsuf n3 pref v deriv vsuf pron adv nsuf pref v vsuf v vsuf pref v deriv nsuf

One day in the evening the khan left his elder son in the garden to find out who comes and steals the apples.

Тогда хан однажды вечером оставил в саду старшего сына, чтобы тот узнал, кто же приходит туда воровать яблоки.


In text The peacock
howži di neła-ł xizay oq-asi yoł-ƛin
howži di neła ł xizay oq asi yoł ƛin
now me DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind become RES.PRT be QUOT
adv pron pron nsuf post v vsuf v suf

That's why I decided to find it."

Поэтому я решил его отыскать».


In text The doctor
howži doxtur oq-n xan-z uži-r-n bečedaw-ni žek’u-s kid-r-n daru-bi r-odi-nir
howži doxtur oq n xan z uži r n bečedaw ni žek’u s kid r n daru bi r odi nir
now doctor become PFV.CVB khan GEN2 son LAT TOP wealthy DEF man GEN1 daughter LAT TOP medicine PL IV do PURP.CVB
adv n1 v vsuf n1 nsuf n1 nsuf suf adj suf n1 nsuf n2 nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf

After that the doctor began to cure the khan's son and the daughter of the rich man.

После этого доктор начал лечить ханского сына и дочь богача.


In text The doctor
howži yeda ža y-iči-x-zo-ni ʕaƛ-aɣor-n ik’i-n elo r-ukad-ru hič’č’a r-eže-ni ɣˤutku-s ac y-ˤaɣˤi-ƛ’oräy xan oƛix-n maħor k’oƛi-n
howži yeda ža y iči x zo ni ʕaƛ aɣor n ik’i n elo r ukad ru hič’č’a r eže ni ɣˤutku s ac y ˤaɣˤi ƛ’oräy xan oƛix n maħor k’oƛi n
now DEM2.ISG DEM1.SG II be PRS ATTR.OBL DEF village IN.VERS TOP go PFV.CVB there IV see PST.PRT the.most IV big DEF house GEN1 door II open SIM.CVB khan appear PFV.CVB outside run PFV.CVB
adv pron pron pref v vsuf suf suf n3 nsuf suf v vsuf adv pref v vsuf adv pref adj suf n4 nsuf n2 pref v vsuf n1 v vsuf adv v vsuf

He dropped into the village, where that girl lived, and saw the big house. As he wanted to open the door, the khan appeared outside.

Он зашел в село, где живет та девушка, и, когда хотел открыть дверь самого большого дома, на улицу вышел хан.


In text The doctor
nesi žek’u-a r-ayr-ru šeƛ’u-n šeƛ’u-n howži nar-tow di ik’i-an-ƛin yeda zow-ru ƛ’iri-r b-oƛƛo-zo rih-mo-s ɣˤanabi y-ay-n
nesi žek’u a r ayr ru šeƛ’u n šeƛ’u n howži nar tow di ik’i an ƛin yeda zow ru ƛ’iri r b oƛƛo zo rih mo s ɣˤanabi y ay n
DEM1.ISG.OBL man ERG IV bring PST.PRT clothing TOP put.on PFV.CVB now where EMPH me go FUT.CVB QUOT DEM2.ISG be.NPRS PST.PRT above LAT III middle ATTR.OBL age ERG GEN1 woman II come PFV.CVB
pron n1 nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf adv pron suf pron v vsuf suf pron v vsuf adv nsuf pref adv suf n nsuf nsuf n2 pref v vsuf

He put on the clothing brought by that man and thought now, "Where shall I go?" as a woman of middle age came.

Надел одежду, которую принес тот человек, и думал, куда теперь пойти. Там появилась женщина средних лет.


In text The doctor
howži sida qu-ł yiła-a yisi-q esir-n mi baru y-ow-asi yoł-a-ƛin
howži sida qu ł yiła a yisi q esir n mi baru y ow asi yoł a ƛin
now one.OBL day CONT.ESS DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PFV.CVB you wife II get RES.PRT be Q QUOT
adv num n4 nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron n2 pref v vsuf v suf suf

However one day she asked him, "Do you have a wife?"

Однажды она все-таки спросила его, женат ли он.


In text The doctor
xizyo xan-a esi-n neła-a baɣm-a mesed-s y-ic’-asi k’emot’ y-ayr-ru žek’u di yoł łˤora-n ƛˤeb-a mi-de puħo y-eynod-x zow-ru ɣˤanabi-n di-s esiw yoł yedu łˤora-n t’ala-s ɣˤutku-n di-s yoł mi-x howži y-egi-r-xosi kid-n di-s yoł-ƛin
xizyo xan a esi n neła a baɣm a mesed s y ic’ asi k’emot’ y ayr ru žek’u di yoł łˤora n ƛˤeb a mi de puħo y eynod x zow ru ɣˤanabi n di s esiw yoł yedu łˤora n t’ala s ɣˤutku n di s yoł mi x howži y egi r xosi kid n di s yoł ƛin
afterwards khan ERG tell PFV.CVB DEM1.IISG.OBL IN.ESS garden.OBL IN.ESS gold GEN1 II fill RES.PRT wooden.case II bring PST.PRT man me be three.OBL TOP year IN.ESS you APUD.ESS next.to II work PRS be.NPRS PST.PRT woman TOP me GEN1 sister be DEM2.IISG three.OBL TOP floor GEN1 house TOP me GEN1 be you AD.ESS now II let.go CAUS PRS.PRT daughter TOP me GEN1 be QUOT
adv n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf n1 pron v num suf n2 nsuf pron nsuf post pref v vsuf v vsuf n2 suf pron nsuf n2 v pron num suf n3 nsuf n4 suf pron nsuf v pron nsuf adv pref v vsuf vsuf n2 suf pron nsuf v suf

Afterwards the khan told him, "That man in the garden, who brought the wooden case filled with gold, is me; that woman, who was working next to you during last three years, is my sister; that tree-floored house belongs me and that girl, you are now marrying, is my daughter."

После этого хан рассказал ему, что тот человек, который доставил тебе сундук, полный золота, это он, та женщина, которая работала вместе с ним в течение трех лет, эта сестра хана, что трехэтажный дом принадлежит хану, а та девушка, на которой в данный момент он женится, это дочь хана.


In text The doctor
howži sis-gon berten b-ok’-a b-ay-ƛin eƛi-n xan-a
howži sis gon berten b ok’ a b ay ƛin eƛi n xan a
now one CNTR marriage III beat INF III must QUOT say PFV.CVB khan ERG
adv num suf n3 pref v vsuf pref v suf v vsuf n1 nsuf

"Now we must celebrate one more wedding," the khan said.

«Теперь еще одну свадьбу надо сыграть», - сказал хан.


In text The mother and the son
xizyo yiła-a uži-q esi-n howži eliz gulu-z hisono-a teł mesed b-esu-x-anu-ƛin
xizyo yiła a uži q esi n howži eliz gulu z hisono a teł mesed b esu x anu ƛin
afterwards DEM2.IISG.OBL ERG son POSS.ESS tell PFV.CVB now we.SPEC.GEN2 horse GEN2 trough IN.ESS inside gold III find PRS NEG QUOT
adv pron nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf n4 nsuf post n3 pref v vsuf vsuf suf

Then she told to her son, "Now there is no gold in the trough of our horse."

Потом сказала сыну: «Теперь нет золота в яслях нашего коня».


In text The mother and the son
howži maħor-n k’oƛi-n nesi-a uži-q harizi r-odi-n mi-s mi pardagi-n r-is-o gulu-n xizor b-iži-o yedu hibo-on b-eč’er-ƛin
howži maħor n k’oƛi n nesi a uži q harizi r odi n mi s mi pardagi n r is o gulu n xizor b iži o yedu hibo on b eč’er ƛin
now outside TOP run PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG boy POSS.ESS request IV do PFV.CVB you GEN1 you scarf TOP IV take IMPR horse TOP back III take.out IMPR DEM2.IISG stick CND III stop QUOT
adv adv suf v vsuf pron nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf pron n4 suf pref v vsuf n3 suf adv pref v vsuf pron n3 vsuf pref v suf

Later he ran outside and requested the boy, "Take your scarf, take your horse back, but stop this stick."

Потом он выскочил на улицу и просил юношу: «Возьми свою косынку, забери обратно коня, но останови эту палку».