Morpheme sis (num) one

322 occurrences (displaying first 200)

In text The rainbow
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax sis ɣˤana–xediw
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax sis ɣˤana–xediw
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PST.UNW QUOT one married.couple
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf num n1pl

What is to be said, what is to be left out -- there was a couple.

О чем рассказать и что оставить, жили были муж и жена.


In text The snow's goodness
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis ɣˤanabi
zow n ƛax zow n anu ƛax sis ɣˤanabi
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT one woman
v vsuf suf v vsuf v suf num n2

Once upon a time there was a woman.

Жила-была женщина.


In text The snow's goodness
nediw-tow q’ʷariłi b-ay-zaƛ’ dahaw-tow yuyn ʕiyad-n b-is-n sis bexora hibo-n łox-t’a ža b-ok’-x nasin boc’a-n zey-bi-n maħor r-oxir-n
nediw tow q’ʷariłi b ay zaƛ’ dahaw tow yuyn ʕiyad n b is n sis bexora hibo n łox t’a ža b ok’ x nasin boc’a n zey bi n maħor r oxir n
such EMPH sadness III come CSL.CVB a.little EMPH and(?) cry PST.UNW I.PL take PFV.CVB one lengthy stick TOP thrice DISTR DEM1.SG III beat IPFV.CVB all wolf.PL and bear PL and outside III.PL chase PST.UNW
pron suf n4 pref v vsuf adv suf conj v vsuf pref v vsuf num adj n3 suf adv suf pron pref v vsuf adj n3pl suf n3 nsuf suf adv pref v vsuf

Because of such a tragedy, she began to cry a little, took a long stick, beated it three times and chased off all the wolves and bears.

После такой трагедии женщина немного заплакала, подобрала одну длиннюю палку и, ударив ее по три раза, всех волков и медведей выдворила на улицу.


In text The king and his three sons
sis zow-n xan
sis zow n xan
one be.NPRS PST.UNW khan
num v vsuf n1

There was a king.

Был один царь.


In text The king and his three sons
b-oƛƛo sis zaman b-ik’i-nosi xan r-oƛ-a utir-n
b oƛƛo sis zaman b ik’i nosi xan r a utir n
III middle one time III go ANT.CVB khan IV be.sick INF turn PST.UNW
pref adv num n3 pref v vsuf n1 pref v vsuf v vsuf

After a while, the king became sick.

Прошло немного времени и царь начал болеть.


In text The king and his three sons
esyu-bi-a nesi-q žedu-a žedu-s murad esi-nosi xan-a žedu-q sis imadu esi-n
esyu bi a nesi q žedu a žedu s murad esi nosi xan a žedu q sis imadu esi n
brother PL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL GEN1 wish tell ANT.CVB khan ERG DEM1.IPL.OBL POSS.ESS one tale tell PST.UNW
n1 nsuf nsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf n1 nsuf pron nsuf num n3 v vsuf

After the brothers told him their wish, the king told them a fairy tale.

Когда братья рассказали ему о своей цели, царь поведал им одну сказку.


In text The king and his three sons
sis zow-n c’aq’-tow sida-r sis b-eti-asi uži-n kid-n
sis zow n c’aq’ tow sida r sis b eti asi uži n kid n
one be.NPRS PST.UNW very EMPH one.OBL LAT one I.PL love RES.PRT boy and girl and
num v vsuf adv suf num nsuf num pref v vsuf n1 suf n2 suf

Once there was a boy and a girl who loved each other very much.

Были одна влюбленная пара, парень и девушка.


In text The king and his three sons
nagaħ sida-xor sis b-ay-č’i-näy sosi sida-a sida-q reƛ’a r-itir-r-a yoł q’ˤuya-zo-q r-itir-a r-egir-č’ey-ƛin
nagaħ sida xor sis b ay č’i näy sosi sida a sida q reƛ’a r itir r a yoł q’ˤuya zo q r itir a r egir č’ey ƛin
suddenly one.OBL AD.LAT one I.PL come NEG.FUT CND.CVB at.first one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hand IV touch CAUS INF be other ATTR.OBL POSS.ESS IV touch INF IV let NEG.PST.UNW QUOT
adv num nsuf num pref v vsuf vsuf adv num nsuf num nsuf n4 pref v vsuf vsuf v n suf nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

When we suddenly won't come together, at first we will touch each other, before touching anyone else.'

если вдруг мы не сможем жениться, то впервые дадим трогать рукой друг другу, нежели чем дать прикасаться другому.


In text The king and his three sons
mesed-łay sis saħ b-ok’ek’-ru iči-a odi-x mežu-s eɣe-ni esiw-ƛin
mesed łay sis saħ b ok’ek’ ru iči a odi x mežu s eɣe ni esiw ƛin
gold CONT.ABL one sah III steal PST.PRT be INF do IPFV.CVB you(I)PL.OBL GEN1 young DEF brother QUOT
n3 nsuf num n4 pref v vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf adj suf n1 suf

"Your younger brother is the one who stole the one Sah from the gold."

значит сах (мерка) золота украл самый младший ваш брат.


In text Who is the biggest of them?
sis zow-n b-eže oc’ira łˤora kilometro-a bexora is
sis zow n b eže oc’ira łˤora kilometro a bexora is
one be.NPRS PST.UNW III big ten.OBL three.OBL kilometer ERG lengthy bull
num v vsuf pref adj num num n3 nsuf adj n3

There was a 13 kilometer long ox.

Был один бык длиной в тринадцать километров.


In text Who is the biggest of them?
sis ixiw cey-n b-ay-n ža is ele-ay neła-a b-ok’-n b-iži-n
sis ixiw cey n b ay n ža is ele ay neła a b ok’ n b iži n
one big eagle and III come PFV.CVB DEM1.SG bull there IN.ABL DEM1.IISG.OBL ERG I.PL beat PFV.CVB I.PL carry PST.UNW
num adj n3 suf pref v vsuf pron n3 adv nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf

And a big eagle came, struck this bull down and carried it away from there.

Прилетел один большой орел, схватил того быка, поднял его...


In text Who is the biggest of them?
žedu-a elo sis ixiw ziru č’aq’ˤir-n
žedu a elo sis ixiw ziru č’aq’ˤir n
DEM1.IPL ERG there one big fox kill PST.UNW
pron nsuf adv num adj n3 v vsuf

They killed a big fox there.

Молодые люди убили большую лису.


In text Goqi and the fox...
sis zow-n-ƛax Goqi-ƛin eƛi-asi miskinaw žek’u
sis zow n ƛax Goqi ƛin eƛi asi miskinaw žek’u
one be.NPRS PST.UNW QUOT Goqi QUOT say RES.PRT poor man
num v vsuf suf n1 suf v vsuf adj n1

Once there was a poor man named Goqi.

Жил-был бедный человек по имени Гоки.


In text The wooden horse
ža gulu sis čuret’ b-ok’-run hawa-ƛ’ b-ik’i-n ʕoƛno ħon-n xeci-n bita-azar b-ay-xosi zow-n
ža gulu sis čuret’ b ok’ run hawa ƛ’ b ik’i n ʕoƛno ħon n xeci n bita azar b ay xosi zow n
DEM1.SG horse one whip III beat IMM.ANT.CVB air SUPER.ESS III go PST.UNW seven mountain TOP leave PFV.CVB distance IN.LAT.DIST III come PRS.PRT be.NPRS PST.UNW
pron n3 num n3 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf num n2 suf v vsuf n nsuf pref v vsuf v vsuf

This horse went into the air after one beat with the whip, and leaving behind seven mountains, went far into the distance.

Этот конь от одного удара плетью летал и, оставляя за собой семь гор, переходил в ту сторону.


In text The wooden horse
res–čara anu-si xan-a kid y-egir-an-ƛin Musa-r roži teƛ-nosi sosi xan-s kid y-izir-n gulu-ƛ’or neła-ł-tow xizay-gon ža-n et’u–k’oƛi-n sis dandi čuret’ b-ok’-n
res–čara anu si xan a kid y egir an ƛin Musa r roži teƛ nosi sosi xan s kid y izir n gulu ƛ’or neła ł tow xizay gon ža n et’u–k’oƛi n sis dandi čuret’ b ok’ n
chance be.NEG ATTR khan ERG daughter II let FUT.DEF QUOT Musa LAT word give ANT.CVB at.first khan GEN1 daughter II lift PFV.CVB horse SUPER.LAT DEM1.IISG.OBL CONT.ESS EMPH behind CNTR DEM1.SG and gallop PFV.CVB one only whip III beat PST.UNW
n v suf n1 nsuf n2 pref v vsuf suf n1 nsuf n4 v vsuf adv n1 nsuf n2 pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf suf post suf pron suf v vsuf num adv n3 pref v vsuf

The king who had no other choice, gave his word that he would let his daughter go to Musa; first he lifted the king's daughter on the horse, then himself, and the horse galopped on after only one beat of the whip.

Когда царь дал Мусе слово, что выдаст за него свою дочь, сначала он поднял на деревянный конь дочери царя, затем сам вспрыгнул и всего лишь один раз ударил плетью.


In text The wooden horse
Musa-a sis čuret’ b-ok’-run qaci-z gulu-a hawa-ƛ’ łaci b-iłe b-iži-n yizi kid-z babiw-z ʕaƛ-ar b-ayr-n
Musa a sis čuret’ b ok’ run qaci z gulu a hawa ƛ’ łaci b iłe b iži n yizi kid z babiw z ʕaƛ ar b ayr n
Musa ERG one whip III beat IMM.ANT.CVB firewood GEN2 horse ERG air SUPER.ESS wind I.PL as I.PL carry PFV.CVB DEM2.IPL.OBL girl GEN2 father GEN2 village IN.LAT I.PL bring PST.UNW
n1 nsuf num n3 pref v vsuf n4 nsuf n3 nsuf n4 nsuf n4 pref conj pref v vsuf pron n2 nsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

After Musa cracked the whip, the wooden horse carried them through the air, like the wind, and brought them into the village of the girl's father's.

Муса один раз ударил плетью, деревянный конь как ветер понесся по воздуху и доставил их в село отца дочери.


In text The cat and the fox...
žedu sis ečru k’et’u zow-n
žedu sis ečru k’et’u zow n
DEM1.IPL.OBL one old cat be.NPRS PST.UNW
pron num adj n3 v vsuf

They had an old cat.

None


In text The cat and the fox...
yedu mat’i di ciq-z xan-r b-iži-x sis miƛ’i-n b-ow-n mi-n horo-ƛin
yedu mat’i di ciq z xan r b iži x sis miƛ’i n b ow n mi n horo ƛin
DEM2.IISG duck me forest GEN2 khan LAT III carry PRS one ram TOP III get PFV.CVB you TOP go.IMPR QUOT
pron n3 pron n4 nsuf n1 nsuf pref v vsuf num n3 suf pref v vsuf pron suf v suf

"I am carrying this duck to the king of the forest, go get a ram!"

None


In text The cat and the fox...
yeda di ciq-z xan-r b-iži-x mi-n neła-r sis is b-a-ƛin
yeda di ciq z xan r b iži x mi n neła r sis is b a ƛin
DEM2.ISG me forest GEN2 khan LAT III carry PRS you TOP DEM1.IISG.OBL LAT one bull III bring.IMP QUOT
pron pron n4 nsuf n1 nsuf pref v vsuf pron suf pron nsuf num n3 pref v suf

"I'm bringing this to the king of the forest, bring him a bull!"

None


In text The crow and the fox...
zow-n-ƛax sis ažo-ƛ q’ˤida b-iči-asi ziru
zow n ƛax sis ažo ƛ q’ˤida b iči asi ziru
be.NPRS PFV.CVB QUOT one tree SUB.ESS under III sit RES.PRT fox
v vsuf suf num n2 nsuf post pref v vsuf n3

Once there was a fox sitting under a tree.

Была одна лиса, сидевшая под деревом.


In text The crow and the fox...
di-r sis mi-s haraƛ’ teqer-a b-eti behizi r-oq-näy-ƛin
di r sis mi s haraƛ’ teqer a b eti behizi r oq näy ƛin
me LAT one you GEN1 voice listen.to INF III want permit IV become CND.CVB QUOT
pron nsuf num pron nsuf n3 v vsuf pref v comp pref v vsuf suf

I want to hear your voice, if I may!"

Если это можно, я бы хотела услышать твой голос.


In text The hen and the rooster...
onoču-qor p’es-tow b-oɣ-č’ey hudäyziko-gon łoħro-däɣor-n b-ik’i-n mamalay-a łox c’iw–li–wit’-ƛin qˤaƛi-nosi wit’–wiš-ƛin eƛi-x y-ecu-asi k’onč’u-n sis ozuri-n anu-si łoħro b-oƛix-n
onoču qor p’es tow b č’ey hudäyziko gon łoħro däɣor n b ik’i n mamalay a łox c’iw–li–wit’ ƛin qˤaƛi nosi wit’–wiš ƛin eƛi x y ecu asi k’onč’u n sis ozuri n anu si łoħro b oƛix n
hen POSS.LAT voice EMPH III take.away NEG.PST.CVB day.after.tomorrow CNTR frog APUD.VERS TOP III go PFV.CVB rooster ERG thrice tsiwliwit QUOT shout ANT.CVB witwish QUOT say IPFV.CVB II break RES.PRT leg and one eye and be.NEG ATTR frog III appear PST.UNW
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv suf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv interj suf v vsuf interj suf v vsuf pref v vsuf n2 suf num n4 suf v suf n3 pref v vsuf

Without saying anything to the hen, the next day the rooster went to the frog, shouted "tsiwliwit" three times, and the frog appeared saying "witwish", with a broken leg and a missing eye.

На следующий день, курице ничего не сказав, петух пошла к лягушке и три раза произнесла «цивли-вит». Появилась лягушка, говоря «вит-виш» со сломанной ногой и без одного глаза.


In text A king
zow-n-ƛax sis c’odoraw xan
zow n ƛax sis c’odoraw xan
be.NPRS PST.UNW QUOT one clever khan
v vsuf suf num adj n1

Once there was a wise king.

Говорят, был один мудрый царь.


In text A king
nesi-r sis budum ukad-n minara-ƛ’or izi-x
nesi r sis budum ukad n minara ƛ’or izi x
DEM1.ISG.OBL LAT one muezzin see PFV.CVB minaret SUPER.LAT get.up PRS
pron nsuf num n1 v vsuf n nsuf v vsuf

He saw a muezzin getting up the minaret.

Он увидел муэдзина поднимавшегося на минарет.


In text The king's three sons and one daughter
esi-n šebi xeci-n šebi sis zow-n xan
esi n šebi xeci n šebi sis zow n xan
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what one be.NPRS PST.UNW khan
v vsuf pron v vsuf pron num v vsuf n1

What is to be said, what is to be left out -- there was a king.

Что рассказать, что оставить был один царь.


In text Aliqilich
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax yiła elu-z wilayat-ł sis baru-n y-exu-n ƛexu-asi žek’u
zow n ƛax zow n anu ƛax yiła elu z wilayat ł sis baru n y exu n ƛexu asi žek’u
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT DEM2.IISG.OBL we(I)OBL GEN2 province CONT.ESS one wife TOP II die PFV.CVB remain RES.PRT man
v vsuf suf v vsuf vsuf suf pron pron nsuf n3 nsuf num n2 suf pref v vsuf v vsuf n1

Once upon a time there was a man in our province, whose wife had died.

Был говорят, не был в этом нашем регионе один человек, у которого умерла жена.


In text Aliqilich
mi di-r quluq b-odi-näy žedu-qay bałgo sis šebin esi-an-ƛin
mi di r quluq b odi näy žedu qay bałgo sis šebin esi an ƛin
you me LAT duty III do CND.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ABL secretly one thing tell FUT.DEF QUOT
pron pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adv num n4 v vsuf suf

If you look after me, I will tell you a secret that the others don't know."

что если ты будешь за мной ухаживать, по секрету от них я тебе одну вещь расскажу.


In text Aliqilich
sidaquł neširu šuda-x yeda yoł-zay roƛiqur-aɣor xizor šilu-bi yoł-asi ƛ’iri his-n r-ˤaqi-asi sis miƛ’i b-ay-n
sidaquł neširu šuda x yeda yoł zay roƛiqur aɣor xizor šilu bi yoł asi ƛ’iri his n r ˤaqi asi sis miƛ’i b ay n
one.day at.night graveyard AD.ESS DEM2.ISG be SIM.CVB at.midnight IN.VERS back horn PL be RES.PRT above spring.wool TOP IV show.up RES.PRT one ram I.PL come PST.UNW
adv adv n4 nsuf pron v vsuf adv nsuf adv n2 nsuf v vsuf post n4 suf pref v vsuf num n3 pref v vsuf

One night while they were at the grave, at mighnight came a ram that had its horns backwards and accumulated whool.

В один день, когда он был на кладбище в полночь пришел туда один баран с рогами, завернутыми назад и обросшей шерстью.


In text Aliqilich
šet’ur ezu-zaƛ’ sis ƛ’iri yoł-ru as taraw r-ukad-x-anu-ƛax elo
šet’ur ezu zaƛ’ sis ƛ’iri yoł ru as taraw r ukad x anu ƛax elo
around look CSL.CVB one above be PST.PRT sky except.for IV see IPFV.CVB NEG QUOT there
adv v vsuf num adv v vsuf n4 post pref v vsuf vsuf suf adv

When looking around, he didn't see anything else there than the sky that was above him.

Когда посмотрел вокруг, кроме неба над головой он там ничего не видел.


In text Aliqilich
neła ɣˤutku-a teł sis q’orolay-n neła-s kid-n zow-n
neła ɣˤutku a teł sis q’orolay n neła s kid n zow n
DEM1.IISG.OBL house IN.ESS inside one widow TOP DEM1.IISG.OBL GEN1 daughter TOP be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf post num n2 suf pron nsuf n2 suf v vsuf

Inside this house was a widow with her daughter.

В этом доме были одна вдова и ее дочь.


In text Aliqilich
eni ƛ’ˤu-ƛ’ ƛ’iri aq’iw maħ yoł-asi sis ƛirba–žek’u yoł q’ʷarid rok’u-n r-odi-n ʕiyad-x iči-asi-ƛin
eni ƛ’ˤu ƛ’ ƛ’iri aq’iw maħ yoł asi sis ƛirba–žek’u yoł q’ʷarid rok’u n r odi n ʕiyad x iči asi ƛin
mother roof SUPER.ESS above foreign spirit be RES.PRT one guest be sadness heart and IV do PFV.CVB cry IPFV.CVB be RES.PRT QUOT
n2 n3 nsuf adv adj n3 v vsuf num n1 v n3 n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf suf

"Mother, on the roof there is a guest with a foreign spirit, who is sad and cries."

там находится гость с неведомым духом и плачет чем-то огорченный мол.


In text Aliqilich
di-z-n uyno-n kid-łay ele howda sis-tow sis ƛexu-s
di z n uyno n kid łay ele howda sis tow sis ƛexu s
me GEN2 TOP four TOP daughter CONT.ABL here DEM3.SG one EMPH one remain PST.WIT
pron nsuf suf num suf n2 nsuf adv pron num suf num v vsuf

And of my four, only this one here remained.

Вот из моих четырех дочерей, осталась одна единственная.


In text Aliqilich
łi-ƛ’or y-ik’i-ru yiła kid-r neła aždaħ-a ƛirba-r r-eti-asi r-oq-zaƛ’-ƛin b-ic’-n sis tungi teƛ-n
łi ƛ’or y ik’i ru yiła kid r neła aždaħ a ƛirba r r eti asi r oq zaƛ’ ƛin b ic’ n sis tungi teƛ n
water SUPER.LAT II go PST.PRT DEM2.IISG.OBL girl LAT DEM1.IISG.OBL dragon ERG guest LAT IV want RES.PRT IV happen CSL.CVB QUOT III fill PFV.CVB one copper.jug give PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf pron n2 nsuf pron n3 nsuf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf num n3 v vsuf

The dragon gave the girl that went to look for water a jug filled with water, because that happened to be what the guest wanted.

Дракон дал девушке, которая пошла за водой, один кувшин воды, так как она нужна гостью мол.


In text Aliqilich
mi-q di sis b-igu xabar esi-näy šebi neƛ mi di-r-ƛin
mi q di sis b igu xabar esi näy šebi neƛ mi di r ƛin
you POSS.ESS me one III good story tell CND.CVB what give you me LAT QUOT
pron nsuf pron num pref adj n3 v vsuf pron v pron pron nsuf suf

"When I tell you something good, what will you give me?"

я тебе одну хорошую новость расскажу, что ты мне дашь.


In text Aliqilich
mi-r-tow y-eti-ru sis baru-n y-iži-o mi t’ay r-oƛƛik’u xanłi-n r-is-o di-qay howt’o-tow iči-ƛin
mi r tow y eti ru sis baru n y iži o mi t’ay r oƛƛik’u xanłi n r is o di qay howt’o tow iči ƛin
you LAT EMPH II love PST.PRT one wife and II take.out IMPR you from.here IV half khanate TOP IV take IMPR me POSS.ABL here EMPH be QUOT
pron nsuf suf pref v vsuf num n2 suf pref v vsuf pron adv pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf adv suf v suf

"Take the wife you love with you, take half of the kingdom from me, but stay here!"

ты женись здесь, возьми у меня пол царства и живи здесь же мол.


In text Aliqilich
ɣudes sasaq-aza elo-r-n r-ay-n sis aluk’a sideni qˤaba miƛ’i-bi r-iħanad-xosi yoł
ɣudes sasaq aza elo r n r ay n sis aluk’a sideni qˤaba miƛ’i bi r iħanad xosi yoł
daily in.the.morning IN.VERS.DIST there LAT and III.PL come PFV.CVB one white other black ram PL III.PL fight PRS.PRT be
adv adv nsuf adv nsuf suf pref v vsuf num adj adj adj n3 nsuf pref v vsuf v

Every day in the morning, one white and one black ram came and were fighting.

Ежедневно с утра туда приходят и дерутся бараны, один белый, другой черный.


In text Aliqilich
howlay sis aħi–ħur b-izi-n
howlay sis aħi–ħur b izi n
then one hubbub III get.up PST.UNW
adv num n3 pref v vsuf

Then there was a big hubbub.

Вслед за тем поднялся большой шум.


In text Aliqilich
howži łeɣi-n b-iħad-ani-x sida-a sis b-izir-x b-ok’-x yiła aždaħ-a ħal-tow-n b-ayr-č’ey b-aq’ˤu aq’ˤuba b-ukad-n yisi ʕAliqilič-r
howži łeɣi n b iħad ani x sida a sis b izir x b ok’ x yiła aždaħ a ħal tow n b ayr č’ey b aq’ˤu aq’ˤuba b ukad n yisi ʕAliqilič r
now grasp PFV.CVB I.PL fight MSD AD.ESS one.OBL ERG one I.PL lift IPFV.CVB I.PL beat IPFV.CVB DEM2.IISG.OBL dragon ERG strength EMPH TOP III bring NEG.PST.CVB III much torture III see PST.UNW DEM2.ISG.OBL Aliqilich LAT
adv v vsuf pref v deriv nsuf num nsuf num pref v vsuf pref v vsuf pron n3 nsuf n3 suf suf pref v vsuf pref adv n3 pref v vsuf pron n1 nsuf

Now they grasped each other to fight, lifting and beating each other up and that dragon tired Aliqilich out very much.

Теперь зацепились, чтобы драться, один другого заваливали, и сильный дракон много измучил Аликилича.


In text Aliqilich
neła łera ukru-łay sis Žamal-r teƛ-s sideni Arsen-r teƛ-s sideni-gon Pat’imat-r teƛ-s
neła łera ukru łay sis Žamal r teƛ s sideni Arsen r teƛ s sideni gon Pat’imat r teƛ s
DEM1.IISG.OBL five.OBL silver CONT.ABL one Jamal LAT give PST.WIT other Arsen LAT give PST.WIT other CNTR Fatima LAT give PST.WIT
pron num n3 nsuf num n1 nsuf v vsuf adj n1 nsuf v vsuf adj suf n2 nsuf v vsuf

Of those five silver (coins) I gave one to Jamal, another one to Arsen and another one to Fatima.

Из этих пяти (кусков) золота один отдал Жамалу, другой Арсену, третий Патимат.


In text The cat's feat
boc’i buq b-etu-zaz pu-ƛ’aɣor-n b-ik’i-n sis b-igu łet’i-n reqen-łay miƛ’i-n b-oɣ-n žedu q’ˤano-n bogol-łer xizo–q’ˤimer q’ay-ƛ’or r-uti-n nex-n
boc’i buq b etu zaz pu ƛ’aɣor n b ik’i n sis b igu łet’i n reqen łay miƛ’i n b n žedu q’ˤano n bogol łer xizo–q’ˤimer q’ay ƛ’or r uti n nex n
wolf sun III set LOC.ORIG side SUPER.VERS TOP III go PFV.CVB one III pretty pick PFV.CVB herd CONT.ABL ram TOP III take.away PFV.CVB DEM1.IPL.OBL two TOP night CONT.LAT back shelter SUPER.LAT III.PL turn.back PFV.CVB come PST.UNW
n3 n3 pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf num pref adj v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron num suf n3 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

The wolf went to the west and picked a pretty ram from the herd, then the two of them went back through the night to their shelter.

Волк пошел в сторону запада, выбрал одного хорошего барана, они вдвоем к ночи вернулись обратно к шалашу.


In text The cat's feat
boc’i-z-n qˤay-z-n ziru-z-n-gon žeda-ƛ’or ixiw-tow žanawar b-ay-s b-esu-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n sida-q sis r-iqi-č’ey k’irił-n r-oxi-n
boc’i z n qˤay z n ziru z n gon žeda ƛ’or ixiw tow žanawar b ay s b esu ƛin rok’u ƛ’or n r ay n sida q sis r iqi č’ey k’irił n r oxi n
wolf GEN2 and hare GEN2 and fox GEN2 and CNTR DEM1.IIPL.OBL SUPER.LAT big EMPH wild.animal III come PST.WIT III exist QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PST.UNW one.OBL POSS.ESS one IV get NEG.PST.CVB run.away PFV.CVB IV run.away PST.UNW
n3 nsuf suf n3 nsuf suf n3 nsuf suf suf pron nsuf adj suf n3 pref v vsuf pref v suf n4 nsuf suf pref v vsuf num nsuf num pref v vsuf v vsuf pref v vsuf

The wolf, the hare and the fox thought that an animal, larger than themselves, was coming, they ran away, one running faster than the other.

Волк, заяц, лиса подумали, что к ним подкрался огромный зверь и стремительно разбежались, опережая друг друга.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis eni–babiw-n žedu-s-gon kid-n
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax zow n anu ƛax sis eni–babiw n žedu s gon kid n
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT one parents TOP DEM1.IPL.OBL GEN1 CNTR daughter TOP
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf v vsuf v suf num n1pl suf pron nsuf suf n2 suf

What is to be said, what is to be left out -- once upon a time there was a couple who had a daughter.

Что рассказать, что оставить, был, говорят или не был отец и мать, у них была дочь.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
di-s yoł yedu-ƛin sis di-s yoł-ƛin sis
di s yoł yedu ƛin sis di s yoł ƛin sis
me GEN1 be DEM2.IISG QUOT one me GEN1 be QUOT one
pron nsuf v pron suf num pron nsuf v suf num

"It is mine" said one of them, "it's mine" said the other.

один это мой мол, другой это мой мол.


In text The fox and the bear...
sis zow-n ziru-n zey-n
sis zow n ziru n zey n
one be.NPRS PST.UNW fox and bear and
num v vsuf n3 suf n3 suf

Once there was a fox and a bear.

Были одни лиса и медведь.


In text The fox and the bear...
di-z halmaɣ-r sis-gon uži odi-n-ƛin
di z halmaɣ r sis gon uži odi n ƛin
me GEN2 friend LAT one CNTR son do PST.UNW QUOT
pron nsuf n1 nsuf num suf n1 v vsuf suf

"My friend has born another son", said the fox.

У моего друга родился еще один сын мол, сказала лиса.


In text The hunters
žedu-łay sis zow-n netin-tow b-uy-xor mec esi-xosi sida-ni-a heresi gurow esi-x zow-n anu
žedu łay sis zow n netin tow b uy xor mec esi xosi sida ni a heresi gurow esi x zow n anu
DEM1.IPL.OBL CONT.ABL one be.NPRS PFV.CVB always EMPH III true AD.LAT language tell PRS.PRT one.OBL DEF ERG false except tell IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG
pron nsuf num v vsuf adv suf pref adj nsuf n3 v vsuf num suf nsuf adj post v vsuf v vsuf v

One of them was always telling the truth, the other one told nothing but lies.

Из них один всегда рассказывал только правду, а рассказывал только ложь.


In text The hunters
čan-n suƛƛi b-oƛix-n sis hil kur-run bˤula-bi-łay aħya-łer-n c’ox-n łˤora k’onč’u-ƛ’or b-oxi-n b-ik’i-s-ƛin
čan n suƛƛi b oƛix n sis hil kur run bˤula bi łay aħya łer n c’ox n łˤora k’onč’u ƛ’or b oxi n b ik’i s ƛin
deer TOP suddenly III appear PFV.CVB one bullet throw IMM.ANT.CVB hoof PL CONT.ABL ear CONT.LAT TOP hit PFV.CVB three.OBL leg SUPER.LAT III run.away PFV.CVB III go PST.WIT QUOT
n3 suf adv pref v vsuf num n3 v vsuf n3 nsuf nsuf n4 nsuf suf v vsuf num n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

"A deer suddenly appeared and the bullet that was shot, hit it through the legs and pierced the ear, so it ran away on its three legs", answered the liar.

Вдруг появилась дичь, один раз выстрелил, через ногу пробило ухо, и на трех ногах убежала мол, ответил неправду рассказывающий (обманщик).


In text The hunters
nasin ʕoloq-bi waħƛi-n b-ik’i-n didur aħya-łay bˤula-bi-łer sis hil c’ox-x-ƛin
nasin ʕoloq bi waħƛi n b ik’i n didur aħya łay bˤula bi łer sis hil c’ox x ƛin
all young.person PL laughter TOP I.PL go PFV.CVB how ear CONT.ABL hoof PL CONT.LAT one bullet hit PRS QUOT
adj n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n4 nsuf n3 nsuf nsuf num n3 v vsuf suf

And all the people went "Whoa! How could one bullet hit it from the ear to the hoofs?"

Все люди расхохотались, как это одну пулю можно попасть через ухо в ногу.


In text Seven brothers and one sister
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax ʕoƛno esiw-n žedu-ł teł-gon sis esyu-n
zow n ƛax zow n anu ƛax ʕoƛno esiw n žedu ł teł gon sis esyu n
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT seven brother and DEM1.IPL.OBL CONT.ESS inside CNTR one sister and
v vsuf suf v vsuf v suf num n1 suf pron nsuf post suf num n2 suf

Once upon a time there were seven brothers, and among them was one sister.

Были, говорят или не были семь братьев и среди них одна сестра.


In text Seven brothers and one sister
q’orol-z maduhalłi-q sis baru anu-si žek’u iči-x zow-n
q’orol z maduhalłi q sis baru anu si žek’u iči x zow n
widow GEN2 neighbourhood POSS.ESS one wife be.NEG ATTR man be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n2 nsuf n4 nsuf num n2 v suf n1 v vsuf v vsuf

In the widow's neighbourhood there was an unmarried man.

В соседстве с вдовой жил один мужчина без жены.


In text Seven brothers and one sister
xizyo q’orol-z maduhal-x žedu-a b-eže berten-n b-odi-n sis-tow sis yoł-ru-ni esiw-n y-egir-n žeda-a-n q’ˤuya ʕaƛ-za-łay baru-bi-n r-ow-n paraxat b-iči-n
xizyo q’orol z maduhal x žedu a b eže berten n b odi n sis tow sis yoł ru ni esiw n y egir n žeda a n q’ˤuya ʕaƛ za łay baru bi n r ow n paraxat b iči n
after widow GEN2 neighbor AD.ESS DEM1.IPL ERG III big marriage TOP III do PFV.CVB one EMPH one be PST.PRT DEF sister TOP II send PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL ERG TOP other village DIST CONT.ABL wife PL TOP II.PL marry PFV.CVB calm I.PL be PST.UNW
adv n2 nsuf n1 nsuf pron nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf num suf num v vsuf suf n2 suf pref v vsuf pron nsuf suf adj n3 nsuf nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf

Afterwards they sent their only sister to a big marriage at the widow's neighbor, and also they married wives from other villages and lived happily ever after.

Потом они сыграли большую свадьбу и выдали одну единственную сестру за соседа вдовы, они тоже взяли жены из разных сел и жили спокойно.


In text A mother and her three daughters
sis zow-n eniw-n neła-s-gon łˤono kid-n
sis zow n eniw n neła s gon łˤono kid n
one be.NPRS PST.UNW mother TOP DEM1.IISG.OBL GEN1 CNTR three daughter TOP
num v vsuf n2 suf pron nsuf suf num n2 suf

Once there was a mother who had three daughters.

Была одна мать и ее трое дочерей.


In text A mother and her three daughters
neširu-aɣor qaci-s muɣ-bi-n r-ow-n nex-ƛ’oräy di-r muɣ b-oq’ˤił-x-ƛin eni-a eƛi-nosi sis r-ečiw-si r-iłe qaca teł-ay r-oɣ-n q’ˤida-r kur-o-ƛin kid-bi eƛi-n
neširu aɣor qaci s muɣ bi n r ow n nex ƛ’oräy di r muɣ b oq’ˤił x ƛin eni a eƛi nosi sis r ečiw si r iłe qaca teł ay r n q’ˤida r kur o ƛin kid bi eƛi n
at.night IN.VERS firewood GEN1 bundle PL TOP III.PL bring PFV.CVB come SIM.CVB me LAT bundle III be.heavy PRS QUOT mother ERG say ANT.CVB one IV thick ATTR IV as firewood inside IN.ABL IV take.away PFV.CVB down LAT throw IMPR QUOT daughter PL say PST.UNW
adv nsuf n4 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n2 nsuf v vsuf num pref adj suf pref conj n4 post nsuf pref v vsuf adv nsuf v vsuf suf n2 nsuf v vsuf

When they were coming back with a bundle of firewood in the evening and the mother said: "The bundle is too heavy for me", the daughters said: "Take a thick bunch of firewood and throw it out."

К вечеру с охапками дров они возвращались и когда мать сказала, что ей тяжело тащить охапку, дочери сказали, что вытащи мол из охапки один толстый дров и выкинь.


In text A mother and her three daughters
neła-a eniw y-ˤuƛ’er-x zow-n di-r sis kid neƛ-č’i-näy y-exur-a yoł mi di-ƛin
neła a eniw y ˤuƛ’er x zow n di r sis kid neƛ č’i näy y exur a yoł mi di ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG mother II scare IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB me LAT one girl give NEG.FUT CND.CVB II kill INF be you me QUOT
pron nsuf n2 pref v vsuf v vsuf pron nsuf num n2 v vsuf vsuf pref v vsuf v pron pron suf

It scared the mother: "If you don't give me a girl, I will kill you!"

Она пугала мать, если ты мне не дашь свою дочь то мол я тебя убью.


In text A mother and her three daughters
ħon-ƛ’or-n izi-n r-egir-n bix-łer ɣuro-n muši b-egir-ani-x yeda q’ˤida iči-nosi nazay eƛi-a b-iy-č’ey sis aɣi b-oƛix-n yisi-qor insan-zo mec-ƛ’-n xabaryad-n eƛi-n
ħon ƛ’or n izi n r egir n bix łer ɣuro n muši b egir ani x yeda q’ˤida iči nosi nazay eƛi a b iy č’ey sis aɣi b oƛix n yisi qor insan zo mec ƛ’ n xabaryad n eƛi n
mountain SUPER.LAT TOP get.up PFV.CVB IV send PFV.CVB grass CONT.LAT cows TOP breath III let MSD AD.ESS DEM2.ISG down sit ANT.CVB from.where say INF III know NEG.PST.CVB one bird III appear PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.LAT human ATTR.OBL language SUPER.ESS TOP talk PFV.CVB say PST.UNW
n2 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf n4 suf n3 pref v deriv nsuf pron adv v vsuf adv v vsuf pref v vsuf num n3 pref v vsuf pron nsuf n1 suf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf

He climbed up the mountain and sent the cows onto the grass, and when he sat down to take a breath, a bird appeared out of nowhere and told him in human language:

Поднялся на гору, пустив коров на траву, он сел отдохнуть и откуда неизвестно появилась птица и начала разговаривать с ним на человеческом языке, я не родила тебя, чтобы пасти коров, но теперь нечего делать мол.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis aɣi
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax zow n anu ƛax sis aɣi
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT one bird
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf v vsuf v suf num n3

Once upon a time there was a bird.

Что рассказать, что оставить, была говорят, не была одна птица.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
xexoy-bi r-oɣ-n kʷaxa-tow ɣun-xor-n b-ay-n ziru-a aɣi-qor qˤaƛi-n di-r sis xexoy kur-č’i-näy maħi-n r-ok’-n ɣun-n r-ecur-n mi-s di sadaq xexoy-bi r-ac’-a yoł-ƛin
xexoy bi r n kʷaxa tow ɣun xor n b ay n ziru a aɣi qor qˤaƛi n di r sis xexoy kur č’i näy maħi n r ok’ n ɣun n r ecur n mi s di sadaq xexoy bi r ac’ a yoł ƛin
young.animal PL IV.PL hatch PFV.CVB soon EMPH tree AD.LAT TOP III come PFV.CVB fox ERG bird POSS.LAT shout PFV.CVB me LAT one young.animal throw NEG.FUT CND.CVB tail TOP IV beat PFV.CVB tree TOP IV break PFV.CVB you GEN1 me all young.animal PL III.PL eat INF be QUOT
n3 nsuf pref v vsuf adv suf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf num n3 v vsuf vsuf n4 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron adv n3 nsuf pref v vsuf v suf

Very soon after the nestlings hatched, a fox came to the tree and shouted to the bird: "If you don't throw me one nestling down, I'll knock down the tree with my tail and eat up all your nestlings!"

Вскоре после выведения птенцов к дереву подошла лиса и крикнула, если ты мне не кинешь одного птенца, ударом хвоста поломаю дерево и я съем все твои птенцы.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
sis xexoy yiła-r kur-näy q’ˤano di-r ƛexu-ƛin rok’u-ƛ’or pikru-n b-ay-n dice-go zaħmat r-oq-łin yiła-a ziru-r xexoy kur-n
sis xexoy yiła r kur näy q’ˤano di r ƛexu ƛin rok’u ƛ’or pikru n b ay n dice go zaħmat r oq łin yiła a ziru r xexoy kur n
one young.animal DEM2.IISG.OBL LAT throw CND.CVB two me LAT remain QUOT heart SUPER.LAT idea TOP III come PFV.CVB how.much COND trouble IV become CNC.CVB DEM2.IISG.OBL ERG fox LAT young.animal throw PST.UNW
num n3 pron nsuf v vsuf num pron nsuf v suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf n3 pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 v vsuf

"If I throw him down one nestling, I will still keep two", thought the bird and although it was quite difficult, it threw a nestling to the fox...

Она подумала, если я один птенец брошу ей, два останется мне и она бросила лисе птенчик, хотя это было очень тяжело.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
sis neła-r-n kur-n siskin di-r ƛexu-an-da-ƛin aɣi-zo rok’u-ƛ’or-n r-ay-n dice-go rok’u-r zaħmat r-oq-łin ziru-r sis xexoy kur-n
sis neła r n kur n siskin di r ƛexu an da ƛin aɣi zo rok’u ƛ’or n r ay n dice go rok’u r zaħmat r oq łin ziru r sis xexoy kur n
one DEM1.IISG.OBL LAT TOP throw PFV.CVB anything me LAT remain FUT.DEF COND QUOT bird ATTR.OBL heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB how.much COND heart LAT trouble IV become CNC.CVB fox LAT one young.animal throw PST.UNW
num pron nsuf suf v vsuf pron pron nsuf v vsuf nsuf suf n3 suf n4 nsuf suf pref v vsuf pron suf n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf num n3 v vsuf

"Throwing one down, there will still remain one for me.", thought the bird and although it was difficult, it threw one nestling to the fox.

Она подумала, если я один птенец брошу ей, один хоть останется мне и она бросила лисе один птенчик, хотя это было очень тяжело.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
aɣi-a esi-n ɣun-xor-n b-ay-n ziru-a maħi-n r-ok’-n r-utir-n ža-n caƛi-n nasin xexoy-bi r-oɣ-a yoł-ƛin di-qay q’ˤano-n xexoy b-oɣ-s sis-tow sis di-r-n xeci-n-ƛin
aɣi a esi n ɣun xor n b ay n ziru a maħi n r ok’ n r utir n ža n caƛi n nasin xexoy bi r a yoł ƛin di qay q’ˤano n xexoy b s sis tow sis di r n xeci n ƛin
bird ERG tell PFV.CVB tree AD.LAT TOP III come PFV.CVB fox ERG tail TOP IV beat PFV.CVB IV turn PFV.CVB DEM1.SG TOP throw PFV.CVB all young.animal PL IV take.away INF be QUOT me POSS.ABL two TOP young.animal III take.away PST.WIT one EMPH one me LAT TOP leave PST.UNW QUOT
n3 nsuf v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf pron suf v vsuf adj n3 nsuf pref v vsuf v suf pron nsuf num suf n3 pref v vsuf num suf num pron nsuf suf v vsuf suf

The bird said: "A fox has come to the tree and wanted to throw it down with a beat of his tail to take away all my nestlings, two nestlings he took, so just a single one he left for me."

Птица рассказала, что подошла к дереву лиса и напугав меня мол ударом хвоста поломаю дерево и съем все твои птенчики, отняла у меня два птенчика, оставив мне один единственный.


In text The mirror, the needle and the comb
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis žek’u
zow n ƛax zow n anu ƛax sis žek’u
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT one man
v vsuf suf v vsuf v suf num n1

Once upon a time there was a man.

Был говорят, не был один человек.


In text The mirror, the needle and the comb
hudun aždaħ sis ɣun r-ecur-x sida-ƛ’aza b-et’u-n k’oƛi-x esyu-bi-ł xizay k’oƛi-n nex-x zow-n
hudun aždaħ sis ɣun r ecur x sida ƛ’aza b et’u n k’oƛi x esyu bi ł xizay k’oƛi n nex x zow n
nevertheless dragon one tree IV break IPFV.CVB one.OBL SUPER.VERS.DIST III jump PFV.CVB run IPFV.CVB sister PL CONT.ESS behind run PFV.CVB come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv n3 num n4 pref v vsuf num nsuf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf nsuf post v vsuf v vsuf v vsuf

Nevertheless the dragon - breaking one tree - jumped onto [another] one and cam running behind the sisters.

Тем не менее дракон поломав на своем пути одно дерево, перепрыгнув через другое бежал за сестрами.


In text The ring
sis zow-n eni–babiw-n žedu-s-gon sis-tow sis kid-n
sis zow n eni–babiw n žedu s gon sis tow sis kid n
one be.NPRS PFV.CVB parents TOP DEM1.IPL.OBL GEN1 CNTR one EMPH one daughter TOP
num v vsuf n1pl suf pron nsuf suf num suf num n2 suf

Once upon a time there was a couple, they had only one single daughter.

Был одни мать и отец, у них была одна единственная дочь.


In text Only the one who works will eat
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax sis bečedaw žek’u
zow n ƛax zow n anu ƛax sis bečedaw žek’u
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one wealthy man
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num adj n1

Once upon a time, there was a rich man.

Был говорят, не был один богатый человек.


In text Only the one who works will eat
xizyo bečedaw-ni žek’u-a naysinan xabar b-egir-n howziri gani-bi r-eynod-ani-ƛ’or kuczi r-odi-ru žek’u-r di sis gani teƛ-a yoł-ƛin
xizyo bečedaw ni žek’u a naysinan xabar b egir n howziri gani bi r eynod ani ƛ’or kuczi r odi ru žek’u r di sis gani teƛ a yoł ƛin
afterwards wealthy DEF man ERG everywhere story III let PFV.CVB DEM3.PL bull.calf PL III.PL work MSD SUPER.LAT teach III.PL do PST.PRT man LAT me one bull.calf give INF be QUOT
adv adj suf n1 nsuf adv n3 pref v vsuf pron n3 nsuf pref v deriv nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf pron num n3 v vsuf v suf

After that, the rich man spread the word, that he would give one bull to the person, who would be able to make these bulls work.

Затем богатый человек посылал везде всюду весть, кто приучит их к работе, тому он даст одного быка.


In text The stick's feat
žedu-s zow-n sis uži
žedu s zow n sis uži
DEM1.IPL.OBL GEN1 be.NPRS PST.UNW one son
pron nsuf v vsuf num n1

They had one son.

У них был один сын.


In text The stick's feat
sis-tow sis kid nesi-x y-ik’i-ani-x razi y-oq-n
sis tow sis kid nesi x y ik’i ani x razi y oq n
one EMPH one girl DEM1.ISG.OBL AD.ESS II go MSD AD.ESS agree II become PST.UNW
num suf num n2 pron nsuf pref v deriv nsuf comp pref v vsuf

One single girl [finally] agreed to come to him.

Одна единственная девушка (наконец) согласилась выйти за него.


In text The stick's feat
yiła-a harihun hemedur sis r-odi-a t’amizi odi-n sis mołi-n sis eƛi-n eynod-ani-ƛ’or-n izi–uti-ani-ƛ’or-n kuczi odi-n kur-n
yiła a harihun hemedur sis r odi a t’amizi odi n sis mołi n sis eƛi n eynod ani ƛ’or n izi–uti ani ƛ’or n kuczi odi n kur n
DEM2.IISG.OBL ERG slowly so one IV do INF force do PFV.CVB one teach PFV.CVB one say PFV.CVB work MSD SUPER.LAT and work MSD SUPER.LAT and teach do PFV.CVB throw PST.UNW
pron nsuf adv adv num pref v vsuf comp v vsuf num v vsuf num v vsuf v deriv nsuf suf v deriv nsuf suf comp v vsuf v vsuf

So she thus slowly forced him to do something, taught him something, told him something one, and taught him to toil and to work.

Она, таким образом, потихоньку заставила его одно делать, к одному учила, об одном рассказала и в конце, научила его трудиться и умению трудиться.


In text The stick's feat
bazargan-bi gulu-bi-x-zo aħo-der b-ay-nosi nesi-qay-n hemedur-tow bayan b-is-n t’aza ħumukuli-bi-n r-oc’-n ik’i-x mi-łi sis uži c’ox-č’u-a-ƛin
bazargan bi gulu bi x zo aħo der b ay nosi nesi qay n hemedur tow bayan b is n t’aza ħumukuli bi n r oc’ n ik’i x mi łi sis uži c’ox č’u a ƛin
merchant PL horse PL AD.ESS ATTR.OBL shepherd APUD.LAT I.PL come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL TOP so EMPH information III take PFV.CVB from.here camel PL TOP III.PL drive PFV.CVB go IPFV.CVB you NMLZ one boy meet NEG.PST.WIT PST.WIT.INT QUOT
n1 nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf adv suf n3 pref v vsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron deriv num n1 v vsuf vsuf suf

When the merchants came to the shepherd with the horses, they wanted to take his information, if

Когда купцы пришли к пастуху коней, у него также уточняли, не встречал ли юношу, идущего отсюда с пятью верблюдами.


In text The fisherman
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax eni–babiw-n žedu-s-gon sis-tow sis uži-n
zow n ƛax zow n anu ƛax eni–babiw n žedu s gon sis tow sis uži n
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT parents TOP DEM1.IPL GEN1 CNTR one EMPH one son TOP
v vsuf suf v vsuf vsuf suf n1pl suf pron nsuf suf num suf num n1 suf

Once upon a time there was a couple who had only one son.

Был говорят, не был отец и мать, у них еще один единственный сын.


In text The fisherman
hemedur di-s idu quqa eni–babiw yoł-ƛin uži-a eƛi-nosi bazargan-bi-a eƛi-n elu-a mi-r r-ac’-an šeƛ’u-an neƛ-an ƛ’iri-gon mi idu-r ayr-ani-x ħumukuli-n b-egir-n sadaq sis bazargan-n egir-an-ƛin
hemedur di s idu quqa eni–babiw yoł ƛin uži a eƛi nosi bazargan bi a eƛi n elu a mi r r ac’ an šeƛ’u an neƛ an ƛ’iri gon mi idu r ayr ani x ħumukuli n b egir n sadaq sis bazargan n egir an ƛin
so me GEN1 home hungry parents be QUOT son ERG say ANT.CVB merchant PL ERG say PST.UNW we(I)OBL ERG you LAT IV eat FUT.DEF put.on FUT.DEF give FUT.DEF above CNTR you home LAT bring MSD AD.ESS camel TOP III let PFV.CVB all one merchant TOP send FUT.DEF QUOT
adv pron nsuf adv adj n1pl v suf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf adv suf pron adv nsuf v deriv nsuf n3 suf pref v vsuf adv num n1 suf v vsuf suf

When the boy said: "My hungry parents are at home", the merchants said: "We will give you to eat and to dress and above that, we'll give you a camel to bring you home and we will send one merchant with you."

Когда юноша сказал, что его дома ждут голодные родители, купцы сказали, мы тебе дадим кушать и одеваться, дополнительно еще, чтобы доставить тебя домой отправим верблюда и одного купца мол.


In text The fisherman
neła iħu-x sis ʕaƛ zow-n
neła iħu x sis ʕaƛ zow n
DEM1.IISG.OBL river AD.ESS one village be.NPRS PST.UNW
pron n3 nsuf num n3 v vsuf

Along the river was a village.

У реки стояло одно село.


In text The fisherman
sida-r sis b-ukad-run yiza-a ałni-bi-n r-ic’-n kid-a eniw-qor eƛi-n mi łina-q-n-kin ħayran y-oq-n eli ɣˤana–xediw yoł-ƛin
sida r sis b ukad run yiza a ałni bi n r ic’ n kid a eniw qor eƛi n mi łina q n kin ħayran y oq n eli ɣˤana–xediw yoł ƛin
one.OBL LAT one I.PL see IMM.ANT.CVB DEM2.IIPL.OBL ERG hug PL TOP III.PL hug PFV.CVB girl ERG mother POSS.LAT say PFV.CVB you what.OBL POSS.ESS TOP even be.astonished II become PROHIB we married.couple be QUOT
num nsuf num pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf pron pron nsuf suf suf comp pref v vsuf pron n1pl v suf

When they saw each other, they hugged each other and the girl said to her 'mother': "Don't be so surprised about anything, we're a couple!"

Увидели они друг друга, обнимались и девушка сказала «матери», ты ничему не удивляйся, мы есть мол муж и жена.


In text The fisherman
kid-a nesi-z gugu-ƛ’ ɣˤalu–muži-n er-n bercingo lilyo-n č’odir-n zow-an-ƛin sis xot’o ɣˤalu-ƛ’ er-nosi neła-a eƛi-n kid-s b-oq-ru ʕeze b-oq-č’ey babiw-s-n b-oq-a-a mesed-z t’akan-qor roƛ’i-ƛin
kid a nesi z gugu ƛ’ ɣˤalu–muži n er n bercingo lilyo n č’odir n zow an ƛin sis xot’o ɣˤalu ƛ’ er nosi neła a eƛi n kid s b oq ru ʕeze b oq č’ey babiw s n b oq a a mesed z t’akan qor roƛ’i ƛin
girl ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 back SUPER.ESS saddle TOP put PFV.CVB well strap TOP fasten PFV.CVB be.NPRS FUT.DEF QUOT one foot saddle SUPER.ESS put ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PFV.CVB girl GEN1 III become PST.PRT be.enough III become NEG.PST.UNW father GEN1 TOP III become PST.WIT.INT Q gold GEN2 glass POSS.LAT love QUOT
n2 nsuf pron nsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf adj n3 suf v vsuf v vsuf suf num n3 n3 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf suf n3 nsuf n2 nsuf n3 suf

The girl put the saddle over his back, fastened the strap tightly, and when she put one foot into the saddle to sit down, she said: "It wasn't enough that girl felt in love, did also the father fell in love with that glass of gold?"

Девушка поставила на нем седло, хорошенько затянула ремень, когда одну ногу поставила на седло, чтобы садиться, она сказала, не хватило, что дочь и отец тоже влюбился в стакан золота мол.


In text Tabuldi
qun-x yoł-ru b-eže-t’a-ni-zaz bˤeƛ’-s reqen-ł sis čan zow-n q’ˤano cek’i b-odi-asi
qun x yoł ru b eže t’a ni zaz bˤeƛ’ s reqen ł sis čan zow n q’ˤano cek’i b odi asi
farmstead AD.ESS be PST.PRT I.PL old DISTR DEF LOC.ORIG sheep GEN1 herd CONT.ESS one she.goat be.NPRS PFV.CVB two goat.kid III do RES.PRT
n4 nsuf v vsuf pref adj suf suf vsuf n3pl nsuf n3 nsuf num n3 v vsuf num n3 pref v vsuf

The oldest one, who was on the farmstead, had a goat in his herd which gave birth to two goat kids.

У стариков, живущих на хуторе, в отаре овец была одна коза, которая родила двух козлят.


In text Tabuldi
ečru-t’a-ni-bi-n Tabuldi-n sis haq’u b-iłe ciq-q bercinaw t’abiʕat-ł ʕumru-n maʕišat-n b-odi-x b-iči-n
ečru t’a ni bi n Tabuldi n sis haq’u b iłe ciq q bercinaw t’abiʕat ł ʕumru n maʕišat n b odi x b iči n
old DISTR DEF PL and Tabuldi and one family III as forest POSS.ESS beautiful nature CONT.ESS life TOP fortune TOP III do IPFV.CVB I.PL be PFV.CVB
adj suf suf nsuf suf n1 suf num n3 pref conj n4 nsuf adj n nsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf

The old people and Tabuldi lived together like a family in the forest and lead a beautiful life in the nature and made a fortune.

Старики и Табулди как одна семья жили красиво среди природы и вели хозяйство.


In text The dream
sis zow-n eni–babiw-n žedu-s-gon sis-tow sis uži-n
sis zow n eni–babiw n žedu s gon sis tow sis uži n
one be.NPRS PST.UNW parents TOP DEM1.IPL GEN1 CNTR one EMPH one son TOP
num v vsuf n1pl suf pron nsuf suf num suf num n1 suf

There was a couple and they had only one son.

Были одни мат-отец, у них был один сын.


In text The dream
xan-s zow-n sis bercinaw kid
xan s zow n sis bercinaw kid
khan GEN1 be.NPRS PST.UNW one beautiful daughter
n1 nsuf v vsuf num adj n2

The king had one beautiful daughter.

У царя была одна красивая дочь.


In text The dream
teł-ay oq-run nesi-a šeƛ’u-n xiszi r-odi-n sis gani-n b-iqir-n oz-ł xizay oq-n
teł ay oq run nesi a šeƛ’u n xiszi r odi n sis gani n b iqir n oz ł xizay oq n
inside IN.ABL become IMM.ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG clothing TOP change IV do PFV.CVB one bull.calf TOP III take.away PFV.CVB army CONT.ESS behind become PST.UNW
adv nsuf v vsuf pron nsuf n4 suf comp pref v vsuf num n3 suf pref v vsuf n4 nsuf post v vsuf

Having gotten out, he changed clothes, took a bull-calf and got behind the army.

???


In text Two friends
esi-n šebi xeci-n šebi sis zow-n q’ˤano halmaɣ
esi n šebi xeci n šebi sis zow n q’ˤano halmaɣ
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what one be.NPRS PST.UNW two friend
v vsuf pron v vsuf pron num v vsuf num n1

Once upon a time there were two friends.

None


In text Two friends
žedu-łay sis zow-n igu sis zow-n žuka
žedu łay sis zow n igu sis zow n žuka
DEM1.IPL CONT.ABL one be.NPRS PFV.CVB good one be.NPRS PST.UNW bad
pron nsuf num v vsuf adj num v vsuf adj

One of them was good, one of them was bad.

None


In text Two friends
xizyogon žuk-ani halmaɣ-a eƛi-n mi-r bišʷa r-eti-näy r-oɣ-n mi di-r sis ozuri neƛ-ƛin
xizyogon žuk ani halmaɣ a eƛi n mi r bišʷa r eti näy r n mi di r sis ozuri neƛ ƛin
then worse MSD friend ERG say PST.UNW you LAT food IV want CND.CVB IV take.away PFV.CVB you me LAT one eye give QUOT
adv adj deriv n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf pron pron nsuf num n4 v suf

Then the bad friend said: "If you want food, take one eye out and give it to me!"

None


In text Two friends
sis-gon xalq’i-r r-iy-xanusi šebin łiłiro-ƛ’ ƛ’iri sis ažo yoł
sis gon xalq’i r r iy xanusi šebin łiłiro ƛ’ ƛ’iri sis ažo yoł
one CNTR people LAT IV know NEG.PRS.PRT thing ditch SUPER.ESS above one tree be
num suf n3 nsuf pref v vsuf n4 n3 nsuf post num n2 v

"One thing that the people don't know is that there's a tree above the ditch.

None


In text Two friends
sis-gon ƛˤeb y-et’ur-n y-iħi-nosi hoq’ˤo-ni-gon ozuri-łer kanłi b-ay-n
sis gon ƛˤeb y et’ur n y iħi nosi hoq’ˤo ni gon ozuri łer kanłi b ay n
one CNTR leaf II pull.out PFV.CVB II smear ANT.CVB other DEF CNTR eye CONT.LAT light III come PST.UNW
num suf n2 pref v vsuf pref v vsuf adj suf suf n4 nsuf n3 pref v vsuf

He pulled out a single leaf and after smearing it [onto his eye], the other eye got its eyesight back.

None


In text Two friends
nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n nesi žek’u-a sis žek’u egir mi-z bˤeƛ’-łay biƛu-x aluk’a-ni bˤeƛ’q’ˤu b-ow-ani-x
nedur r esu näy ƛin eƛi n nesi žek’u a sis žek’u egir mi z bˤeƛ’ łay biƛu x aluk’a ni bˤeƛ’q’ˤu b ow ani x
so IV exist CND.CVB QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL man ERG one man send you GEN2 sheep CONT.ABL belly AD.ESS white DEF sheep III bring MSD AD.ESS
adv pref v vsuf suf v vsuf pron n1 nsuf num n1 v pron nsuf n3pl nsuf n nsuf adj suf n3 pref v deriv nsuf

"If that's the case," said the man, "send a man to bring the sheep from your flock which is white on the belly!"

None


In text How the donkey drove away the wolf
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis ečru ʕomoy
zow n ƛax zow n anu ƛax sis ečru ʕomoy
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT one old donkey
v vsuf suf v vsuf v suf num adj n3

Once upon a time there was an old donkey.

Был, говорят, не был один старый осел.


In text How the donkey drove away the wolf
žeda-qay-tow keč’ qˤaƛi-a roži ʕomoy-r teƛ-n dimbi–dambar sis boc’i b-uy-gon b-exur-s dimbi–dambar r-ik’i r-ezu ma-azar dimbi–dambar qˤaši-zaƛ’or-gon ƛexu-ru-ni-n r-exur-an-ƛin
žeda qay tow keč’ qˤaƛi a roži ʕomoy r teƛ n dimbi–dambar sis boc’i b uy gon b exur s dimbi–dambar r ik’i r ezu ma azar dimbi–dambar qˤaši zaƛ’or gon ƛexu ru ni n r exur an ƛin
DEM1.IIPL.OBL POSS.ABL EMPH song sing INF word donkey LAT give PFV.CVB dimbi.dambar one wolf III indeed CNTR III kill PST.WIT dimbi.dambar III.PL go III.PL look outside IN.LAT.DIST dimbi.dambar dawn POST.CVB CNTR remain PST.PRT DEF TOP III.PL kill FUT.DEF QUOT
pron nsuf suf n3 v vsuf n4 n3 nsuf v vsuf excl num n3 pref adv suf pref v vsuf excl pref v pref v n2 nsuf excl v vsuf suf v vsuf suf suf pref v vsuf suf

Then they gave the donkey the word to sing a song: "Dimbi-dambar, we really killed a wolf; dimbi-dambar, go outside and look; dimbi-dambar, by dawn we'll kill the rest."

После них песню петь слово дали ослу, димби-дамбар, убили одного волка, димби-дамбар идите на улицу, посмотрите, димби-дамбар до рассвета убьем и остальных.


In text How the donkey drove away the wolf
endur-aza r-ik’i-n tamada-qor-n eƛi-n eƛi-ru-xor-n b-exur-na yiza-a boc’i-ƛin žedu-łay sis b-ezu-ani-x ma-daɣor b-ik’i-n
endur aza r ik’i n tamada qor n eƛi n eƛi ru xor n b exur na yiza a boc’i ƛin žedu łay sis b ezu ani x ma daɣor b ik’i n
that.way IN.VERS.DIST III.PL go PFV.CVB toastmaster POSS.LAT TOP say PFV.CVB say PST.PRT AD.LAT TOP III kill PFV.CVB.INT DEM2.IIPL.OBL ERG wolf QUOT DEM1.IPL.OBL CONT.ABL one III look MSD AD.ESS outside APUD.VERS III go PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n nsuf suf v vsuf v vsuf nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 suf pron nsuf num pref v deriv nsuf n2 nsuf pref v vsuf

They went that way and said to the toastmaster: "[???]"; one of them went outside to took whether they had killed the wolf as they said.

Незаметно пошли и сказали тамаде, на самом деле они убили волка, мол, и один из них вышел на улицу, чтобы посмотреть.


In text The aunt
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax sis bečedaw žek’u
zow n ƛax zow n anu ƛax sis bečedaw žek’u
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one wealthy man
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num adj n1

Once upon a time there was a rich man.

Был, говорят, не был один богатый человек.


In text The aunt
mi rasgi q’ʷarid oq-no-ƛin eƛi-n baru-a raład-z raʕalłi-xor-n ik’i-n sis qˤaƛu r-odi-o mi ele-ay bitor r-odi-a r-ay-xosi šebin mi-r-tow r-ay
mi rasgi q’ʷarid oq no ƛin eƛi n baru a raład z raʕalłi xor n ik’i n sis qˤaƛu r odi o mi ele ay bitor r odi a r ay xosi šebin mi r tow r ay
you at.all sadness become PROHIB QUOT say PST.UNW wife ERG sea GEN2 edge AD.LAT TOP go PFV.CVB one shout IV do IMPR you there IN.ABL thither IV do INF IV must PRS.PRT thing you LAT EMPH IV come
pron adv n3 v vsuf suf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf num n4 pref v vsuf pron adv nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf n4 pron nsuf suf pref v

"Don't be sad at all!", said his wife, "Go to the edge of the sea and give a shout, then will the thing come to you what you will have to do."

Ты нисколько не расстраивайся, сказала жена, ты иди к берегу моря и один раз кричи, а дальше сам узнаешь, что должен делать.


In text The aunt
raład-z raʕalłi-xor-n ik’i-n eɣe-ni uži-a qˤaƛu r-ok’-run y-oƛix-n k’oƛi-n sis ɣˤanabi
raład z raʕalłi xor n ik’i n eɣe ni uži a qˤaƛu r ok’ run y oƛix n k’oƛi n sis ɣˤanabi
sea GEN2 edge AD.LAT TOP go PFV.CVB young DEF boy ERG shout IV beat IMM.ANT.CVB II appear PFV.CVB jump PST.UNW one woman
n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf adj suf n1 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf v vsuf num n2

And when the young boy went to the edge of the sea and shouted, a woman appeared and jumped out.

Пошел к берегу моря младший сын и закричал, вдруг появилась одна женщина.


In text The aunt
ele-ay bitor-gon ik’i-ƛ’oräy mi-r sis žek’u esu kʷay-a zamzame-s łi r-oq-łin ža ħaƛu-a r-oq-č’ey ƛexu-asi
ele ay bitor gon ik’i ƛ’oräy mi r sis žek’u esu kʷay a zamzame s łi r oq łin ža ħaƛu a r oq č’ey ƛexu asi
there IN.ABL thither CNTR go SIM.CVB you LAT one man find hand IN.ESS sacred GEN1 water IV become CNC.CVB DEM1.SG drink INF IV begin NEG.PST.CVB remain RES.PRT
adv nsuf adv suf v vsuf pron nsuf num n1 v n nsuf adj nsuf n4 pref v vsuf pron v vsuf pref v vsuf v vsuf

And when you go further from there, you will find a man with holy water in his hands, but he won't drink it.

Когда оттуда дальше пойдешь, найдешь одного человека, который не может пить священную воду, хотя она в его руках.


In text The wolf and the three donkeys
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax Mirza-ƛin sis žek’u
zow n ƛax zow n anu ƛax Mirza ƛin sis žek’u
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT Mirza QUOT one man
v vsuf suf v vsuf v suf n1 suf num n1

Once upon a time there was a man named Mirza.

Был, говорят, не был человек по имени Мирза.


In text The egg
esi-n šebi xeci-n šebi sis zow-n ɣˤanabi
esi n šebi xeci n šebi sis zow n ɣˤanabi
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what one be.NPRS PST.UNW woman
v vsuf pron v vsuf pron num v vsuf n2

Once upon a time, there was a woman.

Что рассказать, что оставить была одна женщина.


In text The egg
oč’ira buci-ƛ’azay neła-r bercinaw kid y-odi-n r-uy neła-s sis-tow sis ƛ’oq’ˤo-a ozuri zow-n
oč’ira buci ƛ’azay neła r bercinaw kid y odi n r uy neła s sis tow sis ƛ’oq’ˤo a ozuri zow n
nine month SUPER.ABL.DIST DEM1.IISG.OBL LAT beautiful daughter II do PFV.CVB IV just DEM1.IISG.OBL GEN1 one EMPH one forehead IN.ESS eye be.NPRS PST.UNW
num n3 nsuf pron nsuf adj n2 pref v vsuf pref adv pron nsuf num suf num n3 nsuf n4 v vsuf

Nine months later, a beautiful daughter was born to her, just that she had only one eye on the forehead.

Через девять месяцев она родила красивую девочку, но у нее был только один глаз.


In text The egg
sida qu-ł eže-ni uži ɣudod xal b-odi-a ik’i-nosi reču-ƛ cemi-a yisi-r sis ozuri yoł-ali nesi-s-tow esiw y-ukad-n ƛ’ariyaw bˤeƛ’q’ˤu łet’i-x
sida qu ł eže ni uži ɣudod xal b odi a ik’i nosi reču ƛ cemi a yisi r sis ozuri yoł ali nesi s tow esiw y ukad n ƛ’ariyaw bˤeƛ’q’ˤu łet’i x
one.OBL day CONT.ESS old DEF son at.midnight examination III do INF go ANT.CVB cattle.shed SUB.ESS corner IN.ESS DEM2.ISG.OBL LAT one eye be ATTR DEM1.ISG.OBL GEN1 EMPH sister II see PST.UNW fat sheep pick IPFV.CVB
num n4 nsuf adj suf n1 adv n3 pref v vsuf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf pron nsuf num n4 v vsuf pron nsuf suf n2 pref v vsuf adj n3 v vsuf

One day, when the oldest son went to check it out at midnight, in a corner of the shed he saw his one-eyed sister picking a fat sheep.

В один день, ночью, старший сын пошел посмотреть, и он увидел в углу хлева свою одноглазую сестру, которая выбирала жирную овцу.


In text The egg
elu-s sis ħon xeci-n žek’u-s q’ˤano xeci-n sida baydan-ƛ’or ay-n
elu s sis ħon xeci n žek’u s q’ˤano xeci n sida baydan ƛ’or ay n
we(I)OBL GEN1 one mountain leave PFV.CVB man GEN1 two leave PFV.CVB one.OBL field SUPER.LAT come PST.UNW
pron nsuf num n2 v vsuf n1 nsuf num v vsuf num n2 nsuf v vsuf

He left our one mountain and two other mountains behind him and came to a field.

Оставил одну нашу гору, чужие две оставил и пришел на одно поле.


In text The egg
neła č’ura-xor ɣˤutku-xor-n ik’i-n aki-az ezu-nosi sis ozuri yoł-ali esyu-a q’ˤir-ƛ’ geler žek’u-bi-s q’ˤim-bi kur-x y-ukad-n
neła č’ura xor ɣˤutku xor n ik’i n aki az ezu nosi sis ozuri yoł ali esyu a q’ˤir ƛ’ geler žek’u bi s q’ˤim bi kur x y ukad n
DEM1.IISG.OBL light AD.LAT house AD.LAT TOP go PFV.CVB window IN.ESS.DIST look ANT.CVB one eye be ATTR sister ERG floor SUPER.ESS head.over.heals man PL GEN1 head PL throw IPFV.CVB II see PST.UNW
pron n4 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf num n4 v vsuf n1 nsuf n4 nsuf adv n1 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

He went to the house with light, looked into the window and saw his one-eyed sister throwing people's heads over the floor.

По этому свету он пошел к дому, посмотрел через окно и увидел одноглазую сестру, которая катила по полу человеческие головы.


In text The egg
idu-r ay-run-tow y-exur-n k’eneč’ žedu q’ˤuna-zo-n-tow ozuri-bi-q y-iħi-nosi sida-r sis b-ukad-łin ɣudi qˤaši-zaƛ’or-kin žedu bužzi b-oq-n anu ozuri-bi-łer kanłi b-ay-s-ƛin hemece ɣˤaɣˤu b-izi-zaq
idu r ay run tow y exur n k’eneč’ žedu q’ˤuna zo n tow ozuri bi q y iħi nosi sida r sis b ukad łin ɣudi qˤaši zaƛ’or kin žedu bužzi b oq n anu ozuri bi łer kanłi b ay s ƛin hemece ɣˤaɣˤu b izi zaq
home LAT come IMM.ANT.CVB EMPH II kill PFV.CVB egg DEM1.IPL.OBL two.OBL ATTR.OBL TOP EMPH eye PL POSS.ESS II smear ANT.CVB one.OBL LAT one I.PL see CNC.CVB day dawn POST.CVB even DEM1.IPL trust I.PL become PST.UNW be.NEG eye PL CONT.LAT light III come PST.WIT QUOT as.many be.happy I.PL get.up CSL.CVB
adv nsuf v vsuf suf pref v vsuf n2 pron num suf suf suf n4 nsuf nsuf pref v vsuf num nsuf num pref v vsuf n4 v vsuf suf pron n3 pref v vsuf v n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf suf adv comp pref v vsuf

After he came home, he crushed an egg, smeared it on each of their eyes, and although they could see each other again, they couldn't believe it when it got dawn, and were even more happy when the light came into their eyes.

Сразу после прихода домой разбил яйцо и мазал им их глаза. Хотя они видели друг друга, не верили от радости до тех пор, пока (день) не рассветало.


In text The egg
kʷaxa-tow sida igo-zo ʕaƛ-ay nesi uži-x łet’i-n sis bercinaw kid-n y-ow-n
kʷaxa tow sida igo zo ʕaƛ ay nesi uži x łet’i n sis bercinaw kid n y ow n
soon EMPH one.OBL near ATTR.OBL village IN.ABL DEM1.ISG.OBL boy AD.ESS pick PFV.CVB one beautiful girl TOP II marry PST.UNW
adv suf num adv suf n3 nsuf pron n1 nsuf v vsuf num adj n2 suf pref v vsuf

Soon, that boy picked a beautiful girl from the neighboring village and married her.

Очень скоро из ближайшего села выбрали для юноши красивую девушку и женили.


In text Tsirdukh
yedu šebin neti r-oq-ru r-uyxor eƛi-a r-oq-č’i amma Ceƛ’o raƛ’-z Asaq muq-z sida ʕaƛ-ł sis ɣˤana–xediw zow-n
yedu šebin neti r oq ru r uyxor eƛi a r oq č’i amma Ceƛ’o raƛ’ z Asaq muq z sida ʕaƛ ł sis ɣˤana–xediw zow n
DEM2.IISG thing when IV happen PST.PRT IV true say INF IV begin NEG.FUT but Tsetlo land GEN2 Asakh line GEN2 one.OBL village CONT.ESS one married.couple be.NPRS PST.UNW
pron n4 pron pref v vsuf pref adj v vsuf pref v vsuf conj n n4 nsuf n n3 nsuf num n3 nsuf num n1pl v vsuf

I don't know exactly when it happened, but once there was a couple in a village of the Asakh line of the Tsetlo land.

Не знаю точно, когда это произошло, но в одном селе асахской линии жили одни муж и жена.


In text Tsirdukh
puy–pay aq’iw žek’u-s gut’–muši-ƛin eƛi-x sis y-eže ɣˤanabi y-oƛix-n
puy–pay aq’iw žek’u s gut’–muši ƛin eƛi x sis y eže ɣˤanabi y oƛix n
phoo.phew foreign man GEN1 smoke QUOT say IPFV.CVB one II old woman II appear PST.UNW
interj adj n1 nsuf n3 suf v vsuf num pref adj n2 pref v vsuf

Saying "Phoo-phew, a foreign man's smoke!", an old woman appeared.

Говоря, пуй-пай чувствуется дым-воздух (дух) чужого человека мол, появилась одна старая женщина.


In text Tsirdukh
hemedur ƛˤeb-ƛ’aza yiła-s bˤeƛ’–posu-n łiy-n sis-tow sis t’eka xeci-n yizi-a xizor b-ac’-č’ey
hemedur ƛˤeb ƛ’aza yiła s bˤeƛ’–posu n łiy n sis tow sis t’eka xeci n yizi a xizor b ac’ č’ey
so year SUPER.VERS.DIST DEM2.IISG.OBL GEN1 sheep.and.cattle TOP end PFV.CVB one EMPH one he.goat leave PFV.CVB DEM2.IPL ERG back III eat NEG.PST.UNW
adv n2 nsuf pron nsuf n4 suf v vsuf num suf num n3 v vsuf pron nsuf adv pref v vsuf

So over the year his sheep and cattle were finished up, and only one single he-goat rested, which he didn't eat.

Вот так, через год закончились ее скот и только одного козла они оставили не скушав.


In text Tsirdukh
sida zaman-łay akił-n ħuħ–reƛ’a-n esad-n y-iš-a-nir-ƛin q’ˤida-n y-iči-n ƛoħo-ƛ’ay iƛ’u y-oɣ-run C’irdux-a y-aƛ’ir-ru r-iy-nosi neła-q sis qˤaƛu r-egi-n way di-s Saliħat-ey C’irdux-a-a di y-aƛ’ir-a
sida zaman łay akił n ħuħ–reƛ’a n esad n y a nir ƛin q’ˤida n y iči n ƛoħo ƛ’ay iƛ’u y run C’irdux a y aƛ’ir ru r iy nosi neła q sis qˤaƛu r egi n way di s Saliħat ey C’irdux a a di y aƛ’ir a
one.OBL time CONT.ABL get.tired PFV.CVB face.and.hands TOP wash PFV.CVB II eat INF GER.PURP QUOT down TOP II sit PFV.CVB pan SUPER.ABL lid II take.away IMM.ANT.CVB Tsirdukh ERG II cheat PST.PRT IV know ANT.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS one shout IV emit PFV.CVB o.dear me GEN1 Salihat DUB Tsirdukh ERG Q me II cheat PST.WIT.INT
num n3 nsuf v vsuf n suf v vsuf pref v vsuf vsuf suf adv suf pref v vsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf num n4 pref v vsuf interj pron nsuf n2 suf n1 nsuf suf pron pref v vsuf

After a while, she got tired, washed her hands and face and sat down to eat and when right after she took the lid off the pan she knew that Tsirdukh had tricked her, she gave out a shout to her(?): "O my Salihat, has Tsirdukh tricked me?!

Через некоторое время, устала, помыла лицо, руки и начала кушать. Сняла с кастрюли крышку и поняла, что Цирдух ее обманул и она заревела, ой, моя Салихат, Цирдух что-ли меня обманул,


In text Tsirdukh
nełƛ’o-n razi oq-č’ey xan-a Qartay nesi-der y-ayr-n gurow kid-bi r-egir-č’i-ƛin sis-gon žedu-ł adäza misal er-n
nełƛ’o n razi oq č’ey xan a Qartay nesi der y ayr n gurow kid bi r egir č’i ƛin sis gon žedu ł adäza misal er n
then TOP agree become NEG.PST.CVB khan ERG Qartay DEM1.ISG.OBL APUD.LAT II bring PFV.CVB except girl PL II.PL let NEG.FUT QUOT one CNTR DEM1.IPL.OBL CONT.ESS ahead problem put PST.UNW
adv suf comp v vsuf n1 nsuf n2 pron nsuf pref v vsuf post n2 nsuf pref v vsuf suf num suf pron nsuf post n3 v vsuf

Then once again the king didn't agree, he put another problem before him: "I won't send girls to you, except for if you bring Qartay."

Этому тоже он не согласился и поставил перед ними другую задачу, пока не приведете ко мне Бабу-Ягу, не выдам дочерей мол.


In text Tsirdukh
nedur r-esu-näy sis k’emot’ di-r-n y-odi-o-ƛin ƛ’iri yedu y-uti-n
nedur r esu näy sis k’emot’ di r n y odi o ƛin ƛ’iri yedu y uti n
so IV exist CND.CVB one wooden.case me LAT TOP II do IMPR QUOT above DEM2.IISG II turn PST.UNW
adv pref v vsuf num n2 pron nsuf suf pref v vsuf suf adv pron pref v vsuf

"If that's the case, make me one wooden case!" she insisted.

Если так, то один сундук сделай мне тоже мол, настаивала она.


In text Tsirdukh
C’irdux-ƛ’ ozuri c’ox-run sis qˤaƛu-n r-ok’-n Qartay ɣun-q yiza c’ox-n žaqˤuł-gon nar-ey mi di-qay ok’eł-an-ƛin
C’irdux ƛ’ ozuri c’ox run sis qˤaƛu n r ok’ n Qartay ɣun q yiza c’ox n žaqˤuł gon nar ey mi di qay ok’eł an ƛin
Tsirdukh SUPER.ESS eye meet IMM.ANT.CVB one shout TOP IV beat PFV.CVB Qartay tree POSS.ESS DEM2.IIPL.OBL pounce PFV.CVB today CNTR where DUB you me POSS.ABL escape FUT.DEF QUOT
n1 nsuf n4 v vsuf num n4 suf pref v vsuf n2 n4 nsuf pron v vsuf adv suf pron suf pron pron nsuf v vsuf suf

Just when Qartay discovered Tsirdukh, she gave out a shout, pounced to/up the tree, [saying]: "Where will you escape to from me today?"

Как только увидела Цирдуха, Баба-Яга ревом начала подняться по дереву, куда же ты от меня сегодня тоже убежишь мол.


In text Tsirdukh
Asaqobi-a-gon łˤono heneš-n b-ayr-s sis yedu kesu urɣizi b-odi-ru-r sis esi-ru-r sideni teqer-ru-r
Asaqobi a gon łˤono heneš n b ayr s sis yedu kesu urɣizi b odi ru r sis esi ru r sideni teqer ru r
Asakh.people ERG CNTR three apple TOP III bring PST.WIT one DEM2.IISG tale thinking III do PST.PRT LAT one tell PST.PRT LAT the.other.one listen.to PST.PRT LAT
n1pl nsuf suf num n3 suf pref v vsuf num pron n3 comp pref v vsuf nsuf num v vsuf nsuf n v vsuf nsuf

And the people from Asakh brought three apples; one from the one who invented the story, one for the one who told this story and another one for the one, who listened to the story.

А асахцы пришли три яблока, одно тому, кто эту сказку придумал, другое тому, кто рассказал, а третье тому, кто слушал.


In text The span-sized man and the seven hunters
žedu-łay bełiqan-bi-r bišʷa r-odi-ani-x sis idu iči-x zow-n
žedu łay bełiqan bi r bišʷa r odi ani x sis idu iči x zow n
DEM1.IPL.OBL CONT.ABL hunter PL LAT food IV do MSD AD.ESS one home be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n1 nsuf nsuf n4 pref v deriv nsuf num adv v vsuf v vsuf

Of them, one stayed at home to make food for the [other] hunters.

Один из них оставался дома, чтобы готовить еду остальным охотникам.


In text The span-sized man and the seven hunters
sida qu-ł sis bełiqan idu bišʷa r-odi-an xeci-n nasin ciq-aɣor b-ik’i-n
sida qu ł sis bełiqan idu bišʷa r odi an xeci n nasin ciq aɣor b ik’i n
one.OBL day CONT.ESS one hunter home food IV do FUT.CVB leave PFV.CVB all forest IN.VERS III go PST.UNW
num n4 nsuf num n1 adv n4 pref v vsuf v vsuf adj n4 nsuf pref v vsuf

One day, they all left one hunter at home to make food, and went into the forest.

Однажды, оставив одного охотника дома, чтобы приготовить пищу, все ушли в лес.


In text The span-sized man and the seven hunters
bišʷa-n ħadur r-odi-n iči-asi yoł-zay mamalay-ƛ’-n zow-n ruk’i-ce mešok’la yoł-asi sis t’om-ce žek’u oƛix-n k’oƛi-n salam teƛ-n assalamu ʕalaykum-ƛin
bišʷa n ħadur r odi n iči asi yoł zay mamalay ƛ’ n zow n ruk’i ce mešok’la yoł asi sis t’om ce žek’u oƛix n k’oƛi n salam teƛ n assalamu ʕalaykum ƛin
food TOP preparation IV do PFV.CVB be RES.PRT be SIM.CVB rooster SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB cubit EQU1 moustache be RES.PRT one span EQU1 man appear PFV.CVB jump PFV.CVB greeting give PST.UNW peace be.with.you QUOT
n4 suf comp pref v vsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf num n3 nsuf n1 v vsuf v vsuf n3 v vsuf interj interj suf

While he was preparing the food, a man in the size of a span with a moustache in the length of one cubit came riding on a rooster, jumped off and greeted: "Peace be with you!"

Когда он подготовил еду, пришел один человек, ростом с пядь, сидя на петухе и имеющий усы, длиной с локоть и поздоровался, здравствуй.


In text The span-sized man and the seven hunters
bełiqan-a yisi-r ƛoħo-ay b-oɣ-n sis ħak’o-n neła-der-gon met’ri-n teƛ-n
bełiqan a yisi r ƛoħo ay b n sis ħak’o n neła der gon met’ri n teƛ n
hunter ERG DEM2.ISG.OBL LAT pan IN.ABL III take.away PFV.CVB one khinkali TOP DEM1.IISG.OBL APUD.LAT CNTR piece.of.meat TOP give PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf num n3 suf pron nsuf suf n2 suf v vsuf

The hunter took one khinkali out of the pan for him and gave a piece of meat next to it.

Охотник ему дал один хинкал и кусок мяса.


In text The span-sized man and the seven hunters
yisi bełiqan-a-n ƛoħo-ay b-oɣ-n sis ħak’o-n neła-der-gon met’ri-n teƛ-n
yisi bełiqan a n ƛoħo ay b n sis ħak’o n neła der gon met’ri n teƛ n
DEM2.ISG.OBL hunter ERG TOP pan IN.ABL III take.away PFV.CVB one khinkali TOP DEM1.IISG.OBL APUD.LAT CNTR piece.of.meat TOP give PST.UNW
pron n1 nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf num n3 suf pron nsuf suf n2 suf v vsuf

And the hunter also took one khinkali out of the pan and put a piece of meat next to it.

Этот охотник тоже достал из кастрюли, отдал один хинкал и кусок мяса.


In text The span-sized man and the seven hunters
q’un-qor-n-tow-n salam-n teƛ-n hiq’i–baq’i-n r-odi-n r-ac’–xan-a šebin esir-nosi bełiqan-bi-a nesi-r sis ħak’o-n met’ri-n teƛ-n
q’un qor n tow n salam n teƛ n hiq’i–baq’i n r odi n r ac’–xan a šebin esir nosi bełiqan bi a nesi r sis ħak’o n met’ri n teƛ n
both POSS.LAT TOP EMPH TOP greeting TOP give PFV.CVB greeting TOP IV do PFV.CVB IV glut.oneself.with INF thing ask ANT.CVB hunter PL ERG DEM1.ISG.OBL LAT one khinkali and piece.of.meat and give PST.UNW
n nsuf suf suf suf n3 suf v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf n4 v vsuf n1 nsuf nsuf pron nsuf num n3 suf n2 suf v vsuf

He greeted and saluted to both of them and when he asked for something to glut oneself with, the hunters gave him one khinkali and a piece of meat.

Поздоровался с обоими и когда попросил кушать, охотники дали ему один хинкал и кусок мяса.


In text The span-sized man and the seven hunters
ʕoƛno eƛi-ru kawu-n seru-n ezu-nosi bełiqan-r azbar-a teł sis bercinaw kid y-esu-n
ʕoƛno eƛi ru kawu n seru n ezu nosi bełiqan r azbar a teł sis bercinaw kid y esu n
seven say PST.PRT gate TOP unlock PFV.CVB look ANT.CVB hunter LAT palace IN.ESS inside one beautiful girl II find PST.UNW
num v vsuf n3 suf v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf post num adj n2 pref v vsuf

When he had unlocked the seventh gate and looked inside, he found a beautiful girl inside the palace.

Когда открыл седьмую вороту и посмотрел, охотник увидел внутри дворца одну красивую девушку.


In text Tsighruk
walla sis ɣamas y-odi-r-a y-eti-asi zow-s di-r adäy-tow soder
walla sis ɣamas y odi r a y eti asi zow s di r adäy tow soder
wallah one box II do CAUS INF II want RES.PRT be.NPRS PST.WIT me LAT earlier EMPH after
excl num n2 pref v vsuf vsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv suf post

By God, I wanted to have someone make a box for so long!

Ей богу, один сундук давно я хотел иметь,


In text The sheep
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis žek’u
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax zow n anu ƛax sis žek’u
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT one man
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf v vsuf v suf num n1

Once upon a time there was a man.

Что рассказать, что оставить, был, говорят, не был один человек.


In text The sheep
šibaw ɣudi-ƛ’ šuda-ƛ’ay ciyo r-agi-ani-x sis ixiw miƛ’i-t’a b-ay-x zow-n
šibaw ɣudi ƛ’ šuda ƛ’ay ciyo r agi ani x sis ixiw miƛ’i t’a b ay x zow n
every day SUPER.ESS graveyard SUPER.ABL salt IV lick MSD AD.ESS one big ram DISTR III come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf n4 nsuf n2 pref v deriv nsuf num adj n3 suf pref v vsuf v vsuf

Every day a big ram was coming to lick the salt from the grave.

Каждый день на кладбище приходил крупный баран, чтобы лизать соль.


In text The sheep
boƛƛ’o-r b-ay-ru-łer nesi-r yizi-s gama teł-xor ƛisi-x sis kid y-ukad-n
boƛƛ’o r b ay ru łer nesi r yizi s gama teł xor ƛisi x sis kid y ukad n
middle LAT I.PL come PST.PRT CONT.LAT DEM1.ISG.OBL LAT DEM2.IPL.OBL GEN1 boat inside AD.LAT pull IPFV.CVB one girl II see PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf nsuf pron nsuf pron nsuf n3 adv nsuf v vsuf num n2 pref v vsuf

When they came to the middle [of the sea], he saw a girl pulling their boat downwards.

Когда дошли до середины, он увидел одну девушку, которая тянула вовнутрь их лодку.


In text The sheep
yiła-a žawab b-odi-n hič’č’a-n bečedaw-ni žek’u-s sis-tow sis yoł-ru-ni uži iyr-č’ey ok’ek’-n
yiła a žawab b odi n hič’č’a n bečedaw ni žek’u s sis tow sis yoł ru ni uži iyr č’ey ok’ek’ n
DEM2.IISG.OBL ERG answer III do PST.UNW the.most TOP wealthy DEF man GEN1 one EMPH one be PST.PRT DEF son find.out NEG.PST.CVB steal.from PST.UNW
pron nsuf n3 pref v vsuf adv suf adj suf n1 nsuf num suf num v vsuf suf n1 v vsuf v vsuf

She answered: "Someone has stolen the only son of the richest man, without him knowing."

Она ответила, у самого богатого человека незаметно украли одного единственного сына.


In text The sheep
xizyo ečru-ni ɣˤanabi ʕaƛ-s xalq’i b-uti-za-r-n y-ik’i-n eƛi-n di-de idu-r sis uži ay-asi yoł šebi-go b-oq-łin hunar b-oq-č’i-näy ža t’o-r-kin keze oq-č’i-ƛin
xizyo ečru ni ɣˤanabi ʕaƛ s xalq’i b uti za r n y ik’i n eƛi n di de idu r sis uži ay asi yoł šebi go b oq łin hunar b oq č’i näy ža t’o r kin keze oq č’i ƛin
afterwards old DEF woman village GEN1 people III turn LCV LAT TOP II go PFV.CVB say PST.UNW me APUD.ESS home LAT one boy come RES.PRT be what COND III become CNC.CVB talent III become NEG.FUT CND.CVB DEM1.SG here LAT even meet become NEG.FUT QUOT
adv adj suf n2 n3 nsuf n3 pref v vsuf nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf num n1 v vsuf v pron suf pref v vsuf n3 pref v vsuf vsuf pron adv nsuf suf comp v vsuf suf

Afterwards, the old woman went to where the village's people gathered and said: "A boy has come to my home, if he had no talent, he wouldn't have come here."

Затем старая женщина пошла на место сбора жителей села и сказала, ко мне домой пришел один юноша, если бы у него не было способности, он не попал бы сюда,


In text The sheep
yeda ukad-run šebi-ƛa sis kid y-oxi-n y-ik’i-ƛ’oräy neła-ł xizay k’oƛi-n yisi-a neła-s xot’o-q-si r-iqir-n
yeda ukad run šebi ƛa sis kid y oxi n y ik’i ƛ’oräy neła ł xizay k’oƛi n yisi a neła s xot’o q si r iqir n
DEM2.ISG see IMM.ANT.CVB who INDEF one girl II run.away PFV.CVB II go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS from.behind run PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 foot POSS.ESS ATTR IV take.away PST.UNW
pron v vsuf pron nsuf num n2 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf post v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf

And right when he saw that there was some girl who was trying to run away, he ran behind her and took what she had on her feet.

Как его увидела, какая-то одна девушка хотела ускользнуть, а он проскочил за ней и схватил ее обувь.


In text The sheep
sis b-igu gulu-n ec’no šeƛ’u-n neƛ mežu-a di-r di-n huni-x egir-ƛin
sis b igu gulu n ec’no šeƛ’u n neƛ mežu a di r di n huni x egir ƛin
one III good horse and new clothing and give you(I)PL.OBL ERG me LAT me TOP way AD.ESS let QUOT
num pref adj n3 suf adj n4 suf v pron nsuf pron nsuf pron suf n4 nsuf v suf

Give me a good horse, new clothes and let me go my way!"

Вы мне дайте одного хорошего коня, новую одежду и проводите меня мол.


In text The sheep
sis ħon xeci-x q’ˤano xeci-x łˤono eƛi-ru xeci-nosi sida sasiw ciq-qor nišiw huni yoł-za moči-ƛ’or ay-n
sis ħon xeci x q’ˤano xeci x łˤono eƛi ru xeci nosi sida sasiw ciq qor nišiw huni yoł za moči ƛ’or ay n
one mountain leave IPFV.CVB two leave IPFV.CVB three say PST.PRT leave ANT.CVB one.OBL gloomy forest POSS.LAT narrow way be LCV place SUPER.LAT come PST.UNW
num n2 v vsuf num v vsuf num v vsuf v vsuf num adj n4 nsuf adj n4 v vsuf n3 nsuf v vsuf

Passing one mountain, passing two, and when he was passing the third one, he came to a place where there was a narrow way into a gloomy forest.

Одну гору оставляет, вторую оставляет и, когда оставил третью, пришел в темный лес, где была узкая тропа.


In text Alms
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis bełiqan
zow n ƛax zow n anu ƛax sis bełiqan
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT one hunter
v vsuf suf v vsuf v suf num n1

Once upon a time there was a hunter.

Был, говорят, не был один охотник.


In text Alms
nesi-a neła bełi-s łˤono but’a y-odi-x zow-n sis but’a awarag-r sis miskin-bi-r sideni q’ˤim-a q’ˤim-z haq’u-r idu-ɣor y-ow-x zow-n
nesi a neła bełi s łˤono but’a y odi x zow n sis but’a awarag r sis miskin bi r sideni q’ˤim a q’ˤim z haq’u r idu ɣor y ow x zow n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL hunting GEN1 three part II do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB one part prophet LAT one poor PL LAT the.other.one oneself ERG oneself GEN2 family LAT home IN.ALL II bring IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pron n3 nsuf num n3 pref v vsuf v vsuf num n3 n1 nsuf num adj nsuf nsuf n n4 nsuf n4 nsuf n3 nsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf

He always made three parts of what he hunted, one part he gave to the prophet, one to the poor, and the other part he brought to his own family's home.

Эту добычу он разделял на три части, одну часть для пророка, другую для бедных, а третью приносил домой для своей семьи.


In text The sheikh
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax sis ɣˤana–xediw
zow n ƛax zow n anu ƛax sis ɣˤana–xediw
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one married.couple
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num n1pl

Once upon a time there was a couple.

Были, говорят, не были муж и жена.


In text The sheikh
y-ig-tow ža ƛ’iri y-iči-zaƛ’ riynoxu-a eƛi-n di sabaw-bi-n cax-xosi-anu šida-ƛin eƛi-łiri šayt’an-bi di-r ʕaq’uba neƛ-x-ƛin amma di-s nesi-r-si sis daru yoł-ƛin
y ig tow ža ƛ’iri y iči zaƛ’ riynoxu a eƛi n di sabaw bi n cax xosi anu šida ƛin eƛi łiri šayt’an bi di r ʕaq’uba neƛ x ƛin amma di s nesi r si sis daru yoł ƛin
II much EMPH DEM1.SG above II remain CSL.CVB sheikh ERG say PST.UNW me amulet PL TOP write PRS.PRT NEG why QUOT say CND.CVB.IRR devil PL me LAT torture give PRS QUOT but me GEN1 DEM1.ISG.OBL LAT ATTR one medicine be QUOT
pref adv suf pron adv pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n2 nsuf suf v vsuf vsuf pron suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf n3 v vsuf suf conj pron nsuf pron nsuf suf num n3 v suf

But because she insisted so much, the sheikh said: "I don't write a talisman, and if I told you why, the devils would give me torture, but I have one medicine for him."

В виду того, что она настаивала, шейх сказал, я талисманы не пишу, потому что шайтаны меня мучают, но у меня есть для него одно лекарство.


In text The sheikh
xediw-a eƛi-n t’o didiw-ƛa sis quy b-izi-s ozuri-taw di-r bat’a r-odi-a šebin-tow r-iy-č’u-ƛin
xediw a eƛi n t’o didiw ƛa sis quy b izi s ozuri taw di r bat’a r odi a šebin tow r iy č’u ƛin
husband ERG say PST.UNW here which INDEF one noise III get.up PST.WIT eye without me LAT seperation IV do INF thing EMPH IV know NEG.PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf num n3 pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n4 suf pref v vsuf suf

The husband said: "There was some kind of noise, I - being blind - cannot tell one thing from the other."

Муж сказал, поднялся какой-то шум, я слепой не смог тут разобраться что к чему.


In text The sheikh
sis-gon baru-n y-ow-n riynoxu žin paraxat ʕumru b-odi-x č’agu yoł-ƛax
sis gon baru n y ow n riynoxu žin paraxat ʕumru b odi x č’agu yoł ƛax
one CNTR wife TOP II marry PFV.CVB sheikh now calm life III do IPFV.CVB alive be QUOT
num suf n2 suf pref v vsuf n1 adv adv n3 pref v vsuf adv v suf

It's said that the "sheikh" married another wife and still leads a calm life now.

Взял еще одну жену, говорят, «шейх» до сих пор активен и спокойно живет.


In text The fox and the crow
b-ay-n ziru elu-s ħon sis xeci-n žek’u-s q’ˤano xeci-n iħu-bi-n ciq-bi-n xeci-n sida kero-qor b-ay-n
b ay n ziru elu s ħon sis xeci n žek’u s q’ˤano xeci n iħu bi n ciq bi n xeci n sida kero qor b ay n
III come PFV.CVB fox we(I)OBL GEN1 mountain one leave PFV.CVB man GEN1 two leave PFV.CVB river PL and forest PL and leave PFV.CVB one.OBL ravine POSS.LAT III come PST.UNW
pref v vsuf n3 pron nsuf n2 num v vsuf n1 nsuf num v vsuf n3 nsuf suf n4 nsuf suf v vsuf num n3 nsuf pref v vsuf

The fox passed our one mountain, another two, rivers and forests and came to a ravine.

Оставив позади нашу одну гору, две чужие, реки, леса пришла лиса к одному оврагу.


In text The fox and the crow
huni-x b-ik’i-ƛ’oräy ziru-a reƛ-ƛ’ sis haqu caƛi-n-anu
huni x b ik’i ƛ’oräy ziru a reƛ ƛ’ sis haqu caƛi n anu
way AD.ESS III go SIM.CVB fox ERG meat SUPER.ESS one mouth throw PFV.CVB NEG
n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf num n2 v vsuf vsuf

While going on his way, the fox didn't put his mouth on the meat.

По пути лиса совсем не трогала мясо.


In text The fox and the crow
ziru-a kʷay-a tupi yoł-asi sis zaʕipaw uži iqir-n
ziru a kʷay a tupi yoł asi sis zaʕipaw uži iqir n
fox ERG hand IN.ESS rifle be RES.PRT one sickly boy find PST.UNW
n3 nsuf n nsuf n4 v vsuf num adj n1 v vsuf

The fox found a sickly boy with a rifle in his hand.

Лиса нашла одного хилого юношу с ружьем на руках.


In text The fox and the crow
hemeł zaman-ł uži-der y-exora kot’u yoł-asi sis ečru žek’u oƛix-n k’oƛi-n uži-q esir-n šida mi nece q’ʷarid iči-asi-ƛin
hemeł zaman ł uži der y exora kot’u yoł asi sis ečru žek’u oƛix n k’oƛi n uži q esir n šida mi nece q’ʷarid iči asi ƛin
DEM4.IISG.OBL time CONT.ESS boy APUD.LAT II long beard be RES.PRT one old man appear PFV.CVB run PFV.CVB boy POSS.ESS ask PST.UNW why you so.much sadness be RES.PRT QUOT
pron n3 nsuf n1 nsuf pref adj n2 v vsuf num adj n1 v vsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pron adv n3 v vsuf suf

Some time later an old man with a long beard came running and asked the boy: "Why are you so sad?"

В это время к юноше пришел один старый человек с длинной бородой и спросил, почему ты настолько опечаленный мол.


In text Bear Ear
sis zow-n-ƛax zow-č’ey-ƛax babiw
sis zow n ƛax zow č’ey ƛax babiw
one be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS NEG.PST.CVB QUOT father
num v vsuf suf v vsuf suf n1

Once upon a time there was a father.

Был, говорят, не был один отец.


In text Bear Ear
aždaħ-a nesi-q łi-s sis q’ut’u b-ic’r-n
aždaħ a nesi q łi s sis q’ut’u b ic’r n
dragon ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS water GEN1 one earthen.jug III fill PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf n4 nsuf num n3 pref v vsuf

The dragon filled him one jug of water.

Дракон дал ему набирать один кувшин воды.


In text Bear Ear
xizaɣor hudun yisi-a sis sanaʕałi-n b-iqir-n suƛƛi-tow nasin q’ˤim-bi-n r-eč’-n aždaħ b-exur-n łi-ƛ’ay b-oɣ-n kur-n
xizaɣor hudun yisi a sis sanaʕałi n b iqir n suƛƛi tow nasin q’ˤim bi n r eč’ n aždaħ b exur n łi ƛ’ay b n kur n
finally nevertheless DEM2.ISG.OBL ERG one chance TOP III take.away PFV.CVB at.once EMPH all head PL TOP IV.PL cut PFV.CVB dragon III kill PFV.CVB water SUPER.ABL III take.away PFV.CVB throw PST.UNW
adv adv pron nsuf num n3 suf pref v vsuf adv suf adj n4 nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

Finally nevertheless he took a chance, cut off all the heads at once, killed the dragon and threw it off the water.

В конце концов, он нашел хорошую возможность, вдруг отрубил одновременно все головы, убил дракона и освободил родник.


In text The udder
sis zow-n eniw-n uži-n
sis zow n eniw n uži n
one be.NPRS PST.UNW mother and son and
num v vsuf n2 suf n1 suf

There was a mother and her son.

Были одни мать и сын.


In text The old man and the young boy
q’ʷarʕel-ƛ’ sida ʕaƛ-aɣor-n ik’i-n xizor uti-n nex-ƛ’oräy nesi-ł dandir nesi-s-tow ʕaƛ-asi Aħmad-ƛin sis ʕoloqanaw uži keze oq-n
q’ʷarʕel ƛ’ sida ʕaƛ aɣor n ik’i n xizor uti n nex ƛ’oräy nesi ł dandir nesi s tow ʕaƛ asi Aħmad ƛin sis ʕoloqanaw uži keze oq n
need SUPER.ESS one.OBL village IN.VERS TOP go PFV.CVB back return PFV.CVB come SIM.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS towards DEM1.ISG.OBL GEN1 EMPH village RES.PRT Akhmed QUOT one young boy meet become PST.UNW
n3 nsuf num n3 nsuf suf v vsuf adv v vsuf v vsuf pron nsuf post pron nsuf suf n3 vsuf n1 suf num adj n1 comp v vsuf

When he went to a village out of need and came back, he met a young boy named Akhmed from his village.

По надобности пошел он в одно село и на обратном пути встретил молодого человека из его же села по имени Ахмед.


In text The gift of the eagle
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax ɣudes bełi-ƛ’ aħnad-xosi sis bełiqan
zow n ƛax zow n anu ƛax ɣudes bełi ƛ’ aħnad xosi sis bełiqan
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT daily hunting SUPER.ESS walk.around PRS.PRT one hunter
v vsuf suf v vsuf vsuf suf adv n3 nsuf v vsuf num n1

Once upon a time there was a hunter who went on a hunt every day.

Был, говорят, не был один охотник, который каждый день ходил на охоту.


In text The gift of the eagle
sis anƛ’ elo nesi-de r-oɣ-nosi cey-a eƛi-n hemeła mi-r r-esu-ru-ni ɣun-xor b-egir-čey di di-łer ħal–ruħ r-ay-n-a-ƛin r-iyr-a r-eti-n-ƛin
sis anƛ’ elo nesi de r nosi cey a eƛi n hemeła mi r r esu ru ni ɣun xor b egir čey di di łer ħal–ruħ r ay n a ƛin r iyr a r eti n ƛin
one week there DEM1.ISG.OBL APUD.ESS IV spend.time ANT.CVB eagle ERG say PST.UNW DEM4.IISG.OBL you LAT IV find PST.PRT DEF tree AD.LAT III let INTS me me CONT.LAT strength IV come PST.UNW Q QUOT IV find.out INF IV want PST.UNW QUOT
num n4 adv pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf n4 nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n3 pref v vsuf suf suf pref v vsuf pref v vsuf suf

After it spend one week there with him, the eagle said: "Please let me to that tree where you found me! I want to find out if my strength has come back to me."

Побывав там у него в течение недели, орел сказал, пусти меня к тому дереву, которое ты нашел, хочу проверять восстановились ли у меня сила и энергия мол.


In text The gift of the eagle
sis gut’ r-iłe šebin r-ukad-x-ƛin eƛi-n bełiqan-a
sis gut’ r iłe šebin r ukad x ƛin eƛi n bełiqan a
one smoke IV as thing IV see PRS QUOT say PST.UNW hunter ERG
num n2 pref conj n4 pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf

"I see something like smoke.", said the hunter.

Что-то вроде дыма видно мол, сказал охотник.


In text The gift of the eagle
elo r-oq-n sis ixiw bercinaw ɣˤutku-n sida-däza pu-ƛ’aza b-ik’i-x-ƛax ɣˤay-s iħu sida-däza-gon łi-s iħu
elo r oq n sis ixiw bercinaw ɣˤutku n sida däza pu ƛ’aza b ik’i x ƛax ɣˤay s iħu sida däza gon łi s iħu
there IV become PFV.CVB one big beautiful house TOP one.OBL APUD.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST III go PRS QUOT milk GEN1 river one.OBL APUD.VERS.DIST CNTR water GEN1 river
adv pref v vsuf num adj adj n4 suf num nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf n3 num nsuf suf n4 nsuf n3

There came a big beautiful house into being, with a milk river flowing on the one side and a water river on the other.

Вдруг там образовался большой, красивый дом, с одной стороны течет молочная река, а с другой водяная река.


In text The gift of the eagle
hemeł-ƛ’ elo ƛ’iri-r sis eže žek’u ay-n
hemeł ƛ’ elo ƛ’iri r sis eže žek’u ay n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS there above LAT one old man come PST.UNW
pron nsuf adv adv nsuf num adj n1 v vsuf

Then there came an old man.

Тогда туда пришел один старый человек.


In text The gift of the eagle
qura ƛˤeb-ƛ’aza oƛix-n k’oƛi-n ža ečru-ni žek’u sis uži di-r neƛ-a ay-ƛin
qura ƛˤeb ƛ’aza oƛix n k’oƛi n ža ečru ni žek’u sis uži di r neƛ a ay ƛin
twenty.OBL year SUPER.VERS.DIST appear PFV.CVB jump PFV.CVB DEM1.SG old DEF man one son me LAT give INF must QUOT
num n2 nsuf v vsuf v vsuf pron adj suf n1 num n1 pron nsuf v vsuf v suf

Twenty years later, the old man appeared [and said]: "One sone has to be given to me!"

Через двадцать лет объявился этот старик, одного сына должен отдать мне мол.


In text Hassan and Hussein
sis di eƛi-ru r-odi-näy mežu-r xexbi b-odi-a yoł-ƛin eƛi-n nesi eže-ni žek’u-a
sis di eƛi ru r odi näy mežu r xexbi b odi a yoł ƛin eƛi n nesi eže ni žek’u a
one me say PST.PRT III.PL do CND.CVB you(I)PL.OBL LAT children I.PL do INF be QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL old DEF man ERG
num pron v vsuf pref v vsuf pron nsuf n1pl pref v vsuf v suf v vsuf pron adj suf n1 nsuf

"If you do what I say, you will get children.", said the old man.

Если сделаете то, что я скажу, у вас родятся дети мол, сказал тот старик.


In text Hassan and Hussein
xizyo nesi eže-ni-a b-oƛik’-n xediw-qor q’ˤano heneš teƛ-n sis nesi-r sideni baru-q b-ac’-r-o-ƛin-n eƛi-n ozuri-ƛay gugi-n
xizyo nesi eže ni a b oƛik’ n xediw qor q’ˤano heneš teƛ n sis nesi r sideni baru q b ac’ r o ƛin n eƛi n ozuri ƛay gugi n
afterwards DEM1.ISG.OBL old DEF ERG III pull.out PFV.CVB husband POSS.LAT two apple give PFV.CVB one DEM1.ISG.OBL LAT the.other.one wife POSS.ESS III eat CAUS IMPR QUOT TOP say PST.UNW eye SUB.ABL escape PST.UNW
adv pron adj suf nsuf pref v vsuf n1 nsuf num n3 v vsuf num pron nsuf n n2 nsuf pref v vsuf vsuf suf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf

Then that old man pulled out two apples and gave them to the husband, one for him; "Give your wife the other one to eat!", he said and disappeared from his eyes.

Затем старик вытащил и отдал мужу две яблоки, одно ему, другое дай кушать жене, мол, и исчез с глаз.


In text Hassan and Hussein
sida zaman-łay xexbi b-eže-t’a b-oq-nosi heneš-bi teƛ-ru-ni eže-ni žek’u-s xabar b-ay-n sis-si uži nesi-r egir-ƛ nesi-qor ezu-n ža sida kik-x iči-ƛin
sida zaman łay xexbi b eže t’a b oq nosi heneš bi teƛ ru ni eže ni žek’u s xabar b ay n sis si uži nesi r egir ƛ nesi qor ezu n ža sida kik x iči ƛin
one.OBL time CONT.ABL children I.PL old DISTR I.PL become ANT.CVB apple PL give PST.PRT DEF old DEF man GEN1 story III come PFV.CVB one ATTR boy DEM1.ISG.OBL LAT send OPT DEM1.ISG.OBL POSS.LAT look PFV.CVB DEM1.SG one.OBL spring AD.ESS wait QUOT
num n3 nsuf n1pl pref adj suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf suf adj suf n1 nsuf n3 pref v vsuf num suf n1 pron nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron num n3 nsuf v suf

At one time, when the children had become older, the story came [to them] of the old man who gave the apples, and one boy was to be sent to him and he would wait on a spring looking for him.

Через некоторое время, когда дети стали взрослыми, от старика, который дал яблоки, пришли весть, чтобы одного сына отправили для него, и он будет ждать его у одного родника мол.


In text Hassan and Hussein
Ħusen ig-tow ƛ’iri-n uti-n ža xizor utir-ani-x eƛi-n mi-ƛ’-si q’ʷariłi b-is-ani-r di ik’i-x mi xizor-n uti di ac-ł caƛi-asi c’eruc’a yoł nagaħ di-r sis šebin r-oq-näy neła-s iyo b-oƛix c’ik’iw šebin r-uyxor r-ik’i-näy ɣˤay y-ešnad-ƛin
Ħusen ig tow ƛ’iri n uti n ža xizor utir ani x eƛi n mi ƛ’ si q’ʷariłi b is ani r di ik’i x mi xizor n uti di ac ł caƛi asi c’eruc’a yoł nagaħ di r sis šebin r oq näy neła s iyo b oƛix c’ik’iw šebin r uyxor r ik’i näy ɣˤay y ešnad ƛin
Hussein well EMPH above TOP turn PFV.CVB DEM1.SG back turn MSD AD.ESS say PST.UNW you SUPER.ESS ATTR sadness III take MSD LAT me go PRS you back TOP return me door CONT.ESS shoot.with RES.PRT bow be suppose me LAT one thing IV happen CND.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 blood III appear entire thing IV alright IV go CND.CVB milk II drip QUOT
n1 adv suf adv suf v vsuf pron adv v deriv nsuf v vsuf pron nsuf suf n4 pref v deriv nsuf pron v vsuf pron adv suf v pron n2 nsuf v vsuf n4 v adv pron nsuf num n4 pref v vsuf pron nsuf n3 pref v adj n4 pref adv pref v vsuf n2 pref v suf

Hussein insisted and said to make him turn back: "I am coming to take away the sadness on you, go back! I have shot with the bow at the door; suppose something will happen to me, it's [the arrow's] blood will appear, and if everything will go alright, then milk will drip out."

Хусейн настаивал, и сказал, чтобы его обратно вернуть, я за тебя заступлю, ты вернись обратно, я выстрелил в дверь из лука, и если со мной что-нибудь случится, то (из лука) появится кровь, а если все пойдет благополучно, то молоко закапает мол.


In text Hassan and Hussein
kʷaxa-tow elo-r sis eže žek’u-n oƛix-n k’oƛi-n hiq’i–baq’i-kin r-odi-č’ey suƛƛi-tow Ħusen-q esir-n šebi mi-r eže žek’u-s ʕaq’lu-a ukru-a b-eti-ƛin
kʷaxa tow elo r sis eže žek’u n oƛix n k’oƛi n hiq’i–baq’i kin r odi č’ey suƛƛi tow Ħusen q esir n šebi mi r eže žek’u s ʕaq’lu a ukru a b eti ƛin
soon EMPH there LAT one old man TOP appear PFV.CVB run PFV.CVB greeting even IV do NEG.PST.CVB immediately EMPH Hussein POSS.ESS ask PST.UNW what you LAT old man GEN1 advice Q silver Q III want QUOT
adv suf adv nsuf num adj n1 suf v vsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf adv suf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf adj n1 nsuf n3 suf n3 suf pref v suf

Soon an old man appeared running towards there and without doing any greeting, he immediately asked Hussein: "What do you want - an old man's advice or silver?"

Скоро там появился один старик и сразу спросил Хусейна, что ты хочешь, совет старика или золото мол.


In text Hassan and Hussein
sideni-gon otaxi-azay žek’u-s uhi–ehi-n teq-n ezu-ru Ħusen-r ɣuɣudi-xor y-ici–uk’i-asi sis bercinaw kid y-ukad-n
sideni gon otaxi azay žek’u s uhi–ehi n teq n ezu ru Ħusen r ɣuɣudi xor y ici–uk’i asi sis bercinaw kid y ukad n
other CNTR small.room IN.ABL.DIST man GEN1 groaning TOP hear PFV.CVB look PST.PRT Hussein LAT big.chain AD.LAT II tie RES.PRT one beautiful girl II see PST.UNW
adj suf n4 nsuf n1 nsuf n4 suf v vsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf num adj n2 pref v vsuf

He heard a person's groaning from another small room and looked; there Hussein saw a beautiful girl tied to a big chain.

Услышав человеческое стенание из другой комнаты, Хусейн посмотрел и видел одну красивую девушку, привязанную к цепи.


In text Hassan and Hussein
di-r sis taliħ q’araw šebin r-oq-näy c’eruc’a r-iƛ’ir-za moči-ƛ’azay iyo b-oƛix huni bit’zi r-oq-näy ɣˤay y-ešnad-ƛin
di r sis taliħ q’araw šebin r oq näy c’eruc’a r iƛ’ir za moči ƛ’azay iyo b oƛix huni bit’zi r oq näy ɣˤay y ešnad ƛin
me LAT one fortune lacking thing IV happen CND.CVB bow IV plunge LCV place SUPER.ABL.DIST blood III appear way be.straight IV become CND.CVB milk II drip QUOT
pron nsuf num n3 adj n4 pref v vsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf n3 pref v n4 comp pref v vsuf n2 pref v suf

If anything unfortunate happens to me, blood will appear from the place I plunged my bow into, and if the way goes alright, milk will drop out."

Если со мной случится какое-то несчастье с места, куда я вонзил стрелу, появится кровь, а если все будет благополучно, закапает молоко мол.


In text The testament
sis zow-n bečedaw žek’u
sis zow n bečedaw žek’u
one be.NPRS PST.UNW wealthy man
num v vsuf adj n1

There was a rich man.

Был, говорят, один богатый человек.


In text The testament
nesi-s sis-tow sis uži zow-n
nesi s sis tow sis uži zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 one EMPH one son be.NPRS PST.UNW
pron nsuf num suf num n1 v vsuf

He had one single son.

У него был один единственный сын.


In text The testament
sis-gon di-qor babi-a eƛi-n zow-s-ƛin esi-n uži-a y-exorił-xosi-n k’ot’onił-xosi-n qˤaba aluk’a y-oq-xosi-n gurow baru y-ow-n-ƛin
sis gon di qor babi a eƛi n zow s ƛin esi n uži a y exorił xosi n k’ot’onił xosi n qˤaba aluk’a y oq xosi n gurow baru y ow n ƛin
one CNTR me POSS.LAT dad ERG say PFV.CVB be.NPRS PST.WIT QUOT tell PST.UNW boy ERG II become.longer PRS.PRT TOP become.shorter PRS.PRT and black white II become PRS.PRT and except wife II marry PROHIB QUOT
num suf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf suf v vsuf suf adj adj pref v vsuf suf post n2 pref v vsuf suf

"My father said another thing to me:", told the boy, "Don't marry a wife unless she's becoming longer and shorter and is black and white."

Еще отец мне сказал, поведал юноша, возьми себе только жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.


In text The testament
sadaq b-ik’i-n idu-r b-ay-nosi-gon howła ƛex-ƛ b-ok’-ali kici-s-gon sis maʕna b-esu-ƛin baru-a rok’u-ƛ’ esur-n ža
sadaq b ik’i n idu r b ay nosi gon howła ƛex ƛ b ok’ ali kici s gon sis maʕna b esu ƛin baru a rok’u ƛ’ esur n ža
together I.PL go PFV.CVB home LAT I.PL come ANT.CVB CNTR DEM3.IISG.OBL ceiling SUB.ESS III hit ATTR hook GEN1 CNTR one sense III exist QUOT wife ERG heart SUPER.ESS find PFV.CVB DEM1.SG
adv pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf suf pron n nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf num n3 pref v suf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf pron

When they went home together, his wife reminded him: "There might be a sense to this hook under the ceiling."

Вместе пошли домой, и жена напомнила ему, наверное, кольцо на потолке что-то означает мол.


In text The testament
di-s uži-ƛin eƛi-n eže-ni žek’u-a sida ʕaq’lu-s baha sis ɣˤuruš yoł-ƛin
di s uži ƛin eƛi n eže ni žek’u a sida ʕaq’lu s baha sis ɣˤuruš yoł ƛin
me GEN1 son QUOT say PST.UNW old DEF man ERG one.OBL advice GEN1 price one ruble be QUOT
pron nsuf n1 suf v vsuf adj suf n1 nsuf num n3 nsuf n3 num n2 v suf

"My son," said the old man, "the price of an advice is one ruble."

Мой сын, сказал старик, один совет стоит один рубль мол.


In text The testament
xizyogon uži-a sis-gon ʕaq’lu mołi-o-ƛin nesi-qor eƛi-nosi hudun mi di b-odi-ru ʕaq’lu-ƛ’ razi oq-x-anu-ya-ƛin eƛi-n-tow iči-n
xizyogon uži a sis gon ʕaq’lu mołi o ƛin nesi qor eƛi nosi hudun mi di b odi ru ʕaq’lu ƛ’ razi oq x anu ya ƛin eƛi n tow iči n
again boy ERG one CNTR advice teach IMPR QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say ANT.CVB nevertheless you me III do PST.PRT advice SUPER.ESS accept become IPFV.CVB NEG PST.WIT.Q QUOT say PFV.CVB EMPH wait PST.UNW
adv n1 nsuf num suf n3 v vsuf suf pron nsuf v vsuf adv pron pron pref v vsuf n3 nsuf comp v vsuf vsuf vsuf suf v vsuf suf v vsuf

When the boy said to him again: "Give me another advice!", he said: "You won't accept my advice anyway."

Затем, когда юноша попросил его, чтобы ему дал еще один совет, он (старик) так себе проговорил, все равно тебя же не удовлетворяет мой совет мол.


In text The testament
hudun ži ɣˤuruš neƛ-näy sis-gon b-odi-an mi-r di ʕaq’lu-ƛin razi oq-n eže-ni
hudun ži ɣˤuruš neƛ näy sis gon b odi an mi r di ʕaq’lu ƛin razi oq n eže ni
nevertheless now ruble give CND.CVB one CNTR III do FUT.DEF you LAT me advice QUOT agree become PST.UNW old DEF
adv adv n2 v vsuf num suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 suf comp v vsuf adj suf

"Nevertheless, if you give me a ruble, I'll give you another advice.", agreed the old man.

Все-таки я тебе дам еще один совет, если ты дашь мне рубль мол, согласился старик.


In text The testament
sis-gon ʕaq’lu mołi-o-ƛin ƛ’iri uži uti-nosi huni-x ik’i-zaƛ’ mi-r-n ħažat y-oq ža xizor ƛexu-ru-ni sisi-ni ɣˤuruš-ƛin endur-tow esi-n eže-ni žek’u-a ʕaq’lu boƛ’araw r-odi-xozo łina-ł-n cim xizor b-iq’ˤir sabru ader adek’-ƛin
sis gon ʕaq’lu mołi o ƛin ƛ’iri uži uti nosi huni x ik’i zaƛ’ mi r n ħažat y oq ža xizor ƛexu ru ni sisi ni ɣˤuruš ƛin endur tow esi n eže ni žek’u a ʕaq’lu boƛ’araw r odi xozo łina ł n cim xizor b iq’ˤir sabru ader adek’ ƛin
one CNTR advice teach IMPR QUOT above boy turn.back ANT.CVB way AD.ESS go CSL.CVB you LAT TOP necessary II become DEM1.SG back remain PST.PRT DEF other DEF ruble QUOT that.way EMPH tell PFV.CVB old DEF man ERG advice any IV do PRS.PRT.OBL what.OBL CONT.ESS TOP malice back III move.aside patience forward push.forward QUOT
num suf n3 v vsuf suf adv n1 v vsuf n4 nsuf v vsuf pron nsuf suf comp pref v pron adv v vsuf suf adj suf n2 suf adv suf v vsuf adj suf n1 nsuf n3 adj pref v vsuf pron nsuf suf n3 adv pref v n3 adv v suf

When the boy insisted: "Give me another advice!", the old man said the advice that way: "When you go on your way, the remaining ruble will become necessary for you. Anything evil that might be done should be moved aside, and patience should be pushed forward."

Когда юноша настаивал, чтобы ему дал еще один совет, старик дал ему совет задаром, оставшийся рубль тебе пригодится по дроге мол, сколько бы ты много не знал, злобу отодвинь назад, а терпение продвигай вперед мол.


In text The testament
b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow r-izi-n sis ixiw łaci–muši y-egir-n isi
b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow r izi n sis ixiw łaci–muši y egir n isi
III much time III go POST.CVB EMPH IV get.up PFV.CVB one big wind II send PST.UNW snow
pref adj n3 pref v vsuf suf pref v vsuf num adj n4 pref v vsuf n2

After a short while, a big storm came up and it began to snow.

Много времени не прошло, поднялся ветер, пошел снег.


In text Razhbadin and Tawadin
ele-ay b-ik’i-n idu-r b-ay-run esyu-bi-r ža Ražbadin yoł-ru iy-nosi sida-a sis ałno-xay b-egir-č’ey zow-n ʕuraw mix-ƛ’or
ele ay b ik’i n idu r b ay run esyu bi r ža Ražbadin yoł ru iy nosi sida a sis ałno xay b egir č’ey zow n ʕuraw mix ƛ’or
there IN.ABL I.PL go PFV.CVB home LAT I.PL come IMM.ANT.CVB brother PL LAT DEM1.SG Razhbadin be PST.PRT know ANT.CVB one.OBL ERG one embrace AD.ABL I.PL let NEG.PST.CVB be.NPRS PST.UNW much time SUPER.LAT
adv nsuf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pron n1 v vsuf v vsuf num nsuf num n3 nsuf pref v vsuf v vsuf adv n3 nsuf

Immediately when they came home, they knew it was Razhbadin, they didn't let each other out of the arms again for a long time.

Пошли они домой и когда братья узнали Ражбадина, долго они друг друга не пускали из объятия.


In text Razhbadin and Tawadin
esyu-bi-a eƛi-n mi exu-zay iłe izi-n ay-zaƛ’ mi-z ħurmat-xay elu-a b-eže berten-n b-odi-n sis kid mi-x y-ow-a yoł
esyu bi a eƛi n mi exu zay iłe izi n ay zaƛ’ mi z ħurmat xay elu a b eže berten n b odi n sis kid mi x y ow a yoł
brother PL ERG say PFV.CVB you die SIM.CVB as get.up PFV.CVB come CSL.CVB you GEN2 respect AD.ABL we(I)OBL ERG III big marriage TOP III do PFV.CVB one girl you AD.ESS II marry INF be
n1 nsuf nsuf v vsuf pron v vsuf conj v vsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf num n2 pron nsuf pref v vsuf v

The brothers said: "Because you came back like from the dead, we will organize a big marriage out of respect for you and marry of a girl to you.

Братья сказали, так как ты пришел, будто с того света и в знак большого уважения к тебе, мы будем сыграть большую свадьбу и женить тебя на одной девушке.


In text Razhbadin and Tawadin
ʕaƛ-a sis bercinaw kid-n yoł ža-n mi-x gurow nex-x-anu-ƛin
ʕaƛ a sis bercinaw kid n yoł ža n mi x gurow nex x anu ƛin
village IN.ESS one beautiful girl TOP be DEM1.SG TOP you AD.ESS except come IPFV.CVB NEG QUOT
n3 nsuf num adj n2 suf v pron suf pron nsuf post v vsuf vsuf suf

In the village there's a beautiful girl and she comes only to you."

В селе живет одна красивая девушка и она выходит только за тебя мол.


In text Razhbadin and Tawadin
suƛƛi sida-r sis b-ukad-run yizi-s roƛ’i b-oq-x
suƛƛi sida r sis b ukad run yizi s roƛ’i b oq x
immediately one.OBL LAT one I.PL see IMM.ANT.CVB DEM2.IPL.OBL GEN1 love III become PRS
adv num nsuf num pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

Immediately when they saw each other, they fell in love.

Вдруг они увидели друг друга и влюбились.


In text Razhbadin and Tawadin
Telawi-a di-s sis-gon Tawadi-ƛin esiw yoł ža t’o-r ay-zaƛ’or di berten b-odi-č’i-ƛin
Telawi a di s sis gon Tawadi ƛin esiw yoł ža t’o r ay zaƛ’or di berten b odi č’i ƛin
Telavi IN.ESS me GEN1 one CNTR Tavadi QUOT brother be DEM1.SG here LAT come POST.CVB me marriage III do NEG.FUT QUOT
n nsuf pron nsuf num suf n1 suf n1 v pron adv nsuf v vsuf pron n3 pref v vsuf suf

In Telavi there's one brother of mine, named Tavadi; before he comes here, I won't marry."

В Телави живет еще один мой брат, и до его приезда я не буду сыграть свадьбу мол.


In text Razhbadin and Tawadin
kaɣat-n cax-n ʕaƛ-a-tow łet’i-n sis zap’ana gulu-n b-iqir-n Tawadi-der berten-łer goƛ’i-ani-x žek’u egir-x
kaɣat n cax n ʕaƛ a tow łet’i n sis zap’ana gulu n b iqir n Tawadi der berten łer goƛ’i ani x žek’u egir x
letter TOP write PFV.CVB village IN.ESS EMPH pick PFV.CVB one strong horse TOP III find PFV.CVB Tavadi APUD.LAT marriage CONT.LAT invite MSD AD.ESS man send PRS
n2 suf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf num adj n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf v deriv nsuf n1 v vsuf

He wrote a letter, picked a strong horse in the village and sent a man to Tavadi in order to invite him to the marriage.

Написал письмо, жители же села подобрали хорошего коня и отправили человека, чтобы пригласить Тавади на свадьбу.


In text Razhbadin and Tawadin
b-iš-ƛ’oräy-tow nesi-a kid-z babiw-qor xabar b-oƛik’-n hemedur sis b-eže q’ʷariʕel-n mi-qor keze b-oq-n mi ža t’ubazi b-odi-ƛin mi-ƛ’ rok’u-n r-ay-n nex-asi yoł di mi-der-ƛin
b ƛ’oräy tow nesi a kid z babiw qor xabar b oƛik’ n hemedur sis b eže q’ʷariʕel n mi qor keze b oq n mi ža t’ubazi b odi ƛin mi ƛ’ rok’u n r ay n nex asi yoł di mi der ƛin
I.PL eat SIM.CVB EMPH DEM1.ISG.OBL ERG girl GEN2 father POSS.LAT story III push.out PFV.CVB so one III big necessity TOP you POSS.LAT meet III become PFV.CVB you DEM1.SG fulfill III do QUOT you SUPER.ESS heart TOP IV come PFV.CVB come RES.PRT be me you APUD.LAT QUOT
pref v vsuf suf pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf adv num pref adj n3 suf pron nsuf comp pref v vsuf pron pron comp pref v suf pron nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v pron pron nsuf suf

While they were eating, he started a conversation with the girl's father: "So there is a big necessity you have to do, and I have come to you and am convinced you can fulfill it."

Во время еды Ражбадин завел разговор с отцом дочери: «У меня к тебе большая просьба, и я пришел к тебе с огромной надеждой, что ты ее выполнишь».


In text Razhbadin and Tawadin
elu-s ʕamal–xasiyat sis b-esu-näy rok’u-s bašałi-n elu-s sis r-iči-a r-ay eli-n sida-q sis b-iłi-asi b-iči-a b-ay
elu s ʕamal–xasiyat sis b esu näy rok’u s bašałi n elu s sis r iči a r ay eli n sida q sis b iłi asi b iči a b ay
we(I)OBL GEN1 character one III exist CND.CVB heart GEN1 equality TOP we(I)OBL GEN1 one IV be INF IV must we TOP one.OBL POSS.ESS one I.PL resemble RES.PRT I.PL be INF I.PL must
pron nsuf n3 num pref v vsuf n4 nsuf n4 suf pron nsuf num pref v vsuf pref v pron suf num nsuf num pref v vsuf pref v vsuf pref v

If our character is the same, then our heart's equality must be our one(?), and we must resemble one another.

Если мы по характеру одинаковые, то у нас должно быть взаимопонимание, и мы должны быть похожими друг на друга.


In text Razhbadin and Tawadin
horo eli sida-q sis b-iłi-ani-ƛay-n di-s rok’u r-iq’ˤi-ani-ƛay-n łˤono-n mi-s uži-bi di-z uži-z meča b-exur-ani-x di-däɣor b-egir-näy di-r r-eti
horo eli sida q sis b iłi ani ƛay n di s rok’u r iq’ˤi ani ƛay n łˤono n mi s uži bi di z uži z meča b exur ani x di däɣor b egir näy di r r eti
come.IMPR we one.OBL POSS.ESS one III resemble MSD SUB.ABL and me GEN1 heart IV approach MSD SUB.ABL and three TOP you GEN1 son PL me GEN2 son GEN2 instead.of I.PL kill MSD AD.ESS me APUD.VERS I.PL send CND.CVB me LAT IV want
v pron num nsuf num pref v deriv nsuf suf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf suf num suf pron nsuf n1 nsuf pron nsuf n1 nsuf post pref v deriv nsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v

So that we resemble one another and that you approach my heart, I'd love if you could send your three sons to me so I could kill them instead of my son."

Чтобы быть нам похожими и для успокоения моего сердца, я бы хотел, чтобы ты отправил ко мне всех троих твоих сыновей, чтобы убить их за моего сына «.


In text Razhbadin and Tawadin
hoboy eli sida-q sis-n b-iłi-s di-ƛ’ ƛ’iräy urɣel-n b-ok’eł-s-ƛin
hoboy eli sida q sis n b iłi s di ƛ’ ƛ’iräy urɣel n b ok’eł s ƛin
now we one.OBL POSS.ESS one TOP I.PL resemble PST.WIT me SUPER.ESS from.above sorrow TOP III go.away PST.WIT QUOT
adv pron num nsuf num suf pref v vsuf pron nsuf post n3 suf pref v vsuf suf

Now we became similar to one another and the sorrow went away from me."

Теперь мы стали похожими друг на друга, и горе ушло от меня».


In text Razhbadin and Tawadin
neła-ƛ’ay soder qazaq-bi-s-n cez-s-n hudul–halmaɣłi šula r-oq-x-n r-ik’i-n na-gon b-oq-łin sida-r sis kumak-r-n b-esu-x zow-n
neła ƛ’ay soder qazaq bi s n cez s n hudul–halmaɣłi šula r oq x n r ik’i n na gon b oq łin sida r sis kumak r n b esu x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after Georgian PL GEN1 and Tsez GEN1 and friendship get.strong IV become IPFV.CVB TOP IV go PFV.CVB where CNTR III become CNC.CVB one.OBL LAT one help LAT TOP III find IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post n1 nsuf nsuf suf n nsuf suf n4 comp pref v vsuf suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf num nsuf num n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf

After that, the friendship between the Georgians and the Tsez got stronger and they found to help each other wherever they could.

С тех пор дружба грузин и дидойцев укрепилась, и они помогали друг другу везде и во всем.


In text Mother and daughter
sida qu-ł neła kid-s eniw qˤišoder sis mučari-n r-iži-n ħon-ƛ’aɣor y-ik’i-x zow-n
sida qu ł neła kid s eniw qˤišoder sis mučari n r iži n ħon ƛ’aɣor y ik’i x zow n
one.OBL day CONT.ESS DEM1.IISG.OBL girl GEN1 mother at.noon one cumin TOP IV carry PFV.CVB mountain SUPER.VERS II go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num n4 nsuf pron n2 nsuf n2 adv num n4 suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf

One day that girl's mother went to the mountain with a cumin cake.

Однажды мать этой дочери с одной лепешкой на обед пошла в горы.


In text Mother and daughter
harihun xabaryad-x b-aƛ’i-x žedu b-ik’i-ƛ’oräy neła-ł xizay qˤaƛanad-x durimoƛ’ k’oƛi-n kid y-ay-x y-ukad-n eni howlo y-iči oč’ira di-z mučari-łay sis kami-ru-ni mučari mi-a r-is-a-ƛin
harihun xabaryad x b aƛ’i x žedu b ik’i ƛ’oräy neła ł xizay qˤaƛanad x durimoƛ’ k’oƛi n kid y ay x y ukad n eni howlo y iči oč’ira di z mučari łay sis kami ru ni mučari mi a r is a ƛin
slowly talk IPFV.CVB I.PL talk IPFV.CVB DEM1.IPL I.PL go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind yell IPFV.CVB running run PFV.CVB daughter II come IPFV.CVB II see PFV.CVB mother there II remain nine me GEN2 cumin CONT.ABL one get.lost PST.PRT DEF cumin you Q IV take PST.WIT.INT QUOT
adv v vsuf pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf post v vsuf adv v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf n2 adv pref v num pron nsuf n4 nsuf num v vsuf suf n4 pron suf pref v vsuf suf

While they were going slowly and talking, they saw her daughter running and yelling behind them: "Mother, stay there, did you take the one cumin cake that got lost from my nine?"

Когда они шли медленно, разговаривая, за ней прибежала дочь, крича: «Мама, стой, ты что ли взяла одну лепешку, недостающую из девяти моих?»


In text Mother and daughter
žeda-s sis-tow yoł-ru-ni guluči esiw-s res-bi-x r-oƛ-x zow-n bit–nitor meč’ k’ek’-r-a b-iy-č’ey-n iš-a oq-č’ey-n ƛexu-asi zow-n
žeda s sis tow yoł ru ni guluči esiw s res bi x r x zow n bit–nitor meč’ k’ek’ r a b iy č’ey n a oq č’ey n ƛexu asi zow n
DEM1.IIPL.OBL GEN1 one EMPH be PST.PRT DEF male brother GEN1 throat PL AD.ESS IV.PL hurt IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB around neck move CAUS INF III know NEG.PST.CVB and eat INF become NEG.PST.CVB and remain RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf num suf v vsuf suf adj n1 nsuf n4 nsuf nsuf pref v vsuf v vsuf adv n3 v vsuf vsuf pref v vsuf suf v vsuf v vsuf suf v vsuf v vsuf

Their only brother's throat was hurting, and he couldn't move his neck around, nor eat anymore.

У их единственного брата болело горло, он не мог ни пошевелить шеей, ни есть.


In text Mother and daughter
sida-a his xuxi-x zow-n sis ek’-ani-ł c’ox-n ɣoq’ˤo-t’a-ni-bi-a butni-n xaliča-bi-n r-odi-n
sida a his xuxi x zow n sis ek’ ani ł c’ox n ɣoq’ˤo t’a ni bi a butni n xaliča bi n r odi n
one.OBL ERG spring.wool comb IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB one spin MSD CONT.ESS hit PFV.CVB other DISTR DEF PL ERG burka and mat PL and IV do PST.UNW
num nsuf n4 v vsuf v vsuf num v deriv nsuf v vsuf pron suf suf nsuf nsuf n3 suf n nsuf suf pref v vsuf

One was combing the wool, one was hitting it to spin, the others made the burka and mats.

Одна чесала шерсть, другая пряла, а остальные делали бурку и ковры.


In text Ohoyo
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax zow-a-tow-kin zow-n-anu-ƛax sis Ħasan-ƛin eže žek’u-n nesi-s-gon eni–babiw-n b-exu-n ƛexu-ru ʕUmar-ƛin ečula-n
zow n ƛax zow n anu ƛax zow a tow kin zow n anu ƛax sis Ħasan ƛin eže žek’u n nesi s gon eni–babiw n b exu n ƛexu ru ʕUmar ƛin ečula n
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT be.NPRS INF EMPH even be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one Hassan QUOT old man and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR parents TOP I.PL die PFV.CVB remain PST.PRT Umar QUOT grandchild and
v vsuf suf v vsuf vsuf suf v vsuf suf suf v vsuf vsuf suf num n1 suf adj n1 suf pron nsuf suf n1pl suf pref v vsuf v vsuf n1 suf n1 suf

There was, it's said, and there was not, it's said, an old man named Hassan and his grandson Umar, whose parents had died.

Был, говорят, не был, бывать не был, говорят, один старый человек по имени Хасан и его внук Омар, который остался без родителей.


In text Ohoyo
ža nesi-q eƛi-n r-ok’eł-run oƛix-n sis eže žek’u k’oƛi-n łu di goƛ’i-a-ƛin
ža nesi q eƛi n r ok’eł run oƛix n sis eže žek’u k’oƛi n łu di goƛ’i a ƛin
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS say PFV.CVB IV lose IMM.ANT.CVB appear PFV.CVB one old man jump PFV.CVB who.ERG me call PST.WIT.INT QUOT
pron pron nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf num adj n1 v vsuf pron pron v vsuf suf

Right after he said that [to him?], an old man appeared jumping: "Who called me?"

Как только у него это вышло, появился один старик: «Кто меня звал?».


In text This is not your merit
sis zow-n ɣˤana–xediw
sis zow n ɣˤana–xediw
one be.NPRS PST.UNW married.couple
num v vsuf n1pl

There was a married couple.

Жили-были муж и жена.


In text This is not your merit
žedu-s sis-tow sis uži zow-n
žedu s sis tow sis uži zow n
DEM1.IIPL.OBL GEN1 one EMPH one son be.NPRS PST.UNW
pron nsuf num suf num n1 v vsuf

They had only one son.

У них был единственный сын.


In text Atid and Qarum
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax sis q’ˤano-n halmaɣ-bi
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax sis q’ˤano n halmaɣ bi
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PFV.CVB QUOT one two TOP friend PL
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf num num suf n1 nsuf

Once upon a time there were two friends.

Что рассказать и что не рассказывать? Были, говорят, двое друзей.


In text Atid and Qarum
xizyogon xabar esi-ani-x boc’i b-oq-n elu-z maduhalłi-q iči-xozo xan-z kid-s sis ozuri r-exu-asi yoł
xizyogon xabar esi ani x boc’i b oq n elu z maduhalłi q iči xozo xan z kid s sis ozuri r exu asi yoł
then story tell MSD AD.ESS wolf III begin PST.UNW we(I)OBL GEN2 neighbourhood POSS.ESS live PRS.PRT.OBL khan GEN2 daughter GEN1 one eye IV die RES.PRT be
adv n3 v deriv nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf num n4 pref v vsuf v

Then the wolf began to tell a story: "The daughter of the king who lives in our neighbourhood is blind on one eye.

Потом начал рассказывать волк: «У дочери хана, живущего по соседству с нами, один глаз слепой.


In text Atid and Qarum
sis b-eže hibo-n b-is-n ʕAt’id aw b-ay-ace ezu-n iči-n
sis b eže hibo n b is n ʕAt’id aw b ay ace ezu n iči n
one III big stick TOP III take PFV.CVB Atid mouse III come TERM look PFV.CVB wait PST.UNW
num pref adj n3 suf pref v vsuf n1 n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf

Atid took a big stick and waited until the mouse came.

Хлебосол нашел одну большую палку и ждал, когда появится мышь.


In text Three brothers
sis zow-n babiw-n nesi-s-gon łˤono uži-n
sis zow n babiw n nesi s gon łˤono uži n
one be.NPRS PST.UNW father and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR three son and
num v vsuf n1 suf pron nsuf suf num n1 suf

Once there was a father and his three sons.

Был один отец, у него было трое сыновей.


In text Three brothers
dice-gon mekod-x oq-łin sis ya geni ya heneš ele-ay b-et’ur-ani-x ˤuƛ’-n ža
dice gon mekod x oq łin sis ya geni ya heneš ele ay b et’ur ani x ˤuƛ’ n ža
how.much CNTR be.hungry IPFV.CVB become CNC.CVB one either pear either apple there IN.ABL III pull.out MSD AD.ESS be.afraid PST.UNW DEM1.SG
pron suf v vsuf v vsuf num conj n3 conj n3 adv nsuf pref v deriv nsuf v vsuf pron

But no matter how hungry he was, he was afraid to pluck either a pear or an apple.

Хотя он был очень голоден, он боялся сорвать хотя бы одно яблоко или грушу.


In text Three brothers
teł-azay sis žuka ɣˤanabi-n y-oƛix-n esir-n nesi-q heresi esi-a koƛ’i-a koƛ’i-č’u-a
teł azay sis žuka ɣˤanabi n y oƛix n esir n nesi q heresi esi a koƛ’i a koƛ’i č’u a
inside IN.ABL.DIST one bad woman TOP II appear PFV.CVB ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS lie tell INF understand.to Q understand.to NEG.PST.WIT Q
adv nsuf num adj n2 suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf v suf v vsuf suf

From inside a bad woman appeared and asked him: "Can you tell a lie or not?

Изнутри вышла одна плохая женщина и спросила его: «Можешь ли ты лгать или нет?» «Нет», - ответил он.


In text Three brothers
nagaħ sida-a xabar esi-ƛ’oräy hoq’ˤo-ni-a sis roži r-oƛik’-näy howlo-r-tow exur-ani-x-ƛin
nagaħ sida a xabar esi ƛ’oräy hoq’ˤo ni a sis roži r oƛik’ näy howlo r tow exur ani x ƛin
suppose one.OBL ERG story tell SIM.CVB other DEF ERG one word IV let.appear CND.CVB there LAT EMPH kill MSD AD.ESS QUOT
adv num nsuf n3 v vsuf adj suf nsuf num n4 pref v vsuf adv nsuf suf v deriv nsuf suf

Suppose someone says something while the other one is telling a story, he/she is to be killed on the spot.

В случае, если во время рассказа одного другой хоть одно слово скажет, убить того на месте.


In text The girl's feat
zow-n-ƛax sis zow-n-anu-ƛax bečedaw ɣˤana–xediw
zow n ƛax sis zow n anu ƛax bečedaw ɣˤana–xediw
be.NPRS PFV.CVB QUOT one be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT wealthy married.couple
v vsuf suf num v vsuf vsuf suf adj n1pl

Once upon a time there was a rich couple.

Были, говорят, не были богатые муж и жена.


In text The girl's feat
neła-s-n sis kid zow-n
neła s n sis kid zow n
DEM1.IISG.OBL GEN1 TOP one daughter be.NPRS PST.UNW
pron nsuf suf num n2 v vsuf

She also had one daughter.

У нее тоже была одна дочь.


In text The girl's feat
neła-z meča sis ɣˤʷay-n b-exur-n neła-s rok’u-n r-oɣ-n babiw-der ik’i-n ele di-z esiw-s rok’u-ƛin
neła z meča sis ɣˤʷay n b exur n neła s rok’u n r n babiw der ik’i n ele di z esiw s rok’u ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN2 instead.of one dog TOP III kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 heart TOP IV take.away PFV.CVB father APUD.LAT go PFV.CVB here me GEN2 sister GEN1 heart QUOT
pron nsuf post num n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n2 nsuf n4 suf

Instead of her, he killed a dog and took out its heart and went to his father: "Here, my sister's heart."

Вместо нее он убил собаку, вырвал ее сердце и пошел к отцу: «Вот сердце моей сестры».


In text The girl's feat
berten-łer goƛ’i-n zow-ru-ni žedu aħo-a eƛi-n elu-z bˤeƛ’-x imadu-bi esi-ani-x b-eže maxšel yoł-asi sis žek’u yoł
berten łer goƛ’i n zow ru ni žedu aħo a eƛi n elu z bˤeƛ’ x imadu bi esi ani x b eže maxšel yoł asi sis žek’u yoł
marriage CONT.LAT invite PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF DEM1.IPL shepherd ERG say PST.UNW we(I)OBL GEN2 sheep AD.ESS tale PL tell MSD AD.ESS III big skill be RES.PRT one man be
n3 nsuf v vsuf v vsuf suf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf n3pl nsuf n3 nsuf v deriv nsuf pref adj n3 v vsuf num n1 v

A shepherd who was invited to the wedding, said: "There is a man with our sheep who has a big talent of telling tales.

Приглашенные на свадьбу чабаны сказали: «За нашими овцами там присматривает один человек, у которого большие способности рассказывать сказки.


In text The girl's feat
xizay žek’u-n egir-n goƛ’i-n ayr-n sis kepaw imadu esi-o-ƛin žedu-a ža t’amizi odi-n
xizay žek’u n egir n goƛ’i n ayr n sis kepaw imadu esi o ƛin žedu a ža t’amizi odi n
from.behind man TOP send PFV.CVB invite PFV.CVB bring PFV.CVB one merry tale tell IMPR QUOT DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.SG force do PST.UNW
adv n1 suf v vsuf v vsuf v vsuf num adj n3 v vsuf suf pron nsuf pron comp v vsuf

And they sent a man, invited and brought him; "Tell us a merry tale!", they forced him.

Отправили за ним человека, привели его и попросили: «Расскажи нам интересную сказку».


In text The girl's feat
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax sis bečedaw žek’u
zow n ƛax zow n anu ƛax sis bečedaw žek’u
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one wealthy man
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num adj n1

Once upon a time there was a rich man.

«Был, говорят, не был один богатый человек.


In text The widow's son
sida-s zow-n sis uži sideni-s ʕoƛno uži zow-n
sida s zow n sis uži sideni s ʕoƛno uži zow n
one.OBL GEN1 be.NPRS PFV.CVB one son the.other.one GEN1 seven son be.NPRS PST.UNW
num nsuf v vsuf num n1 n nsuf num n1 v vsuf

One had one son, the other one had seven sons.

У одной был один сын, а у другой было семеро сыновей.


In text The widow's son
žeda-s xexbi sida-x sis b-igu-t’a zow-n žedu-s žiw–žiw-s sist’a ziya-n zow-n
žeda s xexbi sida x sis b igu t’a zow n žedu s žiw–žiw s sist’a ziya n zow n
DEM1.IIPL.OBL GEN1 children one.OBL AD.ESS one III good DISTR be.NPRS PFV.CVB DEM1.IPL.OBL GEN1 everyone GEN1 one.each cow TOP be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n1 num nsuf num pref adj suf v vsuf pron nsuf pron nsuf adv n3 suf v vsuf

Their children were good to one another, and each of them had a cow.

Их дети жили между собой дружно, и у каждого из них была корова.


In text The widow's son
ʕoƛira-n esyu-bi-a sis-tow sis yoł-ru-ni q’orol-z uži-qor eƛi-n horo sosi b-exʷad-n mi-z ziya-s elu-a reƛ r-ac’-an xizyo elu-s-n r-exʷad-n ħaƛu–iš-x rok’u–ɣʷey-ƛ’ b-iči-an-ƛin
ʕoƛira n esyu bi a sis tow sis yoł ru ni q’orol z uži qor eƛi n horo sosi b exʷad n mi z ziya s elu a reƛ r ac’ an xizyo elu s n r exʷad n ħaƛu–iš x rok’u–ɣʷey ƛ’ b iči an ƛin
seven.OBL TOP brother PL ERG one EMPH one be PST.PRT DEF widow GEN2 son POSS.LAT say PST.UNW come.IMPR at.first III slaughter PFV.CVB you GEN2 cow GEN1 we(I)OBL ERG meat IV eat FUT.DEF afterwards we(I)OBL GEN1 TOP IV.PL slaughter PFV.CVB eat.and.drink IPFV.CVB fun SUPER.ESS I.PL live FUT.DEF QUOT
num suf n1 nsuf nsuf num suf num v vsuf suf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf v adv pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf adv pron nsuf suf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf suf

The seven brothers said to the son of the widow who had only one: "Come, we'll first slaughter your cow and eat its meat, afterwards we'll slaughter our cows and live happily eating and drinking."

Семеро братьев единственному сыну вдовы сказали: «Давай, сначала зарежем и съедим мясо твоей коровы, затем зарежем наших, и будем жить весело».


In text The widow's son
ele-ay-gon bitor ik’i-ƛ’oräy nesi uži-ł sis ɣˤanabi c’ox-n
ele ay gon bitor ik’i ƛ’oräy nesi uži ł sis ɣˤanabi c’ox n
there IN.ABL CNTR thither go SIM.CVB DEM1.ISG.OBL boy CONT.ESS one woman meet PST.UNW
adv nsuf suf adv v vsuf pron n1 nsuf num n2 v vsuf

While he went further from there, that boy met a woman.

Пошел юноша дальше и встретил одну женщину.


In text A father, his son, and Oku
babiw-de puħo-ay ok’eł-run-tow uži-łay sis ixiw miƛ’i-n b-oq-n babiw-ł ad–adäza b-et’u–k’oƛi-a b-oq-n
babiw de puħo ay ok’eł run tow uži łay sis ixiw miƛ’i n b oq n babiw ł ad–adäza b et’u–k’oƛi a b oq n
father APUD.ESS next.to IN.ABL escape IMM.ANT.CVB EMPH boy CONT.ABL one big ram TOP III become PFV.CVB father CONT.ESS in.front.of III gallop INF III begin PST.UNW
n1 nsuf post nsuf v vsuf suf n1 nsuf num adj n3 suf pref v vsuf n1 nsuf post pref v vsuf pref v vsuf

Right when he escaped from his father's side, a big ram became out of the boy and began gallopping in front of the father.

Как только отец отдалился, он превратился в барана и начал перед ним резвиться.


In text A father, his son, and Oku
kid-z ged-q łeɣi-n ƛexu-n zow-ru-ni sis-tow sis muhu uži-ƛ’or b-uti-n
kid z ged q łeɣi n ƛexu n zow ru ni sis tow sis muhu uži ƛ’or b uti n
girl GEN2 shirt POSS.ESS grasp PFV.CVB remain PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF one EMPH one granule boy SUPER.LAT III turn PST.UNW
n2 nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf suf num suf num n3 n1 nsuf pref v vsuf

One single grain that remained hanging on the girl's shirt, turned into the boy.

Одно единственное зернышко, которое прилипло к платью девушки, обернулось в юношу.


In text A father, his son, and Oku
sis žek’u-n ay-n howlo-r hemece-tow ƛ’iri uti-zaƛ’ moƛ’oqˤoy-n sadaq di-q teƛ-n r-ok’eł-s
sis žek’u n ay n howlo r hemece tow ƛ’iri uti zaƛ’ moƛ’oqˤoy n sadaq di q teƛ n r ok’eł s
one man TOP come PFV.CVB there LAT such EMPH above turn CSL.CVB bridle TOP together me POSS.ESS sell PFV.CVB IV lose PST.WIT
num n1 suf v vsuf adv nsuf adv suf adv v vsuf n4 suf adv pron nsuf v vsuf pref v vsuf

And there came a man and because he insisted so much, I sold also the bridle and lost it.

Но туда пришел один человек и так настаивал, что я продал заодно и уздечку.