hemeł-ƛ’ | xizyo | xan-s | nukar-bi | yiła-de | igo-r-n | b-ay-n | esir-n | yeda | šebi | mi-r | oq-x | šida | mi | ʕiyad-x-ƛin | |||||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | xan | s | nukar | bi | yiła | de | igo | r | n | b | ay | n | esir | n | yeda | šebi | mi | r | oq | x | šida | mi | ʕiyad | x | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | khan | GEN1 | henchman | PL | DEM2.IISG.OBL | APUD.ESS | near | LAT | TOP | I.PL | come | PFV.CVB | ask | PST.UNW | DEM2.ISG | what | you | LAT | happen | IPFV.CVB | why | you | cry | PRS | QUOT |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | post | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | suf |
After that, the king's henchmen came near her and asked: "What is he to you; why are you crying?"
Вот тогда к ней подошли ханские нукеры и спросили, кто он ей и почему она плачет.
xan-s | nukar-bi | neła-ƛ’ | bužzi-n | b-oq-n | xizor | b-ik’i-n | ||||||||
xan | s | nukar | bi | neła | ƛ’ | bužzi | n | b | oq | n | xizor | b | ik’i | n |
khan | GEN1 | henchman | PL | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | believe | PFV.CVB | I.PL | become | PFV.CVB | back | I.PL | go | PST.UNW |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | comp | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf |
The king's henchmen believed her and went back.
Ханские нукеры поверили ей и ушли.
ža-n | c’unzi | y-odi-n | elo-gon | xan-a | nukar-bi-n | xeci-n | ||||||||
ža | n | c’unzi | y | odi | n | elo | gon | xan | a | nukar | bi | n | xeci | n |
DEM1.SG | TOP | guard | II | do | PFV.CVB | there | CNTR | khan | ERG | henchman | PL | TOP | leave | PST.UNW |
pron | suf | comp | pref | v | vsuf | adv | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf |
To guard her, the king left his henchmen there.
Там хан, чтобы ее охранять, поставил нукеров.
izi-n | aki-q-n | t’it’aħi-n | teł-xor | q’orol-s | reƛ’a | r-oƛik’-n | elo | ža-n | c’unzi | y-odi-n | b-iči-ru-ni | nukar-bi-a | r-ok’-n | mač’a-n | r-eč’-n | r-oɣ-n | |||||||||||||||||||||||
izi | n | aki | q | n | t’it’aħi | n | teł | xor | q’orol | s | reƛ’a | r | oƛik’ | n | elo | ža | n | c’unzi | y | odi | n | b | iči | ru | ni | nukar | bi | a | r | ok’ | n | mač’a | n | r | eč’ | n | r | oɣ | n |
get.up | PFV.CVB | window | POSS.ESS | TOP | clutch | PFV.CVB | inside | AD.LAT | widow | GEN1 | hand | IV | let.appear | PFV.CVB | there | DEM1.SG | TOP | guard | II | do | PFV.CVB | III | be | PST.PRT | DEF | henchman | PL | ERG | IV | hit | PFV.CVB | saber | TOP | IV | cut | PFV.CVB | IV | take.away | PST.UNW |
v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He got up and clutched at the window, and let the widow's hand appear inside, and the henchmen who were guarding her cut it off with their saber(s).
Поднялся, зацепился за окно и просунул туда руку вдовы, а нукеры, которые охраняли ее, ударом кинжала отрезали ее.
xizyo | xan-a | nazo-n | nukar-bi-q | r-iyr-n | c’ohor | yoł | t’o-za | sis | reƛ’a | anu-si | meži | nasin | nesi-ł | xizay | b-oq | ža | mežu-a | iqir-a | ay-ƛin | |||||||||||||
xizyo | xan | a | nazo | n | nukar | bi | q | r | iyr | n | c’ohor | yoł | t’o | za | sis | reƛ’a | anu | si | meži | nasin | nesi | ł | xizay | b | oq | ža | mežu | a | iqir | a | ay | ƛin |
afterwards | khan | ERG | all.OBL | TOP | henchman | PL | POSS.ESS | IV | explain | PFV.CVB | thief | be | here | ZA | one | hand | be.NEG | ATTR | you.PL | all | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | I.PL | become | DEM1.SG | you(I)PL.OBL | ERG | catch | INF | must | QUOT |
adv | n1 | nsuf | pron | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | v | adv | suf | num | n4 | v | suf | pron | adj | pron | nsuf | post | pref | v | pron | pron | nsuf | v | vsuf | v | suf |
Afterwards the king explained to all his henchmen: "The thief lacks one hand; y'all get behind him, you must catch him!"
Тогда хан предупредил всех нукеров: где-то здесь находится вор без руки, вы все должны найти его и поймать.
b-aq’ˤu | mix | b-ik’i-zaƛ’or-tow | eɣe-ni | esiw-r | teq-x | xabar | yisi-z | eže-ni | esiw-s | cudi | nukar-bi-a | c’unzi | b-odi-x | sida | qun-x | yoł-ƛin | ||||||||||||||||
b | aq’ˤu | mix | b | ik’i | zaƛ’or | tow | eɣe | ni | esiw | r | teq | x | xabar | yisi | z | eže | ni | esiw | s | cudi | nukar | bi | a | c’unzi | b | odi | x | sida | qun | x | yoł | ƛin |
III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | young | DEF | brother | LAT | hear | PRS | story | DEM2.ISG.OBL | GEN2 | old | DEF | brother | GEN1 | corpse | henchman | PL | ERG | guard | I.PL | do | IPFV.CVB | one.OBL | farmstead | AD.ESS | be | QUOT |
pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | n1 | nsuf | nsuf | comp | pref | v | vsuf | num | n4 | nsuf | v | suf |
Before much time has passed, the younger brother was hearing the story that his older brother's corpse was at a farmstead being guarded by henchman.
Не прошло много времени, как младший брат услышал, что труп его старшего брата в одном хуторе охраняют нукеры.
q’ˤanoqu | nukar | xan-a | egir-n | elo | qun-xor | c’ohor-s | ʕagarłi | b-iyr-n | b-iqir-ani-ƛay | |||||||||
q’ˤanoqu | nukar | xan | a | egir | n | elo | qun | xor | c’ohor | s | ʕagarłi | b | iyr | n | b | iqir | ani | ƛay |
forty | henchman | khan | ERG | send | PST.UNW | there | farmstead | AD.LAT | thief | GEN1 | relatives | III | find.out | PFV.CVB | III | catch | MSD | SUB.ABL |
num | n1 | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf |
The king sent forty henchmen to that farmstead in order to find out and catch the thief's relatives.
На тот хутор, чтобы выявить родственников вора, хан определил сорок нукеров.
elo-n | eɣe-ni | esyu-a | žedu-r | sis | ħilla | urɣizi | b-odi-n | araq’i-s | b-ic’-asi | q’urec’ni-n | b-iži-n | ik’i-n | xan-s | nukar-bi-n | ħalik’-n | ele-ay | eže-ni | esiw-s | cudi | b-ok’ek’-an-ƛin | |||||||||||||||||||||||
elo | n | eɣe | ni | esyu | a | žedu | r | sis | ħilla | urɣizi | b | odi | n | araq’i | s | b | ic’ | asi | q’urec’ni | n | b | iži | n | ik’i | n | xan | s | nukar | bi | n | ħalik’ | n | ele | ay | eže | ni | esiw | s | cudi | b | ok’ek’ | an | ƛin |
there | TOP | young | DEF | brother | ERG | DEM1.IPL.OBL | LAT | one | trickery | thinking | III | do | PST.UNW | vodka | GEN1 | III | fill | RES.PRT | mule | TOP | III | lead | PFV.CVB | go | PFV.CVB | khan | GEN1 | henchman | PL | TOP | water | PFV.CVB | there | IN.ABL | old | DEF | brother | GEN1 | corpse | III | steal | FUT.DEF | QUOT |
adv | suf | adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | num | n3 | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
There the younger brother thought of playing a trickery on them: he would lead a mule packed with vodka and would "water" the king's henchmen and then would steal his older brother's corpse from there.
Там младший брат придумал против них одну хитрость: пойти туда с груженым водкой мулом, напоить царских нукеров и похитить труп старшего брата.
maqˤi-r-ay-tow | ele-aɣor | nex-x | žek’u | ukad-nosi | q’ˤano–łˤono | nukar | yisi-de | dandir | nex-n | esir-n | mi | šebi | yoł | na-aɣor | ik’i-xosi | žek’u | yoł | mi | mi-z | q’urec’ni-ƛ’ | ƛ’iri | šebi | yoł-ƛin | ||||||||||||||
maqˤi | r | ay | tow | ele | aɣor | nex | x | žek’u | ukad | nosi | q’ˤano–łˤono | nukar | yisi | de | dandir | nex | n | esir | n | mi | šebi | yoł | na | aɣor | ik’i | xosi | žek’u | yoł | mi | mi | z | q’urec’ni | ƛ’ | ƛ’iri | šebi | yoł | ƛin |
far.away | LAT | IN.ABL | EMPH | there | IN.VERS | come | IPFV.CVB | man | see | ANT.CVB | two.or.three | henchman | DEM2.ISG.OBL | APUD.ESS | towards | come | PFV.CVB | ask | PST.UNW | you | who | be | where | IN.VERS | go | PRS.PRT | man | be | you | you | GEN2 | mule | SUPER.ESS | on | what | be | QUOT |
adv | nsuf | nsuf | suf | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | num | n1 | pron | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | v | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | v | pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | post | pron | v | suf |
After they saw a man coming there from far away, two or three henchmen were coming towards him and asked: "Who are you? Where are you going? What's that on your mule?"
Увидев издалека идущего человека, два-три нукера пошли ему навстречу и спросили: «Ты кто такой, куда ты идешь, что на твоем муле?»
b-aq’ˤu | ħaƛu–iš-n | nasin | nukar-bi | q’ˤida-r | b-eš-n | ||||||
b | aq’ˤu | ħaƛu–iš | n | nasin | nukar | bi | q’ˤida | r | b | eš | n |
I.PL | much | eat.and.drink | PFV.CVB | all | henchman | PL | down | LAT | I.PL | fall | PST.UNW |
pref | adv | v | vsuf | adj | n1 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
All the henchmen ate and drank much and fell down.
Все нукеры напились и свалились на землю.
xizyo | xan-r | r-iy-n | c’ohor-s-n | nesi-z | nukar-bi-s-n | qun-x | r-oq-ru | łina-łay-n | ||||||||||||||
xizyo | xan | r | r | iy | n | c’ohor | s | n | nesi | z | nukar | bi | s | n | qun | x | r | oq | ru | łina | łay | n |
afterwards | khan | LAT | IV | know | PST.UNW | thief | GEN1 | and | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | henchman | PL | GEN1 | and | farmstead | AD.ESS | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP |
adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
Then the king found out what had happened to the thief and to his henchmen on the farmstead.
Хан узнал о том, что произошло с вором и нукерами.
žedu | nukar-bi-q | esir-nosi | žedu-a-gon | eƛi-x | zow-n | eli | ħaƛu–iš-r-ru | uži | žedu-ł | teł | anu-ƛin | |||||||||||
žedu | nukar | bi | q | esir | nosi | žedu | a | gon | eƛi | x | zow | n | eli | ħaƛu–iš | r | ru | uži | žedu | ł | teł | anu | ƛin |
DEM1.IPL | henchman | PL | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | CNTR | say | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | we | eat.and.drink | CAUS | PST.PRT | boy | DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | inside | be.NEG | QUOT |
pron | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | vsuf | n1 | pron | nsuf | post | v | suf |
After they asked the henchmen, they said: "The boy who gave us to drink is not among them."
Когда спросил нукеров, они говорили, что того юноши, который их напоил, среди них».
y-eže-ni | esyu-a | eƛi-n | his-s | r-ic’-n | urgu | di-qor | neƛ-näy | nazo-n | mi-z | nukar-bi-z | gulu-bi-ƛ’ | ƛ’iri | kur-ani-x | xaliča-bi | r-iši-an | di-ƛin | |||||||||||||||||||||
y | eže | ni | esyu | a | eƛi | n | his | s | r | ic’ | n | urgu | di | qor | neƛ | näy | nazo | n | mi | z | nukar | bi | z | gulu | bi | ƛ’ | ƛ’iri | kur | ani | x | xaliča | bi | r | iši | an | di | ƛin |
II | old | DEF | sister | ERG | say | PST.UNW | spring.wool | GEN1 | IV | fill | PFV.CVB | sack | me | POSS.LAT | give | CND.CVB | all.OBL | TOP | you | GEN2 | henchman | PL | GEN2 | horse | PL | SUPER.ESS | on | spread.out | MSD | AD.ESS | mat | PL | IV.PL | weave | FUT.DEF | me | QUOT |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | post | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf |
The oldest sister said: "If you fill a sack with wool and give it to me, I will weave mats to put on all the horses of your henchmen."
Старшая сестра сказала: «Если дашь мне большой мешок, полный шерсти, я буду ткать коврики для коней всех твоих нукеров».
nesi-a | nesi-z | nukar-bi-ƛ’ | xaliča-bi-n | r-ułir-n | ||||||||
nesi | a | nesi | z | nukar | bi | ƛ’ | xaliča | bi | n | r | ułir | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | henchman | PL | SUPER.ESS | mat | PL | TOP | IV.PL | share | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
And the mats he shared among his own henchmen.
А коврики раздал своим нукерам.
magalu-bi-n | nesi-a | hemedur-tow | nesi-a | nesi-z | nukar-bi-ƛ’ | r-ułir-n | ||||||||||
magalu | bi | n | nesi | a | hemedur | tow | nesi | a | nesi | z | nukar | bi | ƛ’ | r | ułir | n |
bread | PL | TOP | DEM1.ISG.OBL | ERG | so | EMPH | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | henchman | PL | SUPER.ESS | III.PL | share | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | adv | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
The bread he also shared among his own henchmen.
Лепешки он раздал своим нукерам.
r-eɣe-ni | xaliča | r-iqi-ru-ni | nukar-r-tow | b-iqi-n | b-eɣe-ni | magalu-n | ||||||||||||
r | eɣe | ni | xaliča | r | iqi | ru | ni | nukar | r | tow | b | iqi | n | b | eɣe | ni | magalu | n |
IV | small | DEF | mat | IV | get | PST.PRT | DEF | henchman | LAT | EMPH | III | get | PST.UNW | III | small | DEF | bread | and |
pref | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n3 | suf |
And the henchman who got the small mat also got the small bread.
Маленькая лепешка досталась тому, кто получил и маленький коврик.
sida | qu-ł | neširu | aħna–ik’i-ani-x | maħor | oq-nosi | r-eɣe-ni | xaliča-n | b-eɣe-ni-gon | magalu-n | b-iqi-ru-ni | xan-z | nukar-r | q’orol-z | idu-azay | b-eɣe | xexbi-s | guru | teq-n | |||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | neširu | aħna–ik’i | ani | x | maħor | oq | nosi | r | eɣe | ni | xaliča | n | b | eɣe | ni | gon | magalu | n | b | iqi | ru | ni | xan | z | nukar | r | q’orol | z | idu | azay | b | eɣe | xexbi | s | guru | teq | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | evening | walk.for.a.while | MSD | AD.ESS | outside | become | ANT.CVB | IV | small | DEF | mat | and | III | small | DEF | CNTR | bread | and | III | get | PST.PRT | DEF | khan | GEN2 | henchman | LAT | widow | GEN2 | home | IN.ABL.DIST | I.PL | young | children | GEN1 | crying | hear | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | adv | v | deriv | nsuf | adv | v | vsuf | pref | adj | suf | n4 | suf | pref | adj | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | adv | nsuf | pref | adj | n1pl | nsuf | n3 | v | vsuf |
One day, in the evening, one of the king's henchmen who went outside to walk for a while and got a small mat and a small bread heard the crying of young children from the home of the widow.
Однажды вечером на улицу вышел погулять нукер, которому достались маленький коврик и маленькая лепешка, и услышал из дома вдовы плач новорожденных детей.
hudu | xexbi | anu-ru | ɣˤanabi-z | idu-ay | guru | šida | teq-a | b-ay-x-ƛin | nukar-a | eƛi-n | |||||||||
hudu | xexbi | anu | ru | ɣˤanabi | z | idu | ay | guru | šida | teq | a | b | ay | x | ƛin | nukar | a | eƛi | n |
then | children | be.NEG | PST.PRT | woman | GEN2 | home | IN.ABL | crying | why | hear | INF | III | must | PRS | QUOT | henchman | ERG | say | PST.UNW |
excl | n1pl | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | nsuf | n3 | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
"Then how comes that one hears crying from the home of a woman who does not have children?", the henchman said.
«Ну а почему тогда слышен плач из дома женщины, у которой нет детей?» - сказал нукер.
yizi-s | b-oq-ru | xabar-n | teqer-n | q’ˤano-n | xan-s | nukar-bi | ||||||||
yizi | s | b | oq | ru | xabar | n | teqer | n | q’ˤano | n | xan | s | nukar | bi |
DEM2.IPL.OBL | GEN1 | III | happen | PST.PRT | story | TOP | listen.to | PFV.CVB | two | TOP | khan | GEN1 | henchman | PL |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf |
Their talking was heard by two of the king's henchmen - the king's older sisters.
Их разговор подслушали два нукера, друзья старших сестер.
b-ik’i-n | yizi-a | xan-s-n | nesi | nukar-s-n | b-oq-ru | xabar | q’ˤuna-n | esyu-bi-q | esi-n | |||||||||||||
b | ik’i | n | yizi | a | xan | s | n | nesi | nukar | s | n | b | oq | ru | xabar | q’ˤuna | n | esyu | bi | q | esi | n |
I.PL | go | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | khan | GEN1 | and | DEM1.ISG.OBL | henchman | GEN1 | and | III | happen | PST.PRT | story | two.OBL | TOP | sister | PL | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | pron | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | num | suf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
They went away and told the story that happened between the king and that henchman to the two sisters.
Пошли они и рассказали обеим сестрам о разговоре того нукера с ханом.
yeda | bełi-ƛ’ | ik’i-a | oq-zay | soder | xan-z | nukar-bi-s-kin | bełi-s | bax | b-exu-n | ||||||||||
yeda | bełi | ƛ’ | ik’i | a | oq | zay | soder | xan | z | nukar | bi | s | kin | bełi | s | bax | b | exu | n |
DEM2.ISG | hunting | SUPER.ESS | go | INF | begin | SIM.CVB | after | khan | GEN2 | henchman | PL | GEN1 | even | hunting | GEN1 | success | III | die | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | post | n1 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
After he began to go hunting, even the king's henchmen's hunting luck deteriorated.
С тех пор как он начал ходить на охоту, даже ханским нукерам не везло.
neła | reƛ-ł | xizay | bełi-ƛ’ | xan-s | łˤonoqu | nukar | oq-n | ||||
neła | reƛ | ł | xizay | bełi | ƛ’ | xan | s | łˤonoqu | nukar | oq | n |
DEM1.IISG.OBL | meat | CONT.ESS | behind | hunting | SUPER.ESS | khan | GEN1 | sixty | henchman | become | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | post | n3 | nsuf | n1 | nsuf | num | n1 | v | vsuf |
Sixty of the king's henchmen went behind that meat.
На поиски такого мяса вышли шестьдесят царских нукеров.
xan-der | b-ay-nosi | yedu | reƛ | di | r-iqir-s-ƛin | sida-a | eƛi-n | ay | di | r-iqir-s-ƛin | sis | iči-n | hemedur | nukar-bi-a | xan-q | heresi | esi-n | ||||||||||||||||
xan | der | b | ay | nosi | yedu | reƛ | di | r | iqir | s | ƛin | sida | a | eƛi | n | ay | di | r | iqir | s | ƛin | sis | iči | n | hemedur | nukar | bi | a | xan | q | heresi | esi | n |
khan | APUD.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.IISG | meat | me | IV | catch | PST.WIT | QUOT | one.OBL | ERG | say | PFV.CVB | no | me | IV | catch | PST.WIT | QUOT | one | remain | PFV.CVB | so | henchman | PL | ERG | khan | POSS.ESS | lie | tell | PST.UNW |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | pron | pref | v | vsuf | suf | num | nsuf | v | vsuf | interj | pron | pref | v | vsuf | suf | num | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | nsuf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf |
After they came to the king, one said: "I caught this meat.", one insisted: "No, I caught it!", so the henchmen lied to the king.
Пришли к хану и один сказал: «Это мясо я достал». «Нет я достал», - болтал другой, вот так нукеры обманывали хана.
žedu | nasin | maħor | b-oq-nosi | r-eɣe-ni | xaliča-n | b-eɣe-ni | magalu-n | b-iqi-ru-ni | nukar-a | xizyo | yoł-ru-xor | esi-n | anƛ’i-a | b-aħna–ik’i-n-kin | r-iqi-č’i-ru | elu-q | reƛ | hemesi | mi-z-ni-ƛ’ay-gon | r-igu | ɣˤutku | yoł-ru-ni | uži-a | neƛ-s | mi-s | xexbi-kin | b-esu-ač’in-ey | žedu-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
žedu | nasin | maħor | b | oq | nosi | r | eɣe | ni | xaliča | n | b | eɣe | ni | magalu | n | b | iqi | ru | ni | nukar | a | xizyo | yoł | ru | xor | esi | n | anƛ’i | a | b | aħna–ik’i | n | kin | r | iqi | č’i | ru | elu | q | reƛ | hemesi | mi | z | ni | ƛ’ay | gon | r | igu | ɣˤutku | yoł | ru | ni | uži | a | neƛ | s | mi | s | xexbi | kin | b | esu | ač’in | ey | žedu | ƛin |
DEM1.IPL | all | outside | I.PL | become | ANT.CVB | IV | small | DEF | mat | and | III | small | DEF | bread | and | I.PL | get | PST.PRT | DEF | henchman | ERG | afterwards | be | PST.PRT | AD.LAT | tell | PFV.CVB | week | IN.ESS | I.PL | walk.for.a.while | PFV.CVB | even | IV | get | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | we(I)OBL | POSS.ESS | meat | DEM4.ISG.OBL | you | GEN2 | DEF | SUPER.ABL | CNTR | IV | pretty | house | be | PST.PRT | DEF | boy | ERG | give | PST.WIT | you | GEN1 | children | even | I.PL | exist | NEG.FUT.DEF | DUB | DEM1.IPL | QUOT |
pron | adj | adv | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n4 | suf | pref | adj | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n4 | pron | pron | nsuf | suf | nsuf | suf | pref | adj | n4 | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1pl | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | suf |
After they all went outside, the henchman who got the small mat and the small bread afterwards told him: "We were walking for a week and this boy with the house even prettier than yours gave us the meat that we didn't get; they even might be your children."
Когда все они вышли на улицу, нукер, которому достались маленькие коврик и лепешка, рассказал так, как было на самом деле: «Мы в течение недели бродили и не нашли мяса, а потом нам дал его тот юноша, у которого дом лучше твоего, случайно они не твои ли дети?»
žedu-s | b-oq-ru | nasin | xabar | teq-n | žedu | q’ˤuna-n | nukar-bi-r | |||||||
žedu | s | b | oq | ru | nasin | xabar | teq | n | žedu | q’ˤuna | n | nukar | bi | r |
DEM1.IPL.OBL | GEN1 | III | happen | PST.PRT | all | story | hear | PST.UNW | DEM1.IPL.OBL | two.OBL | TOP | henchman | PL | LAT |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n3 | v | vsuf | pron | num | suf | n1 | nsuf | nsuf |
Their whole discussion was overheard by those two henchmen - the friends of the older sisters.
Их разговор услышали оба нукера, друзья старших сестер.
łˤonoqu | nukar | egir-n | xan-a | zam–zam-s | łi-ł | xizay | ||||
łˤonoqu | nukar | egir | n | xan | a | zam–zam | s | łi | ł | xizay |
sixty | henchman | send | PST.UNW | khan | ERG | Zam.Zam | GEN1 | water | CONT.ESS | behind |
num | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | n | nsuf | n4 | nsuf | post |
The king sent sixty henchmen behind the holy water.
Хан послал за священной водой шестьдесят нукеров.
ʕeze | r-oq-ace | łi-n | r-ixer-n | xizor | b-uti-n | nex-ƛ’oräy | nukar-bi-a | huni-x-tow | ħaƛu-n | łiyr-n | ža | łi | ||||||||||||||
ʕeze | r | oq | ace | łi | n | r | ixer | n | xizor | b | uti | n | nex | ƛ’oräy | nukar | bi | a | huni | x | tow | ħaƛu | n | łiyr | n | ža | łi |
be.enough | IV | become | TERM | water | TOP | IV | take | PFV.CVB | back | I.PL | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | henchman | PL | ERG | way | AD.ESS | EMPH | drink | PFV.CVB | finish | PST.UNW | DEM1.SG | water |
comp | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n4 |
They took as much water as would be enough, and when they were going back, the henchmen drank up the water on their way.
Набрали достаточно воды, а когда возвращались, нукеры по пути выпили пить всю воду.
r-eɣe-ni | xaliča-n | b-eɣe-ni | magalu-n | b-iqi-ru-ni | nukar-q | łi | ƛexu-rułi | r-iy-n | yizi-r | ||||||||||||||
r | eɣe | ni | xaliča | n | b | eɣe | ni | magalu | n | b | iqi | ru | ni | nukar | q | łi | ƛexu | rułi | r | iy | n | yizi | r |
IV | small | DEF | mat | and | III | small | DEF | bread | and | III | get | PST.PRT | DEF | henchman | POSS.ESS | water | remain | MSD | IV | know | PST.UNW | DEM2.IPL.OBL | LAT |
pref | adj | suf | n4 | suf | pref | adj | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf |
They knew that the henchman who got the small mat and the small bread still had water remaining.
Они узнали, что у того нукера, которому достались маленькие коврик и лепешка, вода осталась.
nasin | b-uti-n | ža-n | žek’-n | nesi-qay | łi-n | r-oɣ-n | ža-n | r-iži-n | nukar-bi | b-ik’i-n | elu-r | r-esu-s | yedu | łi-ƛin | eƛi-n | |||||||||||||||||||
nasin | b | uti | n | ža | n | žek’ | n | nesi | qay | łi | n | r | oɣ | n | ža | n | r | iži | n | nukar | bi | b | ik’i | n | elu | r | r | esu | s | yedu | łi | ƛin | eƛi | n |
all | I.PL | turn.back | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | beat | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | water | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | IV | carry | PFV.CVB | henchman | PL | I.PL | go | PFV.CVB | we(I)OBL | LAT | IV | find | PST.WIT | DEM2.IISG | water | QUOT | say | PST.UNW |
adj | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | suf | v | vsuf |
The henchmen all turned back, beat him up and carried away the water from him, and said: "We found this water!"
Все объединились, побили его, отобрали у него воду, пошли с ней и сказали: «Мы нашли эту воду».
žedu-a | žek’-ru-ni | nukar | xan-däɣor | ik’i-x-n | ukad-n | žedu | q’ˤano-n | nukar-bi | durimoƛ’ | xan-z | ac-xor-n | b-ik’i-n | elo | b-oq-ru | xabar | teqer-n | b-iči-n | |||||||||||||||||||
žedu | a | žek’ | ru | ni | nukar | xan | däɣor | ik’i | x | n | ukad | n | žedu | q’ˤano | n | nukar | bi | durimoƛ’ | xan | z | ac | xor | n | b | ik’i | n | elo | b | oq | ru | xabar | teqer | n | b | iči | n |
DEM1.IPL.OBL | ERG | beat | PST.PRT | DEF | henchman | khan | APUD.VERS | go | IPFV.CVB | TOP | see | PFV.CVB | DEM1.IPL | two | TOP | henchman | PL | running | khan | GEN2 | door | AD.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | there | III | happen | PST.PRT | story | listen.to | PFV.CVB | I.PL | be | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | num | suf | n1 | nsuf | adv | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Having seen the henchman that got beaten up go to the king, those two henchmen ran to the king's door and there listened to their conversation.
Увидев, что к хану зашел нукер, которого они побили, те два нукера побежали к двери хана и подслушали их разговор.
žek’-ali-ni | nukar-a | eƛi-x | teq-n | nukar-bi-a | mi-q | heresi-n | esi-s | ža | łi-n | žedu-a | esyu-bi | b-iči-xozo | moči-ƛ’ay | r-ic’-s | žedu | xexbi | mi-s-kin | b-esu-ač’in-ey-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
žek’ | ali | ni | nukar | a | eƛi | x | teq | n | nukar | bi | a | mi | q | heresi | n | esi | s | ža | łi | n | žedu | a | esyu | bi | b | iči | xozo | moči | ƛ’ay | r | ic’ | s | žedu | xexbi | mi | s | kin | b | esu | ač’in | ey | ƛin |
beat | ATTR | DEF | henchman | ERG | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | henchman | PL | ERG | you | POSS.ESS | lie | TOP | tell | PST.WIT | DEM1.SG | water | TOP | DEM1.IPL.OBL | ERG | brother | PL | I.PL | live | PRS.PRT.OBL | place | SUPER.ABL | IV | fill | PST.WIT | DEM1.IPL | children | you | GEN1 | even | III | find | NEG.FUT.DEF | DUB | QUOT |
v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | n4 | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n1pl | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | suf |
They heard the beaten henchman say: "The henchmen lied to you, they filled that water from the place where the siblings live; couldn't these children perhaps be yours?"
Они услышали, как все рассказал избитый нукер: «Нукеры тебя обманули, эту воду они набрали оттуда, где живут брат и сестра, случайно они не твои ли дети?»
ac–mada-x | žedu-s | xabar-n | teqer-n | b-iči-ru-ni | q’ˤano-n | nukar-bi | łaci-ce | b-ˤaƛo | k’oƛi-n | r-eže-t’a-ni | esyu-bi-däɣor-n | b-ik’i-n | žedu-s | b-oq-ru | xabar | esi-n | ||||||||||||||||||||||||
ac–mada | x | žedu | s | xabar | n | teqer | n | b | iči | ru | ni | q’ˤano | n | nukar | bi | łaci | ce | b | ˤaƛo | k’oƛi | n | r | eže | t’a | ni | esyu | bi | däɣor | n | b | ik’i | n | žedu | s | b | oq | ru | xabar | esi | n |
door | AD.ESS | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | story | TOP | listen.to | PFV.CVB | I.PL | be | PST.PRT | DEF | two | TOP | henchman | PL | wind | EQU1 | I.PL | quickly | run | PFV.CVB | IV | old | DISTR | DEF | sister | PL | APUD.VERS | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | III | happen | PST.PRT | story | tell | PST.UNW |
n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | num | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | adv | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n2 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf |
The two henchmen who were listening to their conversation at the door, ran to the older sisters as fast as the wind and told them what had happened.
Оба нукера, подслушавшие их разговор, ветром понеслись к сестрам и рассказали об их разговоре.
ela-zo-x | idu | ƛirba | yoł | elo-r | nex-a | res-n | sanaʕałi-n | anu | elu-s-ƛin | xizor | b-egir-n | uži-a | nukar-bi | ||||||||||||
ela | zo | x | idu | ƛirba | yoł | elo | r | nex | a | res | n | sanaʕałi | n | anu | elu | s | ƛin | xizor | b | egir | n | uži | a | nukar | bi |
we(II.IV)OBL | ATTR.OBL | AD.ESS | home | guest | be | there | LAT | come | INF | possibility | and | chance | and | be.NEG | we(I)OBL | GEN1 | QUOT | back | I.PL | send | PST.UNW | boy | ERG | henchman | PL |
pron | suf | nsuf | adv | n1 | v | adv | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | v | pron | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf |
"We have a guest at home, we don't have a possibility or a chance to come there," the boy said and sent the henchmen back.
«У нас дома гость, поэтому у нас нет возможности пойти туда», - отправил юноша нукеров назад.
hudayziko-n | xan-a | žedu-der | b-egir-n | nukar-bi | ||||||
hudayziko | n | xan | a | žedu | der | b | egir | n | nukar | bi |
the.next.day | TOP | khan | ERG | DEM1.IPL.OBL | APUD.LAT | I.PL | send | PST.UNW | henchman | PL |
adv | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf |
The next day the king sent his henchmen to them again.
На следующий день хан опять отправил к ним нукеров.
łˤono | äƛiru | ɣudi-ƛ’-gon | xan-a | łˤonoqu | nukar | egir-n | ayr-n | q’ˤano-n | esyu-bi-n | buq-s | ʕUneyzat-n | sadaq | y-ow-ani-x-ƛin | ||||||||||||||
łˤono | äƛiru | ɣudi | ƛ’ | gon | xan | a | łˤonoqu | nukar | egir | n | ayr | n | q’ˤano | n | esyu | bi | n | buq | s | ʕUneyzat | n | sadaq | y | ow | ani | x | ƛin |
three | ORD | day | SUPER.ESS | CNTR | khan | ERG | sixty | henchman | send | PFV.CVB | call | PST.UNW | two | TOP | brother | PL | and | sun | GEN1 | Uneyzat | and | together | II | bring | MSD | AD.ESS | QUOT |
num | num | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | num | n1 | v | vsuf | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | nsuf | n2 | suf | adv | pref | v | deriv | nsuf | suf |
On the third day, the king sent sixty henchmen and let them bring the two siblings and Sun's Uneyzat.
На третий день хан послал шестьдесят нукеров, чтобы они привели с собой троих: брата, сестру и Солнечную Унейзат.
q’orolay-s | makru-bi-n | nukar-bi-s | heresiyaw-ni | xabar-bi-n | esyu-bi-a | xan-z | baru-ł | r-odi-x | zow-ru | rek’-bi-łay-n | nasin | šebin | neła-a | r-oƛik’–nec’ir-n | |||||||||||||||||||||
q’orolay | s | makru | bi | n | nukar | bi | s | heresiyaw | ni | xabar | bi | n | esyu | bi | a | xan | z | baru | ł | r | odi | x | zow | ru | rek’ | bi | łay | n | nasin | šebin | neła | a | r | oƛik’–nec’ir | n |
widow | GEN1 | ruse | PL | and | henchman | PL | GEN1 | false | DEF | story | PL | and | sister | PL | ERG | khan | GEN2 | wife | CONT.ESS | IV | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | trick | PL | CONT.ABL | and | all | thing | DEM1.IISG.OBL | ERG | IV | expose | PST.UNW |
n2 | nsuf | n | nsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf | adj | suf | n3 | nsuf | suf | n2 | nsuf | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | adj | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf |
The widow's ruses, the henchmen's false stories, about the tricks that the sisters played on the king's wife, all these things she exposed.
Она разоблачила также уловки вдовы, лживые донесения нукеров, козни, что устраивали сестры жене хана, и многое другое.
xizyo | xan-a | nesi-a | nesi-der | goƛ’i-n | baru-s | esyu-bi-n | nukar-bi-n | ža | q’orolay-n | ||||||||||
xizyo | xan | a | nesi | a | nesi | der | goƛ’i | n | baru | s | esyu | bi | n | nukar | bi | n | ža | q’orolay | n |
afterwards | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | invite | PST.UNW | wife | GEN1 | sister | PL | and | henchman | PL | and | DEM1.SG | widow | and |
adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | pron | n2 | suf |
After that, the king invited to himself the wife's sisters, the henchmen and that widow.
После этого хан пригласил к себе сестер жены, нукеров и ту вдову.
ža | r-eɣe-ni | xaliča-n | b-eɣe-ni | magalu-n | b-iqi-ru | nukar | yołi | xan-a | wazir-łun-n | odi-n | kid-n | y-egir-n | nesi-x | baru-n | ža-n-n | req’ezi | b-oq-n | |||||||||||||||||||||
ža | r | eɣe | ni | xaliča | n | b | eɣe | ni | magalu | n | b | iqi | ru | nukar | yołi | xan | a | wazir | łun | n | odi | n | kid | n | y | egir | n | nesi | x | baru | n | ža | n | n | req’ezi | b | oq | n |
DEM1.SG | IV | small | DEF | mat | and | III | small | DEF | bread | and | III | get | PST.PRT | henchman | however | khan | ERG | vizier | LHUN | TOP | do | PFV.CVB | daughter | TOP | II | send | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | wife | and | DEM1.SG | and | TOP | come.to.terms | I.PL | become | PST.UNW |
pron | pref | adj | suf | n4 | suf | pref | adj | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | suf | pron | suf | suf | comp | pref | v | vsuf |
The henchman who got the small mat and the small bread, however, the king made a vizier and married off his daughter to him, while he and his wife came to terms.
А того нукера, который получил маленький коврик и маленькую лепешку, хан определил визирем, выдал за него свою дочь, а сам помирился с женой.
nukar-a | ža | teł-xor | y-egir-č’ey | y-ičir-asi | zow-n | |||||||
nukar | a | ža | teł | xor | y | egir | č’ey | y | ičir | asi | zow | n |
henchman | ERG | DEM1.SG | inside | AD.LAT | II | let | NEG.PST.CVB | II | restrain | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The henchmen were not letting her get inside.
Нукер не пускал ее внутрь.
di-s | eniw | yoł | ža | y-egir | teł-xor-ƛin | kid-a | nukar-qor | eƛi-n | |||||||
di | s | eniw | yoł | ža | y | egir | teł | xor | ƛin | kid | a | nukar | qor | eƛi | n |
me | GEN1 | mother | be | DEM1.SG | II | let | inside | AD.LAT | QUOT | girl | ERG | henchman | POSS.LAT | say | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | v | pron | pref | v | adv | nsuf | suf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
"It is my mother, let her inside!", said the girl to the henchmen.
«Эта моя мама, пусти ее в дом», - попросила ханская дочь нукера.
hemeł-ƛ’ | sida | nukar-r | qala-a | teł | xan-z | uži-a | r-uqˤi-n | zow-ru-ni | baru-bi | r-ukad-n | ||||||||||||
hemeł | ƛ’ | sida | nukar | r | qala | a | teł | xan | z | uži | a | r | uqˤi | n | zow | ru | ni | baru | bi | r | ukad | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | one.OBL | henchman | LAT | fortress | IN.ESS | inside | khan | GEN2 | boy | ERG | II.PL | hide | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | wife | PL | II.PL | see | PST.UNW |
pron | nsuf | num | n1 | nsuf | n3 | nsuf | post | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
Then one henchman saw the wives that the king's son had hidden inside the fortress.
Тогда один нукер увидел в крепости жен, которых спрятал ханский сына.
nesi-a | nukar-bi-qor | amru | b-odi-n | di-s | uži-n | exur-n | iyo-s | r-ic’-asi | nesi-s | šeƛ’u | di-der | r-ow-n | horo-ƛin | ||||||||||||||||
nesi | a | nukar | bi | qor | amru | b | odi | n | di | s | uži | n | exur | n | iyo | s | r | ic’ | asi | nesi | s | šeƛ’u | di | der | r | ow | n | horo | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | henchman | PL | POSS.LAT | command | III | do | PST.UNW | me | GEN1 | son | TOP | kill | PFV.CVB | blood | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | clothing | me | APUD.LAT | IV | bring | PFV.CVB | come.IMPR | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
He commanded his henchmen: "Kill my son, and bring me back his clothings drenched in blood!"
Он приказал нукерам убить своего сына и принести его одежду, испачканную кровью.
nukar-bi-a | Ismaʕil | ciq-aɣor-n | iži-n | exur-a-n | k’ʷeze | r-oq-č’ey | ozuri-bi-n | r-oɣ-n | yizi-a | ža | howlo-tow | ɣun-qor | ici-n | xeci-n | ||||||||||||||||||
nukar | bi | a | Ismaʕil | ciq | aɣor | n | iži | n | exur | a | n | k’ʷeze | r | oq | č’ey | ozuri | bi | n | r | oɣ | n | yizi | a | ža | howlo | tow | ɣun | qor | ici | n | xeci | n |
henchman | PL | ERG | Ismail | forest | IN.VERS | TOP | carry | PFV.CVB | kill | INF | TOP | can | IV | become | NEG.PST.CVB | eye | PL | TOP | IV.PL | take.away | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | there | EMPH | tree | POSS.LAT | tie | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
n1 | nsuf | nsuf | n1 | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The henchmen carried Ismail into the forest, but couldn't kill him; so they pricked out his eyes, bound him to a tree and left him there.
Нукеры взяли Исмаила в лес, но не смогли убить. Выкололи ему глаза, привязали к дереву и оставили там же.
di-n | ik’i-x-ƛin | eƛi-n | Ismaʕil | izi-n | xan-der-n | ik’i-n | nukar-łun | di | ukar-ƛin | nesi-q | harizi | r-odi-n | |||||||||||||
di | n | ik’i | x | ƛin | eƛi | n | Ismaʕil | izi | n | xan | der | n | ik’i | n | nukar | łun | di | ukar | ƛin | nesi | q | harizi | r | odi | n |
me | and | go | PRS | QUOT | say | PFV.CVB | Ismail | get.up | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | henchman | LHUN | me | appoint | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | request | IV | do | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | v | suf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
"I will go as well!", said Ismail, went to the king and asked him: "Appoint me a henchman!"
«Я тоже пойду», - сказал Исмаил, пошел к хану и попросил хана назначить его нукером.
ʕaƛ-z | č’im-x | yisi-ł | xan-s | nukar | c’ox-n | |||||
ʕaƛ | z | č’im | x | yisi | ł | xan | s | nukar | c’ox | n |
village | GEN2 | edge | AD.ESS | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | khan | GEN1 | henchman | meet | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
On the village's edge he met the king's henchman.
На краю селения он встретил нукера хана.
mi | di-ƛ’ay | eže-n | yoł | di-zo-ƛ’ay-gon | r-igu | tupi-n | yoł | mi-q | mi-tow | č’aq’ˤir-n | nesi-r | b-iži-o-ƛin | eƛi-n | teƛ-n | anu | uži-a | ža | aɣi | xan-z | nukar-qor | |||||||||||||||||||
mi | di | ƛ’ay | eže | n | yoł | di | zo | ƛ’ay | gon | r | igu | tupi | n | yoł | mi | q | mi | tow | č’aq’ˤir | n | nesi | r | b | iži | o | ƛin | eƛi | n | teƛ | n | anu | uži | a | ža | aɣi | xan | z | nukar | qor |
you | me | SUPER.ABL | old | TOP | be | me | ATTR.OBL | SUPER.ABL | CNTR | IV | good | rifle | TOP | be | you | POSS.ESS | you | EMPH | kill | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | III | carry | IMPR | QUOT | say | PFV.CVB | give | PST.UNW | be.NEG | boy | ERG | DEM1.SG | bird | khan | GEN2 | henchman | POSS.LAT |
pron | pron | nsuf | adj | suf | v | pron | suf | nsuf | suf | pref | adj | n4 | suf | v | pron | nsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | n1 | nsuf | pron | n3 | n1 | nsuf | n1 | nsuf |
"You are older than me and also you have a rifle better than mine, kill one yourself and carry it to him!" the boy said and didn't give the bird to the king's henchman.
«Ты вроде старше меня, и ружье у тебя имеется лучше моего, поэтому сам подстрелишь и отнесешь ему», - ответил нукеру хана юноша и не отдал ему птицу.
hemeła | xabar-ł | yizi | yoł-zay | nesi | nukar-a | xan-q | esi-x | zow-n | yaqˤuł | bełiqu-z | uži-a | bercinaw | aɣi | č’aq’ˤir-n | b-iži-s-ƛin | ||||||||||||
hemeła | xabar | ł | yizi | yoł | zay | nesi | nukar | a | xan | q | esi | x | zow | n | yaqˤuł | bełiqu | z | uži | a | bercinaw | aɣi | č’aq’ˤir | n | b | iži | s | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | story | CONT.ESS | DEM2.IPL | be | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | henchman | ERG | khan | POSS.ESS | tell | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | today | hunter | GEN2 | son | ERG | beautiful | bird | kill | PFV.CVB | III | carry | PST.WIT | QUOT |
pron | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adj | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
While that conversation was going on, that henchman was telling the king, "Today the hunter's son killed a bird and carried it home."
Когда они говорили об этом, тот нукер сообщил хану, что сегодня сын охотника подстрелил птицу и забрал.
ža | esi-n | nesi-q | r-ok’eł-run-tow | xan-a | nukar | bełiqu-z | uži-der | egir-n | ža | aɣi-n | b-ow-n | di-der | horo-ƛin | nesi-q | r-iyr-ani-x | ||||||||||||||||||
ža | esi | n | nesi | q | r | ok’eł | run | tow | xan | a | nukar | bełiqu | z | uži | der | egir | n | ža | aɣi | n | b | ow | n | di | der | horo | ƛin | nesi | q | r | iyr | ani | x |
DEM1.SG | tell | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | IV | be.in.time | IMM.ANT.CVB | EMPH | khan | ERG | henchman | hunter | GEN2 | son | APUD.LAT | send | PST.UNW | DEM1.SG | bird | TOP | III | bring | PFV.CVB | me | APUD.LAT | come.IMPR | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | IV | explain | MSD | AD.ESS |
pron | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | suf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf |
Right after he told him that, the king sent the henchman to the hunter's son in order to explain to him, "Come to me and bring me that bird!"
После этого хан отправил нукера к сыну охотника передать тому, чтобы он с этой птицей подошел к хану.
xan-a | eƛi-run | r-odi-n | nukar | bełiqu-bi-xar | ik’i-n | |||||||
xan | a | eƛi | run | r | odi | n | nukar | bełiqu | bi | xar | ik’i | n |
khan | ERG | say | IMM.ANT.CVB | IV | do | PFV.CVB | henchman | hunter | PL | AD.VERS | go | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
The henchman did what the king said and went to the hunters.
По просьбе хана нукер пошел к охотникам.
xan-a | neła | aɣi-ł | xizay | b-aq’ˤu | nukar-bi | b-egir-n | hudun | didur-n-kin | žedu-q | ža | b-iqi-n | anu | |||||||||||
xan | a | neła | aɣi | ł | xizay | b | aq’ˤu | nukar | bi | b | egir | n | hudun | didur | n | kin | žedu | q | ža | b | iqi | n | anu |
khan | ERG | DEM1.IISG.OBL | bird | CONT.ESS | behind | III | many | henchman | PL | I.PL | send | PFV.CVB | nevertheless | how | TOP | even | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | DEM1.SG | III | get | PST.UNW | be.NEG |
n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | post | pref | adj | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | suf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v |
The king sent many henchman after that bird they didn't get the bird in any way.
Хан посылал за этой птицей много нукеров, но они никак не смогли ее поймать.
xizyo | nesi | nukar-a | xan-qor | eƛi-n | howža | bełiqu-s | uži | egir-čey | neła | aɣi-ł | xizay | nesi-a | b-iqir | ža-ƛin | |||||||||
xizyo | nesi | nukar | a | xan | qor | eƛi | n | howža | bełiqu | s | uži | egir | čey | neła | aɣi | ł | xizay | nesi | a | b | iqir | ža | ƛin |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | henchman | ERG | khan | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM4.SG | hunter | GEN1 | son | send | INTS | DEM1.IISG.OBL | bird | CONT.ESS | behind | DEM1.ISG.OBL | ERG | III | catch | DEM1.SG | QUOT |
adv | pron | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | post | pron | nsuf | pref | v | pron | suf |
Then the henchman said to the king, "Send that hunter's son after the bird, he will catch it."
Затем тот нукер предложил хану: «Вот того сына охотника отправь за той птицей, он ее поймает».
hemeł-ƛ’-tow | xan-a | nukar | egir-n | bełiqu-z | uži-ł | xizay | ||||||
hemeł | ƛ’ | tow | xan | a | nukar | egir | n | bełiqu | z | uži | ł | xizay |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | EMPH | khan | ERG | henchman | send | PST.UNW | hunter | GEN2 | son | CONT.ESS | behind |
pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | post |
Upon that the king sent a henchman after the hunter's son.
Тут же хан послал нукера за сыном охотника.
ik’i-n | k’oƛi-n | nukar-a | bełiqu-z | uži-qor | eƛi-n | mi | xan-a | goƛ’i-x-ƛin | |||||||||
ik’i | n | k’oƛi | n | nukar | a | bełiqu | z | uži | qor | eƛi | n | mi | xan | a | goƛ’i | x | ƛin |
go | PFV.CVB | run | PFV.CVB | henchman | ERG | hunter | GEN2 | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | khan | ERG | invite | PRS | QUOT |
v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | suf |
The henchman ran off and told the hunter's son, "The king invites you."
Зашел нукер и передал сыну охотника, что его вызывает хан.
xizyogon | nukar-a | xan-qor | eƛi-n | raład-n | b-oɣ-n | bita-az | pu-ƛ’aza | yoł-ƛin | teq-x | boko-bi-n | k’uk-bi-n | r-aqˤu-xosi | kid-ƛin | neła-ł | xizay-gon | elo-r | egir-ani-x | bełiqu-z | uži-ƛ’ay | mustaħiq’aw | žek’u-n | anu-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
xizyogon | nukar | a | xan | qor | eƛi | n | raład | n | b | oɣ | n | bita | az | pu | ƛ’aza | yoł | ƛin | teq | x | boko | bi | n | k’uk | bi | n | r | aqˤu | xosi | kid | ƛin | neła | ł | xizay | gon | elo | r | egir | ani | x | bełiqu | z | uži | ƛ’ay | mustaħiq’aw | žek’u | n | anu | ƛin |
again | henchman | ERG | khan | POSS.LAT | say | PST.UNW | sea | TOP | III | cross | PFV.CVB | distance | IN.ESS.DIST | side | SUPER.VERS.DIST | be | QUOT | hear | PRS | fur.coat | PL | and | cap | PL | and | III.PL | sew | PRS.PRT | girl | QUOT | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | CNTR | there | LAT | send | MSD | AD.ESS | hunter | GEN2 | son | SUPER.ABL | suitable | man | TOP | be.NEG | QUOT |
adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n | nsuf | n3 | nsuf | v | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | post | suf | adv | nsuf | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adj | n1 | suf | v | suf |
Again the henchman said to the king, "On the other side of the sea, as I have heard, lives girl wo sews coats and caps; there is no man more suitable than the hunter's son to be sent there after her."
Тогда нукер сказал хану: «На той стороне моря, говорят, живет девушка, которая шьет бурки и шапки, а чтобы отправиться туда за ней, нет более подходящего человека, чем сын охотника».