Morpheme nukar (n) henchman

54 occurrences

In text Two brothers and one sister
hemeł-ƛ’ xizyo xan-s nukar-bi yiła-de igo-r-n b-ay-n esir-n yeda šebi mi-r oq-x šida mi ʕiyad-x-ƛin
hemeł ƛ’ xizyo xan s nukar bi yiła de igo r n b ay n esir n yeda šebi mi r oq x šida mi ʕiyad x ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after khan GEN1 henchman PL DEM2.IISG.OBL APUD.ESS near LAT TOP I.PL come PFV.CVB ask PST.UNW DEM2.ISG what you LAT happen IPFV.CVB why you cry PRS QUOT
pron nsuf post n1 nsuf n1 nsuf pron nsuf post nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron pron pron nsuf v vsuf pron pron v vsuf suf

After that, the king's henchmen came near her and asked: "What is he to you; why are you crying?"

Вот тогда к ней подошли ханские нукеры и спросили, кто он ей и почему она плачет.


In text Two brothers and one sister
xan-s nukar-bi neła-ƛ’ bužzi-n b-oq-n xizor b-ik’i-n
xan s nukar bi neła ƛ’ bužzi n b oq n xizor b ik’i n
khan GEN1 henchman PL DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS believe PFV.CVB I.PL become PFV.CVB back I.PL go PST.UNW
n1 nsuf n1 nsuf pron nsuf comp vsuf pref v vsuf adv pref v vsuf

The king's henchmen believed her and went back.

Ханские нукеры поверили ей и ушли.


In text Two brothers and one sister
ža-n c’unzi y-odi-n elo-gon xan-a nukar-bi-n xeci-n
ža n c’unzi y odi n elo gon xan a nukar bi n xeci n
DEM1.SG TOP guard II do PFV.CVB there CNTR khan ERG henchman PL TOP leave PST.UNW
pron suf comp pref v vsuf adv suf n1 nsuf n1 nsuf suf v vsuf

To guard her, the king left his henchmen there.

Там хан, чтобы ее охранять, поставил нукеров.


In text Two brothers and one sister
izi-n aki-q-n t’it’aħi-n teł-xor q’orol-s reƛ’a r-oƛik’-n elo ža-n c’unzi y-odi-n b-iči-ru-ni nukar-bi-a r-ok’-n mač’a-n r-eč’-n r-oɣ-n
izi n aki q n t’it’aħi n teł xor q’orol s reƛ’a r oƛik’ n elo ža n c’unzi y odi n b iči ru ni nukar bi a r ok’ n mač’a n r eč’ n r n
get.up PFV.CVB window POSS.ESS TOP clutch PFV.CVB inside AD.LAT widow GEN1 hand IV let.appear PFV.CVB there DEM1.SG TOP guard II do PFV.CVB III be PST.PRT DEF henchman PL ERG IV hit PFV.CVB saber TOP IV cut PFV.CVB IV take.away PST.UNW
v vsuf n4 nsuf suf v vsuf adv nsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf adv pron suf comp pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf

He got up and clutched at the window, and let the widow's hand appear inside, and the henchmen who were guarding her cut it off with their saber(s).

Поднялся, зацепился за окно и просунул туда руку вдовы, а нукеры, которые охраняли ее, ударом кинжала отрезали ее.


In text Two brothers and one sister
xizyo xan-a nazo-n nukar-bi-q r-iyr-n c’ohor yoł t’o-za sis reƛ’a anu-si meži nasin nesi-ł xizay b-oq ža mežu-a iqir-a ay-ƛin
xizyo xan a nazo n nukar bi q r iyr n c’ohor yoł t’o za sis reƛ’a anu si meži nasin nesi ł xizay b oq ža mežu a iqir a ay ƛin
afterwards khan ERG all.OBL TOP henchman PL POSS.ESS IV explain PFV.CVB thief be here ZA one hand be.NEG ATTR you.PL all DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind I.PL become DEM1.SG you(I)PL.OBL ERG catch INF must QUOT
adv n1 nsuf pron suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n1 v adv suf num n4 v suf pron adj pron nsuf post pref v pron pron nsuf v vsuf v suf

Afterwards the king explained to all his henchmen: "The thief lacks one hand; y'all get behind him, you must catch him!"

Тогда хан предупредил всех нукеров: где-то здесь находится вор без руки, вы все должны найти его и поймать.


In text Two brothers and one sister
b-aq’ˤu mix b-ik’i-zaƛ’or-tow eɣe-ni esiw-r teq-x xabar yisi-z eže-ni esiw-s cudi nukar-bi-a c’unzi b-odi-x sida qun-x yoł-ƛin
b aq’ˤu mix b ik’i zaƛ’or tow eɣe ni esiw r teq x xabar yisi z eže ni esiw s cudi nukar bi a c’unzi b odi x sida qun x yoł ƛin
III much time III go POST.CVB EMPH young DEF brother LAT hear PRS story DEM2.ISG.OBL GEN2 old DEF brother GEN1 corpse henchman PL ERG guard I.PL do IPFV.CVB one.OBL farmstead AD.ESS be QUOT
pref adj n3 pref v vsuf suf adj suf n1 nsuf v vsuf n3 pron nsuf adj suf n1 nsuf n3 n1 nsuf nsuf comp pref v vsuf num n4 nsuf v suf

Before much time has passed, the younger brother was hearing the story that his older brother's corpse was at a farmstead being guarded by henchman.

Не прошло много времени, как младший брат услышал, что труп его старшего брата в одном хуторе охраняют нукеры.


In text Two brothers and one sister
q’ˤanoqu nukar xan-a egir-n elo qun-xor c’ohor-s ʕagarłi b-iyr-n b-iqir-ani-ƛay
q’ˤanoqu nukar xan a egir n elo qun xor c’ohor s ʕagarłi b iyr n b iqir ani ƛay
forty henchman khan ERG send PST.UNW there farmstead AD.LAT thief GEN1 relatives III find.out PFV.CVB III catch MSD SUB.ABL
num n1 n1 nsuf v vsuf adv n4 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pref v deriv nsuf

The king sent forty henchmen to that farmstead in order to find out and catch the thief's relatives.

На тот хутор, чтобы выявить родственников вора, хан определил сорок нукеров.


In text Two brothers and one sister
elo-n eɣe-ni esyu-a žedu-r sis ħilla urɣizi b-odi-n araq’i-s b-ic’-asi q’urec’ni-n b-iži-n ik’i-n xan-s nukar-bi-n ħalik’-n ele-ay eže-ni esiw-s cudi b-ok’ek’-an-ƛin
elo n eɣe ni esyu a žedu r sis ħilla urɣizi b odi n araq’i s b ic’ asi q’urec’ni n b iži n ik’i n xan s nukar bi n ħalik’ n ele ay eže ni esiw s cudi b ok’ek’ an ƛin
there TOP young DEF brother ERG DEM1.IPL.OBL LAT one trickery thinking III do PST.UNW vodka GEN1 III fill RES.PRT mule TOP III lead PFV.CVB go PFV.CVB khan GEN1 henchman PL TOP water PFV.CVB there IN.ABL old DEF brother GEN1 corpse III steal FUT.DEF QUOT
adv suf adj suf n1 nsuf pron nsuf num n3 comp pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf suf v vsuf adv nsuf adj suf n1 nsuf n3 pref v vsuf suf

There the younger brother thought of playing a trickery on them: he would lead a mule packed with vodka and would "water" the king's henchmen and then would steal his older brother's corpse from there.

Там младший брат придумал против них одну хитрость: пойти туда с груженым водкой мулом, напоить царских нукеров и похитить труп старшего брата.


In text Two brothers and one sister
maqˤi-r-ay-tow ele-aɣor nex-x žek’u ukad-nosi q’ˤano–łˤono nukar yisi-de dandir nex-n esir-n mi šebi yoł na-aɣor ik’i-xosi žek’u yoł mi mi-z q’urec’ni-ƛ’ ƛ’iri šebi yoł-ƛin
maqˤi r ay tow ele aɣor nex x žek’u ukad nosi q’ˤano–łˤono nukar yisi de dandir nex n esir n mi šebi yoł na aɣor ik’i xosi žek’u yoł mi mi z q’urec’ni ƛ’ ƛ’iri šebi yoł ƛin
far.away LAT IN.ABL EMPH there IN.VERS come IPFV.CVB man see ANT.CVB two.or.three henchman DEM2.ISG.OBL APUD.ESS towards come PFV.CVB ask PST.UNW you who be where IN.VERS go PRS.PRT man be you you GEN2 mule SUPER.ESS on what be QUOT
adv nsuf nsuf suf adv nsuf v vsuf n1 v vsuf num n1 pron nsuf post v vsuf v vsuf pron pron v pron nsuf v vsuf n1 v pron pron nsuf n3 nsuf post pron v suf

After they saw a man coming there from far away, two or three henchmen were coming towards him and asked: "Who are you? Where are you going? What's that on your mule?"

Увидев издалека идущего человека, два-три нукера пошли ему навстречу и спросили: «Ты кто такой, куда ты идешь, что на твоем муле?»


In text Two brothers and one sister
b-aq’ˤu ħaƛu–iš-n nasin nukar-bi q’ˤida-r b-eš-n
b aq’ˤu ħaƛu–iš n nasin nukar bi q’ˤida r b n
I.PL much eat.and.drink PFV.CVB all henchman PL down LAT I.PL fall PST.UNW
pref adv v vsuf adj n1 nsuf adv nsuf pref v vsuf

All the henchmen ate and drank much and fell down.

Все нукеры напились и свалились на землю.


In text Two brothers and one sister
xizyo xan-r r-iy-n c’ohor-s-n nesi-z nukar-bi-s-n qun-x r-oq-ru łina-łay-n
xizyo xan r r iy n c’ohor s n nesi z nukar bi s n qun x r oq ru łina łay n
afterwards khan LAT IV know PST.UNW thief GEN1 and DEM1.ISG.OBL GEN2 henchman PL GEN1 and farmstead AD.ESS IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP
adv n1 nsuf pref v vsuf n1 nsuf suf pron nsuf n1 nsuf nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf

Then the king found out what had happened to the thief and to his henchmen on the farmstead.

Хан узнал о том, что произошло с вором и нукерами.


In text Two brothers and one sister
žedu nukar-bi-q esir-nosi žedu-a-gon eƛi-x zow-n eli ħaƛu–iš-r-ru uži žedu-ł teł anu-ƛin
žedu nukar bi q esir nosi žedu a gon eƛi x zow n eli ħaƛu–iš r ru uži žedu ł teł anu ƛin
DEM1.IPL henchman PL POSS.ESS ask ANT.CVB DEM1.IPL.OBL ERG CNTR say IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW we eat.and.drink CAUS PST.PRT boy DEM1.IPL.OBL CONT.ESS inside be.NEG QUOT
pron n1 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf suf v vsuf v vsuf pron v vsuf vsuf n1 pron nsuf post v suf

After they asked the henchmen, they said: "The boy who gave us to drink is not among them."

Когда спросил нукеров, они говорили, что того юноши, который их напоил, среди них».


In text Sun's Uneyzat
y-eže-ni esyu-a eƛi-n his-s r-ic’-n urgu di-qor neƛ-näy nazo-n mi-z nukar-bi-z gulu-bi-ƛ’ ƛ’iri kur-ani-x xaliča-bi r-iši-an di-ƛin
y eže ni esyu a eƛi n his s r ic’ n urgu di qor neƛ näy nazo n mi z nukar bi z gulu bi ƛ’ ƛ’iri kur ani x xaliča bi r iši an di ƛin
II old DEF sister ERG say PST.UNW spring.wool GEN1 IV fill PFV.CVB sack me POSS.LAT give CND.CVB all.OBL TOP you GEN2 henchman PL GEN2 horse PL SUPER.ESS on spread.out MSD AD.ESS mat PL IV.PL weave FUT.DEF me QUOT
pref adj suf n2 nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 pron nsuf v vsuf pron suf pron nsuf n1 nsuf nsuf n3 nsuf nsuf post v deriv nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron suf

The oldest sister said: "If you fill a sack with wool and give it to me, I will weave mats to put on all the horses of your henchmen."

Старшая сестра сказала: «Если дашь мне большой мешок, полный шерсти, я буду ткать коврики для коней всех твоих нукеров».


In text Sun's Uneyzat
nesi-a nesi-z nukar-bi-ƛ’ xaliča-bi-n r-ułir-n
nesi a nesi z nukar bi ƛ’ xaliča bi n r ułir n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 henchman PL SUPER.ESS mat PL TOP IV.PL share PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n1 nsuf nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf

And the mats he shared among his own henchmen.

А коврики раздал своим нукерам.


In text Sun's Uneyzat
magalu-bi-n nesi-a hemedur-tow nesi-a nesi-z nukar-bi-ƛ’ r-ułir-n
magalu bi n nesi a hemedur tow nesi a nesi z nukar bi ƛ’ r ułir n
bread PL TOP DEM1.ISG.OBL ERG so EMPH DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 henchman PL SUPER.ESS III.PL share PST.UNW
n3 nsuf suf pron nsuf adv suf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf nsuf pref v vsuf

The bread he also shared among his own henchmen.

Лепешки он раздал своим нукерам.


In text Sun's Uneyzat
r-eɣe-ni xaliča r-iqi-ru-ni nukar-r-tow b-iqi-n b-eɣe-ni magalu-n
r eɣe ni xaliča r iqi ru ni nukar r tow b iqi n b eɣe ni magalu n
IV small DEF mat IV get PST.PRT DEF henchman LAT EMPH III get PST.UNW III small DEF bread and
pref adj suf n4 pref v vsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf pref adj suf n3 suf

And the henchman who got the small mat also got the small bread.

Маленькая лепешка досталась тому, кто получил и маленький коврик.


In text Sun's Uneyzat
sida qu-ł neširu aħna–ik’i-ani-x maħor oq-nosi r-eɣe-ni xaliča-n b-eɣe-ni-gon magalu-n b-iqi-ru-ni xan-z nukar-r q’orol-z idu-azay b-eɣe xexbi-s guru teq-n
sida qu ł neširu aħna–ik’i ani x maħor oq nosi r eɣe ni xaliča n b eɣe ni gon magalu n b iqi ru ni xan z nukar r q’orol z idu azay b eɣe xexbi s guru teq n
one.OBL day CONT.ESS evening walk.for.a.while MSD AD.ESS outside become ANT.CVB IV small DEF mat and III small DEF CNTR bread and III get PST.PRT DEF khan GEN2 henchman LAT widow GEN2 home IN.ABL.DIST I.PL young children GEN1 crying hear PST.UNW
num n4 nsuf adv v deriv nsuf adv v vsuf pref adj suf n4 suf pref adj suf suf n3 suf pref v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf adv nsuf pref adj n1pl nsuf n3 v vsuf

One day, in the evening, one of the king's henchmen who went outside to walk for a while and got a small mat and a small bread heard the crying of young children from the home of the widow.

Однажды вечером на улицу вышел погулять нукер, которому достались маленький коврик и маленькая лепешка, и услышал из дома вдовы плач новорожденных детей.


In text Sun's Uneyzat
hudu xexbi anu-ru ɣˤanabi-z idu-ay guru šida teq-a b-ay-x-ƛin nukar-a eƛi-n
hudu xexbi anu ru ɣˤanabi z idu ay guru šida teq a b ay x ƛin nukar a eƛi n
then children be.NEG PST.PRT woman GEN2 home IN.ABL crying why hear INF III must PRS QUOT henchman ERG say PST.UNW
excl n1pl v vsuf n2 nsuf adv nsuf n3 pron v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf

"Then how comes that one hears crying from the home of a woman who does not have children?", the henchman said.

«Ну а почему тогда слышен плач из дома женщины, у которой нет детей?» - сказал нукер.


In text Sun's Uneyzat
yizi-s b-oq-ru xabar-n teqer-n q’ˤano-n xan-s nukar-bi
yizi s b oq ru xabar n teqer n q’ˤano n xan s nukar bi
DEM2.IPL.OBL GEN1 III happen PST.PRT story TOP listen.to PFV.CVB two TOP khan GEN1 henchman PL
pron nsuf pref v vsuf n3 suf v vsuf num suf n1 nsuf n1 nsuf

Their talking was heard by two of the king's henchmen - the king's older sisters.

Их разговор подслушали два нукера, друзья старших сестер.


In text Sun's Uneyzat
b-ik’i-n yizi-a xan-s-n nesi nukar-s-n b-oq-ru xabar q’ˤuna-n esyu-bi-q esi-n
b ik’i n yizi a xan s n nesi nukar s n b oq ru xabar q’ˤuna n esyu bi q esi n
I.PL go PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG khan GEN1 and DEM1.ISG.OBL henchman GEN1 and III happen PST.PRT story two.OBL TOP sister PL POSS.ESS tell PST.UNW
pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf suf pron n1 nsuf suf pref v vsuf n3 num suf n2 nsuf nsuf v vsuf

They went away and told the story that happened between the king and that henchman to the two sisters.

Пошли они и рассказали обеим сестрам о разговоре того нукера с ханом.


In text Sun's Uneyzat
yeda bełi-ƛ’ ik’i-a oq-zay soder xan-z nukar-bi-s-kin bełi-s bax b-exu-n
yeda bełi ƛ’ ik’i a oq zay soder xan z nukar bi s kin bełi s bax b exu n
DEM2.ISG hunting SUPER.ESS go INF begin SIM.CVB after khan GEN2 henchman PL GEN1 even hunting GEN1 success III die PST.UNW
pron n3 nsuf v vsuf v vsuf post n1 nsuf n1 nsuf nsuf suf n3 nsuf n3 pref v vsuf

After he began to go hunting, even the king's henchmen's hunting luck deteriorated.

С тех пор как он начал ходить на охоту, даже ханским нукерам не везло.


In text Sun's Uneyzat
neła reƛ-ł xizay bełi-ƛ’ xan-s łˤonoqu nukar oq-n
neła reƛ ł xizay bełi ƛ’ xan s łˤonoqu nukar oq n
DEM1.IISG.OBL meat CONT.ESS behind hunting SUPER.ESS khan GEN1 sixty henchman become PST.UNW
pron n4 nsuf post n3 nsuf n1 nsuf num n1 v vsuf

Sixty of the king's henchmen went behind that meat.

На поиски такого мяса вышли шестьдесят царских нукеров.


In text Sun's Uneyzat
xan-der b-ay-nosi yedu reƛ di r-iqir-s-ƛin sida-a eƛi-n ay di r-iqir-s-ƛin sis iči-n hemedur nukar-bi-a xan-q heresi esi-n
xan der b ay nosi yedu reƛ di r iqir s ƛin sida a eƛi n ay di r iqir s ƛin sis iči n hemedur nukar bi a xan q heresi esi n
khan APUD.LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IISG meat me IV catch PST.WIT QUOT one.OBL ERG say PFV.CVB no me IV catch PST.WIT QUOT one remain PFV.CVB so henchman PL ERG khan POSS.ESS lie tell PST.UNW
n1 nsuf pref v vsuf pron n4 pron pref v vsuf suf num nsuf v vsuf interj pron pref v vsuf suf num v vsuf adv n1 nsuf nsuf n1 nsuf n4 v vsuf

After they came to the king, one said: "I caught this meat.", one insisted: "No, I caught it!", so the henchmen lied to the king.

Пришли к хану и один сказал: «Это мясо я достал». «Нет я достал», - болтал другой, вот так нукеры обманывали хана.


In text Sun's Uneyzat
žedu nasin maħor b-oq-nosi r-eɣe-ni xaliča-n b-eɣe-ni magalu-n b-iqi-ru-ni nukar-a xizyo yoł-ru-xor esi-n anƛ’i-a b-aħna–ik’i-n-kin r-iqi-č’i-ru elu-q reƛ hemesi mi-z-ni-ƛ’ay-gon r-igu ɣˤutku yoł-ru-ni uži-a neƛ-s mi-s xexbi-kin b-esu-ač’in-ey žedu-ƛin
žedu nasin maħor b oq nosi r eɣe ni xaliča n b eɣe ni magalu n b iqi ru ni nukar a xizyo yoł ru xor esi n anƛ’i a b aħna–ik’i n kin r iqi č’i ru elu q reƛ hemesi mi z ni ƛ’ay gon r igu ɣˤutku yoł ru ni uži a neƛ s mi s xexbi kin b esu ač’in ey žedu ƛin
DEM1.IPL all outside I.PL become ANT.CVB IV small DEF mat and III small DEF bread and I.PL get PST.PRT DEF henchman ERG afterwards be PST.PRT AD.LAT tell PFV.CVB week IN.ESS I.PL walk.for.a.while PFV.CVB even IV get NEG.FUT.CVB PST.PRT we(I)OBL POSS.ESS meat DEM4.ISG.OBL you GEN2 DEF SUPER.ABL CNTR IV pretty house be PST.PRT DEF boy ERG give PST.WIT you GEN1 children even I.PL exist NEG.FUT.DEF DUB DEM1.IPL QUOT
pron adj adv pref v vsuf pref adj suf n4 suf pref adj suf n3 suf pref v vsuf suf n1 nsuf adv v vsuf nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf n4 pron pron nsuf suf nsuf suf pref adj n4 v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n1pl suf pref v vsuf suf pron suf

After they all went outside, the henchman who got the small mat and the small bread afterwards told him: "We were walking for a week and this boy with the house even prettier than yours gave us the meat that we didn't get; they even might be your children."

Когда все они вышли на улицу, нукер, которому достались маленькие коврик и лепешка, рассказал так, как было на самом деле: «Мы в течение недели бродили и не нашли мяса, а потом нам дал его тот юноша, у которого дом лучше твоего, случайно они не твои ли дети?»


In text Sun's Uneyzat
žedu-s b-oq-ru nasin xabar teq-n žedu q’ˤuna-n nukar-bi-r
žedu s b oq ru nasin xabar teq n žedu q’ˤuna n nukar bi r
DEM1.IPL.OBL GEN1 III happen PST.PRT all story hear PST.UNW DEM1.IPL.OBL two.OBL TOP henchman PL LAT
pron nsuf pref v vsuf adj n3 v vsuf pron num suf n1 nsuf nsuf

Their whole discussion was overheard by those two henchmen - the friends of the older sisters.

Их разговор услышали оба нукера, друзья старших сестер.


In text Sun's Uneyzat
łˤonoqu nukar egir-n xan-a zam–zam-s łi-ł xizay
łˤonoqu nukar egir n xan a zam–zam s łi ł xizay
sixty henchman send PST.UNW khan ERG Zam.Zam GEN1 water CONT.ESS behind
num n1 v vsuf n1 nsuf n nsuf n4 nsuf post

The king sent sixty henchmen behind the holy water.

Хан послал за священной водой шестьдесят нукеров.


In text Sun's Uneyzat
ʕeze r-oq-ace łi-n r-ixer-n xizor b-uti-n nex-ƛ’oräy nukar-bi-a huni-x-tow ħaƛu-n łiyr-n ža łi
ʕeze r oq ace łi n r ixer n xizor b uti n nex ƛ’oräy nukar bi a huni x tow ħaƛu n łiyr n ža łi
be.enough IV become TERM water TOP IV take PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB come SIM.CVB henchman PL ERG way AD.ESS EMPH drink PFV.CVB finish PST.UNW DEM1.SG water
comp pref v vsuf n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf n1 nsuf nsuf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf pron n4

They took as much water as would be enough, and when they were going back, the henchmen drank up the water on their way.

Набрали достаточно воды, а когда возвращались, нукеры по пути выпили пить всю воду.


In text Sun's Uneyzat
r-eɣe-ni xaliča-n b-eɣe-ni magalu-n b-iqi-ru-ni nukar-q łi ƛexu-rułi r-iy-n yizi-r
r eɣe ni xaliča n b eɣe ni magalu n b iqi ru ni nukar q łi ƛexu rułi r iy n yizi r
IV small DEF mat and III small DEF bread and III get PST.PRT DEF henchman POSS.ESS water remain MSD IV know PST.UNW DEM2.IPL.OBL LAT
pref adj suf n4 suf pref adj suf n3 suf pref v vsuf suf n1 nsuf n4 v vsuf pref v vsuf pron nsuf

They knew that the henchman who got the small mat and the small bread still had water remaining.

Они узнали, что у того нукера, которому достались маленькие коврик и лепешка, вода осталась.


In text Sun's Uneyzat
nasin b-uti-n ža-n žek’-n nesi-qay łi-n r-oɣ-n ža-n r-iži-n nukar-bi b-ik’i-n elu-r r-esu-s yedu łi-ƛin eƛi-n
nasin b uti n ža n žek’ n nesi qay łi n r n ža n r iži n nukar bi b ik’i n elu r r esu s yedu łi ƛin eƛi n
all I.PL turn.back PFV.CVB DEM1.SG TOP beat PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL water TOP IV take.away PFV.CVB DEM1.SG TOP IV carry PFV.CVB henchman PL I.PL go PFV.CVB we(I)OBL LAT IV find PST.WIT DEM2.IISG water QUOT say PST.UNW
adj pref v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron n4 suf v vsuf

The henchmen all turned back, beat him up and carried away the water from him, and said: "We found this water!"

Все объединились, побили его, отобрали у него воду, пошли с ней и сказали: «Мы нашли эту воду».


In text Sun's Uneyzat
žedu-a žek’-ru-ni nukar xan-däɣor ik’i-x-n ukad-n žedu q’ˤano-n nukar-bi durimoƛ’ xan-z ac-xor-n b-ik’i-n elo b-oq-ru xabar teqer-n b-iči-n
žedu a žek’ ru ni nukar xan däɣor ik’i x n ukad n žedu q’ˤano n nukar bi durimoƛ’ xan z ac xor n b ik’i n elo b oq ru xabar teqer n b iči n
DEM1.IPL.OBL ERG beat PST.PRT DEF henchman khan APUD.VERS go IPFV.CVB TOP see PFV.CVB DEM1.IPL two TOP henchman PL running khan GEN2 door AD.LAT TOP I.PL go PFV.CVB there III happen PST.PRT story listen.to PFV.CVB I.PL be PST.UNW
pron nsuf v vsuf suf n1 n1 nsuf v vsuf suf v vsuf pron num suf n1 nsuf adv n1 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf

Having seen the henchman that got beaten up go to the king, those two henchmen ran to the king's door and there listened to their conversation.

Увидев, что к хану зашел нукер, которого они побили, те два нукера побежали к двери хана и подслушали их разговор.


In text Sun's Uneyzat
žek’-ali-ni nukar-a eƛi-x teq-n nukar-bi-a mi-q heresi-n esi-s ža łi-n žedu-a esyu-bi b-iči-xozo moči-ƛ’ay r-ic’-s žedu xexbi mi-s-kin b-esu-ač’in-ey-ƛin
žek’ ali ni nukar a eƛi x teq n nukar bi a mi q heresi n esi s ža łi n žedu a esyu bi b iči xozo moči ƛ’ay r ic’ s žedu xexbi mi s kin b esu ač’in ey ƛin
beat ATTR DEF henchman ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW henchman PL ERG you POSS.ESS lie TOP tell PST.WIT DEM1.SG water TOP DEM1.IPL.OBL ERG brother PL I.PL live PRS.PRT.OBL place SUPER.ABL IV fill PST.WIT DEM1.IPL children you GEN1 even III find NEG.FUT.DEF DUB QUOT
v vsuf suf n1 nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf nsuf pron nsuf n4 suf v vsuf pron n4 suf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron n1pl pron nsuf suf pref v vsuf suf suf

They heard the beaten henchman say: "The henchmen lied to you, they filled that water from the place where the siblings live; couldn't these children perhaps be yours?"

Они услышали, как все рассказал избитый нукер: «Нукеры тебя обманули, эту воду они набрали оттуда, где живут брат и сестра, случайно они не твои ли дети?»


In text Sun's Uneyzat
ac–mada-x žedu-s xabar-n teqer-n b-iči-ru-ni q’ˤano-n nukar-bi łaci-ce b-ˤaƛo k’oƛi-n r-eže-t’a-ni esyu-bi-däɣor-n b-ik’i-n žedu-s b-oq-ru xabar esi-n
ac–mada x žedu s xabar n teqer n b iči ru ni q’ˤano n nukar bi łaci ce b ˤaƛo k’oƛi n r eže t’a ni esyu bi däɣor n b ik’i n žedu s b oq ru xabar esi n
door AD.ESS DEM1.IPL.OBL GEN1 story TOP listen.to PFV.CVB I.PL be PST.PRT DEF two TOP henchman PL wind EQU1 I.PL quickly run PFV.CVB IV old DISTR DEF sister PL APUD.VERS TOP I.PL go PFV.CVB DEM1.IPL.OBL GEN1 III happen PST.PRT story tell PST.UNW
n4 nsuf pron nsuf n3 suf v vsuf pref v vsuf suf num suf n1 nsuf n4 nsuf pref adv v vsuf pref adj suf suf n2 nsuf nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 v vsuf

The two henchmen who were listening to their conversation at the door, ran to the older sisters as fast as the wind and told them what had happened.

Оба нукера, подслушавшие их разговор, ветром понеслись к сестрам и рассказали об их разговоре.


In text Sun's Uneyzat
ela-zo-x idu ƛirba yoł elo-r nex-a res-n sanaʕałi-n anu elu-s-ƛin xizor b-egir-n uži-a nukar-bi
ela zo x idu ƛirba yoł elo r nex a res n sanaʕałi n anu elu s ƛin xizor b egir n uži a nukar bi
we(II.IV)OBL ATTR.OBL AD.ESS home guest be there LAT come INF possibility and chance and be.NEG we(I)OBL GEN1 QUOT back I.PL send PST.UNW boy ERG henchman PL
pron suf nsuf adv n1 v adv nsuf v vsuf n3 suf n3 suf v pron nsuf suf adv pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf

"We have a guest at home, we don't have a possibility or a chance to come there," the boy said and sent the henchmen back.

«У нас дома гость, поэтому у нас нет возможности пойти туда», - отправил юноша нукеров назад.


In text Sun's Uneyzat
hudayziko-n xan-a žedu-der b-egir-n nukar-bi
hudayziko n xan a žedu der b egir n nukar bi
the.next.day TOP khan ERG DEM1.IPL.OBL APUD.LAT I.PL send PST.UNW henchman PL
adv suf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n1 nsuf

The next day the king sent his henchmen to them again.

На следующий день хан опять отправил к ним нукеров.


In text Sun's Uneyzat
łˤono äƛiru ɣudi-ƛ’-gon xan-a łˤonoqu nukar egir-n ayr-n q’ˤano-n esyu-bi-n buq-s ʕUneyzat-n sadaq y-ow-ani-x-ƛin
łˤono äƛiru ɣudi ƛ’ gon xan a łˤonoqu nukar egir n ayr n q’ˤano n esyu bi n buq s ʕUneyzat n sadaq y ow ani x ƛin
three ORD day SUPER.ESS CNTR khan ERG sixty henchman send PFV.CVB call PST.UNW two TOP brother PL and sun GEN1 Uneyzat and together II bring MSD AD.ESS QUOT
num num n4 nsuf suf n1 nsuf num n1 v vsuf v vsuf num suf n1 nsuf suf n3 nsuf n2 suf adv pref v deriv nsuf suf

On the third day, the king sent sixty henchmen and let them bring the two siblings and Sun's Uneyzat.

На третий день хан послал шестьдесят нукеров, чтобы они привели с собой троих: брата, сестру и Солнечную Унейзат.


In text Sun's Uneyzat
q’orolay-s makru-bi-n nukar-bi-s heresiyaw-ni xabar-bi-n esyu-bi-a xan-z baru-ł r-odi-x zow-ru rek’-bi-łay-n nasin šebin neła-a r-oƛik’–nec’ir-n
q’orolay s makru bi n nukar bi s heresiyaw ni xabar bi n esyu bi a xan z baru ł r odi x zow ru rek’ bi łay n nasin šebin neła a r oƛik’–nec’ir n
widow GEN1 ruse PL and henchman PL GEN1 false DEF story PL and sister PL ERG khan GEN2 wife CONT.ESS IV do IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT trick PL CONT.ABL and all thing DEM1.IISG.OBL ERG IV expose PST.UNW
n2 nsuf n nsuf suf n1 nsuf nsuf adj suf n3 nsuf suf n2 nsuf nsuf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf nsuf suf adj n4 pron nsuf pref v vsuf

The widow's ruses, the henchmen's false stories, about the tricks that the sisters played on the king's wife, all these things she exposed.

Она разоблачила также уловки вдовы, лживые донесения нукеров, козни, что устраивали сестры жене хана, и многое другое.


In text Sun's Uneyzat
xizyo xan-a nesi-a nesi-der goƛ’i-n baru-s esyu-bi-n nukar-bi-n ža q’orolay-n
xizyo xan a nesi a nesi der goƛ’i n baru s esyu bi n nukar bi n ža q’orolay n
afterwards khan ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.LAT invite PST.UNW wife GEN1 sister PL and henchman PL and DEM1.SG widow and
adv n1 nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf n2 nsuf suf n1 nsuf suf pron n2 suf

After that, the king invited to himself the wife's sisters, the henchmen and that widow.

После этого хан пригласил к себе сестер жены, нукеров и ту вдову.


In text Sun's Uneyzat
ža r-eɣe-ni xaliča-n b-eɣe-ni magalu-n b-iqi-ru nukar yołi xan-a wazir-łun-n odi-n kid-n y-egir-n nesi-x baru-n ža-n-n req’ezi b-oq-n
ža r eɣe ni xaliča n b eɣe ni magalu n b iqi ru nukar yołi xan a wazir łun n odi n kid n y egir n nesi x baru n ža n n req’ezi b oq n
DEM1.SG IV small DEF mat and III small DEF bread and III get PST.PRT henchman however khan ERG vizier LHUN TOP do PFV.CVB daughter TOP II send PFV.CVB DEM1.ISG.OBL AD.ESS wife and DEM1.SG and TOP come.to.terms I.PL become PST.UNW
pron pref adj suf n4 suf pref adj suf n3 suf pref v vsuf n1 adv n1 nsuf n1 nsuf suf v vsuf n2 suf pref v vsuf pron nsuf n2 suf pron suf suf comp pref v vsuf

The henchman who got the small mat and the small bread, however, the king made a vizier and married off his daughter to him, while he and his wife came to terms.

А того нукера, который получил маленький коврик и маленькую лепешку, хан определил визирем, выдал за него свою дочь, а сам помирился с женой.


In text Arabuzan
nukar-a ža teł-xor y-egir-č’ey y-ičir-asi zow-n
nukar a ža teł xor y egir č’ey y ičir asi zow n
henchman ERG DEM1.SG inside AD.LAT II let NEG.PST.CVB II restrain RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf pron adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

The henchmen were not letting her get inside.

Нукер не пускал ее внутрь.


In text Arabuzan
di-s eniw yoł ža y-egir teł-xor-ƛin kid-a nukar-qor eƛi-n
di s eniw yoł ža y egir teł xor ƛin kid a nukar qor eƛi n
me GEN1 mother be DEM1.SG II let inside AD.LAT QUOT girl ERG henchman POSS.LAT say PST.UNW
pron nsuf n2 v pron pref v adv nsuf suf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf

"It is my mother, let her inside!", said the girl to the henchmen.

«Эта моя мама, пусти ее в дом», - попросила ханская дочь нукера.


In text Arabuzan
hemeł-ƛ’ sida nukar-r qala-a teł xan-z uži-a r-uqˤi-n zow-ru-ni baru-bi r-ukad-n
hemeł ƛ’ sida nukar r qala a teł xan z uži a r uqˤi n zow ru ni baru bi r ukad n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS one.OBL henchman LAT fortress IN.ESS inside khan GEN2 boy ERG II.PL hide PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF wife PL II.PL see PST.UNW
pron nsuf num n1 nsuf n3 nsuf post n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf v vsuf suf n2 nsuf pref v vsuf

Then one henchman saw the wives that the king's son had hidden inside the fortress.

Тогда один нукер увидел в крепости жен, которых спрятал ханский сына.


In text Arabuzan
nesi-a nukar-bi-qor amru b-odi-n di-s uži-n exur-n iyo-s r-ic’-asi nesi-s šeƛ’u di-der r-ow-n horo-ƛin
nesi a nukar bi qor amru b odi n di s uži n exur n iyo s r ic’ asi nesi s šeƛ’u di der r ow n horo ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG henchman PL POSS.LAT command III do PST.UNW me GEN1 son TOP kill PFV.CVB blood GEN1 IV fill RES.PRT DEM1.ISG.OBL GEN1 clothing me APUD.LAT IV bring PFV.CVB come.IMPR QUOT
pron nsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n1 suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf n4 pron nsuf pref v vsuf v suf

He commanded his henchmen: "Kill my son, and bring me back his clothings drenched in blood!"

Он приказал нукерам убить своего сына и принести его одежду, испачканную кровью.


In text Arabuzan
nukar-bi-a Ismaʕil ciq-aɣor-n iži-n exur-a-n k’ʷeze r-oq-č’ey ozuri-bi-n r-oɣ-n yizi-a ža howlo-tow ɣun-qor ici-n xeci-n
nukar bi a Ismaʕil ciq aɣor n iži n exur a n k’ʷeze r oq č’ey ozuri bi n r n yizi a ža howlo tow ɣun qor ici n xeci n
henchman PL ERG Ismail forest IN.VERS TOP carry PFV.CVB kill INF TOP can IV become NEG.PST.CVB eye PL TOP IV.PL take.away PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG there EMPH tree POSS.LAT tie PFV.CVB leave PST.UNW
n1 nsuf nsuf n1 n4 nsuf suf v vsuf v vsuf suf comp pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron adv suf n4 nsuf v vsuf v vsuf

The henchmen carried Ismail into the forest, but couldn't kill him; so they pricked out his eyes, bound him to a tree and left him there.

Нукеры взяли Исмаила в лес, но не смогли убить. Выкололи ему глаза, привязали к дереву и оставили там же.


In text Arabuzan
di-n ik’i-x-ƛin eƛi-n Ismaʕil izi-n xan-der-n ik’i-n nukar-łun di ukar-ƛin nesi-q harizi r-odi-n
di n ik’i x ƛin eƛi n Ismaʕil izi n xan der n ik’i n nukar łun di ukar ƛin nesi q harizi r odi n
me and go PRS QUOT say PFV.CVB Ismail get.up PFV.CVB khan APUD.LAT TOP go PFV.CVB henchman LHUN me appoint QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS request IV do PST.UNW
pron suf v vsuf suf v vsuf n1 v vsuf n1 nsuf suf v vsuf n1 nsuf pron v suf pron nsuf comp pref v vsuf

"I will go as well!", said Ismail, went to the king and asked him: "Appoint me a henchman!"

«Я тоже пойду», - сказал Исмаил, пошел к хану и попросил хана назначить его нукером.


In text With the help of the fox
ʕaƛ-z č’im-x yisi-ł xan-s nukar c’ox-n
ʕaƛ z č’im x yisi ł xan s nukar c’ox n
village GEN2 edge AD.ESS DEM2.ISG.OBL CONT.ESS khan GEN1 henchman meet PST.UNW
n3 nsuf n3 nsuf pron nsuf n1 nsuf n1 v vsuf

On the village's edge he met the king's henchman.

На краю селения он встретил нукера хана.


In text With the help of the fox
mi di-ƛ’ay eže-n yoł di-zo-ƛ’ay-gon r-igu tupi-n yoł mi-q mi-tow č’aq’ˤir-n nesi-r b-iži-o-ƛin eƛi-n teƛ-n anu uži-a ža aɣi xan-z nukar-qor
mi di ƛ’ay eže n yoł di zo ƛ’ay gon r igu tupi n yoł mi q mi tow č’aq’ˤir n nesi r b iži o ƛin eƛi n teƛ n anu uži a ža aɣi xan z nukar qor
you me SUPER.ABL old TOP be me ATTR.OBL SUPER.ABL CNTR IV good rifle TOP be you POSS.ESS you EMPH kill PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT III carry IMPR QUOT say PFV.CVB give PST.UNW be.NEG boy ERG DEM1.SG bird khan GEN2 henchman POSS.LAT
pron pron nsuf adj suf v pron suf nsuf suf pref adj n4 suf v pron nsuf pron suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf v vsuf v vsuf v n1 nsuf pron n3 n1 nsuf n1 nsuf

"You are older than me and also you have a rifle better than mine, kill one yourself and carry it to him!" the boy said and didn't give the bird to the king's henchman.

«Ты вроде старше меня, и ружье у тебя имеется лучше моего, поэтому сам подстрелишь и отнесешь ему», - ответил нукеру хана юноша и не отдал ему птицу.


In text With the help of the fox
hemeła xabar-ł yizi yoł-zay nesi nukar-a xan-q esi-x zow-n yaqˤuł bełiqu-z uži-a bercinaw aɣi č’aq’ˤir-n b-iži-s-ƛin
hemeła xabar ł yizi yoł zay nesi nukar a xan q esi x zow n yaqˤuł bełiqu z uži a bercinaw aɣi č’aq’ˤir n b iži s ƛin
DEM4.IISG.OBL story CONT.ESS DEM2.IPL be SIM.CVB DEM1.ISG.OBL henchman ERG khan POSS.ESS tell IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW today hunter GEN2 son ERG beautiful bird kill PFV.CVB III carry PST.WIT QUOT
pron n3 nsuf pron v vsuf pron n1 nsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf adv n1 nsuf n1 nsuf adj n3 v vsuf pref v vsuf suf

While that conversation was going on, that henchman was telling the king, "Today the hunter's son killed a bird and carried it home."

Когда они говорили об этом, тот нукер сообщил хану, что сегодня сын охотника подстрелил птицу и забрал.


In text With the help of the fox
ža esi-n nesi-q r-ok’eł-run-tow xan-a nukar bełiqu-z uži-der egir-n ža aɣi-n b-ow-n di-der horo-ƛin nesi-q r-iyr-ani-x
ža esi n nesi q r ok’eł run tow xan a nukar bełiqu z uži der egir n ža aɣi n b ow n di der horo ƛin nesi q r iyr ani x
DEM1.SG tell PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV be.in.time IMM.ANT.CVB EMPH khan ERG henchman hunter GEN2 son APUD.LAT send PST.UNW DEM1.SG bird TOP III bring PFV.CVB me APUD.LAT come.IMPR QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV explain MSD AD.ESS
pron v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n1 n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 suf pref v vsuf pron nsuf v suf pron nsuf pref v deriv nsuf

Right after he told him that, the king sent the henchman to the hunter's son in order to explain to him, "Come to me and bring me that bird!"

После этого хан отправил нукера к сыну охотника передать тому, чтобы он с этой птицей подошел к хану.


In text With the help of the fox
xan-a eƛi-run r-odi-n nukar bełiqu-bi-xar ik’i-n
xan a eƛi run r odi n nukar bełiqu bi xar ik’i n
khan ERG say IMM.ANT.CVB IV do PFV.CVB henchman hunter PL AD.VERS go PST.UNW
n1 nsuf v vsuf pref v vsuf n1 n1 nsuf nsuf v vsuf

The henchman did what the king said and went to the hunters.

По просьбе хана нукер пошел к охотникам.


In text With the help of the fox
xan-a neła aɣi-ł xizay b-aq’ˤu nukar-bi b-egir-n hudun didur-n-kin žedu-q ža b-iqi-n anu
xan a neła aɣi ł xizay b aq’ˤu nukar bi b egir n hudun didur n kin žedu q ža b iqi n anu
khan ERG DEM1.IISG.OBL bird CONT.ESS behind III many henchman PL I.PL send PFV.CVB nevertheless how TOP even DEM1.IPL.OBL POSS.ESS DEM1.SG III get PST.UNW be.NEG
n1 nsuf pron n3 nsuf post pref adj n1 nsuf pref v vsuf adv pron suf suf pron nsuf pron pref v vsuf v

The king sent many henchman after that bird they didn't get the bird in any way.

Хан посылал за этой птицей много нукеров, но они никак не смогли ее поймать.


In text With the help of the fox
xizyo nesi nukar-a xan-qor eƛi-n howža bełiqu-s uži egir-čey neła aɣi-ł xizay nesi-a b-iqir ža-ƛin
xizyo nesi nukar a xan qor eƛi n howža bełiqu s uži egir čey neła aɣi ł xizay nesi a b iqir ža ƛin
afterwards DEM1.ISG.OBL henchman ERG khan POSS.LAT say PST.UNW DEM4.SG hunter GEN1 son send INTS DEM1.IISG.OBL bird CONT.ESS behind DEM1.ISG.OBL ERG III catch DEM1.SG QUOT
adv pron n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n1 nsuf n1 v vsuf pron n3 nsuf post pron nsuf pref v pron suf

Then the henchman said to the king, "Send that hunter's son after the bird, he will catch it."

Затем тот нукер предложил хану: «Вот того сына охотника отправь за той птицей, он ее поймает».


In text With the help of the fox
hemeł-ƛ’-tow xan-a nukar egir-n bełiqu-z uži-ł xizay
hemeł ƛ’ tow xan a nukar egir n bełiqu z uži ł xizay
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS EMPH khan ERG henchman send PST.UNW hunter GEN2 son CONT.ESS behind
pron nsuf suf n1 nsuf n1 v vsuf n1 nsuf n1 nsuf post

Upon that the king sent a henchman after the hunter's son.

Тут же хан послал нукера за сыном охотника.


In text With the help of the fox
ik’i-n k’oƛi-n nukar-a bełiqu-z uži-qor eƛi-n mi xan-a goƛ’i-x-ƛin
ik’i n k’oƛi n nukar a bełiqu z uži qor eƛi n mi xan a goƛ’i x ƛin
go PFV.CVB run PFV.CVB henchman ERG hunter GEN2 son POSS.LAT say PST.UNW you khan ERG invite PRS QUOT
v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf suf

The henchman ran off and told the hunter's son, "The king invites you."

Зашел нукер и передал сыну охотника, что его вызывает хан.


In text With the help of the fox
xizyogon nukar-a xan-qor eƛi-n raład-n b-oɣ-n bita-az pu-ƛ’aza yoł-ƛin teq-x boko-bi-n k’uk-bi-n r-aqˤu-xosi kid-ƛin neła-ł xizay-gon elo-r egir-ani-x bełiqu-z uži-ƛ’ay mustaħiq’aw žek’u-n anu-ƛin
xizyogon nukar a xan qor eƛi n raład n b n bita az pu ƛ’aza yoł ƛin teq x boko bi n k’uk bi n r aqˤu xosi kid ƛin neła ł xizay gon elo r egir ani x bełiqu z uži ƛ’ay mustaħiq’aw žek’u n anu ƛin
again henchman ERG khan POSS.LAT say PST.UNW sea TOP III cross PFV.CVB distance IN.ESS.DIST side SUPER.VERS.DIST be QUOT hear PRS fur.coat PL and cap PL and III.PL sew PRS.PRT girl QUOT DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind CNTR there LAT send MSD AD.ESS hunter GEN2 son SUPER.ABL suitable man TOP be.NEG QUOT
adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf n nsuf n3 nsuf v suf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n2 suf pron nsuf post suf adv nsuf v deriv nsuf n1 nsuf n1 nsuf adj n1 suf v suf

Again the henchman said to the king, "On the other side of the sea, as I have heard, lives girl wo sews coats and caps; there is no man more suitable than the hunter's son to be sent there after her."

Тогда нукер сказал хану: «На той стороне моря, говорят, живет девушка, которая шьет бурки и шапки, а чтобы отправиться туда за ней, нет более подходящего человека, чем сын охотника».