Bown bownč’ey, zown, zownč’ey, besuroza at’es riƛini rac’xo: To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop

16001. Esin šebi, xecin šebi zownƛax zown anuƛax sis eni-babiwn, žedusgon kidno.

esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis eni–babiw-n žedu-s-gon kid-n
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax zow n anu ƛax sis eni–babiw n žedu s gon kid n
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT one parents TOP DEM1.IPL.OBL GEN1 CNTR daughter TOP
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf v vsuf v suf num n1pl suf pron nsuf suf n2 suf

What is to be said, what is to be left out -- once upon a time there was a couple who had a daughter.

Что рассказать, что оставить, был, говорят или не был отец и мать, у них была дочь.


16002. Sidaquł eni-babiw maħor boqnosi, ƛ’irir ayru ƛirba žedu esirno.

sidaquł eni–babiw maħor b-oq-nosi ƛ’iri-r ay-ru ƛirba žedu esir-n
sidaquł eni–babiw maħor b oq nosi ƛ’iri r ay ru ƛirba žedu esir n
one.day parents outside I.PL become ANT.CVB above LAT come PST.PRT guest DEM1.IPL ask PST.UNW
adv n1pl adv pref v vsuf adv nsuf v vsuf n1 pron v vsuf

One day, when the couple had gone outside, a guest who came along asked for them.

Однажды когда отец и мать вышли на улицу, явившийся к ним гость спросил их.


16003. Kidbä eƛin:

kid-a eƛi-n
kid a eƛi n
daughter ERG say PST.UNW
n2 nsuf v vsuf

The daughter said:

Девушка сказала, что


16004. “Babiw kodyox ik’is, eniw neside dandir ʕiyada yik’isƛin”.

babiw kodyox ik’i-s eniw nesi-de dandir ʕiyad-a y-ik’i-s-ƛin
babiw kodyox ik’i s eniw nesi de dandir ʕiyad a y ik’i s ƛin
father to.the.fireplace go PST.WIT mother DEM1.ISG.OBL APUD.ESS together cry INF II go PST.WIT QUOT
n1 adv v vsuf n2 pron nsuf adv v vsuf pref v vsuf suf

"Father went to an evening gathering, mother went to cry for him at the meeting."

отец пошел на вечерние сборы, а мама пошла плакать ему на встречу.


16005. ƛirbar kidbä äƛiru łinasno maʕnan biynč’ey xander ik’in, hemeł kidbä däz sualyor hemedur žawab neƛsiƛin.

ƛirba-r kid-a eƛi-ru łina-s-n maʕna-n b-iy-č’ey xan-der ik’i-n hemeł kid-a di-z sual-r hemedur žawab neƛ-s-ƛin
ƛirba r kid a eƛi ru łina s n maʕna n b iy č’ey xan der ik’i n hemeł kid a di z sual r hemedur žawab neƛ s ƛin
guest LAT girl ERG say PST.PRT what.OBL GEN1 TOP sense TOP III know NEG.PST.CVB khan APUD.LAT go PFV.CVB DEM4.IISG.OBL girl ERG me GEN2 question LAT so answer give PST.WIT QUOT
n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n2 nsuf pron nsuf n4 nsuf adv n3 v vsuf suf

The guest didn't understand why the girl said that, went to the king and said "This girl has given me such an answer on my question."

Гость не понял то, что сказала девушка, и пошел к царю, чтобы спросить, та девушка на мой вопрос дала такой ответ мол.


16006. Xanä eƛin:

xan-a eƛi-n
xan a eƛi n
khan ERG say PST.UNW
n1 nsuf v vsuf

The king said:

Царь сказал, что...


16007. “Mi nełqor eƛo:

mi neła-qor eƛi-o
mi neła qor eƛi o
you DEM1.IISG.OBL POSS.LAT say IMPR
pron pron nsuf v vsuf

"Tell her:

ты ей скажи,


16008. Ža saɣyatno bown bownč’ey, zown zownč’ey dädäɣor nexoƛin”.

ža saɣyat-n b-ow-n b-ow-č’ey zow-n zow-č’ey di-däɣor nex-o-ƛin
ža saɣyat n b ow n b ow č’ey zow n zow č’ey di däɣor nex o ƛin
DEM1.SG present TOP III bring PFV.CVB III bring NEG.PST.CVB be.NPRS PFV.CVB ride NEG.PST.CVB me APUD.VERS come IMPR QUOT
pron n3 suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf v vsuf suf

This present [to bring or not to bring, to be or not to be]; come to me!"

этот подарок привезти или не привезти, быть или не быть пусть ко мне придет.


16009. Aɣin bisno, adäzgon boc’no t’ekan kid xandäɣor yik’in.

aɣi-n b-is-n adäz-gon b-oc’-n t’eka-n kid xan-däɣor y-ik’i-n
aɣi n b is n adäz gon b oc’ n t’eka n kid xan däɣor y ik’i n
bird TOP III take PFV.CVB ahead CNTR III drive PFV.CVB he.goat TOP girl khan APUD.VERS II go PST.UNW
n3 suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf n3 suf n2 n1 nsuf pref v vsuf

Having taken a bird and chased a goat ahead, the girl went to the king.

Взяла птицу и выгоняя впереди козла девушка пошла к царю.


16010. Elor yaynosi, yiła xanqor aɣi teƛxo zown.

elo-r y-ay-nosi yiła-a xan-qor aɣi teƛ-x zow-n
elo r y ay nosi yiła a xan qor aɣi teƛ x zow n
there LAT II come ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG khan POSS.LAT bird give IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n3 v vsuf v vsuf

After she arrived there, she wanted to give the bird to the king.

Когда она пришла туда, она хотела давать царю птицу.


16011. Nesä reƛ’a regirƛ’oräy, aɣi boxin.

nesi-a reƛ’a r-egir-ƛ’oräy aɣi b-oxi-n
nesi a reƛ’a r egir ƛ’oräy aɣi b oxi n
DEM1.ISG.OBL ERG hand IV let SIM.CVB bird III run.away PST.UNW
pron nsuf n4 pref v vsuf n3 pref v vsuf

When he opened his hand, the bird flew away.

Он хотел протягивать руку, и птица улетела.


16012. Xan ħayran oqno ezun ƛexun.

xan ħayran oq-n ezu-n ƛexu-n
xan ħayran oq n ezu n ƛexu n
khan be.astonished become PFV.CVB look PFV.CVB remain PST.UNW
n1 comp v vsuf v vsuf v vsuf

The king remained looking surprised.

Царь удивленный смотрел.


16013. Beže bertenno boyn, xanä ža kid barułun yown.

b-eže berten-n b-odi-n xan-a ža kid baru-łun y-ow-n
b eže berten n b odi n xan a ža kid baru łun y ow n
III big marriage TOP III do PFV.CVB khan ERG DEM1.SG girl wife LHUN II marry PST.UNW
pref adj n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron n2 n2 nsuf pref v vsuf

A big marriage was arranged and the king married that girl.

Сыграли большую свадьбу, и царь женился на ней.


16014. Neł bertenyołer hokobin sadaq gulubin rayrno tabanaw xalq’i bayn.

neła berten-łer hoko-bi-n sadaq gulu-bi-n r-ayr-n tabanaw xalq’i b-ay-n
neła berten łer hoko bi n sadaq gulu bi n r ayr n tabanaw xalq’i b ay n
DEM1.IISG.OBL marriage CONT.LAT carriage PL and together horse PL and III.PL bring PFV.CVB enough people III come PST.UNW
pron n3 nsuf n4 nsuf suf adv n3 nsuf suf pref v vsuf adj n3 pref v vsuf

To that marriage came many people, bringing carriages and horses.

На эту свадьбу с конями и телегами пришло много народу.


16015. Hemełaquł sida sirya k’eč’oli bodin.

hemełaqu-ł sida siryo-a k’eč’oli b-odi-n
hemełaqu ł sida siryo a k’eč’oli b odi n
that.day CONT.ESS one.OBL mare ERG foal III do PST.UNW
n4 nsuf num n3 nsuf n3 pref v vsuf

That day, one mare gave birth to a foal.

В этот день лошадь родила жеребенка.


16016. Ža k’eč’oli hokomxo zown.

ža k’eč’oli hoko-x zow-n
ža k’eč’oli hoko x zow n
DEM1.SG foal carriage AD.ESS be.NPRS PST.UNW
pron n3 n4 nsuf v vsuf

The foal was at the carriage.

None


16017. Siryos bet’erhanesno, hokožek’usno k’eč’oliƛäy bitor q’ecen boqno:

siryo-s bet’erhan-s-n hokožek’u-s-n k’eč’oli-ƛay bitor q’ecen b-oq-n
siryo s bet’erhan s n hokožek’u s n k’eč’oli ƛay bitor q’ecen b oq n
mare GEN1 master GEN1 and coachman GEN1 and foal SUB.ABL thither argument I.PL become PST.UNW
n3 nsuf n1 nsuf suf n1 nsuf suf n3 nsuf adv n3 pref v vsuf

An argument over the foal arose between the mare's master's and the coachman:

Хозяин лошади и извозчик спорили из-за жеребенка,


16018. Dey yoł yeduƛin sis, dey yołƛin sis.

di-s yoł yedu-ƛin sis di-s yoł-ƛin sis
di s yoł yedu ƛin sis di s yoł ƛin sis
me GEN1 be DEM2.IISG QUOT one me GEN1 be QUOT one
pron nsuf v pron suf num pron nsuf v suf num

"It is mine" said one of them, "it's mine" said the other.

один это мой мол, другой это мой мол.


16019. Amma k’eč’oli hokomeł xizay baħnayx zown.

amma k’eč’oli hoko-ł xizay b-aħnad-x zow-n
amma k’eč’oli hoko ł xizay b aħnad x zow n
but foal carriage CONT.ESS from.behind III walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
conj n3 n4 nsuf post pref v vsuf v vsuf

But the foal was walking around behind the carriage.

Но жеребенок ходил за телегой.


16020. Daʕba łiyranixƛin žedu q’ˤanon xander bik’in.

daʕba łiyr-ani-x-ƛin žedu q’ˤano-n xan-der b-ik’i-n
daʕba łiyr ani x ƛin žedu q’ˤano n xan der b ik’i n
dispute finish MSD AD.ESS QUOT DEM1.IPL two TOP khan APUD.LAT I.PL go PST.UNW
n3 v deriv nsuf suf pron num suf n1 nsuf pref v vsuf

In order to resolve the dispute, they both went to the king.

Они пошли к царю, чтобы разрешить спор.


16021. Xanä hokožek’ur k’eč’olin xecin, daʕbałäy žedun boɣno.

xan-a hokožek’u-r k’eč’oli-n xeci-n daʕba-łay žedu-n b-oɣ-n
xan a hokožek’u r k’eč’oli n xeci n daʕba łay žedu n b n
khan ERG coachman LAT foal TOP leave PFV.CVB dispute CONT.ABL DEM1.IPL TOP III take.away PST.UNW
n1 nsuf n1 nsuf n3 suf v vsuf n3 nsuf pron suf pref v vsuf

The king left the foal to the coachman and freed them from their dispute.

Царь оставил жеребенка извозчику и решил их спор.


16022. Siryos bet’erhanä q’ʷaridno oqno sadaq šebin ik’in ec’noni xanzo baruq esin.

siryo-s bet’erhan-a q’ʷarid-n oq-n sadaq šebin ik’i-n ec’no-ni xan-zo baru-q esi-n
siryo s bet’erhan a q’ʷarid n oq n sadaq šebin ik’i n ec’no ni xan zo baru q esi n
mare GEN1 master ERG sadness TOP become PFV.CVB all thing go PFV.CVB new DEF khan ATTR.OBL wife POSS.ESS tell PST.UNW
n3 nsuf n1 nsuf comp suf v vsuf adv n4 v vsuf adj suf n1 suf n2 nsuf v vsuf

The mare's master became sad and told the king's new wife how all the things happened.

Хозяин лошади огорчился и обо всем рассказал новой жене царя.


16023. Neła eƛin nesiqor:

neła-a eƛi-n nesi-qor
neła a eƛi n nesi qor
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.LAT
pron nsuf v vsuf pron nsuf

She said to him:

Она сказала ему,


16024. “Sasaq nexno maħlay xanqor qˤaƛo mi, c’ik’iw raładyołäy besurobin roqno, žeda debi räƛiru šebin rac’noƛin.

sasaq nex-n maħla-ay xan-qor qˤaƛi-o mi c’ik’iw raład-łay besuro-bi-n r-oq-n žedu-a mi-s r-iƛi-ru šebin r-ac’-n-ƛin
sasaq nex n maħla ay xan qor qˤaƛi o mi c’ik’iw raład łay besuro bi n r oq n žedu a mi s r iƛi ru šebin r ac’ n ƛin
tomorrow come PFV.CVB court IN.ABL khan POSS.LAT shout IMPR you all sea CONT.ABL fish PL TOP III.PL become PFV.CVB DEM1.IPL ERG you GEN1 IV plant PST.PRT thing IV.PL eat PST.UNW QUOT
adv v vsuf n4 nsuf n1 nsuf v vsuf pron adj n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf suf

"Come tomorrow and shout from the court tomorrow, that all the fish got out of the sea and ate what you planted."

приходи завтра и со двора крикни царю, что все рыбы вышли из моря и съели все то, что ты посадил мол.


16025. Xanä dowqor neti deber raładyołäy besurobi madaħor roqno rukadäƛin eƛinosi, mi eƛo, qaciz hoka k’eč’oli boyzaƛ’, raładyołäy besurobi madaħor raqruyä raq’ˤuƛin”.

xan-a mi-qor neti mi-r raład-łay besuro-bi madaħor r-oq-n r-ukad-a-ƛin eƛi-nosi mi eƛi-o qaci-z hoko-a k’eč’oli b-odi-zaƛ’ raład-łay besuro-bi madaħor r-oq-ru-a r-aq’ˤu-ƛin
xan a mi qor neti mi r raład łay besuro bi madaħor r oq n r ukad a ƛin eƛi nosi mi eƛi o qaci z hoko a k’eč’oli b odi zaƛ’ raład łay besuro bi madaħor r oq ru a r aq’ˤu ƛin
khan ERG you POSS.LAT when you LAT sea CONT.ABL fish PL outside III.PL become PFV.CVB III.PL see PST.WIT.INT QUOT say ANT.CVB you say IMPR firewood GEN2 carriage IN.ESS foal III do CSL.CVB sea CONT.ABL fish PL outside III.PL become PST.PRT Q III.PL much QUOT
n1 nsuf pron nsuf pron pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf pron v vsuf n4 nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf suf pref adv suf

After the king said to you: "When did you saw fish coming out of the sea?", say that because the foal was born on the wooden carriage, is it more (of a surprise) for fish to come out of the sea?

Когда царь скажет, ты видел когда-нибудь, чтобы рыбы вышли из моря, ты скажи, то, что рыбы вышли из моря что ли (удивляет) много, если деревянная телега родила жеребенка мол.


16026. Hudayzikotow maħlarno ik’in siryoz bet’erhanä xanez bara äƛiruxor qˤaƛin.

hudayziko-tow maħla-ar-n ik’i-n siryo-z bet’erhan-a xan-z baru-a äƛiru-xor qˤaƛi-n
hudayziko tow maħla ar n ik’i n siryo z bet’erhan a xan z baru a äƛiru xor qˤaƛi n
the.next.day EMPH court IN.LAT TOP go PFV.CVB mare GEN2 master ERG khan GEN2 wife ERG ORD AD.LAT shout PST.UNW
adv suf n4 nsuf suf v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf num nsuf v vsuf

The next day, the mare's master went to the court and shouted what the king's wife told him.

На следующий день хозяин лошади пошел во двор и крикнул так, как сказала жена царя.


16027. Xizyo xanä nesir žawab teƛno:

xizyo xan-a nesi-r žawab teƛ-n
xizyo xan a nesi r žawab teƛ n
after khan ERG DEM1.ISG.OBL LAT answer give PST.UNW
adv n1 nsuf pron nsuf n3 v vsuf

After that, the king answered him:

Затем царь ответил,


16028. “Mi ʕadalä oqno, neti deber teqä raładyołäy maħor besurobi roqnoƛin?”

mi ʕadal-a oq-n neti mi-r teq-a raład-łay maħor besuro-bi r-oq-n-ƛin
mi ʕadal a oq n neti mi r teq a raład łay maħor besuro bi r oq n ƛin
you intoxication Q become PFV.CVB when you LAT hear Q sea CONT.ABL outside fish PL III.PL become PST.UNW QUOT
pron n3 suf v vsuf pron pron nsuf v suf n3 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf suf

"Where you drunked, when you hear that the fish came out of the sea?"

ты одурманился что ли, когда ты слышал что рыбы вышли из моря.


16029. Siryoz bet’erhanä eƛin:

siryo-z bet’erhan-a eƛi-n
siryo z bet’erhan a eƛi n
mare GEN2 master ERG say PST.UNW
n3 nsuf n1 nsuf v vsuf

The mare's master said:

Хозяин лошади сказал, что


16030. “Hoka k’eč’oli badiru raładyołäy madaħor besurobi raqruyä raq’ˤuƛin”.

hoko-a k’eč’oli b-odi-ru raład-łay madaħor besuro-bi r-oq-ru-a r-aq’ˤu-ƛin
hoko a k’eč’oli b odi ru raład łay madaħor besuro bi r oq ru a r aq’ˤu ƛin
carriage IN.ESS foal III do PST.PRT sea CONT.ABL outside fish PL III.PL become PST.PRT Q III.PL much QUOT
n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf suf pref adj suf

"Is it really that much (of a surprise) fish came out of the sea, than a foal was born on the carriage?"

разве много (удивляет) то, что рыбы вышли из моря, когда телега рожает жеребенка мол.


16031. Yedu debi rožbi anuƛin, xanä siryoz bet’erhanqor xizo-q’ˤimer butirno k’eč’oli teƛrerno.

yedu mi-s roži-bi anu-ƛin xan-a siryo-z bet’erhan-qor xizo–q’ˤimer b-utir-n k’eč’oli teƛ-r-r-n
yedu mi s roži bi anu ƛin xan a siryo z bet’erhan qor xizo–q’ˤimer b utir n k’eč’oli teƛ r r n
DEM2.IISG you GEN1 word PL be.NEG QUOT khan ERG mare GEN2 master POSS.LAT back III give.back PFV.CVB foal give CAUS CAUS PST.UNW
pron pron nsuf n4 nsuf v suf n1 nsuf n3 nsuf n1 nsuf adv pref v vsuf n3 v vsuf vsuf vsuf

These aren't your words, the king ordered that the horse be given back to the mare's master.

Эти слова не твои мол, хозяину лошади обратно вернули жеребенка.


16032. Idur aynosi, xanä ec’noni baruqor eƛin:

idu-r ay-nosi xan-a ec’no-ni baru-qor eƛi-n
idu r ay nosi xan a ec’no ni baru qor eƛi n
home LAT come ANT.CVB khan ERG new DEF wife POSS.LAT say PST.UNW
adv nsuf v vsuf n1 nsuf adj suf n2 nsuf v vsuf

After coming home, the king said to his new wife:

Пришел домой и царь сказал новой жене, что


16033. “Sida idu q’ˤuna xaner moči boqxosi anu.

sida idu q’ˤuna xan-r moči b-oq-xosi anu
sida idu q’ˤuna xan r moči b oq xosi anu
one.OBL home two.OBL khan LAT place I.PL become PRS.PRT be.NEG
num adv num n1 nsuf n3 pref v vsuf v

In one home there is no place for two kings.

в одном доме двум царям нет места.


16034. Deber rätiru šebinon risno debez mi eni- obiydäɣor yik’iƛin”.

mi-r r-eti-ru šebinon r-is-n mi-z mi eni obiw-däɣor y-ik’i-ƛin
mi r r eti ru šebinon r is n mi z mi eni obiw däɣor y ik’i ƛin
you LAT IV want PST.PRT something IV take PFV.CVB you GEN2 you mother father APUD.VERS II go QUOT
pron nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf pron n2 n1 nsuf pref v suf

Take whatever you want, then go to your parents.

Возьми то, что себе желаешь, и иди к своим родителям мол.


16035. Ɣˤaɣˤu izizaq xan igza ħalał ħaliłace ħaƛu-išno.

ɣˤaɣˤu izi-zaq xan ig-za ħal-ł ħalił-ace ħaƛu–iš-n
ɣˤaɣˤu izi zaq xan ig za ħal ł ħalił ace ħaƛu–iš n
be.happy get.up CSL.CVB khan much ZA condition CONT.ESS get.drunk TERM eat.and.drink PST.UNW
comp v vsuf n1 adv suf n3 nsuf v vsuf v vsuf

The king ate and drank so much for pleasure that he became drunk.

Царь от радости хорошенько напился.


16036. Baragon hokomƛ’on zowerno, ħaläłru xanno ižin eni-obiwz iduɣor yik’in.

baru-a-gon hoko-ƛ’-n zowr-n ħalił-ru xan-n iži-n eni–obiw-z idu-ɣor y-ik’i-n
baru a gon hoko ƛ’ n zowr n ħalił ru xan n iži n eni–obiw z idu ɣor y ik’i n
wife ERG CNTR carriage SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB get.drunk PST.PRT khan and take.out PFV.CVB parents GEN2 home IN.ALL II go PST.UNW
n2 nsuf suf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf n1 suf v vsuf n1pl nsuf adv nsuf pref v vsuf

And his wife seated the drunken king onto the carriage, and took him to her parent's home.

А жена посадил его на телегу, отвез напившего царя в дом родителей.


16037. Elor baynosi, yizi q’ˤanon bik’in hiɣa bixił kecno.

elo-r b-ay-nosi yizi q’ˤano-n b-ik’i-n hiɣu-a bix-ł kec-n
elo r b ay nosi yizi q’ˤano n b ik’i n hiɣu a bix ł kec n
there LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IPL.OBL two TOP I.PL go PFV.CVB hayloft IN.ESS hay CONT.ESS sleep PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pron num suf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

When they came there, the two of them went into the hayloft to sleep in the hay.

Когда туда подъехали, они вдвоем пошли и легли спать на сене в сеновале.


16038. Ħaƛuxozoxay uyxor aynosi, xanä esirno:

ħaƛu-xozo-xay uyxor ay-nosi xan-a esir-n
ħaƛu xozo xay uyxor ay nosi xan a esir n
drink PRS.PRT.OBL AD.ABL alright come ANT.CVB khan ERG ask PST.UNW
v vsuf nsuf adv v vsuf n1 nsuf v vsuf

After the king came to senses, he asked:

Царь пришел в себя и спросил,


16039. “Nazay di t’or ayäƛin?”

nazay di t’o-r ay-a-ƛin
nazay di t’o r ay a ƛin
from.where me here LAT come PST.WIT.INT QUOT
adv pron adv nsuf v vsuf suf

"How did I came here?"

как я здесь оказался мол.


16040. Bara eƛin:

baru-a eƛi-n
baru a eƛi n
wife ERG say PST.UNW
n2 nsuf v vsuf

His wife said:

None


16041. “Di mi ows eluz boqno zawru q’ut’imoxor.

di mi ow-s elu-z b-oq-n zow-ru q’ut’i-xor
di mi ow s elu z b oq n zow ru q’ut’i xor
me you bring PST.WIT we(I)OBL GEN2 III happen PFV.CVB be.NPRS PST.PRT agreement AD.LAT
pron pron v vsuf pron nsuf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf

"I brought you, because of the agreement we had.

Я привел тебя согласно договору, который состоялся у нас.


16042. Mi eƛis, där rätiru šebinon risno eni- obiydäɣor yik’iƛin.

mi eƛi-s di-r r-eti-ru šebinon r-is-n eni obiw-däɣor y-ik’i-ƛin
mi eƛi s di r r eti ru šebinon r is n eni obiw däɣor y ik’i ƛin
you say PST.WIT me LAT IV want PST.PRT something IV take PFV.CVB mother father APUD.VERS II go QUOT
pron v vsuf pron nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf n2 n1 nsuf pref v suf

You said, I could take what I want and go to my parents.

Ты сказал, что возьми то, что ты хочешь, и иди к своим родителям мол.


16043. Ele, där etixosi min own din nexsiƛin”.

ele di-r eti-xosi mi-n ow-n di-n nex-s-ƛin
ele di r eti xosi mi n ow n di n nex s ƛin
here me LAT love PRS.PRT you TOP bring PFV.CVB me TOP come PST.WIT QUOT
adv pron nsuf v vsuf pron suf v vsuf pron suf v vsuf suf

So there, I took my beloved you and I came."

Вот и я любимого тебя взяла и пришла.


16044. Mi dey ħal bayrinč’uƛin, xanä sadaq barun yoɣno, žeda žeduz ɣˤutkaɣor nexno.

mi di-s ħal b-ayr-č’u-ƛin xan-a sadaq baru-n y-oɣ-n žedu-a žedu-z ɣˤutku-aɣor nex-n
mi di s ħal b ayr č’u ƛin xan a sadaq baru n y n žedu a žedu z ɣˤutku aɣor nex n
you me GEN1 strength III bring NEG.PST.WIT QUOT khan ERG together wife TOP II take.away PFV.CVB DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL GEN2 house IN.VERS come PST.UNW
pron pron nsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf adv n2 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf

"You win", the king took his wife and they went to their house together.

Ты выиграла мол, царь взял с собой жену и вернулись в свой дом.


16045. Nełƛ’ay soder xanä xalq’imoł teł rit’uqłi rodaniƛ’ ƛ’iri ičix zown.

neła-ƛ’ay soder xan-a xalq’i-ł teł rit’uqłi r-odi-a-ni-ƛ’ ƛ’iri iči-x zow-n
neła ƛ’ay soder xan a xalq’i ł teł rit’uqłi r odi a ni ƛ’ ƛ’iri iči x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after khan ERG people CONT.ESS inside justice IV do INF DEF SUPER.ESS above be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post n1 nsuf n3 nsuf post n4 pref v vsuf suf nsuf adv v vsuf v vsuf

After that, the king tried to serve justice among the people.

С тех пор царь старался быть справедливым по отношению к народу.


16046. K’uruč’ k’eč’ ɣudi rocu, buq bay.

k’uruč’ k’eč’ ɣudi r-ocu buq b-ay
k’uruč’ k’eč’ ɣudi r ocu buq b ay
Kuruch pearl day IV become.clean sun III come
n n4 n4 pref v n3 pref v

Kuruch, pearl; day, become clean; sun, come.

None