Morpheme Tawadi (n) Tavadi

61 occurrences

In text Razhbadin and Tawadin
k’edi-n esur-n yizi-a Ražbadin žedu-z odoman Tawadi-der iži-n
k’edi n esur n yizi a Ražbadin žedu z odoman Tawadi der iži n
search PFV.CVB find PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG Razhbadin DEM1.IPL.OBL GEN2 chief Tavadi APUD.LAT lead PST.UNW
v vsuf v vsuf pron nsuf n1 pron nsuf n1 n1 nsuf v vsuf

They searched and found Razhbadin, and lead him to their leader Tavadi.

Поискали, нашли они Ражбадина и вели его к их предводителю Тавади.


In text Razhbadin and Tawadin
nesi-q reƛ’a-n at-a r-egir-č’ey Tawadi-a eƛi-n yeda elu-ł teł sisxoli yoł
nesi q reƛ’a n at a r egir č’ey Tawadi a eƛi n yeda elu ł teł sisxoli yoł
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS hand TOP touch INF IV let NEG.PST.CVB Tavadi ERG say PST.UNW DEM2.ISG we(I)OBL CONT.ESS inside alone be
pron nsuf n4 suf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf post adv v

Tavadi didn't let them touch him and said: "He is alone among us."

Им не дали его трогать и Тавади сказал, он один между нами.


In text Razhbadin and Tawadin
hudayziko-tow Tawadi-a Ražbadin Telawi šahar-ar-n iži-n r-igu-ƛ’ay r-igu-t’a daru-a-bi-n r-is-n saɣ odi-x
hudayziko tow Tawadi a Ražbadin Telawi šahar ar n iži n r igu ƛ’ay r igu t’a daru a bi n r is n saɣ odi x
the.next.day EMPH Tavadi ERG Razhbadin Telavi city IN.LAT TOP lead PFV.CVB IV good SUPER.ABL IV good DISTR medicine Q PL TOP IV buy PFV.CVB cure do PRS
adv suf n1 nsuf n1 n n3 nsuf suf v vsuf pref adj nsuf pref adj suf n3 suf nsuf suf pref v vsuf comp v vsuf

The next day Tavadi lead Razhbadin to the city of Telavi, bought him the best medicine and cured him.

На следующий же день Тавади поехал с Ражбадином в город Телави, чтобы купить ему лекарства и выздоравливает его.


In text Razhbadin and Tawadin
y-oƛƛo ƛˤeb y-ik’i-nosi Tawadi ixiw suħmat r-odi-a iħu-x
y oƛƛo ƛˤeb y ik’i nosi Tawadi ixiw suħmat r odi a iħu x
II middle year II go ANT.CVB Tavadi big celebration IV do INF begin PRS
pref adv n2 pref v vsuf n1 adj n4 pref v vsuf v vsuf

After a year had passed, Tavadi began to organize a big celbration.

Прошел год и Тавади начал организовать крупное празднество.


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-a eƛi-x yisi-qor mi di-de sadaq ƛˤeb y-oɣ-ru-s yedu rok’u–ɣʷey r-odi-x-ƛin
Tawadi a eƛi x yisi qor mi di de sadaq ƛˤeb y ru s yedu rok’u–ɣʷey r odi x ƛin
Tavadi ERG say PRS DEM2.ISG.OBL POSS.LAT you me APUD.ESS together year II spend.time PST.PRT GEN1 DEM2.IISG banquet IV do PRS QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf adv n2 pref v vsuf nsuf pron n4 pref v vsuf suf

Tavadi said to him: "You and me, we will prepare the banquet of our spending together one year."

Тавади ему сказал, это торжество я организую за то, что ты жил у меня в течение года мол.


In text Razhbadin and Tawadin
sida qu-ł Ražbadin-a Tawadi-qor eƛi-x ʕaƛ-a di-s qizan–haq’u-n xexbi-n ʕagarłi-n yoł
sida qu ł Ražbadin a Tawadi qor eƛi x ʕaƛ a di s qizan–haq’u n xexbi n ʕagarłi n yoł
one.OBL day CONT.ESS Razhbadin ERG Tavadi POSS.LAT say PRS village IN.ESS me GEN1 family and children and relatives and be
num n4 nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf n3 suf n1pl suf n3 suf v

One day Razhbadin said to Tavadi: "My family, children and relatives are in the village.

Однажды Ражбадин сказал Тавади, в селе находятся моя семья, дети и родственники.


In text Razhbadin and Tawadin
mi-r r-ig r-iy-ƛin eƛi-n Tawadi-a mi-r t’o č’alʕizi-n r-oq-n r-esu
mi r r ig r iy ƛin eƛi n Tawadi a mi r t’o č’alʕizi n r oq n r esu
you LAT IV well IV know QUOT say PST.UNW Tavadi ERG you LAT here boredom TOP IV become PFV.CVB IV exist
pron nsuf pref adv pref v suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf adv n3 suf pref v vsuf pref v

"You know well," said Tavadi, "that you've grown bored of here.

Ты лучше знаешь, сказал Тавади, тебе тут, наверное, и надоело.


In text Razhbadin and Tawadin
gulu-bi-n r-ayr-n Ražbadin ay-nosi Tawadi-a q’ˤano-si-ni gulu baru–xexbi-r saɣyat-bi-s b-ic’-n łˤora eƛi-ru gulu-ƛ’ bahadur-n zowr-n sida-a sida-q ałni-bi-n r-ic’-n roƛiqur yeda ʕaƛ-aɣor huni-x egir-n
gulu bi n r ayr n Ražbadin ay nosi Tawadi a q’ˤano si ni gulu baru–xexbi r saɣyat bi s b ic’ n łˤora eƛi ru gulu ƛ’ bahadur n zowr n sida a sida q ałni bi n r ic’ n roƛiqur yeda ʕaƛ aɣor huni x egir n
horse PL TOP III.PL bring PFV.CVB Razhbadin come ANT.CVB Tavadi ERG two ATTR DEF horse wife.and.children LAT present PL GEN1 III fill PST.UNW three.OBL say PST.PRT horse SUPER.ESS hero TOP seat PFV.CVB one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hug PL TOP III.PL hug PFV.CVB at.midnight DEM2.ISG village IN.VERS way AD.ESS send PST.UNW
n3 nsuf suf pref v vsuf n1 v vsuf n1 nsuf num suf suf n3 n2pl nsuf n3 nsuf nsuf pref v vsuf num v vsuf n3 nsuf n1 suf v vsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf adv pron n3 nsuf n4 nsuf v vsuf

When Razhbadin came with the horses, Tavadi filled two of the horses with presents for his wife and children, put the hero on the third horse and they gave each other a hug and at midnight he sent him onto his way to the village.

Когда Ражбадин пришел с конями, двоих коней Тавади загрузил подарков жене, детям, а на третьего коня он посадил его самого, оба крепко обнялись, и в полночь провожал его в село.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-a nazo-ƛ’-n r-ayr-n Tawadi-a nesi-q r-egir-ru saɣyat-bi
Ražbadin a nazo ƛ’ n r ayr n Tawadi a nesi q r egir ru saɣyat bi
Razhbadin ERG everyone.OBL SUPER.ESS TOP III.PL bring PST.UNW Tavadi ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV send PST.PRT present PL
n1 nsuf pron nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf

Razhbadin brought to everyone the presents Tavadi has sent him.

Ражбадин раздал всем подарки, которые отправил с ним Тавада.


In text Razhbadin and Tawadin
Telawi-a di-s sis-gon Tawadi-ƛin esiw yoł ža t’o-r ay-zaƛ’or di berten b-odi-č’i-ƛin
Telawi a di s sis gon Tawadi ƛin esiw yoł ža t’o r ay zaƛ’or di berten b odi č’i ƛin
Telavi IN.ESS me GEN1 one CNTR Tavadi QUOT brother be DEM1.SG here LAT come POST.CVB me marriage III do NEG.FUT QUOT
n nsuf pron nsuf num suf n1 suf n1 v pron adv nsuf v vsuf pron n3 pref v vsuf suf

In Telavi there's one brother of mine, named Tavadi; before he comes here, I won't marry."

В Телави живет еще один мой брат, и до его приезда я не буду сыграть свадьбу мол.


In text Razhbadin and Tawadin
kaɣat-n cax-n ʕaƛ-a-tow łet’i-n sis zap’ana gulu-n b-iqir-n Tawadi-der berten-łer goƛ’i-ani-x žek’u egir-x
kaɣat n cax n ʕaƛ a tow łet’i n sis zap’ana gulu n b iqir n Tawadi der berten łer goƛ’i ani x žek’u egir x
letter TOP write PFV.CVB village IN.ESS EMPH pick PFV.CVB one strong horse TOP III find PFV.CVB Tavadi APUD.LAT marriage CONT.LAT invite MSD AD.ESS man send PRS
n2 suf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf num adj n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf v deriv nsuf n1 v vsuf

He wrote a letter, picked a strong horse in the village and sent a man to Tavadi in order to invite him to the marriage.

Написал письмо, жители же села подобрали хорошего коня и отправили человека, чтобы пригласить Тавади на свадьбу.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-s kaɣat y-ay-run Tawadi-a baħaray-r-n hudul-r-n saɣyat-bi-n ħadur r-odi-n q’ˤano–łˤono-n halmaɣ-n sadaq oɣ-n huni-x oq-n
Ražbadin s kaɣat y ay run Tawadi a baħaray r n hudul r n saɣyat bi n ħadur r odi n q’ˤano–łˤono n halmaɣ n sadaq n huni x oq n
Razhbadin GEN1 letter II come IMM.ANT.CVB Tavadi ERG fiancée LAT and friend LAT and present PL TOP prepare III.PL do PST.UNW two.or.three TOP friend TOP together cross PFV.CVB way AD.ESS become PST.UNW
n1 nsuf n2 pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf suf n1 nsuf suf n3 nsuf suf comp pref v vsuf num suf n1 suf adv v vsuf n4 nsuf v vsuf

As soon as Razhbadin's letter arrived, Tavadi prepared presents for the fiancée and his friend, grabbed two or three friends together and went on his way.

Как получил письмо Ражбадина, Тавади подготовил подарки для друга и жены, взял с собой еще двоих-троих друзей и отправился в путь.


In text Razhbadin and Tawadin
uyra–łera ɣudi-ƛ’aza Tawadi halmaɣ-bi-n sadaq b-ayr-n ʕaƛ-ar ay-x
uyra–łera ɣudi ƛ’aza Tawadi halmaɣ bi n sadaq b ayr n ʕaƛ ar ay x
four.to.five.OBL day SUPER.VERS.DIST Tavadi friend PL TOP together I.PL lead PFV.CVB village IN.LAT come PRS
num n4 nsuf n1 n1 nsuf suf adv pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

After four or five days, Tavadi came to the village with his friends.

Через четыре-пять дней Тавади вместе со своими друзьями приехал в село.


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi ay-nosi Ražbadin-a ʕaƛ-s kid-bi-n r-utir-n zurma–q’ili-n er-n gap y-odi-x
Tawadi ay nosi Ražbadin a ʕaƛ s kid bi n r utir n zurma–q’ili n er n gap y odi x
Tavadi come ANT.CVB Razhbadin ERG village GEN1 girl PL TOP II.PL gather PFV.CVB zurna.and.drum TOP set.up PFV.CVB merriment II do PRS
n1 v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n4 suf v vsuf n2 pref v vsuf

When Tavadi came, Razhbadin gathered the girls from the village, set up zurna and drum playing and made fun.

По приезду Тавади Ражбадин собрал всех девушек села, сыграли зурну-барабан, и устроил веселье.


In text Razhbadin and Tawadin
hemedur rok’u–ɣʷey-ł-n ħaƛu–iš-x-n sidaɣ raɣi-a q’ˤida-n b-iči-n yoł-zay Tawadi-q kʷay-ay hemece xiszi oq-zaq t’akan y-ˤoƛ’u-x
hemedur rok’u–ɣʷey ł n ħaƛu–iš x n sidaɣ raɣi a q’ˤida n b iči n yoł zay Tawadi q kʷay ay hemece xiszi oq zaq t’akan y ˤoƛ’u x
so fun CONT.ESS TOP eat.and.drink IPFV.CVB TOP in.one.place veranda IN.ESS down TOP I.PL sit PFV.CVB be SIM.CVB Tavadi POSS.ESS hand IN.ABL such change become CSL.CVB glass II fall PRS
adv n4 nsuf suf v vsuf suf adv n3 nsuf adv suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n nsuf adv comp v vsuf n2 pref v vsuf

They had fun and were eating and drinking and when they sat down on the veranda somewhere, and a glass fell out of Tavadi's hand, because he lost his temper so much.

Когда они, таким образом, на одном балконе, сидя, веселились, ели и пили, Тавади настолько вышел из себя и уронил с рук стакан.


In text Razhbadin and Tawadin
neła kid-ƛ’ ozuri-n č’aq’ˤi-n neła-łxor b-oq-ru ʕišq’u-z q’uwat-a ʕadal oq-ru iłe Tawadi-a ixtilat–kep-n xeci-n ik’i-n nesi-a nesi-z muži-a kec-n iči-n
neła kid ƛ’ ozuri n č’aq’ˤi n neła łxor b oq ru ʕišq’u z q’uwat a ʕadal oq ru iłe Tawadi a ixtilat–kep n xeci n ik’i n nesi a nesi z muži a kec n iči n
DEM1.IISG.OBL girl SUPER.ESS eye TOP hit PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.VERS III become PST.PRT love GEN2 force ERG intoxication become PST.PRT as Tavadi ERG fun TOP leave PFV.CVB go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 mattress IN.ESS sleep PFV.CVB be PST.UNW
pron n2 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf n nsuf n3 nsuf n3 v vsuf conj n1 nsuf n2 suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

Tawadi threw and eye on that girl, and like intoxicated by the force of love for her, he left the fun and went to his own mattress and slept.

Влюбленный в увиденную девушку, Тавади ходил как сумасшедший, перестал веселиться, пошел и лег спать в своей постели.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-a ik’i-n Tawadi-qor eƛi-n šebi mi-r r-oq-a šida mi neła rok’u–ɣʷey-łay oxi-a
Ražbadin a ik’i n Tawadi qor eƛi n šebi mi r r oq a šida mi neła rok’u–ɣʷey łay oxi a
Razhbadin ERG go PFV.CVB Tavadi POSS.LAT say PST.UNW what you LAT IV happen PST.WIT.INT why you DEM1.IISG.OBL banquet CONT.ABL run.away PST.WIT.INT
n1 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf pron pron pron n4 nsuf v vsuf

Razhbadin went and said to Tavadi: "What happened to you? Why did you run away from that banquet?

Ражбадин пошел к Тавади и спросил, что с тобой случилось, почему ты покинул это веселье.


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-a yisi-r žawab teƛ-n di-r siskin šebin r-oq-asi-anu
Tawadi a yisi r žawab teƛ n di r siskin šebin r oq asi anu
Tavadi ERG DEM2.ISG.OBL LAT answer give PST.UNW me LAT any thing IV happen RES.PRT NEG
n1 nsuf pron nsuf n3 v vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf vsuf

Tavadi answered him: "Nothing has happened to me.

Тавади ответил ему, со мной ничего не случилось


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-a harizi r-odi-n Ražbadin-q nesi-s-n halmaɣłi-s-n siršaɣˤu ħadur r-odi-o-ƛin žedu howži-tow xizo–q’ˤimer b-uti-n b-ik’i-a b-ay-x-ƛin
Tawadi a harizi r odi n Ražbadin q nesi s n halmaɣłi s n siršaɣˤu ħadur r odi o ƛin žedu howži tow xizo–q’ˤimer b uti n b ik’i a b ay x ƛin
Tavadi ERG request IV do PFV.CVB Razhbadin POSS.ESS DEM1.ISG.OBL GEN1 and friendship GEN1 and horses prepare IV do IMPR QUOT DEM1.IPL now EMPH back I.PL return PFV.CVB I.PL go INF I.PL must PRS QUOT
n1 nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf suf n4 nsuf suf n4 comp pref v vsuf suf pron adv suf adv pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

Tavadi asked Razhbadin to prepare his and his friends' horses, they have to return now.

Тавади попросил Ражбадина, чтобы подготовил его и друзей (их) лошадей, и им нужно сейчас же обратно возвращаться мол.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin ħayran oq-n ezu-n ƛexu-n Tawadi-q esir-x hudu mi-r r-oq-asi šebin-tow šebi-ƛin
Ražbadin ħayran oq n ezu n ƛexu n Tawadi q esir x hudu mi r r oq asi šebin tow šebi ƛin
Razhbadin be.astonished become PFV.CVB look PFV.CVB remain PFV.CVB Tavadi POSS.ESS ask PRS so you LAT IV happen RES.PRT thing EMPH what QUOT
n1 comp v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf excl pron nsuf pref v vsuf n4 suf pron suf

Razhbadin looked surprised and asked Tavadi: "So what is that thing that has happened to you?"

Ражбадин, изумленный, посмотрел на Тавади и спросил: «Что все-таки с тобой случилось?»


In text Razhbadin and Tawadin
ig-tow yeda ƛ’iri uti-zaƛ’ Tawadi-a esi-n mi y-ow-xozo baru-r-n mi-r-n saɣłi-n r-odi-n ħaƛu-ani-x di t’akan y-izir-run gugu-q tungi-n b-is-n aki-ƛaza y-ik’i-x y-ukad-ru kid-ƛ’ ozuri-n c’ox-n neła-z bercinłi-a ʕadal odi-s
ig tow yeda ƛ’iri uti zaƛ’ Tawadi a esi n mi y ow xozo baru r n mi r n saɣłi n r odi n ħaƛu ani x di t’akan y izir run gugu q tungi n b is n aki ƛaza y ik’i x y ukad ru kid ƛ’ ozuri n c’ox n neła z bercinłi a ʕadal odi s
much EMPH DEM2.ISG above turn CSL.CVB Tavadi ERG tell PST.UNW you II marry PRS.PRT.OBL wife LAT and you LAT and health TOP IV do PFV.CVB drink MSD AD.ESS me glass II lift IMM.ANT.CVB back POSS.ESS copper.jug TOP III take PFV.CVB window SUB.VERS II go IPFV.CVB II see PST.PRT girl SUPER.ESS eye TOP hit PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 beauty ERG intoxication do PST.WIT
adv suf pron adv v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pref v vsuf n2 nsuf suf pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf v deriv nsuf pron n2 pref v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf n4 nsuf comp v vsuf

Because he insisted so much, Tavadi told him: "Right after lifting my glass to drink on your and your soon to be married wife, my eye met this girl whom I saw going under the window and taking a jar on her back, and her beauty was intoxicating."

Видя, что он продолжает расспрашивать его, Тавади рассказал: «Когда я поднял стакан, чтобы выпить и пожелать здоровья тебе и твоей невесте, увидел девушку, которая проходила перед домом. Ее красота свела меня с ума».


In text Razhbadin and Tawadin
di-n Tawadi-n elo-r b-ay-a yoł-ƛin
di n Tawadi n elo r b ay a yoł ƛin
me and Tavadi and there LAT I.PL come INF be QUOT
pron suf n1 suf adv nsuf pref v vsuf v suf

Tavadi and I are going to go there."

мы с Тавади туда придем».


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-a b-ig-za ħal-ł xal b-odi-nosi elo nesi-r sosi ozuri c’ox-n y-eti-ru-ni kid y-ukad-n-anu
Tawadi a b ig za ħal ł xal b odi nosi elo nesi r sosi ozuri c’ox n y eti ru ni kid y ukad n anu
Tavadi ERG III much ZA strength CONT.ESS examination III do ANT.CVB there DEM1.ISG.OBL LAT at.first eye meet PFV.CVB II love PST.PRT DEF girl II see PFV.CVB NEG
n1 nsuf pref adv suf n3 nsuf n3 pref v vsuf adv pron nsuf adv n4 v vsuf pref v vsuf suf n2 pref v vsuf vsuf

When Tavadi looked intently, he didn't see a girl that he fell in love with at first sight.

Тавади пристально посмотрел и не увидел девушки, в которую влюбился с первого взгляда.


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi bercingo ezu-n iči-asi yoł-zay sida uži-a Ražbadin-x y-ow-xozo baħaray-z hibo-n b-ok’-n łoč-ƛ’ y-oɣ-n
Tawadi bercingo ezu n iči asi yoł zay sida uži a Ražbadin x y ow xozo baħaray z hibo n b ok’ n łoč ƛ’ y n
Tavadi well look PFV.CVB wait RES.PRT be SIM.CVB one.OBL boy ERG Razhbadin AD.ESS II marry PRS.PRT.OBL fiancée GEN2 stick TOP III beat PFV.CVB dance SUPER.ESS II take.away PST.UNW
n1 adv v vsuf v vsuf v vsuf num n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

While Tavadi was looking carefully, one boy hit the bride that was to marry Razhbadin with a stick and took her away to dance.

Тавади наблюдал вдруг увидел, как один юноша пригласил на танец невесту Ражбадина.


In text Razhbadin and Tawadin
ig-tow ɣˤaɣˤu-n izi-n Tawadi-a nesi-s roƛ’i b-oq-ru-ni kid Ražbadin-q y-ukar-n
ig tow ɣˤaɣˤu n izi n Tawadi a nesi s roƛ’i b oq ru ni kid Ražbadin q y ukar n
much EMPH be.happy TOP get.up PFV.CVB Tavadi ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 love III become PST.PRT DEF girl Razhbadin POSS.ESS II show PST.UNW
adv suf comp suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n2 n1 nsuf pref v vsuf

Tavadi became very happy and showed Razhbadin the girl that became his love.

Тавади очень обрадовался и показал Ражбадину девушку, в которую он влюбился.


In text Razhbadin and Tawadin
ža kid nesi-a y-iži-xosi yoł-rułi Tawadi-r r-iy-x zow-n-anu
ža kid nesi a y iži xosi yoł rułi Tawadi r r iy x zow n anu
DEM1.SG girl DEM1.ISG.OBL ERG II lead PRS.PRT be MSD Tavadi LAT IV know IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron n2 pron nsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf v vsuf vsuf

Tavadi didn't know that this girl was the one he was going to marry.

Тавади не знал, что Ражбадин женится на этой девушке.


In text Razhbadin and Tawadin
nesi-ƛ’ ci Tawadi yoł
nesi ƛ’ ci Tawadi yoł
DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS name Tavadi be
pron nsuf n3 n1 v

His name is Tavadi.

Его зовут Тавади.


In text Razhbadin and Tawadin
raɣi-azar-n b-oq-n rok’u–ɣʷey-ł-n ħaƛu–iš-x-n eli yoł-zay Tawadi-s mi-z kid-ƛ’ ozuri-n c’ox-n nesi-s rok’u r-oɣ-n
raɣi azar n b oq n rok’u–ɣʷey ł n ħaƛu–iš x n eli yoł zay Tawadi s mi z kid ƛ’ ozuri n c’ox n nesi s rok’u r n
veranda IN.LAT.DIST TOP III happen PFV.CVB banquet CONT.ESS TOP eat.and.drink IPFV.CVB TOP we be SIM.CVB Tavadi GEN1 you GEN2 daughter SUPER.ESS eye TOP meet PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 heart IV take.away PST.UNW
n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf suf pron v vsuf n1 nsuf pron nsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

It happened on the veranda during the banquet while we were eating and drinking; Tavadi saw your daughter and she took his heart.

Когда на балконе мы ели, пили и веселились, Тавади увидел твою дочь и влюбился.


In text Razhbadin and Tawadin
howži di-s murad yoł di-r saɣłi-n wacłi-n r-adiru baħarči-x di-x-tow y-ow-x zow-ru-ni mi-s kid Tawadi-x esir-n nex-asi yoł di
howži di s murad yoł di r saɣłi n wacłi n r adiru baħarči x di x tow y ow x zow ru ni mi s kid Tawadi x esir n nex asi yoł di
now me GEN1 wish be me LAT health and brotherhood and III.PL fulfilled brave.young.man AD.ESS me AD.ESS EMPH II marry IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF you GEN1 daughter Tavadi AD.ESS ask PFV.CVB come RES.PRT be me
adv pron nsuf n3 v pron nsuf n3 suf n4 suf pref adj n1 nsuf pron nsuf suf pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf n2 n1 nsuf v vsuf v vsuf v pron

Now this is my wish; I have come to ask you to marry off your daughter who was to marry me, to Tavadi, the brave young man who acted so well and brotherly towards me.

И вот теперь я пришел с целью засватать твою дочь, на которой я хотел жениться, за Тавади, который показал мне свое доброе и братское отношение.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin ɣˤaɣˤu-n izi-n kid-z eni–babiw-r b-eže barkala-n b-odi-n Tawadi-q ža k’uli esi-ani-x ik’i-n
Ražbadin ɣˤaɣˤu n izi n kid z eni–babiw r b eže barkala n b odi n Tawadi q ža k’uli esi ani x ik’i n
Razhbadin be.happy TOP get.up PFV.CVB girl GEN2 parents LAT III big thank TOP III do PFV.CVB Tavadi POSS.ESS DEM1.SG news tell MSD AD.ESS go PST.UNW
n1 comp suf v vsuf n2 nsuf n1pl nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron n v deriv nsuf v vsuf

Razhbadin became happy, was very thankful to the girl's parents and went to tell this XXX to Tavadi.

Ражбадин обрадовался, поблагодарил родителей девушки и поспешил к Тавади, чтобы рассказать ему эту новость.


In text Razhbadin and Tawadin
neła qu-ł neširu-tow Ražbadin-a dibir-n goƛ’i-n Tawadi-ƛ’ mahar er-n
neła qu ł neširu tow Ražbadin a dibir n goƛ’i n Tawadi ƛ’ mahar er n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS evening EMPH Razhbadin ERG imam TOP invite PFV.CVB Tavadi SUPER.ESS wedding set.up PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n1 nsuf n1 suf v vsuf n1 nsuf n4 v vsuf

That day in the evening Razhbadin invited the imam and they set up the wedding for Tavadi.

В тот же день вечером Ражбадин пригласил муллу и заключил брак Тавади со своей бывшей невестой.


In text Razhbadin and Tawadin
hudayziko-tow Ražbadin-r b-odi-xosi berten Tawadi-ƛ’ar b-utir-n
hudayziko tow Ražbadin r b odi xosi berten Tawadi ƛ’ar b utir n
the.next.day EMPH Razhbadin LAT III do PRS.PRT marriage Tavadi SUPER.VERS III begin PST.UNW
adv suf n1 nsuf pref v vsuf n3 n1 nsuf pref v vsuf

The next day the marriage which was prepared for Razhbadin turned to Tawadi.

На следующий же день свадьбу, которую хотел сыграть Ражбадин, сыграли для Тавади.


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-r bič’zi-n r-oq-č’ey bat’i–bat’iyaw pikru-bi-n rok’u-ƛ’or r-ay-n ƛ’iri uti-n esir-n neła-q mi łina-ƛ’ qoqoƛi-x di qazaq oq-zaƛ’-a mi-r di žek’u-łun-a c’ok’i-x-anu-ƛin
Tawadi r bič’zi n r oq č’ey bat’i–bat’iyaw pikru bi n rok’u ƛ’or r ay n ƛ’iri uti n esir n neła q mi łina ƛ’ qoqoƛi x di qazaq oq zaƛ’ a mi r di žek’u łun a c’ok’i x anu ƛin
Tavadi LAT understand TOP IV become NEG.PST.CVB various idea PL TOP heart SUPER.LAT III.PL come PFV.CVB above turn PFV.CVB ask PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.ESS you what.OBL SUPER.ESS laugh IPFV.CVB me Georgian become CSL.CVB Q you LAT me man LHUN Q consider IPFV.CVB NEG QUOT
n1 nsuf comp suf pref v vsuf adj n3 nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf v vsuf pron n1 v vsuf suf pron nsuf pron n1 nsuf suf v vsuf vsuf suf

Tavadi didn't understand; he came up with various ideas and he insisted asking her: "What are you laughing about? Because I am a Georgian or don't you consider me as a man(?)?

Тавади не понял, пришли в голову различные мысли, и он строго спросил ее: «Ты смеешься над тем, что я грузин? Ты меня за человека что ли не считаешь?


In text Razhbadin and Tawadin
ža xabar-n b-exur-n baħaray Tawadi-däɣor bitox-ƛ’oräy hobolo q’ˤida y-iči-n y-iči-ƛin yisi-a igo-r nex-a y-egir-x-anu
ža xabar n b exur n baħaray Tawadi däɣor bitox ƛ’oräy hobolo q’ˤida y iči n y iči ƛin yisi a igo r nex a y egir x anu
DEM1.SG story TOP III kill PFV.CVB fiancée Tavadi APUD.VERS move SIM.CVB there down II sit PFV.CVB II wait QUOT DEM2.ISG.OBL ERG near LAT come INF II let IPFV.CVB NEG
pron n3 suf pref v vsuf n2 n1 nsuf v vsuf adv adv pref v vsuf pref v suf pron nsuf adv nsuf v vsuf pref v vsuf vsuf

When the bride had finished her story and approached Tavadi, "Sit down there and wait!" he [said and] didn't let her come closer.

После такого разговора, когда невеста стала подходить к Тавади, он не дал ей подойти ближе, сказав: вот там садись, мол.


In text Razhbadin and Tawadin
ža kaɣat kid-qor teƛ-ƛ’oräy Tawadi-a eƛi-n di maqˤi-r ok’eł-ace-n y-iči-n yedu kaɣat Ražbadin-qor teƛ
ža kaɣat kid qor teƛ ƛ’oräy Tawadi a eƛi n di maqˤi r ok’eł ace n y iči n yedu kaɣat Ražbadin qor teƛ
DEM1.SG letter girl POSS.LAT give SIM.CVB Tavadi ERG say PST.UNW me far.away LAT go.away TERM TOP II wait PFV.CVB DEM2.IISG letter Razhbadin POSS.LAT give
pron n2 n2 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron adv nsuf v vsuf suf pref v vsuf pron n2 n1 nsuf v

While he gave the letter to the girl, Tavadi said: "Until I got far away, wait and give this letter to Razhbadin.

Перед тем как дать письмо девушке, Тавади сказал: «Отдай это письмо Ражбадину, когда я отсюда далеко уеду.


In text Razhbadin and Tawadin
ža-n eƛi-n Tawadi maħor oq-n
ža n eƛi n Tawadi maħor oq n
DEM1.SG TOP say PFV.CVB Tavadi outside become PST.UNW
pron suf v vsuf n1 adv v vsuf

Tavadi said that and went outside.

После этого Тавади вышел на улицу,


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-a reƛ’a-bi-n r-is-n Tawadi-s-n nesi-z halmaɣ-bi-s-n huni-n r-egir-n xizor idu-ɣor uti-n
Ražbadin a reƛ’a bi n r is n Tawadi s n nesi z halmaɣ bi s n huni n r egir n xizor idu ɣor uti n
Razhbadin ERG hand PL TOP IV.PL take PFV.CVB Tavadi GEN1 and DEM1.ISG.OBL GEN2 friend PL GEN1 and way TOP IV send PFV.CVB back home IN.ALL return PST.UNW
n1 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf suf pron nsuf n1 nsuf nsuf suf n4 suf pref v vsuf adv adv nsuf v vsuf

Razhbadin took the hands of Tavadi and his friends, sent them on their way and returned home.

Ражбадин попрощался, проводил Тавади и его друзей и вернулся в дом.


In text Razhbadin and Tawadin
žedu b-ik’i-n xomi zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow kid-a Ražbadin-qor Tawadi-a cax-ru-ni kaɣat teƛ-n
žedu b ik’i n xomi zaman b ik’i zaƛ’or tow kid a Ražbadin qor Tawadi a cax ru ni kaɣat teƛ n
DEM1.IPL I.PL go PFV.CVB too.much time III go POST.CVB EMPH girl ERG Razhbadin POSS.LAT Tavadi ERG write PST.PRT DEF letter give PST.UNW
pron pref v vsuf adv n3 pref v vsuf suf n2 nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf suf n2 v vsuf

Not too much time has passed since they had left, and the girl gave Razhbadin the letter that Tavadi had written.

Не прошло слишком много времени с тех пор, как они ушли, и девушка отдала Ражбадину письмо, написанное Тавади.


In text Razhbadin and Tawadin
b-oƛƛo tabanaw mix b-ik’i-nosi Ražbadin-ƛ’or Tawadi-s kaɣat y-ay-x ec’no-ni baru-n y-ow-n pulanaw ɣudi-ƛ’or Telawi-ar horo Tiblis-a t’et’r-n łiy-n ay-ru uži-s berten b-odi-xosi-ƛin
b oƛƛo tabanaw mix b ik’i nosi Ražbadin ƛ’or Tawadi s kaɣat y ay x ec’no ni baru n y ow n pulanaw ɣudi ƛ’or Telawi ar horo Tiblis a t’et’r n łiy n ay ru uži s berten b odi xosi ƛin
III middle long time III go ANT.CVB Razhbadin SUPER.LAT Tavadi GEN1 letter II come IPFV.CVB new DEF wife TOP II bring PFV.CVB a.certain day SUPER.LAT Telavi IN.LAT come.IMPR Tbilisi IN.ESS learn PFV.CVB end PFV.CVB come PST.PRT son GEN1 marriage III do PRS.PRT QUOT
pref adv adj n3 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf adj suf n2 suf pref v vsuf adj n4 nsuf n nsuf v n nsuf v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf suf

After quite a long time has passed, a letter from Tavadi came to Razhbadin: "Come to Telavi on a certain day and bring your new wife; we are preparing the marriage of my son who came from finishing his studies in Tbilisi."

Прошло достаточно много времени, и Ражбадин получает от Тавади письмо: Приезжай с молодой женой в такой-то день в Телави: состоится свадьба сына, который приезжает из Тбилиси после окончания учебы».


In text Razhbadin and Tawadin
nełƛ’o-r-si kʷaxa-tow Ražbadin-n baru-n Tawadi-z uži-r saɣyat-bi-n r-iži-n Telawi-aɣor b-ik’i-x
nełƛ’o r si kʷaxa tow Ražbadin n baru n Tawadi z uži r saɣyat bi n r iži n Telawi aɣor b ik’i x
at.that.time LAT ATTR soon EMPH Razhbadin and wife and Tavadi GEN2 son LAT present PL TOP III.PL carry PFV.CVB Telavi IN.VERS I.PL go PRS
adv nsuf suf adv suf n1 suf n2 suf n1 nsuf n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n nsuf pref v vsuf

Soon after that Razhbadin and his wife went to Telavi with presents for Tavadi's son.

Вскоре после этого Ражбадин вместе с женой взяли подарки для сына Тавади и поехали в Телави.


In text Razhbadin and Tawadin
elo-r b-ay-za qu-ł yizi-r Tawadi-s uži ay-asi esu-n-anu
elo r b ay za qu ł yizi r Tawadi s uži ay asi esu n anu
there LAT I.PL come LCV day CONT.ESS DEM2.IPL.OBL LAT Tavadi GEN1 son come RES.PRT find PFV.CVB NEG
adv nsuf pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf n1 nsuf n1 v vsuf v vsuf vsuf

On the day they arrived there, they didn't find Tavaid's son having come.

Когда туда пришли, они не увидели сына Тавади, он еще не приехал.


In text Razhbadin and Tawadin
neła qu-ł neširu yizirabi kec-n b-aq’ˤu mix b-ik’i-zaƛ’or-tow Tawadi-s uži ay-n
neła qu ł neširu yizirabi kec n b aq’ˤu mix b ik’i zaƛ’or tow Tawadi s uži ay n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS evening DEM2.PL sleep PFV.CVB III much time III go POST.CVB EMPH Tavadi GEN1 son come PST.UNW
pron n4 nsuf adv pron v vsuf pref adj n3 pref v vsuf suf n1 nsuf n1 v vsuf

On the same evening, before they slept too long, Tavadis son came.

В тот же вечер не прошло много времени, как они легли спать, приехал сын Тавади.


In text Razhbadin and Tawadin
ele-ay Ražbadin Tawadi-ƛ’ ƛ’iri-r ik’i-n nesi-qor c’ok’inad-n yedu šebi šebin mi di-r r-odi-a berten-łer-n goƛ’i-n-ƛin
ele ay Ražbadin Tawadi ƛ’ ƛ’iri r ik’i n nesi qor c’ok’inad n yedu šebi šebin mi di r r odi a berten łer n goƛ’i n ƛin
there IN.ABL Razhbadin Tavadi SUPER.ESS on LAT go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT scold PST.UNW DEM2.IISG what thing you me LAT IV do INF marriage CONT.LAT TOP invite PST.UNW QUOT
adv nsuf n1 n1 nsuf post nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron pron n4 pron pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf suf

From there, Razhbadin went up to Tavadi and scolded him: "What is that thing you did to me, inviting me to a marriage?!"

Потом Ражбадин пошел к Тавади и стал поносить его: «Что ты со мной сделал, пригласив на свадьбу?»


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-a Ražbadin bužzi odi-n nediw ħalikataw šebin mi-ł teł r-odi-a di-s pikru-kin zow-č’u r-odi-asi-n anu-ƛin
Tawadi a Ražbadin bužzi odi n nediw ħalikataw šebin mi ł teł r odi a di s pikru kin zow č’u r odi asi n anu ƛin
Tavadi ERG Razhbadin convince do PFV.CVB such mean thing you CONT.ESS inside IV do INF me GEN1 idea even be.NPRS NEG.PST.WIT IV do RES.PRT TOP be.NEG QUOT
n1 nsuf n1 comp v vsuf pron adj n4 pron nsuf post pref v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf pref v vsuf suf v suf

Tavadi convinced Razhbadin: "I would not have he idea to do such a mean thing to you, I haven't done anything."

Тавади убедил Ражбадина, что у него в мыслях не было, устроить такую подлость, да он и не сделал.


In text Razhbadin and Tawadin
idu-ɣor b-ezu-a b-ik’i-nosi Tawadi-r exur-n gič’o-bi-n r-odi-n kur-asi uži esu-n
idu ɣor b ezu a b ik’i nosi Tawadi r exur n gič’o bi n r odi n kur asi uži esu n
home IN.ALL I.PL look INF I.PL go ANT.CVB Tavadi LAT kill PFV.CVB piece PL TOP IV.PL do PFV.CVB throw RES.PRT son find PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n nsuf suf pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf

When they went to look into the room, Tavadi found his son cut dead into pieces.

Когда зашли туда и посмотрели, Тавади увидел куски убитого сына.


In text Razhbadin and Tawadin
yizi b-ik’i-n łˤono–uyno ɣudi r-ik’i-nosi Tawadi-a uži šuši-x
yizi b ik’i n łˤono–uyno ɣudi r ik’i nosi Tawadi a uži šuši x
DEM2.IPL I.PL go PFV.CVB three.or.four day IV go ANT.CVB Tavadi ERG son bury PRS
pron pref v vsuf num n4 pref v vsuf n1 nsuf n1 v vsuf

Three or four days after they had gone, Tavadi burried his son.

Через три-четыре дня после их отъезда Тавади похоронил сына.


In text Razhbadin and Tawadin
nełƛ’osi łeno–iłno buci b-ik’i-nosi Tawadi-a Ražbadin-ƛ’or cax-n kaɣat y-ayr-x halmaɣ Ražbadin eli q’ˤuna-ł-n teł yedu ħažat anu-si šebin-n r-oq-s
nełƛ’osi łeno–iłno buci b ik’i nosi Tawadi a Ražbadin ƛ’or cax n kaɣat y ayr x halmaɣ Ražbadin eli q’ˤuna ł n teł yedu ħažat anu si šebin n r oq s
of.that.time five.or.six month III go ANT.CVB Tavadi ERG Razhbadin SUPER.LAT write PFV.CVB letter II bring IPFV.CVB friend Razhbadin we two.OBL CONT.ESS TOP inside DEM2.IISG necessity be.NEG ATTR thing TOP IV happen PST.WIT
adj num n3 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n2 pref v vsuf n1 n1 pron num nsuf suf post pron n4 v suf n4 suf pref v vsuf

Five or six months afterwards, Tavadi wrote a letter and sent it to Razhbadin: "Friend Razhbadin, this unnecessary thing has happened between us.

Прошло с тех пор пять-шесть месяцев и Тавади отправляет Ражбадину письмо: «Друг Ражбадин, между нами произошел тяжелый случай.


In text Razhbadin and Tawadin
ža kaɣat t’et’r-n łiy-nosi łˤora-n xexbi nesi-qor eƛi-n eli łˤono-n b-ik’i-a yoł mi-z halmaɣ Tawadi-däɣor
ža kaɣat t’et’r n łiy nosi łˤora n xexbi nesi qor eƛi n eli łˤono n b ik’i a yoł mi z halmaɣ Tawadi däɣor
DEM1.SG letter read PFV.CVB end ANT.CVB three.OBL TOP children DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW we three TOP I.PL go INF be you GEN2 friend Tavadi APUD.VERS
pron n2 v vsuf v vsuf num suf n1pl pron nsuf v vsuf pron num suf pref v vsuf v pron nsuf n1 n1 nsuf

When he finished reading the letter, his three children said to him: "We three will go to your friend Tavadi.

После чтения письма, все трое сыновей сказали ему: «Мы втроем пойдем к твоему другу Тавади.


In text Razhbadin and Tawadin
dice-gon zaħmat r-oq-łin eni–babiw-n razi b-oq-n xexbi Tawadi-däɣor b-egir-a łˤora-qor-n musru-r aluk’a katam-n teƛ-n cax-n nesi-ƛ’or-gon kaɣat-n y-egir-n
dice gon zaħmat r oq łin eni–babiw n razi b oq n xexbi Tawadi däɣor b egir a łˤora qor n musru r aluk’a katam n teƛ n cax n nesi ƛ’or gon kaɣat n y egir n
how.much CNTR trouble IV happen CNC.CVB parents TOP agree I.PL become PFV.CVB children Tavadi APUD.VERS I.PL send INF three.OBL POSS.LAT TOP shroud LAT white calico TOP give PFV.CVB write PFV.CVB DEM1.ISG.OBL SUPER.LAT CNTR letter TOP II send PST.UNW
pron suf n3 pref v vsuf n1pl suf comp pref v vsuf n1pl n1 nsuf pref v vsuf num nsuf suf n3 nsuf adj n suf v vsuf v vsuf pron nsuf suf n2 suf pref v vsuf

No matter how much trouble they had, the parents agreed in sending their childred to Tavadi; they gave the three of them white calico for shrouds and sent a letter to him.

Как бы тяжело ни было, родители согласились отправить детей к Тавади, отдали троим бязь для савана и послали ему письмо.


In text Razhbadin and Tawadin
neła kaɣat-ƛ’ Ražbadin-a Tawadi-q harizi r-odi-x r-oq-ru łina-ƛ’-n ƛ’iri-ay-n oq elu-ł teł zow-ru huinłi-n halmaɣłi-n r-exur-n sida mi-z uži-z meča di łˤono-n uži egir-x mi-dar žedu-s mi-r iyo-n ħalal b-odi-n-ƛin
neła kaɣat ƛ’ Ražbadin a Tawadi q harizi r odi x r oq ru łina ƛ’ n ƛ’iri ay n oq elu ł teł zow ru huinłi n halmaɣłi n r exur n sida mi z uži z meča di łˤono n uži egir x mi dar žedu s mi r iyo n ħalal b odi n ƛin
DEM1.IISG.OBL letter SUPER.ESS Razhbadin ERG Tavadi POSS.ESS request IV do PRS IV happen PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP on IN.ABL TOP become we(I)OBL CONT.ESS inside be.NPRS PST.PRT cordiality and friendship and IV kill PROHIB one.OBL you GEN2 son GEN2 instead.of me three TOP son send IPFV.CVB you APUD.VERS DEM1.IPL.OBL GEN1 you LAT blood TOP be.permitted III do PST.UNW QUOT
pron n2 nsuf n1 nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf post nsuf suf v pron nsuf post v vsuf n4 suf n4 suf pref v vsuf num pron nsuf n1 nsuf post pron num suf n1 v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf comp pref v vsuf suf

In that letter Razhbadin was asking Tavadi: "Forgive me what has happened, don't destroy the cordiality and friendship that are between us; I am sending you my three sons instead of your son, I permit you their blood."

В том письме Ражбадин просил Тавади: «Прости меня за все то, что произошло, не теряй дружбу и теплоту, которые были между нами. А я вместо одного твоего сына отправляю к тебе троих сыновей с правом лишить их жизни».


In text Razhbadin and Tawadin
łˤono-n uži-bi b-ezu-č’ey Tawadi-ƛ’ ƛ’iri-r-n b-ik’i-n nesi-qor babi-a y-egir-ru kaɣat teƛ-n
łˤono n uži bi b ezu č’ey Tawadi ƛ’ ƛ’iri r n b ik’i n nesi qor babi a y egir ru kaɣat teƛ n
three TOP son PL I.PL look NEG.PST.CVB Tavadi SUPER.ESS on LAT TOP I.PL go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT dad ERG II send PST.PRT letter give PST.UNW
num suf n1 nsuf pref v vsuf n1 nsuf post nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n2 v vsuf

Without looking, the three sons went to Tavadi and gave him the letter sent by their father.

Трое сыновей прямо пошли к Тавади и отдали ему письмо, отправленное отцом.


In text Razhbadin and Tawadin
ža kaɣat t’et’r-nosi Tawadi ig-tow ɣˤaɣˤu izi-x
ža kaɣat t’et’r nosi Tawadi ig tow ɣˤaɣˤu izi x
DEM1.SG letter read ANT.CVB Tavadi very EMPH be.happy get.up PRS
pron n2 v vsuf n1 adv suf comp v vsuf

When Tavadi read the letter, he became very happy.

Тавади обрадовался, когда прочитал это письмо,


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-s xexbi b-exur-ani-s meča Tawadi-a žedu nesi-s uži zow-za Tiblis-aɣor t’et’r-ani-x-n b-egir-n r-iyr-x žedu-q di-s izmu anu-si eni babiw-ƛ’or kaɣat cax-n-ƛin
Ražbadin s xexbi b exur ani s meča Tawadi a žedu nesi s uži zow za Tiblis aɣor t’et’r ani x n b egir n r iyr x žedu q di s izmu anu si eni babiw ƛ’or kaɣat cax n ƛin
Razhbadin GEN1 children I.PL kill MSD GEN1 instead.of Tavadi ERG DEM1.IPL DEM1.ISG.OBL GEN1 son be.NPRS LCV Tbilisi IN.VERS learn MSD AD.ESS TOP I.PL send PFV.CVB IV explain PRS DEM1.IPL.OBL POSS.ESS me GEN1 permission be.NEG ATTR mother father SUPER.LAT letter write PROHIB QUOT
n1 nsuf n1pl pref v deriv nsuf post n1 nsuf pron pron nsuf n1 v vsuf n nsuf v deriv nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 v suf n2 n1 nsuf n2 v vsuf suf

Instead of killing Razhbadin's children, Tavadi sent them to study in Tbilisi where his son was, and explained to them: "Don't write a letter to your parents without my permission!"

и вместо того, чтобы убивать детей Ражбадина, отправил в Тбилиси на учебу туда же, где учился его сын и предупредил их: «Без моего ведома родителям письма не пишите».


In text Razhbadin and Tawadin
łeno–iłno ƛˤeb y-ik’i-nosi Ražbadin-s xexbi t’et’r-n łiyr-n Tawadi-der b-ay-x
łeno–iłno ƛˤeb y ik’i nosi Ražbadin s xexbi t’et’r n łiyr n Tawadi der b ay x
five.or.six year II go ANT.CVB Razhbadin GEN1 children learn PFV.CVB finish PFV.CVB Tavadi APUD.LAT I.PL come PRS
num n2 pref v vsuf n1 nsuf n1pl v vsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

Five or six years went by and Razhbadin's children finished their studying and came to Tavadi.

Прошло пять-шесть лет, и после окончания учебы дети Ражбадина вернулись обратно к Тавади.


In text Razhbadin and Tawadin
uži-bi b-ay-zaƛ’or-tow Tawadi-a Ražbadin-ƛ’or kaɣat y-egir-asi zow-n mi-s di łˤono-n uži-n exur-s di-z uži-de pu-x-n šuši-s žedu
uži bi b ay zaƛ’or tow Tawadi a Ražbadin ƛ’or kaɣat y egir asi zow n mi s di łˤono n uži n exur s di z uži de pu x n šuši s žedu
boy PL I.PL come POST.CVB EMPH Tavadi ERG Razhbadin SUPER.LAT letter II send RES.PRT be.NPRS PST.UNW you GEN1 me three TOP son TOP kill PST.WIT me GEN2 son APUD.ESS side AD.ESS TOP bury PST.WIT DEM1.IPL
n1 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron num suf n1 suf v vsuf pron nsuf n1 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron

Shortly before the boys came, Tavadi had sent a letter to Razhbadin: "I killed your three sons and burried them next to my son.

Еще до приезда юношей, Тавади писал Ражбадину письмо: «Я убил твоих троих сыновей и похоронил рядом со своим сыном.


In text Razhbadin and Tawadin
nełƛ’osi łˤono–uyno-gon ƛˤeb y-ik’i-nosi Tawadi-a Ražbadin-ƛ’or kaɣat cax-x xexbi-s eniw-n y-ow-n šuda-ƛ’or ziyarat-ƛ’ b-ik’i-ani-x horo-ƛin
nełƛ’osi łˤono–uyno gon ƛˤeb y ik’i nosi Tawadi a Ražbadin ƛ’or kaɣat cax x xexbi s eniw n y ow n šuda ƛ’or ziyarat ƛ’ b ik’i ani x horo ƛin
of.that.time three.or.four CNTR year II go ANT.CVB Tavadi ERG Razhbadin SUPER.LAT letter write PRS children GEN1 mother TOP II bring PFV.CVB graveyard SUPER.LAT visit SUPER.ESS I.PL go MSD AD.ESS come.IMPR QUOT
adj num suf n2 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 v vsuf n1pl nsuf n2 suf pref v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf v suf

Three or four years later Tavadi wrote a letter to Razhbadin: "Bring the children's mother and come to visit the graveyard."

Спустя три-четыре года после этого, Тавади пишет Ражбадину письмо: «Приезжай на поминовение на могиле вместе с матерью детей».


In text Razhbadin and Tawadin
kaɣat-ƛ’ r-ukar-asi zow-n Tawadi-a di-z uži-de sadaq Tiblis-a t’et’r-x zow-ru halmaɣ-bi-n b-ay-xosi yoł-ƛin
kaɣat ƛ’ r ukar asi zow n Tawadi a di z uži de sadaq Tiblis a t’et’r x zow ru halmaɣ bi n b ay xosi yoł ƛin
letter SUPER.ESS IV show RES.PRT be.NPRS PFV.CVB Tavadi ERG me GEN2 son APUD.ESS together Tbilisi IN.ESS learn IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT friend PL TOP I.PL come PRS.PRT be QUOT
n2 nsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf n1 nsuf adv n nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf v suf

In the letter it was also pointed out that some friends who were studying together with the son in Tbilisi were coming.

Вписьме также было указано, что из Тбилиси приезжают друзья сына, которые учились вместе с ним.


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-a r-iyr-ru-xor eni–babiw-qor xexbi qazaq mec-ƛ’ gurow xabaryad-n-anu
Tawadi a r iyr ru xor eni–babiw qor xexbi qazaq mec ƛ’ gurow xabaryad n anu
Tavadi ERG IV explain PST.PRT AD.LAT parents POSS.LAT children Georgian language SUPER.ESS except talk PFV.CVB NEG
n1 nsuf pref v vsuf nsuf n1pl nsuf n1pl n1 n3 nsuf post v vsuf vsuf

According to Tavadis explanation, the children don't speak anything except Georgian with their parents.

Как предупреждал Тавади, они разговаривали с родителями только на грузинском языке.


In text Razhbadin and Tawadin
zaman-ƛ’aza Tawadi-a Ražbadin-q-n nesi-z-gon baru-q-n esi-n yoł-ru šebin mežu-s xexbi yoł yizi-ƛin eni–babiw bužzi b-oq-ani-ƛay-gon žedu-r izmu teƛ-n cez-s mec-ƛ’ xabaryad-ƛin
zaman ƛ’aza Tawadi a Ražbadin q n nesi z gon baru q n esi n yoł ru šebin mežu s xexbi yoł yizi ƛin eni–babiw bužzi b oq ani ƛay gon žedu r izmu teƛ n cez s mec ƛ’ xabaryad ƛin
time SUPER.VERS.DIST Tavadi ERG Razhbadin POSS.ESS and DEM1.ISG.OBL GEN2 CNTR wife POSS.ESS and tell PFV.CVB be PST.PRT thing you(I)PL.OBL GEN1 children be DEM2.IPL QUOT parents believe I.PL become MSD SUB.ABL CNTR DEM1.IPL.OBL LAT permission give PFV.CVB Tsez GEN1 language SUPER.ESS talk QUOT
n3 nsuf n1 nsuf n1 nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf n4 pron nsuf n1pl v pron suf n1pl comp pref v deriv nsuf suf pron nsuf n3 v vsuf n nsuf n3 nsuf v suf

After some time, Tavadi told Razhbadin and his wife how the things were: "They're your children.", and for the parents to believe, he gave them the permission to talk in Tsez.

Через некоторое время Тавади рассказал Ражбадину и его жене все как есть, мол, это ваши дети, а для убедительности разрешил им говорить на дидойском языке.


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-z hari-xor Ražbadin-a nesi-r-tow hič’č’a eɣe-ni uži-n xeci-n
Tawadi z hari xor Ražbadin a nesi r tow hič’č’a eɣe ni uži n xeci n
Tavadi GEN2 request AD.LAT Razhbadin ERG DEM1.ISG.OBL LAT EMPH the.most young DEF son TOP leave PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf n1 nsuf pron nsuf suf adv adj suf n1 suf v vsuf

According to Tavadi's request, Razhbadin left the youngest son to him.

И по просьбе Тавади Ражбадин оставил ему самого младшего сына.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-a-n baru-a-n Tawadi-r b-eže barkala-n teƛ-n b-eže-t’a-si-ni q’ˤano-n uži-bi-n b-ow-n ʕaƛ-xaɣor nex-n
Ražbadin a n baru a n Tawadi r b eže barkala n teƛ n b eže t’a si ni q’ˤano n uži bi n b ow n ʕaƛ xaɣor nex n
Razhbadin ERG and wife ERG and Tavadi LAT III big thank TOP give PFV.CVB I.PL old DISTR ATTR DEF two TOP boy PL TOP I.PL bring PFV.CVB village AD.VERS come PST.UNW
n1 nsuf suf n2 nsuf suf n1 nsuf pref adj n3 suf v vsuf pref adj suf suf suf num suf n1 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

Razhbadin and his wife thanked Tavadi very much and went to their village together with their two oldest boys.

Ражбадин и его жена выразили ему огромную благодарность, взяли с собой двух старших сыновей и вернулись обратно в село.