Morpheme yaraɣ (n) weapon

10 occurrences

In text The sheep
b-is-n yaraɣ-n gulu-ƛ’-n zow-n yeda buq b-oƛix-za-aɣor ik’i-ƛ’oräy ay-n sida b-eže ʕaƛ-ar
b is n yaraɣ n gulu ƛ’ n zow n yeda buq b oƛix za aɣor ik’i ƛ’oräy ay n sida b eže ʕaƛ ar
III take PFV.CVB weapon TOP horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB DEM2.ISG sun III appear LCV IN.VERS go SIM.CVB come PST.UNW one.OBL III big village IN.LAT
pref v vsuf n3 suf n3 nsuf suf v vsuf pron n3 pref v vsuf nsuf v vsuf v vsuf num pref adj n3 nsuf

He took the weapon, sat on the horse and when he rode towards the sunrise, he came into a big village

Взял оружие, ехал он на коне в сторону восхода солнца и пришел в одно село.


In text The gift of the eagle
xizaɣor Ħusen eži-n ža ik’i-n-ƛax nesi eže-ni-ł xizay yaraɣ-n b-is-n gulu-ƛ’-n zow-n
xizaɣor Ħusen eži n ža ik’i n ƛax nesi eže ni ł xizay yaraɣ n b is n gulu ƛ’ n zow n
finally Hussein win PFV.CVB DEM1.SG go PFV.CVB QUOT DEM1.ISG.OBL old DEF CONT.ESS behind weapon TOP III take PFV.CVB horse SUPER.ESS TOP ride PST.UNW
adv n1 v vsuf pron v vsuf suf pron adj suf nsuf post n3 suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf

Finally Hussein won [he will go, it's said???], he took a weapon, sat on a horse and followed the old one.

В конце выиграл Хусейн, сел на коня, взял оружие и пошел за стариком.


In text Atid and Qarum
xan-a nesi-r b-eže saɣyat-n b-odi-n b-aq’ˤu mesed-n micxir-n gulu-n yaraɣ-n teƛ-n
xan a nesi r b eže saɣyat n b odi n b aq’ˤu mesed n micxir n gulu n yaraɣ n teƛ n
khan ERG DEM1.ISG.OBL LAT III big present TOP III do PFV.CVB III much gold and money and horse and weapon and give PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf pref adj n3 suf n3 suf n3 suf n3 suf v vsuf

The king gave him a big present; he gave him much gold and money and a horse and weapons.

Хан сделал ему большой подарок, дал много золота, денег, коня и оружия.


In text The father and his three sons
łˤora-ƛ’-n ƛ’iri mesed-s ƛ’ili–q’ay-n xizaz-a-gon yaraɣ-s-n šeƛ’u–bˤoƛ’o-s-n r-ic’-n kur-asi ħuržen-bi-n yoł-ƛax
łˤora ƛ’ n ƛ’iri mesed s ƛ’ili–q’ay n xizaz a gon yaraɣ s n šeƛ’u–bˤoƛ’o s n r ic’ n kur asi ħuržen bi n yoł ƛax
three.OBL SUPER.ESS TOP on gold GEN1 saddle.and.stuff and behind IN.ESS CNTR weapon GEN1 and clothes GEN1 and IV fill PFV.CVB throw RES.PRT bag PL TOP be QUOT
num nsuf suf post n3 nsuf n suf adv nsuf suf n3 nsuf suf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n nsuf suf v suf

On the three of them were golden saddles and on their backs were thrown bags filled with weapons and clothes,

На всех трех конях были золотые седла, а позади на спине висели чересседельные сумки, полные оружия и одежды.


In text The father and his three sons
c’uda-ni gulu-ƛ’-n zow-n c’uda-gon šeƛ’u-n šeƛ’u-n yaraɣ-n kʷay-a b-is-n yeda xan-z qala-qaɣor ik’i-n
c’uda ni gulu ƛ’ n zow n c’uda gon šeƛ’u n šeƛ’u n yaraɣ n kʷay a b is n yeda xan z qala qaɣor ik’i n
red DEF horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB red CNTR clothing TOP put.on PFV.CVB weapon TOP hand IN.ESS III take PFV.CVB DEM2.ISG khan GEN2 fortress POSS.VERS go PST.UNW
adj suf n3 nsuf suf v vsuf adj suf n4 suf v vsuf n3 suf n nsuf pref v vsuf pron n1 nsuf n3 nsuf v vsuf

The red one he rode, put on red clothes, took a weapon in his hand and rode to the king's fortress.

Сел на красного коня, оделся в красную одежду, взял оружие и отправился к крепости хана.


In text The father and his three sons
neła qu-ł sasaqosi-gon esyu-bi madaħor b-oq-nosi eɣe-ni esiw qˤaba-ni gulu-ƛ’-n zow-n q’ˤuya šeƛ’u-n šeƛ’u-n yaraɣ-n laga-qor kur-n ik’i-n
neła qu ł sasaqosi gon esyu bi madaħor b oq nosi eɣe ni esiw qˤaba ni gulu ƛ’ n zow n q’ˤuya šeƛ’u n šeƛ’u n yaraɣ n laga qor kur n ik’i n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning CNTR brother PL outside I.PL become ANT.CVB young DEF brother black DEF horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB other put.on PFV.CVB put.on PFV.CVB weapon TOP body POSS.LAT throw PFV.CVB go PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n1 nsuf adv pref v vsuf adj suf n1 adj suf n3 nsuf suf v vsuf n v vsuf v vsuf n3 suf n3 nsuf v vsuf v vsuf

The next morning when the brothers went outside, the young brother rode the black horse, put on different clothes, threw a weapon around his body and rode off.

Когда на следующий день братья пошли туда же, младший брат сел на черного коня, переоделся в другую одежду, накинул на себя оружие и пошел.


In text Arabuzan
ža kid-n esyu-bi-de xeci-n yaraɣ-n ħiro-q caƛi-n gulu-ƛ’-n zow-n Ismaʕil oq-n ik’i-n sida ʕaƛ-ar ay-n
ža kid n esyu bi de xeci n yaraɣ n ħiro q caƛi n gulu ƛ’ n zow n Ismaʕil oq n ik’i n sida ʕaƛ ar ay n
DEM1.SG girl TOP brother PL APUD.ESS leave PFV.CVB weapon TOP shoulder POSS.ESS throw PFV.CVB horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB Ismail become PFV.CVB go PFV.CVB one.OBL village IN.LAT come PST.UNW
pron n2 suf n1 nsuf nsuf v vsuf n3 suf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 v vsuf v vsuf num n3 nsuf v vsuf

Ismail left that girl with her brothers, threw his weapon over his shoulder, mounted his horse, rode off and came to a village.

Исмаил оставил эту девушку с братьями, накинул оружие на плечо, сел на коня, помчался и приехал в одно село.


In text Arabuzan
xizyo uži-a babiw-qor eƛi-n hemesi Ismaʕil-s zow-ru yaraɣ-n gulu-n di-qor neƛ-näy howža ʕArabuzan q’ˤida-n caƛi-n neła-s meč’ b-eč’-a mi di egir-an-ƛin
xizyo uži a babiw qor eƛi n hemesi Ismaʕil s zow ru yaraɣ n gulu n di qor neƛ näy howža ʕArabuzan q’ˤida n caƛi n neła s meč’ b eč’ a mi di egir an ƛin
afterwards son ERG father POSS.LAT say PST.UNW DEM4.ISG.OBL Ismail GEN1 be.NPRS PST.PRT weapon and horse and me POSS.LAT give CND.CVB DEM4.SG Arabuzan down TOP throw PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 neck III cut INF you me let FUT.DEF QUOT
adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf n3 suf n3 suf pron nsuf v vsuf pron n2 adv suf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron v vsuf suf

Then the son said to his father: "If you give me that Ismail's weapon and horse, I will throw that Arabuzan down and let you cut her neck."

Потом сын сказал отцу: «Если дашь мне коня и оружие Исмаила, я положу на землю Арабузан и дам тебе ее зарезать».


In text Arabuzan
b-ezu-an howži ik’i-ł-č’i-a-čey-ƛin p’es anu-si ik’i-n Ismaʕil-a nesi-a nesi-s gulu-n b-ˤaƛo–k’ič’ad-n ħiro-qor-gon yaraɣ-n kur-n
b ezu an howži ik’i ł č’i a čey ƛin p’es anu si ik’i n Ismaʕil a nesi a nesi s gulu n b ˤaƛo–k’ič’ad n ħiro qor gon yaraɣ n kur n
I.PL look FUT.DEF now go POT NEG.FUT.CVB Q INTS QUOT voice be.NEG ATTR go PFV.CVB Ismail ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 horse TOP III saddle PFV.CVB shoulder POSS.LAT CNTR weapon TOP throw PST.UNW
pref v vsuf adv v vsuf vsuf suf vsuf suf n3 v suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf suf n3 suf v vsuf

"We will see if I can go now.", and Ismail went without a word, saddled his horse and threw his weapon over his shoulder.

«Посмотрим, смогу ли я подойти», - Исмаил молча подошел к своему коню, оседлал его и накинул оружие на плечо.


In text Mountain-Hero
hudayziko gulu-ƛ’-n zow-n yaraɣ-n b-is-n Ħon–Bahadur huni-x oq-n moƛu-ł y-ukad-ru kid-ł xizay
hudayziko gulu ƛ’ n zow n yaraɣ n b is n Ħon–Bahadur huni x oq n moƛu ł y ukad ru kid ł xizay
the.next.day horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB weapon TOP III take PFV.CVB Mountain.Hero way AD.ESS become PST.UNW dream CONT.ESS II see PST.PRT girl CONT.ESS behind
adv n3 nsuf suf v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post

The next day Mountain-Hero sat on his horse, took his weapon and went on his way behind the girl he saw in his dream.

На следующий день Гора-богатырь сел на коня, взял оружие и отправился за той девушкой, которую видел во сне.