Morpheme ʕuraw (adv) many; much; very

65 occurrences

In text The rainbow
kid y-aq’ˤił-nosi ʕuraw ʕoloq-bi b-ay-x zow-n ža-n esir-n amma eniw razi y-oq-x zow-n-anu ža sida-x-kin y-egir-ani-x
kid y aq’ˤił nosi ʕuraw ʕoloq bi b ay x zow n ža n esir n amma eniw razi y oq x zow n anu ža sida x kin y egir ani x
girl II grow.up ANT.CVB many young.person PL I.PL come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.SG TOP ask PST.UNW but mother agree II become IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.SG one.OBL AD.ESS even II send MSD AD.ESS
n2 pref v vsuf adv n1 nsuf pref v vsuf v vsuf pron suf v vsuf conj n2 comp pref v vsuf v vsuf vsuf pron num nsuf suf pref v deriv nsuf

When the girl was grown up, many boys were coming and asked for her hand, but the mother was not content about sending her to any of them.

Когда дочь стала взрослой, много молодых людей приходили просить ее руки, тем не менее мать не соглашалась выдать её за кого-либо.


In text The king and his three sons
di-s xexbi di exu-n xizyo t’ubazi odi-n łiy-nosi meži łˤono-n esyu-bi bitasi-ni ɣˤutku-ar b-ezu-u elo mežu-r ʕuraw mesed yoł-ƛin
di s xexbi di exu n xizyo t’ubazi odi n łiy nosi meži łˤono n esyu bi bitasi ni ɣˤutku ar b ezu u elo mežu r ʕuraw mesed yoł ƛin
me GEN1 children me die PFV.CVB after fulfill do PST.UNW end ANT.CVB you.PL three TOP brother PL next DEF room IN.LAT I.PL look IMPR there you(I)PL.OBL LAT much gold be QUOT
pron nsuf n1pl pron v vsuf adv comp v vsuf v vsuf pron num suf n1 nsuf adj suf n4 nsuf pref v vsuf adv pron nsuf adv n3 v suf

"My children, when I have died and the funeral is done, you three brothers look into the next room, there is much gold for you."

мои дети, после моей смерти и выполнения всех необходимых похоронных процедур, вы, трое братьев, посмотрите в другую комнату, там вы найдете достаточно для себя золота.


In text The wooden horse
ža nesi-a eƛi-zaƛ’ yeda xan ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n xalq’i-n uži-ƛ’ razi b-oq-n
ža nesi a eƛi zaƛ’ yeda xan ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n xalq’i n uži ƛ’ razi b oq n
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL ERG say CSL.CVB DEM2.ISG khan much be.happy TOP get PFV.CVB people TOP boy SUPER.ESS agree I.PL become PST.UNW
pron pron nsuf v vsuf pron n1 adv comp suf v vsuf n3 suf n1 nsuf comp pref v vsuf

When he said that, the king got very glad, and the people were okay with the boy.

Когда он это сказал, царь очень обрадовался и народ остался им довольны.


In text The wooden horse
xan ʕuraw ɣˤaɣˤu izi-n kid-n yisi-ƛ’ay q’ʷariłi b-ok’ek’-ru-ni misikin uži-n saɣłi-ƛ’ nesi-s murad-n t’ubazi b-odi-n xizor b-uti-n b-ay-zaƛ’
xan ʕuraw ɣˤaɣˤu izi n kid n yisi ƛ’ay q’ʷariłi b ok’ek’ ru ni misikin uži n saɣłi ƛ’ nesi s murad n t’ubazi b odi n xizor b uti n b ay zaƛ’
khan much be.happy get PFV.CVB daughter and DEM2.ISG.OBL SUPER.ABL sadness III steal PST.PRT DEF poor boy and health SUPER.ESS DEM1.ISG.OBL GEN1 wish TOP fulfill III do PFV.CVB back I.PL turn.back PFV.CVB I.PL come CSL.CVB
n1 adv comp v vsuf n2 suf pron nsuf n4 pref v vsuf suf adj n1 suf n3 nsuf pron nsuf n3 suf comp pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf

The king got very happy that his wish came true, that his daughter and the young boy who helped him out of distress came home safely.

Царь очень обрадовался, что исполнив его желание, здоровыми обратно вернулись дочь и бедный юноша, который помог ему в горе.


In text The wooden horse
di elo-r ay-zaƛ’ ža ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n nełquł sasaq-tow nesi-a di eže-ni wazir-łun xeci-s
di elo r ay zaƛ’ ža ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n nełquł sasaq tow nesi a di eže ni wazir łun xeci s
me there LAT come CSL.CVB DEM1.SG much be.happy TOP get PFV.CVB on.that.day in.the.morning EMPH DEM1.ISG.OBL ERG me big DEF vizier LHUN leave PST.WIT
pron adv nsuf v vsuf pron adv comp suf v vsuf adv adv suf pron nsuf pron adj suf n1 nsuf v vsuf

Because I came, he got very happy and the next morning he made me the grand vizier.

Когда я пришел туда, он очень обрадовался, а на следующий день он поставил меня старшим визирем.


In text The king's three sons and one daughter
yeda ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n hoboy ik’i-an di xan-s kid esir-ani-x-ƛin oq-n maħor
yeda ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n hoboy ik’i an di xan s kid esir ani x ƛin oq n maħor
DEM2.ISG very be.happy TOP get.up PFV.CVB now go FUT.DEF me khan GEN1 daughter ask MSD AD.ESS QUOT become PST.UNW outside
pron adv comp suf v vsuf adv v vsuf pron n1 nsuf n2 v deriv nsuf suf v vsuf adv

He got very happy, said: "Now I will go to the princess and ask her [to marry me].", and he went outside.

Он очень обрадовался и вышел, теперь пойду я мол царевну просить (засватать).


In text The cat's feat
sosi-si ziru-s-n qˤay-s-n ʕuraw zer rok’u r-egi-n xizyo ža k’et’u yoł-ru b-iy-nosi łˤono-n žedu reƛ r-aħi-r-a r-ik’i-n
sosi si ziru s n qˤay s n ʕuraw zer rok’u r egi n xizyo ža k’et’u yoł ru b iy nosi łˤono n žedu reƛ r aħi r a r ik’i n
at.first ATTR fox GEN1 and hare GEN1 and very shuddering heart IV loosen PFV.CVB after DEM1.SG cat be PST.PRT III know ANT.CVB three TOP DEM1.IPL.OBL meat IV cook CAUS INF III.PL go PST.UNW
adv suf n3 nsuf suf n3 nsuf suf adv n n4 pref v vsuf adv pron n3 v vsuf pref v vsuf num suf pron n4 pref v vsuf vsuf pref v vsuf

At first, the fox's and the hare's hearts where shuddering, but after they knew it was the cat, the three of them went to cook the meat.

Сперва у лисы и зайца сердце вздрогнуло, потом когда узнали, что это кот, втроем они пошли варить мясо.


In text Seven brothers and one sister
sisxoli idu y-iči-n di-r ʕuraw žuka r-iy-x
sisxoli idu y iči n di r ʕuraw žuka r iy x
alone home II sit PFV.CVB me LAT very bad IV feel PRS
adv adv pref v vsuf pron nsuf adv adj pref v vsuf

"I feel very bad sitting alone at home.

одиноко дома сидеть мне скучно,


In text May the mouth of the one who told you this freeze
aɣi ʕuraw q’ʷarid b-oq-n
aɣi ʕuraw q’ʷarid b oq n
bird very sadness III become PST.UNW
n3 adv n3 pref v vsuf

The bird became very sad.

Птица весьма опечалилась.


In text May the mouth of the one who told you this freeze
ɣʷˤadi-a nediw ʕaq’lu b-odi-zaƛ’ aɣi ʕuraw ɣˤaɣˤu-n b-izi-n b-ay-x-anu-a žigo-ƛ’ay-gon ža ziru-ƛin
ɣʷˤadi a nediw ʕaq’lu b odi zaƛ’ aɣi ʕuraw ɣˤaɣˤu n b izi n b ay x anu a žigo ƛ’ay gon ža ziru ƛin
crow ERG such advice III do CSL.CVB bird much be.happy TOP III get.up PFV.CVB III come IPFV.CVB NEG Q already SUPER.ABL CNTR DEM1.SG fox QUOT
n3 nsuf pron n3 pref v vsuf n3 adv comp suf pref v vsuf pref v vsuf vsuf suf adv nsuf suf pron n3 suf

When the crow gave such an advice, the bird rejoiced and... [this fox didn't want to come already???].

После такого совета вороны, птица очень обрадовалась и с нетерпением ждала появление лисы.


In text The mirror, the needle and the comb
kid-bi-a ʕuraw mix-ƛ’or r-igu–aq’ˤu esi-x zow-n babiw-q eli ciq-aɣor ełu yu-t’a r-egir-ƛin
kid bi a ʕuraw mix ƛ’or r igu–aq’ˤu esi x zow n babiw q eli ciq aɣor ełu yu t’a r egir ƛin
girl PL ERG very time SUPER.LAT IV muchly tell IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB father POSS.ESS we forest IN.VERS bilberry floor DISTR II.PL let QUOT
n2 nsuf nsuf adv n3 nsuf pref adv v vsuf v vsuf n1 nsuf pron n4 nsuf n2 n2 suf pref v suf

The girls were long and annoyingly asking their father: "Let us go into the forest to collect bilberries!"

Девочки долго и настырно просили отца, пусти мол нас в лес за черникой.


In text The ring
ʕuraw moči-bi-n c’alk’izi r-odi-n bašiqˤoy c’ox-ru baru-n y-ayr-n b-ukar-ru ʕužƛ’o xizo–q’ˤimer uti-n babiw-n ay-n
ʕuraw moči bi n c’alk’izi r odi n bašiqˤoy c’ox ru baru n y ayr n b ukar ru ʕužƛ’o xizo–q’ˤimer uti n babiw n ay n
many place PL TOP wander III.PL do PFV.CVB ring match PST.PRT wife TOP II bring PFV.CVB III show PST.PRT in.time back return PFV.CVB father TOP come PST.UNW
adv n3 nsuf suf comp pref v vsuf n4 v vsuf n2 suf pref v vsuf pref v vsuf adv adv v vsuf n1 suf v vsuf

The father wandered to many a place, found a woman who matched the ring and returned at the appointed time.

По многим местам скитался, привел жену, которая подходит кольцо и в указанное время отец вернулся обратно.


In text The ring
r-uy neła best’al eni-a yiła kid-ƛ’ ʕuraw ɣudi r-ayr-x zow-n c’ik’iw idu-bi-si-n ma-si-n ħalt’i neła-a best’al kid-ƛ’or kur-n xeci-x zow-n
r uy neła best’al eni a yiła kid ƛ’ ʕuraw ɣudi r ayr x zow n c’ik’iw idu bi si n ma si n ħalt’i neła a best’al kid ƛ’or kur n xeci x zow n
IV just DEM1.IISG.OBL step mother ERG DEM2.IISG.OBL girl SUPER.ESS many day IV bring IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB entire home PL ATTR TOP outside ATTR TOP work DEM1.IISG.OBL ERG step daughter SUPER.LAT throw PFV.CVB leave IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pref adv pron adj n2 nsuf pron n2 nsuf adv n4 pref v vsuf v vsuf adj adv nsuf suf suf n2 suf suf n3 pron nsuf adj n2 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

But the stepmother tortured the girl many days and threw all the work in the house and outside onto her stepdaughter.

Но эта мачеха много мучила эту девушку, все работы и домашние, и наружные оставляла делать девушке-сироте.


In text Only the one who works will eat
nediw roq’ˤ ƛ’iri-r r-is-xosi žek’u oƛix-č’ey ʕuraw mix b-ik’i-n
nediw roq’ˤ ƛ’iri r r is xosi žek’u oƛix č’ey ʕuraw mix b ik’i n
such burden above LAT IV take PRS.PRT man appear NEG.PST.CVB much time III go PST.UNW
pron n4 adv nsuf pref v vsuf n1 v vsuf adv n3 pref v vsuf

Much time passed when no one appeared to take such a burden on themselves.

Долго не объявился человек, который мог бы взять такую «ношу».


In text Only the one who works will eat
babiw ʕuraw ɣˤaɣˤu izi-n nece y-eynod–izi-a r-eti-xosi nesi-s kid y-odi-asi y-esu-zaƛ’
babiw ʕuraw ɣˤaɣˤu izi n nece y eynod–izi a r eti xosi nesi s kid y odi asi y esu zaƛ’
father very be.happy get PFV.CVB so.much II get.to.work[?] INF IV love PRS.PRT DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter II do RES.PRT II find CSL.CVB
n1 adv comp v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

The father was very much delighted finding his daughter who loved working so much.

Отец очень обрадовался, когда привили у его дочери любовь к труду.


In text The stick's feat
ʕuraw raƛ’–moči-n xeci-n bita-aɣor b-ok’eł-nosi žedu nasin neła hibo-ƛ’ rok’u sida goga-a rešt’izi b-oq-n
ʕuraw raƛ’–moči n xeci n bita aɣor b ok’eł nosi žedu nasin neła hibo ƛ’ rok’u sida goga a rešt’izi b oq n
many place TOP leave PFV.CVB distance IN.VERS I.PL go.away ANT.CVB DEM1.IPL all DEM1.IISG.OBL stick SUPER.ESS heart one.OBL meadow IN.ESS take.a.rest I.PL become PST.UNW
adv n suf v vsuf n nsuf pref v vsuf pron adj pron n3 nsuf n4 num n2 nsuf comp pref v vsuf

When they had left many a place behind them and went far into the distance, they all took a rest on a meadow with their minds on that stick.

Оставив позади много мест, пошли дальше они все остановились (на отдых) на одном поле надеясь на палку.


In text The stick's feat
r-ukar-ƛin yizi ʕuraw ƛ’iri b-uti-nosi butni-ƛ’ pu-n b-ok’-n iči-n zow-ru-ni žek’u-a eƛi-n di bita-aɣor-n ik’i-n ay-zaƛ’or yedu k’uk b-iqir-n b-iči-näy mežu-q di t’o yoł-ru šebin r-ukar-an-ƛin
r ukar ƛin yizi ʕuraw ƛ’iri b uti nosi butni ƛ’ pu n b ok’ n iči n zow ru ni žek’u a eƛi n di bita aɣor n ik’i n ay zaƛ’or yedu k’uk b iqir n b iči näy mežu q di t’o yoł ru šebin r ukar an ƛin
IV show QUOT DEM2.IPL much above I.PL turn ANT.CVB burka SUPER.ESS side TOP III hit PFV.CVB be PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF man ERG say PFV.CVB me distance IN.VERS TOP go PFV.CVB come POST.CVB DEM2.IISG cap III take.away PFV.CVB III be CND.CVB you(I)PL.OBL POSS.ESS me here be PST.PRT thing IV show FUT.DEF QUOT
pref v suf pron adv adv pref v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron n nsuf suf v vsuf v vsuf pron n3 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron adv v vsuf n4 pref v vsuf suf

"Show it!", [they said and] when they insisted heavily, the man lying on the burka said: "When you hold my cap while I will go away and come back, I will show you the thing that is here."

Когда они очень настаивали, мол покажи, человек, лежавший на бурке, сказал, если до моего возвращения оттуда вы будете держать эту шапку мол, я вам покажу то, что здесь находится.


In text The stick's feat
nesi-qor-n b-ezu-n b-iči-n yizi-q ʕuraw mix b-ik’i-n
nesi qor n b ezu n b iči n yizi q ʕuraw mix b ik’i n
DEM1.ISG.OBL POSS.LAT TOP I.PL look PFV.CVB I.PL wait PFV.CVB DEM2.IPL.OBL POSS.ESS much time III go PST.UNW
pron nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf adv n3 pref v vsuf

Waiting and looking for him, much time passed for them.

Долго подождав их у них прошло много времени.


In text Tabuldi
Žungutaw-a eƛi-n yedu xexbi di-r neƛ-näy mi-r di ʕuraw ukru–micxir-n xexbi-r-gon šeƛ’u–bˤoƛ’o-n neƛ-an-ƛin
Žungutaw a eƛi n yedu xexbi di r neƛ näy mi r di ʕuraw ukru–micxir n xexbi r gon šeƛ’u–bˤoƛ’o n neƛ an ƛin
Jungutav ERG say PST.UNW DEM2.IISG child me LAT give CND.CVB you LAT me much gold.and.silver and children LAT CNTR clothes and give FUT.DEF QUOT
n1 nsuf v vsuf pron n1 pron nsuf v vsuf pron nsuf pron adv n3 suf n1 nsuf suf n4 suf v vsuf suf

Jungutav said: "If you give me this child, I will give you a lot of gold and silver, and clothes for the children."

Жунгутав сказал, если ты мне дашь этого ребенка, я тебе дам много драгоценности и одежду для детей.


In text Tabuldi
b-eže-t’a-ni-bi ʕuraw-tow ɣˤaɣˤu-n b-izi-n nesi-ƛ’ Tabuldi-ƛin ci-n er-n
b eže t’a ni bi ʕuraw tow ɣˤaɣˤu n b izi n nesi ƛ’ Tabuldi ƛin ci n er n
I.PL old DISTR DEF PL much EMPH be.happy TOP I.PL get.up PFV.CVB DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS Tabuldi QUOT name TOP put PST.UNW
pref adj suf suf nsuf adv suf comp suf pref v vsuf pron nsuf n1 suf n3 suf v vsuf

The oldest ones were very glad and gave him the name Tabuldi.

Старики очень обрадовались и дали ему имя Табулди.


In text The dream
ža xan-z kid-r ʕuraw isał-n k’eneč’-ce-t’a gurow y-iš-x zow-n-anu
ža xan z kid r ʕuraw isał n k’eneč’ ce t’a gurow y x zow n anu
DEM1.SG khan GEN2 daughter LAT very be.difficult PFV.CVB egg EQU1 DISTR except II eat IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron n1 nsuf n2 nsuf adv v vsuf n2 nsuf suf post pref v vsuf v vsuf vsuf

This was very difficult for the king's daughter, and she didn't eat anything but food in the size of an egg anymore.

Дочь царя переносила это очень тяжело, она ела пищу размером яйца.


In text How the donkey drove away the wolf
žedu ʕuraw ɣˤaɣˤu r-izi-n ƛirba-bi b-ay-zaƛ’
žedu ʕuraw ɣˤaɣˤu r izi n ƛirba bi b ay zaƛ’
DEM1.IIPL much be.happy III.PL get.up PST.UNW guest PL I.PL come CSL.CVB
pron adv comp pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

They got very happy, when guests came.

Они очень обрадовались приходу гостей.


In text The aunt
uži-z baru-ƛ’-n ezu-n babiw-s ʕuraw rok’u ƛexu-n
uži z baru ƛ’ n ezu n babiw s ʕuraw rok’u ƛexu n
boy GEN2 wife SUPER.ESS TOP look PFV.CVB father GEN1 much heart remain PST.UNW
n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf n1 nsuf adv n4 v vsuf

The father looked at the boy's wife and became very envious.

Глядя на жену сына, отец очень завидовал.


In text The aunt
babi-a sida qu-ł uži idu-r-n goƛ’i-n eƛi-n howła ʕaƛ-r ʕuraw k’udi b-ayr-č’i-näy mi di exur-a yoł-ƛin
babi a sida qu ł uži idu r n goƛ’i n eƛi n howła ʕaƛ r ʕuraw k’udi b ayr č’i näy mi di exur a yoł ƛin
dad ERG one.OBL day CONT.ESS son home LAT TOP invite PFV.CVB say PST.UNW DEM3.IISG.OBL village LAT many vine III bring NEG.FUT CND.CVB you me kill INF be QUOT
n3 nsuf num n4 nsuf n1 adv nsuf suf v vsuf v vsuf pron n3 nsuf adv n3 pref v vsuf vsuf pron pron v vsuf v suf

The father one day invited the son to his home and said: "If [you] don't bring many vines to that village, I will kill you."

Однажды отец пригласил сына домой и сказал, я тебя убью, если ты не достанешь достаточно для села виноград.


In text The aunt
neła qu-ł sasaqosi-gon babi-a eƛi-n ɣude-gon nazo-r-n ʕaƛ-r ʕuraw pulaw r-iqir yałi exur-a yoł-ƛin
neła qu ł sasaqosi gon babi a eƛi n ɣude gon nazo r n ʕaƛ r ʕuraw pulaw r iqir yałi exur a yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning CNTR dad ERG say PST.UNW tomorrow CNTR all.OBL LAT TOP village LAT much rice IV take.away else kill INF be QUOT
pron n4 nsuf adv suf n3 nsuf v vsuf adv suf pron nsuf suf n3 nsuf adv n4 pref v conj v vsuf v suf

The next morning, the father said: "Bring alot of pilaw to everyone in the village tomorrow, or else I will kill you."

На следующий день еще отец сказал, если завтра не достанешь достаточно для всех риса, то убью мол.


In text The aunt
eniw-r-n ʕuraw aq’ˤuba č’aguyaw mixƛ’o babi-a teƛ-x zow-n
eniw r n ʕuraw aq’ˤuba č’aguyaw mixƛ’o babi a teƛ x zow n
mother LAT TOP much torture living at.a.time dad ERG give IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n2 nsuf suf adv n3 adj adv n3 nsuf v vsuf v vsuf

The mother was tortured very much as well by the father, when she was still alive.

Маму тоже много мучил отец, когда она была живая.


In text The egg
neła zaman-ł nesi-a ʕuraw huni xeci-n
neła zaman ł nesi a ʕuraw huni xeci n
DEM1.IISG.OBL time CONT.ESS DEM1.ISG.OBL ERG much way leave PST.UNW
pron n3 nsuf pron nsuf adv n4 v vsuf

At this time, he already went quite far.

А за это время он оставил позади много дороги.


In text The sheikh
ʕuraw q’ʷariłi-ƛ’or y-egi-n baru howži šebi-tow r-odi-an-ƛin
ʕuraw q’ʷariłi ƛ’or y egi n baru howži šebi tow r odi an ƛin
much sadness SUPER.LAT II let.go PST.UNW wife now what EMPH IV do FUT.DEF QUOT
adv n4 nsuf pref v vsuf n2 adv pron suf pref v vsuf suf

The wife became very sad [and said]: "What shall I do now?!"

Жена сильно опечалилась, что же теперь делать мол.


In text Bear Ear
ža balah žedu-ƛ’ ƛ’iräy b-ok’ek’-zaƛ’ ahli ʕuraw ɣˤaɣˤu-n b-izi-n neła-ƛ’ay soder žedu-a zey-s aħya nar-n-kin egir-č’ey nesi-s adab-n ħurmat-n b-odi-n ičir-a yoł-ƛin ƛ’iri r-is-n
ža balah žedu ƛ’ ƛ’iräy b ok’ek’ zaƛ’ ahli ʕuraw ɣˤaɣˤu n b izi n neła ƛ’ay soder žedu a zey s aħya nar n kin egir č’ey nesi s adab n ħurmat n b odi n ičir a yoł ƛin ƛ’iri r is n
DEM1.SG misfortune DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS from.above III remove CSL.CVB people very be.happy TOP III get.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL ERG bear GEN1 ear where TOP even let NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 esteem and respect and III do PFV.CVB restrain INF be QUOT above IV take PST.UNW
pron n3 pron nsuf post pref v vsuf n3 adv comp suf pref v vsuf pron nsuf post pron nsuf n3 nsuf n4 pron suf suf v vsuf pron nsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf v vsuf v suf adv pref v vsuf

The people were very glad that he had taken the misfortune from them, and after that, they didn't want to let Bear Ear go anywhere, gave him respect and esteem and insisted in keeping him.

Люди очень обрадовались, за то, что избавил их от такого бедствия и с той поры они взяли на себя обязательства, чтобы относиться к «Медвежьему ухо» с почтением, уважением и не дать ему (никуда) уйти.


In text The old man and the young boy
ža-n nesi-s bit’araw yoł-ƛin eƛi-n kid-a mi-qor b-eč’-n b-igu hibo neƛ-s-yołi neła-a-n ʕuraw b-igu kumak b-odi-ƛin
ža n nesi s bit’araw yoł ƛin eƛi n kid a mi qor b eč’ n b igu hibo neƛ s yołi neła a n ʕuraw b igu kumak b odi ƛin
DEM1.SG TOP DEM1.ISG.OBL GEN1 true be QUOT say PST.UNW daughter ERG you POSS.LAT III cut PFV.CVB III good stick give PST.WIT COND.IRR DEM1.IISG.OBL ERG TOP very III good help III do QUOT
pron suf pron nsuf adj v suf v vsuf n2 nsuf pron nsuf pref v vsuf pref adj n3 v vsuf vsuf pron nsuf suf adv pref adj n3 pref v suf

"That of him is true," said the girl, "if he carved a good cane and gave it to you, it would have been a good help."

Это тоже у него правильно, если бы отрезали и дали тебе хорошую палку, то она тоже достаточно помогла бы мол, сказала дочь.


In text The gift of the eagle
howži bełiqan-s ʕuraw rok’u-n r-aq’ˤił-n r-odi-a šebinon koƛ’i-č’ey ƛexu-n yeda
howži bełiqan s ʕuraw rok’u n r aq’ˤił n r odi a šebinon koƛ’i č’ey ƛexu n yeda
now hunter GEN1 very heart TOP IV increase PFV.CVB IV do INF something understand.to NEG.PST.CVB remain PST.UNW DEM2.ISG
adv n1 nsuf adv n4 suf pref v vsuf pref v vsuf pron v vsuf v vsuf pron

Now the hunter got very upset and remained not knowing what to do.

Теперь охотник сильно расстроился и он не знал, что делать.


In text Hassan and Hussein
kid ʕuraw ɣˤaɣˤu y-izi-n
kid ʕuraw ɣˤaɣˤu y izi n
girl very be.happy II get.up PST.UNW
n2 adv comp pref v vsuf

The girl got very happy.

Девушка очень обрадовалась.


In text The fox and the miller
r-oƛƛo ʕuraw ɣudi-bi r-ik’i-nosi ziru-a b-exu-ru-s-n r-odi-n b-iči-n
r oƛƛo ʕuraw ɣudi bi r ik’i nosi ziru a b exu ru s n r odi n b iči n
IV middle many day PL IV go ANT.CVB fox ERG III die PST.PRT GEN1 TOP IV do PFV.CVB III be PST.UNW
pref adv adv n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf

After many days had passed, the fox pretended to be dead.

Прошло много дней, и лиса притворилась умершей.


In text The testament
ža ik’i-a ay-xosi ʕaƛ ʕuraw maqˤi zow-n
ža ik’i a ay xosi ʕaƛ ʕuraw maqˤi zow n
DEM1.SG go INF must PRS.PRT village very far.away be.NPRS PST.UNW
pron v vsuf v vsuf n3 adv adv v vsuf

The village where he had to go, was very far away.

Село, куда он должен был идти, находилось далеко.


In text The testament
yisi eže-ni žek’u-a idu-r ay-nosi-gon yeda ʕuraw mix-ƛ’or ezur-nan xeci-n esir-n di-s uži mi šebi q’ʷariʕel-n keze b-oq-n nex-asi yoł ħažataw–q’ʷarʕaraw łina-łay-n šida esi-x-anu-ƛin
yisi eže ni žek’u a idu r ay nosi gon yeda ʕuraw mix ƛ’or ezur nan xeci n esir n di s uži mi šebi q’ʷariʕel n keze b oq n nex asi yoł ħažataw–q’ʷarʕaraw łina łay n šida esi x anu ƛin
DEM2.ISG.OBL old DEF man ERG home LAT come ANT.CVB CNTR DEM2.ISG much time SUPER.LAT show INT leave PFV.CVB ask PST.UNW me GEN1 son you what necessity TOP meet III become PFV.CVB come RES.PRT be necessary what.OBL CONT.ABL TOP why tell IPFV.CVB NEG QUOT
pron adj suf n1 nsuf adv nsuf v vsuf suf pron adv n3 nsuf v suf v vsuf v vsuf pron nsuf n1 pron pron n3 suf comp pref v vsuf v vsuf v adj pron nsuf suf pron v vsuf vsuf suf

When that old man came home, he showed him much time(?) and asked: "My son, what is it that you need, and why don't you tell me what you have necessary?"

Этот старый человек долго заставил его ждать дома и спросил, мой сын, с какой целью ты пришел, почему не рассказываешь о своих надобностях мол.


In text Razhbadin and Tawadin
ele-ay b-ik’i-n idu-r b-ay-run esyu-bi-r ža Ražbadin yoł-ru iy-nosi sida-a sis ałno-xay b-egir-č’ey zow-n ʕuraw mix-ƛ’or
ele ay b ik’i n idu r b ay run esyu bi r ža Ražbadin yoł ru iy nosi sida a sis ałno xay b egir č’ey zow n ʕuraw mix ƛ’or
there IN.ABL I.PL go PFV.CVB home LAT I.PL come IMM.ANT.CVB brother PL LAT DEM1.SG Razhbadin be PST.PRT know ANT.CVB one.OBL ERG one embrace AD.ABL I.PL let NEG.PST.CVB be.NPRS PST.UNW much time SUPER.LAT
adv nsuf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pron n1 v vsuf v vsuf num nsuf num n3 nsuf pref v vsuf v vsuf adv n3 nsuf

Immediately when they came home, they knew it was Razhbadin, they didn't let each other out of the arms again for a long time.

Пошли они домой и когда братья узнали Ражбадина, долго они друг друга не пускали из объятия.


In text Razhbadin and Tawadin
eni–babiw-n xexbi-n ʕuraw ɣˤaɣˤu-n b-izi-n sida-a sida-q ałni–meč’o-bi r-ic’-n hulo r-exu-ace
eni–babiw n xexbi n ʕuraw ɣˤaɣˤu n b izi n sida a sida q ałni–meč’o bi r ic’ n hulo r exu ace
parents and children and very be.happy TOP I.PL get.up PFV.CVB one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hug PL III.PL hug PFV.CVB boredom IV die TERM
n1pl suf n1pl suf adv comp suf pref v vsuf num nsuf num nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf

The parents and the children got very happy and gave each other hugs until the boredom died.

Родители и дети очень обрадовались, обнимали друг друга и перестали тосковать.


In text Mother and daughter
bˤeƛ’–posu ʕuraw-ni aħo-s b-ig-tow q’as b-oq-n ža kid y-ow-a
bˤeƛ’–posu ʕuraw ni aħo s b ig tow q’as b oq n ža kid y ow a
sheep.and.cattle many DEF shepherd GEN1 III very EMPH desire III become PFV.CVB DEM1.SG girl II marry INF
n4 adv suf n1 nsuf pref adv suf n pref v vsuf pron n2 pref v vsuf

The shepherd, who had many sheep and cattle, had the strong desire to marry that girl.

Чабан, у которого было много скота и овец, сильно захотел жениться на этой девушке.


In text Mother and daughter
nasin esyu-bi ʕuraw ɣˤaɣˤu r-izi-n ela-s esiw aħo-s baru-a saɣ odi-s-ƛin
nasin esyu bi ʕuraw ɣˤaɣˤu r izi n ela s esiw aħo s baru a saɣ odi s ƛin
all sister PL very be.happy II.PL get.up PFV.CVB we(II.IV)OBL GEN1 brother shepherd GEN1 wife ERG cure do PST.WIT QUOT
adj n2 nsuf adv comp pref v vsuf pron nsuf n1 n1 nsuf n2 nsuf comp v vsuf suf

All the sisters were very happy: "Our brother was cured by the shepherd's wife!"

Все сестры обрадовались: «Нашего брата вылечила жена чабана».


In text Three brothers
azbar-z ma-a gulu-n b-ici-n neła-ł adäz-ar ʕuraw heneš-n čˤaƛi-n elo-tow iči-x zow-ru iłe idu-ɣor ik’i-n
azbar z ma a gulu n b ici n neła ł adäz ar ʕuraw heneš n čˤaƛi n elo tow iči x zow ru iłe idu ɣor ik’i n
palace GEN2 outside IN.ESS horse TOP III tie PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS before IN.LAT many apple TOP pour.out PFV.CVB there EMPH live IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT as home IN.ALL go PST.UNW
n3 nsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf post nsuf adv n3 suf v vsuf adv suf v vsuf v vsuf conj adv nsuf v vsuf

He tied the horse outside the palace, poured many apples in front of it and went into the house like someone who lived there.

Привязал во дворе коня, бросил перед ним кучу яблок и, как постоянный жилец, зашел в дом.


In text The girl's feat
ʕuraw q’ʷarid oq-n ža šet’u-r-si dunyal-tow qˤabi-r b-uti-n nesi-r nece y-eti-xozo baru-ƛ’ay bat’a oq-zaƛ’
ʕuraw q’ʷarid oq n ža šet’u r si dunyal tow qˤabi r b uti n nesi r nece y eti xozo baru ƛ’ay bat’a oq zaƛ’
very sadness become PFV.CVB DEM1.SG around LAT ATTR world EMPH black LAT III turn PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT so.much II love PRS.PRT.OBL wife SUPER.ABL seperation become CSL.CVB
adv n3 v vsuf pron adv nsuf suf n3 suf adj nsuf pref v vsuf pron nsuf adv pref v vsuf n2 nsuf n3 v vsuf

He became very sad, the world around him turned black because he got seperated from the wife he loved so much.

Муж очень огорчился, все вокруг казалось ему мрачным, так как он потерял любимую жену.


In text The girl's feat
eni–babiw ʕuraw ƛ’iri b-uti-n yisi-ƛ’ q’ˤuya baru y-ow-č’ey ok’eł-č’i mi-ƛin
eni–babiw ʕuraw ƛ’iri b uti n yisi ƛ’ q’ˤuya baru y ow č’ey ok’eł č’i mi ƛin
parents very above I.PL turn PFV.CVB DEM2.ISG.OBL SUPER.ESS other wife II marry NEG.PST.CVB escape NEG.FUT you QUOT
n1pl adv adv pref v vsuf pron nsuf n n2 pref v vsuf v vsuf pron suf

His parents insisted very much on him: "You won't get away not marrying another wife."

Родители его настаивали: «Без жены тебе не обойтись».


In text The girl's feat
q’ˤida-ay b-et’u-n k’oƛi-n xediw-n uži-n neła-q łeɣi-n babiw-n esiw-n ʕuraw ɣˤaɣˤu b-izi-n
q’ˤida ay b et’u n k’oƛi n xediw n uži n neła q łeɣi n babiw n esiw n ʕuraw ɣˤaɣˤu b izi n
down IN.ABL I.PL jump PFV.CVB jump PFV.CVB husband and son and DEM1.IISG.OBL POSS.ESS grasp PFV.CVB father and brother and very be.happy I.PL get PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf v vsuf n1 suf n1 suf pron nsuf v vsuf n1 suf n1 suf adv comp pref v vsuf

The husband and the son jumped up and grasped her, the father and the brother got very happy.

Вскочили и бросились к ней муж и сын, а отец и брат очень обрадовались.


In text The widow's son
žedu nex-x b-ukad-nosi yeda neła ixin-xor-n oq-n ʕuraw q’ʷarid-n oq-n iči-n
žedu nex x b ukad nosi yeda neła ixin xor n oq n ʕuraw q’ʷarid n oq n iči n
DEM1.IPL come IPFV.CVB I.PL see ANT.CVB DEM2.ISG DEM1.IISG.OBL bag AD.LAT TOP become PFV.CVB very sadness TOP become PFV.CVB be PST.UNW
pron v vsuf pref v vsuf pron pron n4 nsuf suf v vsuf adv comp suf v vsuf v vsuf

When he saw them coming, he came next to that bag and became very sad.

Когда он их увидел, застыл возле мешка и стоял в большой печали.


In text The widow's son
esyu-bi-a yisi-r ʕuraw micxir teƛ-s-ƛax taliħ neƛ-ƛ mi-r eli aħin-qor-n b-ici-n iħu-łxor kur-o-ƛin
esyu bi a yisi r ʕuraw micxir teƛ s ƛax taliħ neƛ ƛ mi r eli aħin qor n b ici n iħu łxor kur o ƛin
brother PL ERG DEM2.ISG.OBL LAT much money give PST.WIT QUOT happiness give OPT you LAT we rock POSS.LAT TOP I.PL tie PFV.CVB river CONT.VERS throw IMPR QUOT
n1 nsuf nsuf pron nsuf adv n3 v vsuf suf n3 v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf suf

It's said that the brothers gave him much money: "May you be given happiness, but tie us to a rock and throw us into the river!"

Братья дали ему много денег: «Пусть ты будешь счастлив, привяжи нас к камню и брось в реку».


In text A father, his son, and Oku
howži ʕuraw mix-ƛ’or ezu-n iči-n babiw uži ay-x-anu-a-ƛin
howži ʕuraw mix ƛ’or ezu n iči n babiw uži ay x anu a ƛin
now much time SUPER.LAT look PFV.CVB be PFV.CVB father son come IPFV.CVB NEG Q QUOT
adv adv n3 nsuf v vsuf v vsuf n1 n1 v vsuf vsuf suf suf

Now, after much time, the father was looking why his son didn't came.

Теперь отец долго ждал, не идет ли сын.


In text A father, his son, and Oku
ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n esi-x-ƛax babi-a nesi-q mesed-s ƛ’ili–muži yoł-asi gulu b-iqi-s di-q reču-ƛ teł b-iš-asi yoł-ƛin
ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n esi x ƛax babi a nesi q mesed s ƛ’ili–muži yoł asi gulu b iqi s di q reču ƛ teł b asi yoł ƛin
much be.happy TOP get PFV.CVB tell IPFV.CVB QUOT dad ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS gold GEN1 saddle be RES.PRT horse III get PST.WIT me POSS.ESS cattle.shed SUB.ESS inside III eat RES.PRT be QUOT
adv comp suf v vsuf v vsuf suf n3 nsuf pron nsuf n3 nsuf n v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf post pref v vsuf v suf

The father got very happy telling him: "I caught a horse with a golden saddle; it's eating inside the shed."

Отец очень радостный рассказывает ему: «Я поймал коня с золотым седлом, он сейчас в хлеву».


In text The father and his three sons
xan-s kid-bi-n ʕuraw ɣˤaɣˤu r-izi-n
xan s kid bi n ʕuraw ɣˤaɣˤu r izi n
khan GEN1 daughter PL TOP very be.happy IV get PST.UNW
n1 nsuf n2 nsuf suf adv comp pref v vsuf

Also the king's daughters got very happy.

А дочери хана очень обрадовались.


In text The stepdaughter
ʕaƛ-s xalq’i-n neła-ƛ’ ʕuraw razi b-oq-n
ʕaƛ s xalq’i n neła ƛ’ ʕuraw razi b oq n
village GEN1 people TOP DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS very agree III become PST.UNW
n3 nsuf n3 suf pron nsuf adv comp pref v vsuf

The village people were very pleased with her.

Жители села остались очень довольны ею.


In text The stepdaughter
ʕuraw mix-ƛ’or yedu elo łoč-ƛ’ k’oƛi-xozo-ƛ’ y-ezu-n-n y-iči-n berten łiy-a b-iħu-ƛ’oräy xizor y-ik’i-ani-x ħadur y-oq-n hemeła y-eže-ni-a eƛi-ru šebinon rok’u-ƛ’or-n r-ay-n
ʕuraw mix ƛ’or yedu elo łoč ƛ’ k’oƛi xozo ƛ’ y ezu n n y iči n berten łiy a b iħu ƛ’oräy xizor y ik’i ani x ħadur y oq n hemeła y eže ni a eƛi ru šebinon rok’u ƛ’or n r ay n
much time SUPER.LAT DEM2.IISG there dance SUPER.ESS jump PRS.PRT.OBL SUPER.ESS II look PFV.CVB TOP II be PFV.CVB marriage end INF III come.to SIM.CVB back II go MSD AD.ESS prepare II become PFV.CVB DEM4.IISG.OBL II old DEF ERG say PST.PRT something heart SUPER.LAT TOP IV come PST.UNW
adv n3 nsuf pron adv n4 nsuf v vsuf nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf adv pref v deriv nsuf comp pref v vsuf pron pref adj suf nsuf v vsuf pron n4 nsuf suf pref v vsuf

She was looking at the dancing one's there for a long time, and before the marriage ended, she prepared to go back, and remember what that old one said.

Она долго смотрела на танцующих и перед завершением свадьбы вспомнила то, что говорила ей старуха, и собралась уйти обратно.


In text The stepdaughter
y-ik’i-n-ƛax ža kik-xor elo yiła-r ʕuraw bišʷa r-esu-n
y ik’i n ƛax ža kik xor elo yiła r ʕuraw bišʷa r esu n
II go PFV.CVB QUOT DEM1.SG spring AD.LAT there DEM2.IISG.OBL LAT much food IV find PST.UNW
pref v vsuf suf pron n3 nsuf adv pron nsuf adv n4 pref v vsuf

She went to the spring and found much food there.

Пошла она к роднику и нашла там достаточно еды.


In text The wise daughter
ʕuraw ħayran oq-n xan neła kid-s c’odorłi-n ʕaq’ilłi-n r-ukad-n
ʕuraw ħayran oq n xan neła kid s c’odorłi n ʕaq’ilłi n r ukad n
very be.astonished become PFV.CVB khan DEM1.IISG.OBL girl GEN1 cleverness and intelligence and IV.PL see PST.UNW
adv comp v vsuf n1 pron n2 nsuf n4 suf n4 suf pref v vsuf

The king became very suprised, and he saw that girl's cleverness and intelligence.

Хан поразился уму и мудрости той девушки.


In text Two brothers and one sister
ža q’orolay yisi-a idu-ɣor-n goƛ’i-n razi y-odi-ani-ƛay neła-r ʕuraw saɣyat-bi teƛ-n
ža q’orolay yisi a idu ɣor n goƛ’i n razi y odi ani ƛay neła r ʕuraw saɣyat bi teƛ n
DEM1.SG widow DEM2.ISG.OBL ERG home IN.ALL TOP invite PFV.CVB agree II do MSD SUB.ABL DEM1.IISG.OBL LAT many present PL give PST.UNW
pron n2 pron nsuf adv nsuf suf v vsuf comp pref v deriv nsuf pron nsuf adv n3 nsuf v vsuf

He invited the widow into his house again, and for her to agree he gave her many presents.

Он пригласил ту вдову домой, подарил ей много подарков, чтобы ее порадовать.


In text Sun's Uneyzat
hemedur žedu ʕuraw mix-ƛ’or xediw-x r-ik’i-č’ey idu ƛexu-n ža-gon eni–babiw-r rok’u-r r-eti-n r-oq-x zow-n-anu
hemedur žedu ʕuraw mix ƛ’or xediw x r ik’i č’ey idu ƛexu n ža gon eni–babiw r rok’u r r eti n r oq x zow n anu
so DEM1.IIPL much time SUPER.LAT husband AD.ESS II.PL go NEG.PST.CVB home remain PFV.CVB DEM1.SG CNTR parents LAT heart LAT IV like PFV.CVB IV begin IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW NEG
adv pron adv n3 nsuf n1 nsuf pref v vsuf adv v vsuf pron suf n1pl nsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf vsuf

So they remained at home for a long time without marrying husbands; this however didn't please the parents

Вот так они, не выходя замуж, довольно долгое оставались дома, что не очень одобряли родители.


In text Sun's Uneyzat
ʕuraw ɣˤaɣˤu b-izi-n habihan-n baru-n xexbi anu-si žedu-r nazay eƛi-a b-iy-č’ey žedu kur-zaƛ’
ʕuraw ɣˤaɣˤu b izi n habihan n baru n xexbi anu si žedu r nazay eƛi a b iy č’ey žedu kur zaƛ’
very be.happy I.PL get PFV.CVB miller and wife and children be.NEG ATTR DEM1.IPL.OBL LAT from.where say INF I.PL know NEG.PST.CVB DEM1.IPL throw CSL.CVB
adv comp pref v vsuf n1 suf n2 suf n1pl v suf pron nsuf adv v vsuf pref v vsuf pron v vsuf

The miller and his wife, not having children themselves, got very happy because they were thrown to them from who-knows-where.

Мельник и его жена очень обрадовались, когда им, бездетным, неведомо откуда подбросили детей.


In text Sun's Uneyzat
ža-n yisi-r ʕuraw isał-n oq-n aɣˤu-xaɣor ik’i-n
ža n yisi r ʕuraw isał n oq n aɣˤu xaɣor ik’i n
DEM1.SG TOP DEM2.ISG.OBL LAT very be.difficult TOP become PFV.CVB mill AD.VERS go PST.UNW
pron suf pron nsuf adv v suf v vsuf n2 nsuf v vsuf

That was very hard for him and he went back to the mill.

Это его сильно задело, и он тут же пошел на мельницу.


In text Sun's Uneyzat
hemedur q’ecenyad-x žedu ʕuraw mix-ƛ’or ƛexu-n
hemedur q’ecenyad x žedu ʕuraw mix ƛ’or ƛexu n
so argue IPFV.CVB DEM1.IPL much time SUPER.LAT remain PST.UNW
adv v vsuf pron adv n3 nsuf v vsuf

So they were arguing for a long time.

Так они долго спорили между собой.


In text Sun's Uneyzat
ele-ay ʕuraw ħaƛu–ac’-xosi šebinon gulu-bi-ƛ’-n er-n b-oq-n b-ik’i-n yizi ža uži iči-xozo-ni ħukmat-łxor nesi-z-n buq-z ʕUneyzat-z-n berten-łxor
ele ay ʕuraw ħaƛu–ac’ xosi šebinon gulu bi ƛ’ n er n b oq n b ik’i n yizi ža uži iči xozo ni ħukmat łxor nesi z n buq z ʕUneyzat z n berten łxor
there IN.ABL many eat.and.drink PRS.PRT something horse PL SUPER.ESS TOP put PFV.CVB I.PL become PFV.CVB I.PL go PST.UNW DEM2.IPL DEM1.SG boy live PRS.PRT.OBL DEF country CONT.VERS DEM1.ISG.OBL GEN2 and sun GEN2 Uneyzat GEN2 and marriage CONT.VERS
adv nsuf adv v vsuf pron n3 nsuf nsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pron pron n1 v vsuf suf n3 nsuf pron nsuf suf n3 nsuf n2 nsuf suf n3 nsuf

There they put many stuff for eating and drinking onto the horse, and went to the country where the boy used to live, towards his and Sun's Uneyzat's marriage.

Тут же нагрузив коней необходимыми съестными припасами, они отправились в страну того юноши на его свадьбу с Солнечной Унейзат.


In text Arabuzan
ʕuraw zaman b-ik’i-nosi yizi sidaɣ šahar-ar b-ay-n
ʕuraw zaman b ik’i nosi yizi sidaɣ šahar ar b ay n
much time III go ANT.CVB DEM2.IPL in.one.place city IN.LAT I.PL come PST.UNW
adv n3 pref v vsuf pron adv n3 nsuf pref v vsuf

Much time passed by and they came to a city somewhere.

Прошло много времени, и они оказались в одном городе.


In text Mountain-Hero
esyu-bi ʕuraw ɣˤaɣˤu-n b-izi-n Ħon–Bahadur-r saɣyat-bi-n r-odi-n r-igu-ƛ’ay r-igu bišad-s ħuržen-bi-n r-ic’-n yeda-n huni-x egir-n
esyu bi ʕuraw ɣˤaɣˤu n b izi n Ħon–Bahadur r saɣyat bi n r odi n r igu ƛ’ay r igu bišad s ħuržen bi n r ic’ n yeda n huni x egir n
brother PL very be.happy TOP I.PL get PFV.CVB Mountain.Hero LAT present PL and III.PL do PFV.CVB IV good SUPER.ABL IV good food GEN1 bag PL and IV.PL fill PFV.CVB DEM2.ISG TOP way AD.ESS send PST.UNW
n1 nsuf adv comp suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pref adj nsuf pref adj n4 nsuf n nsuf suf pref v vsuf pron suf n4 nsuf v vsuf

The brothers got very happy, gave Mountain-Hero presents and filled a bag with the best food and sent him on his way.

Братья очень обрадовались, сделали подарки Горе-богатырю, наполнили лучшей едой чересседельные сумки и проводили его в путь.


In text Bilqisdi
elo yiła-r ʕuraw q’ʷariłi-ƛ’ sis ečru žek’u esu-n
elo yiła r ʕuraw q’ʷariłi ƛ’ sis ečru žek’u esu n
there DEM2.IISG.OBL LAT much sadness SUPER.ESS one old man find PST.UNW
adv pron nsuf adv n4 nsuf num adj n1 v vsuf

There she found an old man in big sadness.

Там она встретила одного старого человека в тяжелой ситуации.


In text Play, copper coin!
Kusa ʕuraw ɣˤaɣˤu izi-n nece b-eže maxšel yoł-asi žek’u kumak-r iqi-zaƛ’-ƛin
Kusa ʕuraw ɣˤaɣˤu izi n nece b eže maxšel yoł asi žek’u kumak r iqi zaƛ’ ƛin
Kusa very be.happy get PST.UNW so.much III big skill be RES.PRT man help LAT get CSL.CVB QUOT
n1 adv comp v vsuf adv pref adj n3 v vsuf n1 n3 nsuf v vsuf suf

Kusa got very happy because he got such a skilled man for help.

Куса очень обрадовался, что отыскал такого смышленого человека в помощь.


In text The Rabbit
ʕuraw r-igu qˤiči r-oq-n nesi-z moči-ł
ʕuraw r igu qˤiči r oq n nesi z moči ł
very IV good harvest IV become PST.UNW DEM1.ISG.OBL GEN2 field CONT.ESS
adv pref adj n4 pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf

A very good harvest became of his field.

Хороший урожай рос на его поле.


In text The Rabbit
howła uyra–łera ɣudi-bi-ł kosi-ru r-utir-ru qˤiči r-ok’eł yałi zigolu-n y-ay-n ža-n r-exur elu-r q’ˤida-zo-ay ʕuraw r-ac’-a šebinon r-iqi-ƛin
howła uyra–łera ɣudi bi ł kosi ru r utir ru qˤiči r ok’eł yałi zigolu n y ay n ža n r exur elu r q’ˤida zo ay ʕuraw r ac’ a šebinon r iqi ƛin
DEM3.IISG.OBL four.to.five.OBL day PL CONT.ESS mow PST.PRT IV gather PST.PRT harvest IV be.in.time else hail TOP II come PFV.CVB DEM1.SG TOP IV kill we(I)OBL LAT down ATTR.OBL IN.ABL much IV eat INF something IV get QUOT
pron num n4 nsuf nsuf v vsuf pref v vsuf n4 pref v conj n2 suf pref v vsuf pron suf pref v pron nsuf adv suf nsuf adv pref v vsuf pron pref v suf

"A harvest mowed and gathered within those four to five days will be in time, otherwise the hail will come and kill it and we will get a lot to eat from it!"

«Скошенный и собранный за эти четыре-пять дней урожай уцелеет, а потом пойдет град, урожай пропадет и не земле для нас останется много еы».


In text The doctor
hemeł-ƛ’ xizyo doxtur ʕuraw ɣˤaɣˤ izi-n
hemeł ƛ’ xizyo doxtur ʕuraw ɣˤaɣˤ izi n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS afterwards doctor very endure get.up PFV.CVB
pron nsuf adv n1 adv v v vsuf

Then afterwards the doctor was very happy.

Тогда доктор очень обрадовался.