Morpheme xosi (vsuf) PRS.PRT

220 occurrences (displaying first 200)

In text The king and his three sons
žedu-s eƛi-xosi šebin łiy-nosi wazir-a ža xabar ik’i-n xan-q esi-n
žedu s eƛi xosi šebin łiy nosi wazir a ža xabar ik’i n xan q esi n
DEM1.IPL.OBL GEN1 say PRS.PRT thing end ANT.CVB vizier ERG DEM1.SG story go PFV.CVB khan POSS.ESS tell PST.UNW
pron nsuf v vsuf n4 v vsuf n1 nsuf pron n3 v vsuf n1 nsuf v vsuf

After they had said these things, the vizier went to the king to tell him about it.

Когда они закончили говорить, визирь пошел и обо всем этом рассказал царю.


In text The king and his three sons
ža łˤora-n esyu-bi-s esi-xosi šebin łiy-nosi xan-a diwan-n b-eč’-n ħumukuli-s bet’erhan eɣur-n
ža łˤora n esyu bi s esi xosi šebin łiy nosi xan a diwan n b eč’ n ħumukuli s bet’erhan eɣur n
DEM1.SG three.OBL TOP brother PL GEN1 tell PRS.PRT thing end ANT.CVB khan ERG judgement TOP III cut PFV.CVB camel GEN1 master lose PST.UNW
pron num suf n1 nsuf nsuf v vsuf n4 v vsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n1 v vsuf

After the three brothers finished telling the things, the king made the judgement that the camel's owner lost.

Когда эти трое братьев закончили рассказать, царь внес решение и тут проиграл хозяин верблюда.


In text To whom should I go?
yedu q’ut’u łi-s b-ic’-n sasaq-qor-n xeci-n elo-si łi ħaƛu-r-näy exu-ƛ’-si žek’u č’agu oq-xosi-ƛin
yedu q’ut’u łi s b ic’ n sasaq qor n xeci n elo si łi ħaƛu r näy exu ƛ’ si žek’u č’agu oq xosi ƛin
DEM2.IISG earthen.jug water GEN1 III fill PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT and leave PFV.CVB there ATTR water drink CAUS CND.CVB die PCT.CVB ATTR man alive become PRS.PRT QUOT
pron n3 n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf adv suf n4 v vsuf vsuf v vsuf suf n1 adv v vsuf suf

"If you fill this jug with water and leave it until the morning and then give it someone to drink, a dying man will become alive again."

если этот кувшин полный водой оставишь до утра и выпьешь ту воду, то умирающий человек оживляется.


In text To whom should I go?
eɣe-ni esiw-r bazar-a teƛ-x b-ezu-xosi č’ikay-n y-ukad-n bazargan-q esir-n
eɣe ni esiw r bazar a teƛ x b ezu xosi č’ikay n y ukad n bazargan q esir n
young DEF brother LAT bazar IN.ESS sell IPFV.CVB III look PRS.PRT mirror and II see PFV.CVB merchant POSS.ESS ask PST.UNW
adj suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf

The younger brother saw a mirror for sale at the market and asked the merchant:

Младший брат, увидев на продаже зеркало, спросил торговца,


In text To whom should I go?
łˤora buci-z bolžal-s huni-ce maqˤi mi-r y-eti-xosi kid y-oq-łin neła č’ikay-ar ezu-näy mi-ł ža adäz y-iči-r-xosi
łˤora buci z bolžal s huni ce maqˤi mi r y eti xosi kid y oq łin neła č’ikay ar ezu näy mi ł ža adäz y iči r xosi
three.OBL month GEN2 period GEN1 way EQU1 far.away you LAT II love PRS.PRT girl II happen CNC.CVB DEM1.IISG.OBL mirror IN.LAT look CND.CVB you CONT.ESS DEM1.SG before II be CAUS PRS.PRT
num n3 nsuf n nsuf n4 nsuf adv pron nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron post pref v vsuf vsuf

"Even if the girl that you love is as far away as a 3 months' journey, when you look into that mirror, she will be put in front of you."

Если любимая тебе женщина находится далеко, на расстоянии трех месяцев ходьбы и посмотришь в это зеркало, то увидишь ты ее.


In text To whom should I go?
neła kid-a teƛ-ru-ni łˤora-t’a ɣˤuruš-bi-ƛ bazar-ay r-is-xosi šebin-bi-n r-is-n esyu-bi urɣizi b-oq-n ʕaƛ-aɣor b-ik’i-a
neła kid a teƛ ru ni łˤora t’a ɣˤuruš bi ƛ bazar ay r is xosi šebin bi n r is n esyu bi urɣizi b oq n ʕaƛ aɣor b ik’i a
DEM1.IISG.OBL girl ERG give PST.PRT DEF three.OBL DISTR ruble PL SUB.ESS bazar IN.ABL IV.PL buy PRS.PRT thing PL TOP IV.PL buy PFV.CVB brother PL thinking III become PST.UNW village IN.VERS III go INF
pron n2 nsuf v vsuf suf num suf n2 nsuf nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf comp pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

Having bought the things for the 3 roubles each, that the girl gave to them, they thought about going (back?) to the village.

None


In text To whom should I go?
q’ˤida-ay-n y-is-n č’ikay-a b-ezu-nosi žedu-a esir-xosi kid y-exu-x y-ukar-n
q’ˤida ay n y is n č’ikay a b ezu nosi žedu a esir xosi kid y exu x y ukar n
down IN.ABL TOP II take PFV.CVB mirror IN.ESS I.PL look ANT.CVB DEM1.IPL ERG ask PRS.PRT girl II die PRS II show PST.UNW
adv nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

And when they looked at the mirror, after taking it up from below, it showed the girl that they had asked out dying.

Взяли и посмотрели в зеркало, увидели, что девушка, которую они хотели засватать, умирает.


In text To whom should I go?
elu-a esir-xosi kid y-exu-x xexłi-ƛ’ neła-der b-ayr eli-ƛin
elu a esir xosi kid y exu x xexłi ƛ’ neła der b ayr eli ƛin
we(I)OBL ERG ask PRS.PRT girl II die PRS quickness SUPER.ESS DEM1.IISG.OBL APUD.LAT III bring we QUOT
pron nsuf v vsuf n2 pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf pref v pron suf

"The girl that we asked is dying, quick, bring us to her!"

умирает та девушка, которую мы хотим засватать, быстро доставь нас к ней.


In text To whom should I go?
di-z č’ikay-gon mi y-ukar-č’u-s yołi ła-r-n-kin mi-s r-oƛ-xosi yoł-ru-łi-n r-iy-a zow-č’u mi-n y-exu-a zow-s-ƛin
di z č’ikay gon mi y ukar č’u s yołi ła r n kin mi s r xosi yoł ru łi n r iy a zow č’u mi n y exu a zow s ƛin
me GEN2 mirror CNTR you II show NEG.PST.WIT PST.WIT if who.OBL LAT TOP even you GEN1 IV be.sick PRS.PRT be PST.PRT NMLZ and IV know INF be.NPRS NEG.PST.WIT you TOP II die INF be.NPRS PST.WIT QUOT
pron nsuf n3 suf pron pref v vsuf vsuf conj pron nsuf suf suf pron nsuf pref v vsuf v vsuf deriv suf pref v vsuf v vsuf pron suf pref v vsuf v vsuf suf

"If my mirror hadn't shown you, nobody would have known that you were sick, and you would have died", said the younger brother.

Если мое зеркало не показало бы тебя, никто не знал бы о твоей болезни и ты умерла бы, сказал младший брат.


In text Who is the biggest of them?
t’eka-r šebi eƛi-a-kin r-iy-n anu neła-z šilu-bi-ƛ’ r-oq-xosi šebin
t’eka r šebi eƛi a kin r iy n anu neła z šilu bi ƛ’ r oq xosi šebin
he.goat LAT what say INF even IV know PST.UNW be.NEG DEM1.IISG.OBL GEN2 horn PL SUPER.ESS IV happen PRS.PRT thing
n3 nsuf pron v vsuf suf pref v vsuf v pron nsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf n4

The goat didn't even notice what happened on its horns.

Козел совсем не почувствовал того, что положили на его рога.


In text The wooden horse
ža gulu sis čuret’ b-ok’-run hawa-ƛ’ b-ik’i-n ʕoƛno ħon-n xeci-n bita-azar b-ay-xosi zow-n
ža gulu sis čuret’ b ok’ run hawa ƛ’ b ik’i n ʕoƛno ħon n xeci n bita azar b ay xosi zow n
DEM1.SG horse one whip III beat IMM.ANT.CVB air SUPER.ESS III go PST.UNW seven mountain TOP leave PFV.CVB distance IN.LAT.DIST III come PRS.PRT be.NPRS PST.UNW
pron n3 num n3 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf num n2 suf v vsuf n nsuf pref v vsuf v vsuf

This horse went into the air after one beat with the whip, and leaving behind seven mountains, went far into the distance.

Этот конь от одного удара плетью летал и, оставляя за собой семь гор, переходил в ту сторону.


In text The hen and the rooster...
žedu-a eƛi-xosi šebinon rok’u-ƛ’ r-iči-r-n yoł yoł-za žedu-ƛ žedu-n xeci-n onoču xizor–q’ˤimer b-uti-n idu-ɣor-n b-ik’i-n neła-a neła-s beyni b-odi-a b-oq-n
žedu a eƛi xosi šebinon rok’u ƛ’ r iči r n yoł yoł za žedu ƛ žedu n xeci n onoču xizor–q’ˤimer b uti n idu ɣor n b ik’i n neła a neła s beyni b odi a b oq n
DEM1.IIPL ERG say PRS.PRT something heart SUPER.ESS IV be CAUS PFV.CVB be be LCV.CVB DEM1.IPL.OBL SUB.ESS DEM1.IPL.OBL TOP leave PFV.CVB hen back III turn.back PFV.CVB home IN.ALL TOP III go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 work III do INF III begin PST.UNW
pron nsuf v vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf vsuf v v vsuf pron nsuf pron suf v vsuf n3 adv pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

Remembering what they were saying, the hen left them where they where and returned home to do her work.

Запомнив все то, что они сказали, и оставив их между собой там же, курица обратно вернулась домой и приступила делать свою работу.


In text A king
mi minara-ɣor izi-ƛ’oräy qoqoƛi-x izi-xozo-s-n wˤał-r oq-zey ʕiyad-x oq-xosi yoł-rułi-s-n ʕalamałi di-q esi-o-ƛin
mi minara ɣor izi ƛ’oräy qoqoƛi x izi xozo s n wˤał r oq zey ʕiyad x oq xosi yoł rułi s n ʕalamałi di q esi o ƛin
you minaret IN.ALL get.up SIM.CVB laugh IPFV.CVB get.up PRS.PRT.OBL GEN1 TOP downward LAT become SIMCVB cry IPFV.CVB begin PRS.PRT be MSD GEN1 TOP amazement me POSS.ESS tell IMPR QUOT
pron n nsuf v vsuf v vsuf v vsuf nsuf suf adv nsuf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf nsuf suf n4 pron nsuf v vsuf suf

"Tell me the wonder why you are laughing when you go up the minaret and why you are crying when you go down!"

в чем тайна того, что ты, когда поднимаешься на минарет смеешься, а когда спускаешься, плачешь.


In text The king's three sons and one daughter
ɣˤutku-a-zo-ni im-q ħobo-n b-ok’-n rok’u-r r-eti-ru šebin harizi r-odi-näy r-oq-xosi yoł-ƛin
ɣˤutku a zo ni im q ħobo n b ok’ n rok’u r r eti ru šebin harizi r odi näy r oq xosi yoł ƛin
house IN.ESS ATTR.OBL DEF pole POSS.ESS leg TOP III beat PFV.CVB heart LAT IV want PST.PRT thing request IV do CND.CVB IV happen PRS.PRT be QUOT
n4 nsuf suf suf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 comp pref v vsuf pref v vsuf v suf

"If you kick a pole in the house and ask for what your heart desires, it will become true."

если пинать ногой столб, который находится дома, и просить его, то сбудутся все желания.


In text The king's three sons and one daughter
yiła t’as-a łi-n et’-n q’ˤida-ɣor čˤaƛi-näy ža łi micxir-ƛ’or r-uti-xosi-ƛin
yiła t’as a łi n et’ n q’ˤida ɣor čˤaƛi näy ža łi micxir ƛ’or r uti xosi ƛin
DEM2.IISG.OBL washbowl IN.ESS water TOP pour PFV.CVB down IN.ALL pour.out CND.CVB DEM1.SG water money SUPER.LAT IV turn PRS.PRT QUOT
pron n3 nsuf n4 suf v vsuf adv nsuf v vsuf pron n4 n3 nsuf pref v vsuf suf

"If one pours water into this bowl and pours it out again, this water turns into money/jewelry", the boy told.

Если налить воду в тазик и вылить, то она превращается в драгоценности мол, рассказал юноша.


In text Aliqilich
hudu neła-a mežu-r łi neƛ-xosi anu-a-ƛin
hudu neła a mežu r łi neƛ xosi anu a ƛin
so DEM1.IISG.OBL ERG you(I)PL.OBL LAT water give PRS.PRT be.NEG Q QUOT
excl pron nsuf pron nsuf n4 v vsuf v suf suf

"So he's not giving you water?", he asked the widow.

И что он вам воду не дает что ли, спросил он у этой вдовы.


In text Aliqilich
neła-a elu-r łi neƛ-xosi ƛˤebaxay sosit’a elu-a neła-r y-ac’-ani-x kid teƛ-näy
neła a elu r łi neƛ xosi ƛˤebaxay sosit’a elu a neła r y ac’ ani x kid teƛ näy
DEM1.IISG.OBL ERG we(I)OBL LAT water give PRS.PRT yearly once we(I)OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT II eat MSD AD.ESS girl give CND.CVB
pron nsuf pron nsuf n4 v vsuf adv adv pron nsuf pron nsuf pref v deriv nsuf n2 v vsuf

"He gives us water, if once a year we give him a girl to eat.

Дает он нам воду, если мы раз в году даем ему кушать девушку.


In text Aliqilich
di-q ʕaq’lu mołi-xosi-a oq-n mi aparak’-ƛin
di q ʕaq’lu mołi xosi a oq n mi aparak’ ƛin
me POSS.ESS advice teach PRS.PRT Q become PFV.CVB you newcomer QUOT
pron nsuf n3 v vsuf suf v vsuf pron n1 suf

"You want to teach me an advice, newcomer?", said the dragon, got up and grasped him.

Ты хочешь меня учить, пришелец, мол, сказал и дракон бросился на него.


In text Aliqilich
ɣudes sasaq-aza elo-r-n r-ay-n sis aluk’a sideni qˤaba miƛ’i-bi r-iħanad-xosi yoł
ɣudes sasaq aza elo r n r ay n sis aluk’a sideni qˤaba miƛ’i bi r iħanad xosi yoł
daily in.the.morning IN.VERS.DIST there LAT and III.PL come PFV.CVB one white other black ram PL III.PL fight PRS.PRT be
adv adv nsuf adv nsuf suf pref v vsuf num adj adj adj n3 nsuf pref v vsuf v

Every day in the morning, one white and one black ram came and were fighting.

Ежедневно с утра туда приходят и дерутся бараны, один белый, другой черный.


In text Aliqilich
aždaħ-ƛ’or b-uti-ru-ni bikori nex-x yoł ma-bi-x r-esu-ru šinaw šebin neła-a r-ac’-xosi yoł-ƛin
aždaħ ƛ’or b uti ru ni bikori nex x yoł ma bi x r esu ru šinaw šebin neła a r ac’ xosi yoł ƛin
dragon SUPER.LAT III turn.back PST.PRT DEF snake come IPFV.CVB be outside PL AD.ESS IV find PST.PRT every thing DEM1.IISG.OBL ERG IV eat PRS.PRT be QUOT
n3 nsuf pref v vsuf suf n3 v vsuf v n2 nsuf nsuf pref v vsuf adj n4 pron nsuf pref v vsuf v suf

A snake that turned into a dragon is coming and it will eat up everything it finds!"

змея обратившаяся в дракона, идет, она съедает все, что находит на улице мол.


In text Aliqilich
aždaħ-s xexbi r-exur-ru-n di yoł ža aždaħ-tow b-exur-xosi-n di yoł-ƛin
aždaħ s xexbi r exur ru n di yoł ža aždaħ tow b exur xosi n di yoł ƛin
dragon GEN1 children III.PL kill PST.PRT TOP me be DEM1.SG dragon EMPH III kill PRS.PRT TOP me be QUOT
n3 nsuf n1 pref v vsuf suf pron v pron n3 suf pref v vsuf suf pron v suf

"I am the one who killed the dragon's children, and I will also kill the dragon!", Aliqilich said and waited until the dragon came.

Аликилич сказал, что это я убил детей дракона, и я буду убивать самого дракона тоже и остался там до прибытия дракона.


In text Aliqilich
ƛirba žek’u-ƛ’ di b-iħanad-xosi anu
ƛirba žek’u ƛ’ di b iħanad xosi anu
guest man SUPER.ESS me III fight PRS.PRT be.NEG
n1 n1 nsuf pron pref v vsuf v

"I do not fight with a guest.

Я не дерусь с гостем.


In text Aliqilich
di-gon ay-asi elo žedu-z berten-łer nesi ʕAliqilič-a di-r łeno ukru neƛ-s yedu kesu-bi cax-xosi oq-zaƛ’
di gon ay asi elo žedu z berten łer nesi ʕAliqilič a di r łeno ukru neƛ s yedu kesu bi cax xosi oq zaƛ’
me CNTR come RES.PRT there DEM1.IPL.OBL GEN2 marriage CONT.LAT DEM1.ISG.OBL Aliqilich ERG me LAT five silver give PST.WIT DEM2.IISG tale PL write PRS.PRT become CSL.CVB
pron suf v vsuf adv pron nsuf n3 nsuf pron n1 nsuf pron nsuf num n3 v vsuf pron n3 nsuf v vsuf v vsuf

And I came to their marriage as well, and Aliqilich gave me 5 silver (coins), because I am writing down those tales.

Я тоже был на их свадьбе и Аликилич мне дал пять золота из-за того, что я пишу сказки.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
sida idu q’ˤuna xan-r moči b-oq-xosi anu
sida idu q’ˤuna xan r moči b oq xosi anu
one.OBL home two.OBL khan LAT place I.PL become PRS.PRT be.NEG
num adv num n1 nsuf n3 pref v vsuf v

In one home there is no place for two kings.

в одном доме двум царям нет места.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
ele di-r eti-xosi mi-n ow-n di-n nex-s-ƛin
ele di r eti xosi mi n ow n di n nex s ƛin
here me LAT love PRS.PRT you TOP bring PFV.CVB me TOP come PST.WIT QUOT
adv pron nsuf v vsuf pron suf v vsuf pron suf v vsuf suf

So there, I took my beloved you and I came."

Вот и я любимого тебя взяла и пришла.


In text The hunters
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax q’ˤano halmaɣ netin-tow sadaq bełi-ƛ’ b-ik’i-xosi
zow n ƛax zow n anu ƛax q’ˤano halmaɣ netin tow sadaq bełi ƛ’ b ik’i xosi
be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT two friend always EMPH together hunting SUPER.ESS I.PL go PRS.PRT
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num n1 adv suf adv n3 nsuf pref v vsuf

Once upon a time, there were two friends, who always went hunting.

Были, говорят или не были два друга, которые всегда вместе ходили на охоту.


In text The hunters
žedu-łay sis zow-n netin-tow b-uy-xor mec esi-xosi sida-ni-a heresi gurow esi-x zow-n anu
žedu łay sis zow n netin tow b uy xor mec esi xosi sida ni a heresi gurow esi x zow n anu
DEM1.IPL.OBL CONT.ABL one be.NPRS PFV.CVB always EMPH III true AD.LAT language tell PRS.PRT one.OBL DEF ERG false except tell IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG
pron nsuf num v vsuf adv suf pref adj nsuf n3 v vsuf num suf nsuf adj post v vsuf v vsuf v

One of them was always telling the truth, the other one told nothing but lies.

Из них один всегда рассказывал только правду, а рассказывал только ложь.


In text The hunters
adäz elo-r bit’araw mec esi-xosi-ni ay-n
adäz elo r bit’araw mec esi xosi ni ay n
ahead there LAT true language tell PRS.PRT DEF come PST.UNW
adv adv nsuf adj n3 v vsuf suf v vsuf

The one who always said the truth went ahead.

Первым туда пришел правду рассказывающий.


In text The hunters
nesi-ł-gon xizaz iłe-tow salam-n teƛ-n žedu-ł teł heresi mec esi-xosi ay-n q’ˤida iči-n
nesi ł gon xizaz iłe tow salam n teƛ n žedu ł teł heresi mec esi xosi ay n q’ˤida iči n
DEM1.ISG.OBL CONT.ESS CNTR from.behind as EMPH greeting TOP give PFV.CVB DEM1.IPL.OBL CONT.ESS inside false language tell PRS.PRT come PFV.CVB down sit PST.UNW
pron nsuf suf adv conj suf n3 suf v vsuf pron nsuf post adj n3 v vsuf v vsuf adv v vsuf

The liar came greeting from behind, went to join them and sat down.

За ним же с приветствием к собравшимся пришел и сел неправду рассказывающий (обманщик).


In text The hunters
eƛi-a šebinon koƛ’i-č’ey haqu-a ogu-n heresi mec esi-xosi-ni ƛexu-asi yoł-zay b-uy-xor mec esi-xosi-ni ħal-ar-n oƛix-n eƛi-n
eƛi a šebinon koƛ’i č’ey haqu a ogu n heresi mec esi xosi ni ƛexu asi yoł zay b uy xor mec esi xosi ni ħal ar n oƛix n eƛi n
say INF something understand.to NEG.PST.CVB mouth IN.ESS gape PFV.CVB false language tell PRS.PRT DEF remain RES.PRT be SIM.CVB III true AD.LAT language tell PRS.PRT DEF strength IN.LAT TOP appear PFV.CVB say PST.UNW
v vsuf pron v vsuf n2 nsuf v vsuf adj n3 v vsuf suf v vsuf v vsuf pref adj nsuf n3 v vsuf suf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf

While the liar stood there with an open mouth not knowing what to say, and the one who always said the truth came to help and said:

Разинув рот, не зная что сказать, когда остался неправду рассказывающий (обманщик), правду рассказывающий на помощь пришел и сказал,


In text The hunters
neła-r-n maxšel b-eti-xosi
neła r n maxšel b eti xosi
DEM1.IISG.OBL LAT TOP skill III want PRS.PRT
pron nsuf suf n3 pref v vsuf

And that requires skill.

None


In text Seven brothers and one sister
elo teł y-exu-asi esiw y-esu-nosi yedu šebin šebi t’o idu r-oq-x-ƛin baru-bi-q esir-zaƛ’ ele-ar r-iy-xosi šebin anu-ƛin inkar b-is-n r-iči-n
elo teł y exu asi esiw y esu nosi yedu šebin šebi t’o idu r oq x ƛin baru bi q esir zaƛ’ ele ar r iy xosi šebin anu ƛin inkar b is n r iči n
there inside II die RES.PRT sister II find ANT.CVB DEM2.IISG thing what here home IV happen PRS QUOT wife PL POSS.ESS ask CSL.CVB here IN.LAT IV know PRS.PRT thing be.NEG QUOT rejection III take PFV.CVB II.PL be PST.UNW
adv post pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n4 pron adv adv pref v vsuf suf n2 nsuf nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 v suf n3 pref v vsuf pref v vsuf

When they found their dead sister inside, and asked their wives: "What happened here at home?", they rejected: "We don't know anything about this here."

Там внутри нашли мертвую сестру и когда спросили жен о том, что здесь дома происходит мол, те отказались, что мы ничего не знаем мол.


In text Seven brothers and one sister
sida q’orolay-s mamalay zow-n ɣudes šuda-ƛ’or-n b-ik’i-n akbar r-oɣ-x b-iči-xosi
sida q’orolay s mamalay zow n ɣudes šuda ƛ’or n b ik’i n akbar r x b iči xosi
one.OBL widow GEN1 rooster be.NPRS PFV.CVB daily graveyard SUPER.LAT TOP III go PFV.CVB call.for.prayer IV take.away IPFV.CVB III be PRS.PRT
num n2 nsuf n3 v vsuf adv n4 nsuf suf pref v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

A widow had a rooster, who went to the graveyard every day to crow.

У одной вдовы был петух ежедневно идущий на кладбище и кукарекающий.


In text Seven brothers and one sister
nełƛ’o-n mamalay q’oq’oƛi-xosi-n akbar r-oɣ-xosi-n b-iči-č’i-zaƛ’ šud-n r-ič’i-n tełer y-ezu-nosi elo yiła-r bercinaw kid y-esu-n
nełƛ’o n mamalay q’oq’oƛi xosi n akbar r xosi n b iči č’i zaƛ’ šud n r ič’i n tełer y ezu nosi elo yiła r bercinaw kid y esu n
then TOP rooster crow PRS.PRT and call.for.prayer IV take.away PRS.PRT TOP III cease NEG.FUT CSL.CVB grave TOP IV dig PFV.CVB into II look ANT.CVB there DEM2.IISG.OBL LAT beautiful girl II find PST.UNW
adv suf n3 v vsuf suf n4 pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf adv pron nsuf adj n2 pref v vsuf

Then the rooster still didn't stop crowing and cackling, so she dug out the grave, looked inside and found a beautiful girl.

Тогда тоже петух не перестал кукарекать и кудахтать и когда она раскопала могилу и посмотрела, там на нашла красивую девушку.


In text A mother and her three daughters
žek’u-s roži r-ay-xosi šebin r-odi-n t’ok’ow-ƛin
žek’u s roži r ay xosi šebin r odi n t’ok’ow ƛin
man GEN1 word IV come PRS.PRT thing IV do PFV.CVB anymore QUOT
n1 nsuf n4 pref v vsuf n4 pref v vsuf adv suf

"Don't do that again, so that other people don't scold you!", the father remained saying.

Больше не делай так, чтобы чужие ругали тебя мол, сказав ограничился отец.


In text A mother and her three daughters
yedu di-r ħažat r-oq-xosi-ƛin q’ˤida-ay-n r-is-n y-eže-ni esyu-a qˤirič’ k’emot’-a šeƛ’u-ł teł eqer-n
yedu di r ħažat r oq xosi ƛin q’ˤida ay n r is n y eže ni esyu a qˤirič’ k’emot’ a šeƛ’u ł teł eqer n
DEM2.IISG me LAT necessity IV become PRS.PRT QUOT down IN.ABL TOP IV take PFV.CVB II old DEF sister ERG scissors wooden.case IN.ESS clothing CONT.ESS inside put PST.UNW
pron pron nsuf n4 pref v vsuf suf adv nsuf suf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf n4 n2 nsuf n4 nsuf post v vsuf

"This is what I need!", the older sister said, took up the scissors and put them to the clothings in her wardrobe.

Это мне понадобится мол, старшая сестра подобрала их и положила в комоде для одежды.


In text The ring
sida qu-ł r-oƛ-a y-utir-nosi eni-a kid-qor eƛi-n mi babiw-qor eƛi-o nagaħ di y-exu-näy hoboda bašiqˤoy c’ox-xosi taraw nesi-a ɣˤanabi y-ow-n-ƛ-ƛin
sida qu ł r a y utir nosi eni a kid qor eƛi n mi babiw qor eƛi o nagaħ di y exu näy hoboda bašiqˤoy c’ox xosi taraw nesi a ɣˤanabi y ow n ƛ ƛin
one.OBL day CONT.ESS IV hurt INF II begin ANT.CVB mother ERG daughter POSS.LAT say PFV.CVB you father POSS.LAT say IMPR suddenly me II die CND.CVB that ring match PRS.PRT except.for DEM1.ISG.OBL ERG woman II marry PROHIB OPT QUOT
num n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf adv pron pref v vsuf pron n4 v vsuf post pron nsuf n2 pref v vsuf vsuf suf

One day, when the mother started to feel pain, she told her daughter: "Tell your father that when I suddenly die, he may only marry a woman who matches this ring!"

Однажды, когда начала болеть, мать сказала дочери, ты скажи мол своему отцу, вдруг если я умру пусть он женится только на той, которой подойдет это кольцо.


In text The ring
b-oƛƛo zaman-n b-ik’i-n babiw baru y-ow-a oq-nosi nesi-qor bašiqˤoy-n teƛ-n kid-a eƛi-n eniw-s wasi zow-s mi-qor howda bašiqˤoy c’ox-xosi taraw mi baru y-ow-n-ƛ-ƛin
b oƛƛo zaman n b ik’i n babiw baru y ow a oq nosi nesi qor bašiqˤoy n teƛ n kid a eƛi n eniw s wasi zow s mi qor howda bašiqˤoy c’ox xosi taraw mi baru y ow n ƛ ƛin
III middle time TOP III go PFV.CVB father wife II marry INF begin ANT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT ring TOP give PFV.CVB daughter ERG say PFV.CVB mother GEN1 testament be.NPRS PST.WIT you POSS.LAT DEM3.SG ring match PRS.PRT except.for you wife II marry PROHIB OPT QUOT
pref adv n3 suf pref v vsuf n1 n2 pref v vsuf v vsuf pron nsuf n4 suf v vsuf n2 nsuf v vsuf n2 nsuf n3 v vsuf pron nsuf pron n4 v vsuf post pron n2 pref v vsuf vsuf suf

After a while, when the father intented to find a[nother] wife, the daughter gave him the ring and said: "Mother's last wish was that you may only marry a woman who matches this ring."

Прошло некоторое время, когда отец начал поискать себе жену, дочь отдал ему кольцо и сказала, мама завещала, чтобы ты женился только на той, которой подойдет это кольцо.


In text The ring
best’al eni-a neła-ƛ’ r-ayr-xosi ɣudi-n q’ur-ƛ’or r-izi-n kid-a ħukmu b-odi-n eniw-s-ni bašiqˤoy-n neła-qay r-iqir-n y-oxi-ani-x-ƛin
best’al eni a neła ƛ’ r ayr xosi ɣudi n q’ur ƛ’or r izi n kid a ħukmu b odi n eniw s ni bašiqˤoy n neła qay r iqir n y oxi ani x ƛin
step mother ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS IV bring PRS.PRT day TOP throat SUPER.LAT IV get PFV.CVB girl ERG decision III do PFV.CVB mother GEN1 DEF ring TOP DEM1.IISG.OBL POSS.ABL IV take.away PFV.CVB II run.away MSD AD.ESS QUOT
n2 n2 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf n nsuf pref v vsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf n2 nsuf suf n4 suf pron nsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf suf

The fact that the stepmother bothered her so much went on her nerves and she decided to take her mother's ring away from her in order to run away.

Ей надоело издевательства со стороны мачехи и решила достать у нее кольцо матери и бежать.


In text Only the one who works will eat
nediw roq’ˤ ƛ’iri-r r-is-xosi žek’u oƛix-č’ey ʕuraw mix b-ik’i-n
nediw roq’ˤ ƛ’iri r r is xosi žek’u oƛix č’ey ʕuraw mix b ik’i n
such burden above LAT IV take PRS.PRT man appear NEG.PST.CVB much time III go PST.UNW
pron n4 adv nsuf pref v vsuf n1 v vsuf adv n3 pref v vsuf

Much time passed when no one appeared to take such a burden on themselves.

Долго не объявился человек, который мог бы взять такую «ношу».


In text Only the one who works will eat
eynod-xosi gurow žek’u iš-xosi anu-ƛin
eynod xosi gurow žek’u xosi anu ƛin
work PRS.PRT except man eat PRS.PRT be.NEG QUOT
v vsuf post n1 v vsuf v suf

Only someone who works will eat.

Кушает только тот, кто работает.


In text Only the one who works will eat
howlo-tow neła-a babiw-qor maħor čˤaƛi-ani-x t’as-n teƛ-n eƛi-n baba yiła ɣˤutku-a eynod-xosi gurow žek’u iš-xosi anu-ƛin
howlo tow neła a babiw qor maħor čˤaƛi ani x t’as n teƛ n eƛi n baba yiła ɣˤutku a eynod xosi gurow žek’u xosi anu ƛin
there EMPH DEM1.IISG.OBL ERG father POSS.LAT outside pour.out MSD AD.ESS washbowl TOP give PFV.CVB say PFV.CVB daddy DEM2.IISG.OBL house IN.ESS work PRS.PRT except man eat PRS.PRT be.NEG QUOT
adv suf pron nsuf n1 nsuf adv v deriv nsuf n3 suf v vsuf v vsuf n1 pron n4 nsuf v vsuf post n1 v vsuf v suf

There she gave her father the bowl in order to pour it outside and said: "Daddy, in this house only someone who works, gets to eat!"

Там же она отдала отцу вылить во дворе тазик и сказала, отец, мол в этом доме кушает только тот, кто работает.


In text Only the one who works will eat
babiw ʕuraw ɣˤaɣˤu izi-n nece y-eynod–izi-a r-eti-xosi nesi-s kid y-odi-asi y-esu-zaƛ’
babiw ʕuraw ɣˤaɣˤu izi n nece y eynod–izi a r eti xosi nesi s kid y odi asi y esu zaƛ’
father very be.happy get PFV.CVB so.much II get.to.work[?] INF IV love PRS.PRT DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter II do RES.PRT II find CSL.CVB
n1 adv comp v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

The father was very much delighted finding his daughter who loved working so much.

Отец очень обрадовался, когда привили у его дочери любовь к труду.


In text The stick's feat
ža-n eni–babiw-a y-egir-x zow-n anu ac y-ˤaɣˤi-o-ƛin eƛi-näy y-uqi-xosi q’ˤida iči-ƛin eƛi-näy hečk’er izi-xozo ʕadalaw uži-x łinar mi y-ik’i-x ža-n-nan elu-q kiki-a ay-ƛin
ža n eni–babiw a y egir x zow n anu ac y ˤaɣˤi o ƛin eƛi näy y uqi xosi q’ˤida iči ƛin eƛi näy hečk’er izi xozo ʕadalaw uži x łinar mi y ik’i x ža n nan elu q kiki a ay ƛin
DEM1.SG TOP parents ERG II let IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be.NEG door II open IMPR QUOT say CND.CVB II close PRS.PRT down sit QUOT say CND.CVB upright get.up PRS.PRT.OBL stupid boy AD.ESS why you II go IPFV.CVB DEM1.SG TOP INT we(I)OBL POSS.ESS feed INF must QUOT
pron suf n1pl nsuf pref v vsuf v vsuf v n2 pref v vsuf suf v vsuf pref v vsuf adv v suf v vsuf adv v vsuf adj n1 nsuf pron pron pref v vsuf pron suf suf pron nsuf v vsuf v suf

But her parents didn't let her go; [saying] "Why do you want to marry a stupid boy who when you say 'Open the door!', would close it, and when you say 'Sit down!', would get up? We will have to feed him as well."

Ее тоже родители не выдавали, если скажешь открой дверь, закрывающая, если скажешь садись, встающая зачем мол ты выходишь за болвана, его тоже нам придется содержать.


In text The stick's feat
meši-bi-x-zo eƛi-n buq b-etu-run-tow muq-n caƛi-n yizi meši-bi ʕaƛ-aɣor r-ik’i-xosi-ƛin
meši bi x zo eƛi n buq b etu run tow muq n caƛi n yizi meši bi ʕaƛ aɣor r ik’i xosi ƛin
bull.calf PL AD.ESS ATTR.OBL say PFV.CVB sun III set IMM.ANT.CVB EMPH line TOP draw PFV.CVB DEM2.IPL bull.calf PL village IN.VERS III.PL go PRS.PRT QUOT
n3 nsuf nsuf suf v vsuf n3 pref v vsuf suf n3 suf v vsuf pron n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

The one with the calves said: "Right after the sun sets, " ...

Телятник сказал, сразу после захода солнца эти телята линией оправляются в село.


In text The stick's feat
dibir-der-n b-ik’i-n yizi-a nesi-q r-oq-ru šebin esi-n łi-n bišʷa-n neła-a b-ok’–ok’-za r-oƛik’-xosi-ƛin hibo-ƛ yisi uži-r elu-a ħumukuli-bi-n žeda-ƛ’-si q’ay-n ħaži-asi zow-s amma ža b-uysi-tow hibo zow-n
dibir der n b ik’i n yizi a nesi q r oq ru šebin esi n łi n bišʷa n neła a b ok’–ok’ za r oƛik’ xosi ƛin hibo ƛ yisi uži r elu a ħumukuli bi n žeda ƛ’ si q’ay n ħaži asi zow s amma ža b uysi tow hibo zow n
imam APUD.LAT TOP I.PL go PFV.CVB DEM2.IPL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV happen PST.PRT thing tell PFV.CVB water and food and DEM1.IISG.OBL ERG III hit.several.times LCV.CVB IV let.appear PRS.PRT QUOT stick SUB.ESS DEM2.ISG.OBL boy LAT we(I)OBL ERG camel PL and DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS ATTR article TOP exchange RES.PRT be.NPRS PST.WIT but DEM1.SG III simple EMPH stick be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf n4 suf n4 suf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n3 nsuf pron n1 nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pron nsuf suf n3 suf v vsuf v vsuf conj pron pref adj suf n3 v vsuf

They went to the imam and told him what had happened: "Water and food appeared where he hit the stick onto, and we exchanged camels and the goods on them against the stick, but [then] it was just a simple stick.

Пошли к имаму они рассказали о том, что было, мы верблюды с товаром поменяли ему палку, мол на том месте где его бьют появляются вода и еда, но она оказалась обычной палкой.


In text The fisherman
yizi-qor doxtur-a eƛi-asi zow-n besuro b-ac’-näy neła r-oƛ-xosi r-ičir mežu-s-ƛin
yizi qor doxtur a eƛi asi zow n besuro b ac’ näy neła r xosi r ičir mežu s ƛin
DEM2.IPL.OBL POSS.LAT doctor ERG say RES.PRT be.NPRS PFV.CVB fish III eat CND.CVB DEM1.IISG.OBL IV be.sick PRS.PRT IV stop you(I)PL.OBL GEN1 QUOT
pron nsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron pref v vsuf pref v pron nsuf suf

A doctor had said to them: "If you eat fish, this will stop you from being sick."

Им врач советовал, мол если вы будете есть рыбу, то ваше здоровье поправится.


In text The fisherman
neširu buci-ƛ’ q’ˤano-n maħor-n b-oq-n t’akan-n y-is-n uži-a eƛi-n ulka-ł-kin anu-č’u-ru-q’aw xan-bi-n wazir-bi-n b-iš-xosi r-igu-ƛ’ay r-igu teł šebin yoł-asi magazin r-oq-ƛ-ƛin
neširu buci ƛ’ q’ˤano n maħor n b oq n t’akan n y is n uži a eƛi n ulka ł kin anu č’u ru q’aw xan bi n wazir bi n b xosi r igu ƛ’ay r igu teł šebin yoł asi magazin r oq ƛ ƛin
evening moon SUPER.ESS two TOP outside TOP I.PL become PFV.CVB glass TOP II take PFV.CVB boy ERG say PFV.CVB country CONT.ESS even be.absent NEG.PST.WIT PST.PRT EQU2 khan PL TOP vizier PL TOP I.PL eat PRS.PRT IV good SUPER.ABL IV good inside thing be RES.PRT shop IV become OPT QUOT
adv n3 nsuf num suf adv suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf vsuf nsuf n1 nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf pref adj nsuf pref adj adv n4 v vsuf n4 pref v vsuf suf

In the evening by moonlight, the two got outside and the boy took the glass and said: "May there be a shop where the best things are in, which the kings and viziers eat...."

В лунную ночь вдвоем вышли на улицу, юноша взял стакан и сказал, пусть у нас будет магазин, которого нету в стране, где едят цари и визири и лучшими вещами.


In text The fisherman
sasaq-qor žedu-a eƛi-za moči-ƛ’ yizi-r bercinaw magazin-n elo-tow teł xan-bi-r-si b-iłe b-iš-xosi moči-n ico-bi-ƛ’-gon b-igu-ƛ’ay b-igu q’ay-n b-esu-n
sasaq qor žedu a eƛi za moči ƛ’ yizi r bercinaw magazin n elo tow teł xan bi r si b iłe b xosi moči n ico bi ƛ’ gon b igu ƛ’ay b igu q’ay n b esu n
in.the.morning POSS.LAT DEM1.IPL ERG say LCV.CVB place SUPER.ESS DEM2.IPL LAT beautiful shop TOP there EMPH inside khan PL LAT ATTR I.PL as I.PL eat PRS.PRT place TOP shelf PL SUPER.ESS CNTR III good SUPER.ABL III good article TOP III find PST.UNW
adv nsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf pron nsuf adj n4 suf adv suf adv n1 nsuf nsuf suf pref conj pref v vsuf n3 suf n4 nsuf nsuf suf pref adj nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf

In the morning, on the place where they spoke, they found a beautiful shop with the best articles on the shelfs and a place to eat like for a king in it.

До утра на том месте, где они сказали нашли красивый магазин, там внутри же место как для царей, чтобы кушать, а на полках лучшие товары.


In text The fisherman
neła-ƛ’or ader-tow-n kid-a seru ħiši-xosi ɣˤalu–muži r-odi-asi r-iči-x
neła ƛ’or ader tow n kid a seru ħiši xosi ɣˤalu–muži r odi asi r iči x
DEM1.IISG.OBL SUPER.LAT forward EMPH TOP daughter ERG unlock lock PRS.PRT saddle IV do RES.PRT IV be PRS
pron nsuf adv suf suf n2 nsuf v v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

(The daughter put a saddle on it, which one could open and close).

(Задолго до этого девушка соорудила седло, которого можно закрывать или открывать).


In text Tabuldi
sasaqosi kiki-n xirer-n keze b-oq-xosi ƛirba-r ukru–micxir-n teƛ-n Žungutaw-a ža-n iži-n
sasaqosi kiki n xirer n keze b oq xosi ƛirba r ukru–micxir n teƛ n Žungutaw a ža n iži n
in.the.morning breast TOP nurse PFV.CVB meet III become PRS.PRT guest LAT gold.and.silver TOP give PFV.CVB Jungutav ERG DEM1.SG TOP take.out PST.UNW
adv n3 suf v vsuf comp pref v vsuf n1 nsuf n3 suf v vsuf n1 nsuf pron suf v vsuf

In the morning, [she] nursed [him], and Jungutav came and gave the guest gold and silver and took the child.

Утром кормили грудью, гостью полагающиеся драгоценности дали и Жунгутав забрал его.


In text Tabuldi
hudun xizaɣor aħo-a b-iyr-n čan b-ik’i-xosi moči
hudun xizaɣor aħo a b iyr n čan b ik’i xosi moči
nevertheless finally shepherd ERG III recognize PFV.CVB she.goat III go PRS.PRT place
adv adv n1 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf n3

Nevertheless the shepherd finally found out the place where the goat went to.

Тем не менее, в конце концов пастух узнал место, куда шла коза.


In text The dream
hemece-gon di-r neƛ-xosi bišʷa r-aq’ˤik’-ƛin babiw-qor-n eƛi-n ƛexu-ru neła-a nazono-qay-n r-uqˤi-n tusnaq’-ar uži-r r-iži-x-t’a y-ik’i-x zow-n
hemece gon di r neƛ xosi bišʷa r aq’ˤik’ ƛin babiw qor n eƛi n ƛexu ru neła a nazono qay n r uqˤi n tusnaq’ ar uži r r iži x t’a y ik’i x zow n
as.many CNTR me LAT give PRS.PRT food IV increase QUOT father POSS.LAT TOP say PFV.CVB remain PST.PRT DEM1.IISG.OBL ERG all POSS.ABL TOP IV hide PFV.CVB prison IN.LAT boy LAT IV lead PRS DISTR II go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf pron nsuf v vsuf n4 pref v suf n1 nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf n1 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf v vsuf

"Increase the food that you are giving to me!", she said to her father, ...

Столько еще пищу, дающую мне увеличь сказала папе и оставшуюся она тайно ото всех отнесла юноше в тюрьму.


In text The dream
neširu xan-a elo nasin sida-aɣor b-utir-nosi xan-a eƛi-n di łi ħaƛu-xosi t’akan sasaq-qor howt’o-r y-ayr-ru žek’u-x kid y-egir-a yoł-ƛin
neširu xan a elo nasin sida aɣor b utir nosi xan a eƛi n di łi ħaƛu xosi t’akan sasaq qor howt’o r y ayr ru žek’u x kid y egir a yoł ƛin
evening khan ERG there all one.OBL IN.VERS I.PL gather ANT.CVB khan ERG say PFV.CVB me water drink PRS.PRT glass tomorrow POSS.LAT here LAT II bring PST.PRT man AD.ESS daughter II send INF be QUOT
adv n1 nsuf adv adj num nsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n4 v vsuf n2 adv nsuf adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf v suf

In the evening the king gather everyone together and said: "I will marry my daughter off to the man who can bring my water-drinking-glass here tomorrow!"

???


In text The dream
xizyo nesi-a kinaw r-oq-ru šebinon esi-n xan-r nesi-a-q nesi-a łi ħaƛu-xosi-ni t’akan y-eti-n-ƛin esir-n
xizyo nesi a kinaw r oq ru šebinon esi n xan r nesi a q nesi a łi ħaƛu xosi ni t’akan y eti n ƛin esir n
afterwards DEM1.ISG.OBL ERG entire IV happen PST.PRT something tell PFV.CVB khan LAT DEM1.ISG.OBL ERG POSS.ESS DEM1.ISG.OBL ERG water drink PRS.PRT DEF glass II want PFV.CVB QUOT ask PST.UNW
adv pron nsuf adj pref v vsuf pron v vsuf n1 nsuf pron nsuf nsuf pron nsuf n4 v vsuf suf n2 pref v vsuf suf v vsuf

Afterwards, he told everything that happened and the king asked for the water-drinking-glass that he wanted.

???


In text Two friends
nesi-z-tow bˤeƛ’-ł yoł-ru biƛu-x aluk’a-ni bˤeƛ’q’ˤu-s reƛ r-ac’-näy ža xan saɣ oq-xosi yoł-ru-łi-n xalq’i-r r-iy-x-anu
nesi z tow bˤeƛ’ ł yoł ru biƛu x aluk’a ni bˤeƛ’q’ˤu s reƛ r ac’ näy ža xan saɣ oq xosi yoł ru łi n xalq’i r r iy x anu
DEM1.ISG.OBL GEN2 EMPH sheep CONT.ESS be PST.PRT belly AD.ESS white DEF sheep GEN1 meat IV eat CND.CVB DEM1.SG khan cure become PRS.PRT be PST.PRT NMLZ and people LAT IV know IPFV.CVB NEG
pron nsuf suf n3pl nsuf v vsuf n nsuf adj suf n3 nsuf n4 pref v vsuf pron n1 comp v vsuf v vsuf deriv suf n3 nsuf pref v vsuf vsuf

When he eats the meat of a sheep from his flock, which is white on its belly, this king will be healed; but the people don't know this.

None


In text Two friends
zaman-łay yisi-q ozuri-bi-łer kanłi b-ayr-xosi ƛˤeb y-iqi-n
zaman łay yisi q ozuri bi łer kanłi b ayr xosi ƛˤeb y iqi n
time CONT.ABL DEM2.ISG.OBL POSS.ESS eye PL CONT.LAT light III bring PRS.PRT leaf II get PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf n2 pref v vsuf

After a while, he picked up a leaf that brought back his eyesight to his eyes again.

None


In text The aunt
mi rasgi q’ʷarid oq-no-ƛin eƛi-n baru-a raład-z raʕalłi-xor-n ik’i-n sis qˤaƛu r-odi-o mi ele-ay bitor r-odi-a r-ay-xosi šebin mi-r-tow r-ay
mi rasgi q’ʷarid oq no ƛin eƛi n baru a raład z raʕalłi xor n ik’i n sis qˤaƛu r odi o mi ele ay bitor r odi a r ay xosi šebin mi r tow r ay
you at.all sadness become PROHIB QUOT say PST.UNW wife ERG sea GEN2 edge AD.LAT TOP go PFV.CVB one shout IV do IMPR you there IN.ABL thither IV do INF IV must PRS.PRT thing you LAT EMPH IV come
pron adv n3 v vsuf suf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf num n4 pref v vsuf pron adv nsuf adv pref v vsuf pref v vsuf n4 pron nsuf suf pref v

"Don't be sad at all!", said his wife, "Go to the edge of the sea and give a shout, then will the thing come to you what you will have to do."

Ты нисколько не расстраивайся, сказала жена, ты иди к берегу моря и один раз кричи, а дальше сам узнаешь, что должен делать.


In text The wolf and the three donkeys
ac ħiši-asi y-esu-zaƛ’ boc’i-a qˤaƛi-n ħiši-xosi ac seru-o-ƛin
ac ħiši asi y esu zaƛ’ boc’i a qˤaƛi n ħiši xosi ac seru o ƛin
door lock RES.PRT II exist CSL.CVB wolf ERG shout PST.UNW lock PRS.PRT door unlock IMPR QUOT
n2 v vsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf n2 v vsuf suf

Because the door was locked, the wolf shouted: "It's locked, unlock the door!"

Нашел запертую дверь и волк крикнул, Закрывающий, открой дверь мол.


In text The wolf and the three donkeys
łox äƛiru-gon boc’i-a reču-ƛxor qˤaƛi-n qˤaƛanad-xosi di teł-xor b-egir-ƛin
łox äƛiru gon boc’i a reču ƛxor qˤaƛi n qˤaƛanad xosi di teł xor b egir ƛin
thrice ORD CNTR wolf ERG cattle.shed SUB.LAT shout PST.UNW yell PRS.PRT me inside AD.LAT III let QUOT
adv num suf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf pron adv nsuf pref v suf

For the third time, the wolf shouted into the cattle-shed: "Shout, let me inside!"

Третий раз тоже волк крикнул в хлев, Кричащий, пусти меня во внутрь мол.


In text The wolf and the three donkeys
łˤora eƛi-ru ʕomoy-a žawab teƛ-n di qˤaƛanad-ru mixƛ’o mi-r r-oq-xosi šebin r-ukad hoboy-ƛin
łˤora eƛi ru ʕomoy a žawab teƛ n di qˤaƛanad ru mixƛ’o mi r r oq xosi šebin r ukad hoboy ƛin
three.OBL say PST.PRT donkey ERG answer give PST.UNW me yell PST.PRT late.at.night you LAT IV happen PRS.PRT thing IV see now QUOT
num v vsuf n3 nsuf n3 v vsuf pron v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf n4 pref v adv suf

The third donkey answered: "When I cry late at night, you'll see what happens then!"

Третий осел ответил. Если я закричу, теперь ты увидишь, что с тобой случиться мол.


In text The egg
sida qu-ł yedu dibir-der y-ik’i-n di-r kid y-odi-xosi sabaw cax-o-ƛin
sida qu ł yedu dibir der y ik’i n di r kid y odi xosi sabaw cax o ƛin
one.OBL day CONT.ESS DEM2.IISG imam APUD.LAT II go PST.UNW me LAT daughter II do PRS.PRT amulet write IMPR QUOT
num n4 nsuf pron n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf n2 v vsuf suf

One day she went to the imam [and said]: "Write me an amulet, which lets me have a daughter!"

В один день она пошла к муле, пиши мне амулет, который поможет рожать девочку.


In text The egg
sasaq idu-r-n ik’i-n uži-a eniw-q esi-n kid-łay bˤeƛ’ r-ac’-xosi boc’i idu-tow zow-n gugi-r-a y-ay ža yiła-bi-qay-ƛin
sasaq idu r n ik’i n uži a eniw q esi n kid łay bˤeƛ’ r ac’ xosi boc’i idu tow zow n gugi r a y ay ža yiła bi qay ƛin
in.the.morning home LAT TOP go PFV.CVB boy ERG mother POSS.ESS tell PST.UNW girl CONT.ABL sheep III.PL eat PRS.PRT wolf home EMPH be.NPRS PFV.CVB escape CAUS INF II must DEM1.SG DEM2.IISG.OBL PL POSS.ABL QUOT
adv adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf n3 adv suf v vsuf v vsuf vsuf pref v pron pron nsuf nsuf suf

In the morning, the boy went home and told his mother of the girl: "The 'wolf' who eats the sheep was in our home, it has to be removed from this place."

Утром пошел домой и сын рассказал матери о девочке, «волк», который съедает овец, находится в нашем же доме, надо ее удалить от этих местностей.


In text Tsirdukh
eli kec-a adäz eni-a b-exʷad-n b-aħi-r-n c’uda ƛeli neƛ-xosi
eli kec a adäz eni a b exʷad n b aħi r n c’uda ƛeli neƛ xosi
we sleep INF before mother ERG III slaughter PFV.CVB III cook CAUS PFV.CVB red lamb give PRS.PRT
pron v vsuf adv n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf adj n3 v vsuf

"Before we slept, our mother slaughtered, cooked and gave us the hot lamb.

...как моя мама перед тем, как мы легли спать, зарезала, сварила и давала нам красного ягненка мол...


In text Tsirdukh
k’ox äƛiru-gon xan-a egir-n ža bišom litra ɣˤay-s b-oɣ-xosi-ni Qartay-s gulu b-ow-a-nir-ƛin
k’ox äƛiru gon xan a egir n ža bišom litra ɣˤay s b xosi ni Qartay s gulu b ow a nir ƛin
twice ORD CNTR khan ERG send PFV.CVB DEM1.SG hundred liter milk GEN1 III hatch PRS.PRT DEF Qartay GEN1 horse III bring INF GER.PURP QUOT
adv num suf n1 nsuf v vsuf pron num n3 n2 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf vsuf suf

But for the second time, the king sent him to bring Qartay's horse which gives 100 liters of milk.

Второй раз тоже царь отправил его к Бабе-Яге, чтобы привести ее лошадь, которая дает сто литров молока.


In text Tsirdukh
di k’emot’-bi r-odi-x aħnad-xosi qaci-s ust’ar yoł-ƛin nesi-a žawab teƛ-n
di k’emot’ bi r odi x aħnad xosi qaci s ust’ar yoł ƛin nesi a žawab teƛ n
me wooden.case PL II.PL do IPFV.CVB walk.around PRS.PRT firewood GEN1 master be QUOT DEM1.ISG.OBL ERG answer give PST.UNW
pron n2 nsuf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf n1 v suf pron nsuf n3 v vsuf

"I am a carpenter working around making wooden cases." he answered.

Он ответил, я плотник, который делает сундуки мол.


In text Tsirdukh
xizaɣor-gon teł-tow ža-n xeci-n acmoł-n-nan ok’-bi r-ok’-nosi Qartay-a eƛi-n ha howži yiła b-odi-ru ħalt’i-s mi-r keze r-oq-xosi šebin neƛ-ani-x maħor y-egir di-ƛin
xizaɣor gon teł tow ža n xeci n acmoł n nan ok’ bi r ok’ nosi Qartay a eƛi n ha howži yiła b odi ru ħalt’i s mi r keze r oq xosi šebin neƛ ani x maħor y egir di ƛin
finally CNTR inside EMPH DEM1.SG TOP leave PST.UNW door TOP INT nail PL III.PL beat ANT.CVB Qartay ERG say PST.UNW well now DEM2.IISG.OBL III do PST.PRT work GEN1 you LAT meet IV become PRS.PRT thing give MSD AD.ESS outside II let me QUOT
adv suf adv suf pron suf v vsuf n suf suf n3 nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf excl adv pron pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf comp pref v vsuf n4 v deriv nsuf adv pref v pron suf

Finally, he left her inside, and after he had beated nails into the door, Qartay said: "Well now, let me out to give you something for the work that you have done!"

В конце концов, оставив ее там же, когда забивал гвоздями и двери, Баба-Яга сказала, ну, теперь отпусти меня, чтобы оплатить тебе положенные средства за эту работу мол.


In text Tsighruk
sida qu-ł q’ˤuya igo–taħo-zo-ni ʕaƛ-a b-iči-xosi łˤono-n esyu-bi endur-tow b-oq-n maħor
sida qu ł q’ˤuya igo–taħo zo ni ʕaƛ a b iči xosi łˤono n esyu bi endur tow b oq n maħor
one.OBL day CONT.ESS other nearby ATTR.OBL DEF village IN.ESS I.PL live PRS.PRT three TOP brother PL that.way EMPH III become PFV.CVB outside
num n4 nsuf n adv suf suf n3 nsuf pref v vsuf num suf n1 nsuf adv suf pref v vsuf adv

One day, three brothers who were living in another neighboring village went outside in that direction.

Однажды из другого ближайшего села просто так вышли путешествовать трое братьев.


In text Tsighruk
ža neła-a r-odi-xosi šebin r-ukad-nosi C’iɣruk’-a ħamori kur-n
ža neła a r odi xosi šebin r ukad nosi C’iɣruk’ a ħamori kur n
DEM1.SG DEM1.IISG.OBL ERG IV do PRS.PRT thing IV see ANT.CVB Tsighruk ERG cough exhale PST.UNW
pron pron nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf n1 nsuf n3 v vsuf

When he saw what he was doing, Tsighruk coughed.

Цигрук увидел, что она делает и закашлял.


In text Tsighruk
di-z eni-a neširu-xay-t’a b-exʷad-n miƛ’i-n eli b-iš-r-xosi-ƛin C’iɣruk’-a žawab b-odi-n
di z eni a neširu xay t’a b exʷad n miƛ’i n eli b r xosi ƛin C’iɣruk’ a žawab b odi n
me GEN2 mother ERG evening AD.ABL DISTR III slaughter PFV.CVB ram TOP we I.PL eat CAUS PRS.PRT QUOT Tsighruk ERG answer III do PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n3 suf pron pref v vsuf vsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf

"My mother slaughtered a ram every night and fed us", he replied.

Моя мама по вечера режет барана и кормит нас мол, ответил Цигрук.


In text Tsighruk
ža ħalt’i-łxor b-ik’i-xosi zaman-n b-iyr-n r-is-n muri-bi-n b-ik’i-n aždaħ-z idu-r-n sabani-ł r-oqu-n
ža ħalt’i łxor b ik’i xosi zaman n b iyr n r is n muri bi n b ik’i n aždaħ z idu r n sabani ł r oqu n
DEM1.SG work CONT.VERS III go PRS.PRT time TOP III find.out PFV.CVB III.PL take PFV.CVB needle PL TOP III go PFV.CVB dragon GEN2 home LAT TOP blanket CONT.ESS III.PL stick PST.UNW
pron n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf

He found out the time that he [the dragon] goes to work, took needles, went to the dragon's home and stuck them into the blanket.

Узнал время, когда он идет на работу, взял иголки, пошел домой к дракону и вколол их в одеяло.


In text Tsighruk
c’ik’iw-tow humer-n šeƛ’u-n xiszi r-odi-n neła-däɣor-n ik’i-n esir-n ɣamas y-odi-xosi žek’u eti-n-a-ƛin
c’ik’iw tow humer n šeƛ’u n xiszi r odi n neła däɣor n ik’i n esir n ɣamas y odi xosi žek’u eti n a ƛin
entire EMPH face and clothing and change IV do PFV.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.VERS TOP go PFV.CVB ask PST.UNW box II do PRS.PRT man want PST.UNW Q QUOT
adj suf n3 suf n4 suf comp pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf v vsuf n2 pref v vsuf n1 v vsuf suf suf

He changed his entire face and his clothes, went to him [the dragon] and asked if he wanted a man that makes boxes.

Он изменил все лицо, поменял одежду, пошел к нему и сказал, нужен ли тебе человек, который может мастерить сундук.


In text Tsighruk
šet’ur-n b-ezu–oƛ’ˤu-n neła-a nasin č’ura-bi r-ukad-xosi moči-bi esi-ru-xor-gon nesi-a ok’-bi paqˤƛir-x ik’i-x zow-n
šet’ur n b ezu–oƛ’ˤu n neła a nasin č’ura bi r ukad xosi moči bi esi ru xor gon nesi a ok’ bi paqˤƛir x ik’i x zow n
around TOP III examine PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG all light PL IV.PL see PRS.PRT place PL tell PST.PRT AD.LAT CNTR DEM1.ISG.OBL ERG nail PL hit IPFV.CVB go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf pref v vsuf pron nsuf adj n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf nsuf suf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

He [Tsighruk] struck in nails to where he [the dragon], looking around and seeing all the light, told.

Посмотрел вокруг и всюду, где он указывал на свет, он (Цигрук) забивал гвозди.


In text The sheep
b-oxi-n b-ik’i-xozo miƛ’i-ł xizay b-ˤał-n gulu-n ik’i-xosi yeda ɣˤay-z iħu-ƛ’-zo-ni ƛe-ƛ’ taqˤo-r b-oq-ƛ’oräy ža miƛ’i yisi-a b-exur-n iħu-aɣor kur-n
b oxi n b ik’i xozo miƛ’i ł xizay b ˤał n gulu n ik’i xosi yeda ɣˤay z iħu ƛ’ zo ni ƛe ƛ’ taqˤo r b oq ƛ’oräy ža miƛ’i yisi a b exur n iħu aɣor kur n
III run.away PFV.CVB III go PRS.PRT.OBL ram CONT.ESS from.behind III strike PFV.CVB horse TOP go PRS.PRT DEM2.ISG milk GEN2 river SUPER.ESS ATTR.OBL DEF bridge SUPER.ESS over.there LAT I.PL become SIM.CVB DEM1.SG ram DEM2.ISG.OBL ERG III kill PFV.CVB river IN.VERS throw PST.UNW
pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf post pref v vsuf n3 suf v vsuf pron n2 nsuf n3 nsuf suf suf n3 nsuf post nsuf pref v vsuf pron n3 pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

He striked his horse and rode behind the escaping ram, and when it got over the bridge over the milk river, he killed the ram and threw it into the river.

Он мчался на коне за убегающим бараном и при переходе моста через молочную реку, он убил барана и выбросил в реку.


In text Alms
bikori-a žawab b-odi-n maħor b-oq-č’i-ƛin t’o-tow b-iči-n b-ok’eł-xosi ħal yoł di-s
bikori a žawab b odi n maħor b oq č’i ƛin t’o tow b iči n b ok’eł xosi ħal yoł di s
snake ERG answer III do PST.UNW outside III become NEG.FUT QUOT here EMPH III live PFV.CVB III escape PRS.PRT condition be me GEN1
n3 nsuf n3 pref v vsuf adv pref v vsuf suf adv suf pref v vsuf pref v vsuf n3 v pron nsuf

The snake answered: "I won't come outside, I have the opportunity to live here."

Змея ответила, что у меня есть возможность здесь жить мол.


In text The sheikh
nazay mi-r teq-asi ciq-q riynoxu iči-xosi-ƛin
nazay mi r teq asi ciq q riynoxu iči xosi ƛin
from.where you LAT hear RES.PRT forest POSS.ESS sheikh live PRS.PRT QUOT
adv pron nsuf v vsuf n4 nsuf n1 v vsuf suf

"From where did you hear that there's a sheikh living in the forest?"

Откуда ты слышал, что в лесу бывает шейх.


In text The sheikh
xediw-a žawab teƛ-n di-q q’ˤoq’ˤoru-t’a magalu-bi zow-s nesi-r r-igu bišʷa r-eti-xosi yoł-ƛin
xediw a žawab teƛ n di q q’ˤoq’ˤoru t’a magalu bi zow s nesi r r igu bišʷa r eti xosi yoł ƛin
husband ERG answer give PST.UNW me POSS.ESS hollow DISTR bread PL be.NPRS PST.WIT DEM1.ISG.OBL LAT IV good food IV like PRS.PRT be QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf adj suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pref adj n4 pref v vsuf v suf

The husband answered: "I had hollow breads with me; and he likes good food."

Муж ответил, у меня были пустые лепешки, а он любит хорошую еду мол.


In text The sheikh
neła ɣun-xor y-ay-nosi baybik b-odi-n yiła-a qˤaƛanad-a riynoxu mi na egi yoł oƛix ader hič’č’a mi-r r-eti-xosi bišʷa-n r-ow-asi yoł-ƛin
neła ɣun xor y ay nosi baybik b odi n yiła a qˤaƛanad a riynoxu mi na egi yoł oƛix ader hič’č’a mi r r eti xosi bišʷa n r ow asi yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL tree AD.LAT II come ANT.CVB begin III do PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG yell INF sheikh you where ??? be appear forward very you LAT IV like PRS.PRT food TOP IV bring RES.PRT be QUOT
pron n4 nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf pron nsuf v vsuf n1 pron pron adv v v adv adv pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf v suf

When she came to the tree, she began to yell: "Sheikh, where are you? Come out, I'm bringing your favorite food!"

Пришла к тому дереву, и она начала звать, шейх, где ты здесь, покажись, я взял самую любимую твою еду мол.


In text The sheikh
y-ig-tow ža ƛ’iri y-iči-zaƛ’ riynoxu-a eƛi-n di sabaw-bi-n cax-xosi-anu šida-ƛin eƛi-łiri šayt’an-bi di-r ʕaq’uba neƛ-x-ƛin amma di-s nesi-r-si sis daru yoł-ƛin
y ig tow ža ƛ’iri y iči zaƛ’ riynoxu a eƛi n di sabaw bi n cax xosi anu šida ƛin eƛi łiri šayt’an bi di r ʕaq’uba neƛ x ƛin amma di s nesi r si sis daru yoł ƛin
II much EMPH DEM1.SG above II remain CSL.CVB sheikh ERG say PST.UNW me amulet PL TOP write PRS.PRT NEG why QUOT say CND.CVB.IRR devil PL me LAT torture give PRS QUOT but me GEN1 DEM1.ISG.OBL LAT ATTR one medicine be QUOT
pref adv suf pron adv pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n2 nsuf suf v vsuf vsuf pron suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf n3 v vsuf suf conj pron nsuf pron nsuf suf num n3 v suf

But because she insisted so much, the sheikh said: "I don't write a talisman, and if I told you why, the devils would give me torture, but I have one medicine for him."

В виду того, что она настаивала, шейх сказал, я талисманы не пишу, потому что шайтаны меня мучают, но у меня есть для него одно лекарство.


In text The sheikh
baru-r r-iy-x žaqˤuł xediw exu-xosi yoł-rułi
baru r r iy x žaqˤuł xediw exu xosi yoł rułi
wife LAT IV know PRS today husband die PRS.PRT be MSD
n2 nsuf pref v vsuf adv n1 v vsuf v vsuf

The wife knew that today the husband would die.

Жена знает, что муж сегодня умрет.


In text The fox and the crow
sod-xor b-izi-ƛ’oräy ziru-r b-ow-xosi muhu ɣʷˤadi-q b-iy-č’ey b-igi-ł-n
sod xor b izi ƛ’oräy ziru r b ow xosi muhu ɣʷˤadi q b iy č’ey b igi ł n
above AD.LAT III get.up SIM.CVB fox LAT III bring PRS.PRT granule crow POSS.ESS III know NEG.PST.CVB III swallow POT PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf

While getting over it, the crow accidentally swallowed the grain that it was bringing to the fox.

Когда набирала высоту, ворона случайно проглотила зерно, которое хотела привезти для лисы.


In text The udder
xexoy-bi-a c’iwni r-izir-n xec eni nesi-a elu-ƛ’or nex-xosi bikori b-exur-s-ƛin
xexoy bi a c’iwni r izir n xec eni nesi a elu ƛ’or nex xosi bikori b exur s ƛin
young.animal PL ERG tweet IV lift PFV.CVB enough mother DEM1.ISG.OBL ERG we(I)OBL SUPER.LAT come PRS.PRT snake III kill PST.WIT QUOT
n3 nsuf nsuf n4 pref v vsuf adv n2 pron nsuf pron nsuf v vsuf n3 pref v vsuf suf

The chicks lifted a tweet: "Enough, mommy, he killed a snake that was coming over us!"

Птенцы запищали, мама, оставь его, он убил змею, которая хотела идти на нас.


In text The udder
nesi-q neła-a meɣu-qor didur eƛi-a r-ay-xosi yoł-rułi mołi-n
nesi q neła a meɣu qor didur eƛi a r ay xosi yoł rułi mołi n
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.IISG.OBL ERG udder POSS.LAT how say INF IV must PRS.PRT be MSD teach PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n2 nsuf pron v vsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf

Him she taught how one has to speak to the udder.

Объяснила ему, как надо сказать вымени.


In text The udder
neła ʕansa-s hunar zow-n amru b-odi-run boƛ’araw žek’u exur-xosi
neła ʕansa s hunar zow n amru b odi run boƛ’araw žek’u exur xosi
DEM1.IISG.OBL walking.stick GEN1 talent be.NPRS PFV.CVB command III do IMM.ANT.CVB any man kill PRS.PRT
pron n3 nsuf n3 v vsuf n3 pref v vsuf adj n1 v vsuf

This walking stick's talent was that just by giving a command, it kills any man.

Этот трость была способна по велению убивать любого человека.


In text The udder
amma uži-a esi-n-anu meɣu-qor šebi eƛi-a r-ay-xosi yoł-rułi
amma uži a esi n anu meɣu qor šebi eƛi a r ay xosi yoł rułi
but boy ERG tell PFV.CVB NEG udder POSS.LAT what say INF IV must PRS.PRT be MSD
conj n1 nsuf v vsuf vsuf n2 nsuf pron v vsuf pref v vsuf v vsuf

But the boy didn't tell what one has to say to the udder.

Но юноша не рассказал о том, что надо сказать вымени.


In text The old man and the young boy
q’ˤog-ce bix eqer-s-yołi q’ˤida iči-za kokoru qˤiƛci r-oq-xosi-ƛin
q’ˤog ce bix eqer s yołi q’ˤida iči za kokoru qˤiƛci r oq xosi ƛin
hay.bale EQU1 hay put PST.WIT COND.IRR down sit LCV soft pillow IV become PRS.PRT QUOT
n4 nsuf n4 v vsuf vsuf adv v vsuf adj n4 pref v vsuf suf

If one had put a bale of hay to where one sits, it would become a soft pillow.

Если бы положил охапку сена на место сидения, получилась бы мягкая подушка мол.


In text The old man and the young boy
eƛ’i-si riƛu žek’u-s žiƛbo-si q’ˤim-s r-iči-xosi-ƛin
eƛ’i si riƛu žek’u s žiƛbo si q’ˤim s r iči xosi ƛin
last.year ATTR field man GEN1 this.year ATTR oneself GEN1 IV be PRS.PRT QUOT
adv suf n4 n1 nsuf adv suf n4 nsuf pref v vsuf suf

"Last year's field was someone else's, this year's field is his own."

Прошлогодняя пашня чужая бывает, а нынешнего года своя бывает мол.


In text The gift of the eagle
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax ɣudes bełi-ƛ’ aħnad-xosi sis bełiqan
zow n ƛax zow n anu ƛax ɣudes bełi ƛ’ aħnad xosi sis bełiqan
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT daily hunting SUPER.ESS walk.around PRS.PRT one hunter
v vsuf suf v vsuf vsuf suf adv n3 nsuf v vsuf num n1

Once upon a time there was a hunter who went on a hunt every day.

Был, говорят, не был один охотник, который каждый день ходил на охоту.


In text The gift of the eagle
cey-a eƛi-n mi di b-exur-n xizyo di na-gon b-oq-łin mi-z r-ig-za-r b-esu mežu-s-tow kici yoł r-odi-ru r-ig-łi šuƛ’i-xosi anu-ƛin
cey a eƛi n mi di b exur n xizyo di na gon b oq łin mi z r ig za r b esu mežu s tow kici yoł r odi ru r ig łi šuƛ’i xosi anu ƛin
eagle ERG say PST.UNW you me III kill PROHIB afterwards me where CNTR III become CNC.CVB you GEN2 IV good ZA LAT III exist you(I)PL.OBL GEN1 EMPH proverb be IV do PST.PRT IV good NMLZ forget PRS.PRT be.NEG QUOT
n3 nsuf v vsuf pron pron pref v vsuf adv pron pron suf pref v vsuf pron nsuf pref adj suf nsuf pref v pron nsuf suf n v pref v vsuf pref adj deriv v vsuf v suf

The eagle said: "Don't kill me! I'll will be a help for you somewhere; you have a proverb: 'A done good is not forgotten'."

Орел сказал, ты меня не убивай, когда-нибудь потом я принесу тебе пользу, есть же у вас поговорка, сделанное добро не забывается мол.


In text The gift of the eagle
didur ža r-eč’-xosi di-r r-iy-x-anu sosi mi-tow r-eč’-o-ƛin eƛi-n Ħusen-a nesi-qor
didur ža r eč’ xosi di r r iy x anu sosi mi tow r eč’ o ƛin eƛi n Ħusen a nesi qor
how DEM1.SG IV cut PRS.PRT me LAT IV know IPFV.CVB NEG at.first you EMPH IV cut IMPR QUOT say PST.UNW Hussein ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT
pron pron pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf adv pron suf pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf

"I don't know how to chop it down, you chop first!", said Hussein to him.

Я не знаю как можно его рубить, сначала сам руби мол, сказал Хусейн.


In text Hassan and Hussein
nedur r-esu-näy mi di eƛi-xosi šebin teqer-n iči
nedur r esu näy mi di eƛi xosi šebin teqer n iči
so IV exist CND.CVB you me say PRS.PRT thing listen.to PFV.CVB be
adv pref v vsuf pron pron v vsuf n4 v vsuf v

"If that's the case, listen carefully to what I am saying!

В таком случае, послушай внимательно то, что я тебе скажу.


In text Hassan and Hussein
sosi mi di-q r-ukar didur elo teł-ay ža b-oɣ-xosi xizyo di-n mi-r kumak b-odi-an-ƛin Ħusen-a-n eƛi-n
sosi mi di q r ukar didur elo teł ay ža b xosi xizyo di n mi r kumak b odi an ƛin Ħusen a n eƛi n
at.first you me POSS.ESS IV show how there inside IN.ABL DEM1.SG III take.away PRS.PRT afterwards me TOP you LAT help III do FUT.DEF QUOT Hussein ERG TOP say PST.UNW
adv pron pron nsuf pref v pron adv post nsuf pron pref v vsuf adv pron suf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf suf v vsuf

"First you show me how to take it out of there, afterwards I will help you too.", Hussein said.

Хусейн сказал, сперва ты мне покажи, как вытащить его оттуда, потом я тебе помогу мол.


In text The testament
ečrił-n exu-a zaman b-ay-nosi nesi-a uži-qor wasi b-odi-n di exu-nosi mi-r r-eti-za ɣˤutku-n r-odi-o y-exorił-xosi-n k’ot’onił-xosi-n aluk’a-n qˤaba-n y-oq-xosi gurow baru-n y-aw-n
ečrił n exu a zaman b ay nosi nesi a uži qor wasi b odi n di exu nosi mi r r eti za ɣˤutku n r odi o y exorił xosi n k’ot’onił xosi n aluk’a n qˤaba n y oq xosi gurow baru n y aw n
get.old PFV.CVB die INF time III come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG son POSS.LAT testament III do PST.UNW me die ANT.CVB you LAT IV want LCV house TOP IV do IMPR II become.longer PRS.PRT and become.shorter PRS.PRT and white and black and II become PRS.PRT except wife TOP II mouse TOP
v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf suf adj suf adj suf pref v vsuf post n2 suf pref n3 suf

He got older and when the time has come to die, he gave his testament to the son: "When I have died, you build a house where you want, but don't marry a woman except for one being black and white, be she long or short.

Когда он постарел, и настало время умереть, он завещал сыну, после моей смерти построй дом где тебе угодно и возьми себе жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.


In text The testament
babi-a eƛi-ru-q’aw y-exorił-xosi k’ot’onił-xosi aluk’a qˤaba y-oq-xosi baru-n y-iqi-n-anu
babi a eƛi ru q’aw y exorił xosi k’ot’onił xosi aluk’a qˤaba y oq xosi baru n y iqi n anu
dad ERG say PST.PRT EQU2 II become.longer PRS.PRT become.shorter PRS.PRT white black II become PRS.PRT wife TOP II get PFV.CVB NEG
n3 nsuf v vsuf nsuf pref v vsuf v vsuf adj adj pref v vsuf n2 suf pref v vsuf vsuf

He didn't get a wife that was black and white and longer and shorter, as the father had said.

Не нашел также, как сказал отец, жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.


In text The testament
sis-gon di-qor babi-a eƛi-n zow-s-ƛin esi-n uži-a y-exorił-xosi-n k’ot’onił-xosi-n qˤaba aluk’a y-oq-xosi-n gurow baru y-ow-n-ƛin
sis gon di qor babi a eƛi n zow s ƛin esi n uži a y exorił xosi n k’ot’onił xosi n qˤaba aluk’a y oq xosi n gurow baru y ow n ƛin
one CNTR me POSS.LAT dad ERG say PFV.CVB be.NPRS PST.WIT QUOT tell PST.UNW boy ERG II become.longer PRS.PRT TOP become.shorter PRS.PRT and black white II become PRS.PRT and except wife II marry PROHIB QUOT
num suf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf suf v vsuf suf adj adj pref v vsuf suf post n2 pref v vsuf suf

"My father said another thing to me:", told the boy, "Don't marry a wife unless she's becoming longer and shorter and is black and white."

Еще отец мне сказал, поведал юноша, возьми себе только жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.


In text The testament
ža ik’i-a ay-xosi ʕaƛ ʕuraw maqˤi zow-n
ža ik’i a ay xosi ʕaƛ ʕuraw maqˤi zow n
DEM1.SG go INF must PRS.PRT village very far.away be.NPRS PST.UNW
pron v vsuf v vsuf n3 adv adv v vsuf

The village where he had to go, was very far away.

Село, куда он должен был идти, находилось далеко.


In text The testament
eže-ni žek’u sadaq šebin r-iy-xosi šayx zow-n
eže ni žek’u sadaq šebin r iy xosi šayx zow n
old DEF man all thing IV know PRS.PRT sheikh be.NPRS PST.UNW
adj suf n1 adj n4 pref v vsuf n1 v vsuf

The old man was a sheikh who knew everything.

Старик был шейхом, который знал все.


In text The testament
di-s zikru neti-kin łiy-xosi-anu
di s zikru neti kin łiy xosi anu
me GEN1 religious.recitation when even end PRS.PRT NEG
pron nsuf n3 pron suf v vsuf vsuf

"My recitation never ends.

Чтение моего зикр никогда не заканчивается.


In text The testament
elo rešt’izi-n b-oq-n nazay eƛi-a b-iyr-č’ey neła-a ħaƛu-xosi-n b-oƛik’-n ħaƛu–iš-ani-łer b-uti-n
elo rešt’izi n b oq n nazay eƛi a b iyr č’ey neła a ħaƛu xosi n b oƛik’ n ħaƛu–iš ani łer b uti n
there take.a.rest TOP I.PL become PFV.CVB from.where say INF I.PL learn NEG.PST.CVB DEM1.IISG.OBL ERG drink PRS.PRT TOP I.PL pull.out PFV.CVB eat.and.drink MSD CONT.LAT I.PL turn PST.UNW
adv comp suf pref v vsuf adv v vsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf suf pref v vsuf v deriv nsuf pref v vsuf

They took a rest there, and she pulled out something to drink from no one knows where, and they started to eat and drink.

Решили остановиться там, откуда неведомо она вытащила питье (спиртное) и начали есть-пить.


In text The testament
elu-de-gon ƛirbałi-x keze oq-n idu teł kec-näy lamus b-iči-xosi-ƛin oq-n iči-n
elu de gon ƛirbałi x keze oq n idu teł kec näy lamus b iči xosi ƛin oq n iči n
we(I)OBL APUD.ESS CNTR hospitality AD.ESS meet become PFV.CVB home inside sleep CND.CVB shame III be PRS.PRT QUOT become PFV.CVB be PST.UNW
pron nsuf suf n4 nsuf comp v vsuf adv post v vsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf v vsuf

And he was like: "And for us it's a shame if someone is a guest and sleeps in one's home."

Он настоял на своем, а у нас считается зазорным, находясь в гостях, спать у него дома.


In text Razhbadin and Tawadin
yisi-r r-odi-xosi šebin di-r-tow r-iy-ƛin
yisi r r odi xosi šebin di r tow r iy ƛin
DEM2.ISG.OBL LAT IV do PRS.PRT thing me LAT EMPH IV know QUOT
pron nsuf pref v vsuf n4 pron nsuf suf pref v suf

I'll know what we do to him."

Я знаю, что ему делать мол.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-a yisi-a r-odi-xosi šebin-n bič’zi r-oq-č’ey esir-n yisi-q ya uži-x baru-a y-ow-x-anu mi ya xediw-x kid-a y-egir-x-anu
Ražbadin a yisi a r odi xosi šebin n bič’zi r oq č’ey esir n yisi q ya uži x baru a y ow x anu mi ya xediw x kid a y egir x anu
Razhbadin ERG DEM2.ISG.OBL ERG IV do PRS.PRT thing TOP understand IV become NEG.PST.CVB ask PST.UNW DEM2.ISG.OBL POSS.ESS neither son AD.ESS wife Q II marry IPFV.CVB NEG you neither husband AD.ESS daughter Q II send IPFV.CVB NEG
n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf comp pref v vsuf v vsuf pron nsuf conj n1 nsuf n2 suf pref v vsuf vsuf pron conj n1 nsuf n2 suf pref v vsuf vsuf

Razhbadin, who did not understand what he [Tavadi] was doing, asked him: "You neither mary off your son, nor your daughter.

Ражбадин не уразумев то, что он делает, спросил его, [в связи с чем ты организуешь это празднество], ты ни сына не женишь, ни дочь не выдаешь замуж мол.


In text Razhbadin and Tawadin
ža nesi-a eƛi-nosi yeda ig-tow lamus oq-x qazaq-a yisi-r b-odi-xosi ħurmat b-ukad-zaƛ’
ža nesi a eƛi nosi yeda ig tow lamus oq x qazaq a yisi r b odi xosi ħurmat b ukad zaƛ’
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL ERG say ANT.CVB DEM2.ISG much EMPH shame become PRS Georgian ERG DEM2.ISG.OBL LAT III do PRS.PRT respect III see CSL.CVB
pron pron nsuf v vsuf pron adv suf n3 v vsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf

When he [Tavadi] said that, he [Razhbadin] became very ashamed, because he saw the respect that the Georgian showed him.

Он ужасно постыдился, видя какое уважение ему оказывает грузин.


In text Razhbadin and Tawadin
ƛ’iri-gon ħažat r-oq-xosi šebin idu-n yoł
ƛ’iri gon ħažat r oq xosi šebin idu n yoł
above CNTR necessary IV become PRS.PRT thing home TOP be
adv suf comp pref v vsuf n4 adv suf v

Furthermore, a home is a necessary thing.

Дома тоже находится то, что необходимо дополнительно.


In text Razhbadin and Tawadin
yedu kid-gon Ražbadin-qor b-oq-ru ʕišq’u-d neti-ey yedu berten b-odi-x-ƛin idu-ɣor y-ik’i-xosi huni-n šuƛ’i-n qˤilo y-ok’eł-x
yedu kid gon Ražbadin qor b oq ru ʕišq’u d neti ey yedu berten b odi x ƛin idu ɣor y ik’i xosi huni n šuƛ’i n qˤilo y ok’eł x
DEM2.IISG girl CNTR Razhbadin POSS.LAT III become PST.PRT love INSTR when DUB DEM2.IISG marriage III do PRS QUOT home IN.ALL II go PRS.PRT way TOP forget PFV.CVB erroneously II go.away PRS
pron n2 suf n1 nsuf pref v vsuf n nsuf pron suf pron n3 pref v vsuf suf adv nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf adv pref v vsuf

The girl was so in love with Razhbadin, and because she prepared that marriage, she forgot the way home and got lost.

А это девушка так была влюблена в Ражбадина и в ожидании свадьбы, когда шла домой заблудилась и шла неправильным путем.


In text Razhbadin and Tawadin
ya di b-odi-xosi adab–ħurmat-a mi-z rok’u-r ʕeze b-oq-č’u yagi di-z halmaɣ-z-a mi-r rok’u-r r-eti-xanusi šebin-a r-odi-a-ƛin
ya di b odi xosi adab–ħurmat a mi z rok’u r ʕeze b oq č’u yagi di z halmaɣ z a mi r rok’u r r eti xanusi šebin a r odi a ƛin
either me III do PRS.PRT respect Q you GEN2 heart LAT be.enough III become NEG.PST.WIT or me GEN2 friend GEN2 Q you LAT heart LAT IV want NEG.PRS.PRT thing Q IV do PST.WIT.INT QUOT
conj pron pref v vsuf n3 suf pron nsuf n4 nsuf comp pref v vsuf conj pron nsuf n1 nsuf suf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf suf

Is the respect I give you not enough for your heart, or did my friends something to you that you do not want?"

Или тебе не нравится почтение, которое я тебе оказываю, или мои друзья сделали то, что тебе не по душе.


In text Razhbadin and Tawadin
ža kid nesi-a y-iži-xosi yoł-rułi Tawadi-r r-iy-x zow-n-anu
ža kid nesi a y iži xosi yoł rułi Tawadi r r iy x zow n anu
DEM1.SG girl DEM1.ISG.OBL ERG II lead PRS.PRT be MSD Tavadi LAT IV know IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron n2 pron nsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf v vsuf vsuf

Tavadi didn't know that this girl was the one he was going to marry.

Тавади не знал, что Ражбадин женится на этой девушке.


In text Razhbadin and Tawadin
nesi-q esi-č’u ža kid di-x y-ow-xosi yoł-rułi
nesi q esi č’u ža kid di x y ow xosi yoł rułi
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell NEG.PST.WIT DEM1.SG girl me AD.ESS II marry PRS.PRT be MSD
pron nsuf v vsuf pron n2 pron nsuf pref v vsuf v vsuf

I didn't tell him that she's the girl I am going to marry.

Я ему не говорил, что женюсь на этой девушке.


In text Razhbadin and Tawadin
mi-x y-iži-xosi kid qazaq-x y-egir-a mi razi oq-zaƛ’ di-a razi oq-ač’in-ƛin
mi x y iži xosi kid qazaq x y egir a mi razi oq zaƛ’ di a razi oq ač’in ƛin
you AD.ESS II lead PRS.PRT girl Georgian AD.ESS II send INF you agree become CSL.CVB me Q agree become NEG.FUT.DEF QUOT
pron nsuf pref v vsuf n2 n1 nsuf pref v vsuf pron comp v vsuf pron suf comp v vsuf suf

But if you agree to send the girl that should marry you to a Georgian, how could I not agree?"

Если ты согласен выдать за грузина девушку, на которой сам хотел жениться, я тоже согласен».


In text Razhbadin and Tawadin
hudayziko-tow Ražbadin-r b-odi-xosi berten Tawadi-ƛ’ar b-utir-n
hudayziko tow Ražbadin r b odi xosi berten Tawadi ƛ’ar b utir n
the.next.day EMPH Razhbadin LAT III do PRS.PRT marriage Tavadi SUPER.VERS III begin PST.UNW
adv suf n1 nsuf pref v vsuf n3 n1 nsuf pref v vsuf

The next day the marriage which was prepared for Razhbadin turned to Tawadi.

На следующий же день свадьбу, которую хотел сыграть Ражбадин, сыграли для Тавади.


In text Razhbadin and Tawadin
di mi-däɣor nex-ƛ’oräy ma-bi-x zow-ru-ni ʕoloq-bi-a žedu-a žedu-qor eƛi-x Ražbadin-łay baħarči-ƛin-a eƛi-an nesi-a nesi-x y-iži-xosi baħaray šebi eƛi-a iy-č’i-ru qazaq-x y-egir-x-ƛin
di mi däɣor nex ƛ’oräy ma bi x zow ru ni ʕoloq bi a žedu a žedu qor eƛi x Ražbadin łay baħarči ƛin a eƛi an nesi a nesi x y iži xosi baħaray šebi eƛi a iy č’i ru qazaq x y egir x ƛin
me you APUD.VERS come SIM.CVB yard PL AD.ESS be.NPRS PST.PRT DEF young.person PL ERG DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PRS Razhbadin CONT.ABL brave.young.man QUOT Q say FUT.DEF DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL AD.ESS II lead PRS.PRT fiancée what say INF know NEG.FUT.CVB PST.PRT Georgian AD.ESS II send PRS QUOT
pron pron nsuf v vsuf n2 nsuf nsuf v vsuf suf n1 nsuf nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf n1 nsuf n1 suf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n2 pron v vsuf v vsuf vsuf n1 nsuf pref v vsuf suf

When I came to you, the young people who were in their yards, were saying to each other: "Razhbadin is a brave young man, to send the bride he was to marry to an unknown Georgian."

Когда я шла к тебе, мужчины, которые стоят во дворе, друг другу говорили: Ражбадина можно ли назвать мужчиной, ведь невесту, на которой сам хотел жениться, выдает за какого-то неизвестного грузина.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-n goƛ’i-n nesi-qor eƛi-n eli howži halmaɣ-bi-n sadaq b-ik’i-a b-ay-xosi gulu-bi ħadur r-odi-o-ƛin
Ražbadin n goƛ’i n nesi qor eƛi n eli howži halmaɣ bi n sadaq b ik’i a b ay xosi gulu bi ħadur r odi o ƛin
Razhbadin TOP call PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW we now friend PL and together I.PL go INF I.PL must PRS.PRT horse PL prepare III.PL do IMPR QUOT
n1 suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron adv n1 nsuf suf adv pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf comp pref v vsuf suf

He called Razhbadin and said to him: "My friends and I must leave now, prepare the horses."

позвал Ражбадина и сказал ему: «Седлай наших лошадей, теперь мы с друзьями должны уехать.


In text Razhbadin and Tawadin
b-oƛƛo tabanaw mix b-ik’i-nosi Ražbadin-ƛ’or Tawadi-s kaɣat y-ay-x ec’no-ni baru-n y-ow-n pulanaw ɣudi-ƛ’or Telawi-ar horo Tiblis-a t’et’r-n łiy-n ay-ru uži-s berten b-odi-xosi-ƛin
b oƛƛo tabanaw mix b ik’i nosi Ražbadin ƛ’or Tawadi s kaɣat y ay x ec’no ni baru n y ow n pulanaw ɣudi ƛ’or Telawi ar horo Tiblis a t’et’r n łiy n ay ru uži s berten b odi xosi ƛin
III middle long time III go ANT.CVB Razhbadin SUPER.LAT Tavadi GEN1 letter II come IPFV.CVB new DEF wife TOP II bring PFV.CVB a.certain day SUPER.LAT Telavi IN.LAT come.IMPR Tbilisi IN.ESS learn PFV.CVB end PFV.CVB come PST.PRT son GEN1 marriage III do PRS.PRT QUOT
pref adv adj n3 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf adj suf n2 suf pref v vsuf adj n4 nsuf n nsuf v n nsuf v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf suf

After quite a long time has passed, a letter from Tavadi came to Razhbadin: "Come to Telavi on a certain day and bring your new wife; we are preparing the marriage of my son who came from finishing his studies in Tbilisi."

Прошло достаточно много времени, и Ражбадин получает от Тавади письмо: Приезжай с молодой женой в такой-то день в Телави: состоится свадьба сына, который приезжает из Тбилиси после окончания учебы».


In text Razhbadin and Tawadin
kaɣat-ƛ’ r-ukar-asi zow-n Tawadi-a di-z uži-de sadaq Tiblis-a t’et’r-x zow-ru halmaɣ-bi-n b-ay-xosi yoł-ƛin
kaɣat ƛ’ r ukar asi zow n Tawadi a di z uži de sadaq Tiblis a t’et’r x zow ru halmaɣ bi n b ay xosi yoł ƛin
letter SUPER.ESS IV show RES.PRT be.NPRS PFV.CVB Tavadi ERG me GEN2 son APUD.ESS together Tbilisi IN.ESS learn IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT friend PL TOP I.PL come PRS.PRT be QUOT
n2 nsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf n1 nsuf adv n nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf v suf

In the letter it was also pointed out that some friends who were studying together with the son in Tbilisi were coming.

Вписьме также было указано, что из Тбилиси приезжают друзья сына, которые учились вместе с ним.


In text Mother and daughter
huni-x-gon yiła-r ħon-ƛ’aɣor-tow ik’i-xosi aħo keze oq-n
huni x gon yiła r ħon ƛ’aɣor tow ik’i xosi aħo keze oq n
way AD.ESS CNTR DEM2.IISG.OBL LAT mountain SUPER.VERS EMPH go PRS.PRT shepherd meet become PST.UNW
n4 nsuf suf pron nsuf n2 nsuf suf v vsuf n1 comp v vsuf

On her way she met a shepherd who was also going to the mountain.

По пути она встретила чабана, который тоже шел в горы.


In text Mother and daughter
šow-ƛin ža kid qˤaƛanad-x šow neła-r r-oq-n-ƛin aħo-a esir-nosi eni-a nesi-qor eƛi-n di-s kid y-aq’ˤu his–kot’u xuxi-x y-iči-xosi
šow ƛin ža kid qˤaƛanad x šow neła r r oq n ƛin aħo a esir nosi eni a nesi qor eƛi n di s kid y aq’ˤu his–kot’u xuxi x y iči xosi
what QUOT DEM1.SG girl yell IPFV.CVB what DEM1.IISG.OBL LAT IV happen PST.UNW QUOT shepherd ERG ask ANT.CVB mother ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW me GEN1 daughter II much wool comb IPFV.CVB II be PRS.PRT
pron suf pron n2 v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n2 pref adv n v vsuf pref v vsuf

When the shepherd asked: "What is this girl yelling, what happened to her?", the mother said to him: "My daughter is combing much wool.

«Почему она кричит, что с ней случилось?» - интересовался чабан. Мать ответила: «Моя дочь много занимается расчесыванием шерсти.


In text Mother and daughter
sida ɣudi neła xuxi–ek’-n oč’ino-t’a q’ˤap’o b-odi-xosi yoł
sida ɣudi neła xuxi–ek’ n oč’ino t’a q’ˤap’o b odi xosi yoł
one.OBL day DEM1.IISG.OBL comb.and.spin PFV.CVB nine DISTR spindle III do PRS.PRT be
num n4 pron v vsuf num suf n3 pref v vsuf v

On one day she combs and spins and uses nine spindles.

За один день она готовит, прядет и расчесывает шерсть по девять веретен с нитками.


In text Mother and daughter
ža-n di r-iži-a r-eti-č’ey di-s b-odi-xosi ħalt’i b-exu-x-ƛin xizay y-ay-n
ža n di r iži a r eti č’ey di s b odi xosi ħalt’i b exu x ƛin xizay y ay n
DEM1.SG TOP me II.PL carry INF II.PL want NEG.PST.CVB me GEN1 III do PRS.PRT work III die PRS QUOT from.behind II come PST.UNW
pron suf pron pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf suf adv pref v vsuf

She came behind us, because she doesn't want me to take it with me, because my work that I do is coming to and end.

Она не хотела, чтобы я взяла их с собой и прибежала за мной, мол, мешаешь работе».


In text Mother and daughter
b-odi-xosi ħalt’i łiy-nosi esyu-bi-n idu-ɣor r-ik’i-n
b odi xosi ħalt’i łiy nosi esyu bi n idu ɣor r ik’i n
III do PRS.PRT work end ANT.CVB sister PL TOP home IN.ALL II.PL go PST.UNW
pref v vsuf n3 v vsuf n2 nsuf suf adv nsuf pref v vsuf

When they finished the work, the sisters went home.

Закончив работу, сестры пошли домой.


In text Mother and daughter
nesi-s rok’u-ƛ’or r-ay-n neła-z eni-a di-qor neširu-r oč’ino q’ˤap’o b-odi-xosi-ƛin eƛi-zaƛ’ di ʕadada-a bužzi oq-č’ey iči-asi zow-n
nesi s rok’u ƛ’or r ay n neła z eni a di qor neširu r oč’ino q’ˤap’o b odi xosi ƛin eƛi zaƛ’ di ʕadada a bužzi oq č’ey iči asi zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 heart SUPER.LAT IV come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 mother ERG me POSS.LAT evening LAT nine spindle III do PRS.PRT QUOT say CSL.CVB me in.vain Q believe become NEG.PST.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf pron nsuf adv nsuf num n3 pref v vsuf suf v vsuf pron adv suf comp v vsuf v vsuf v vsuf

It came onto his mind: "I seemingly didn't believe in vain that her mother said she could prepare nine spindles until the evening.

Он подумал: «Оказывается, я не зря поверил в то, что ее мать говорила мне, мол, до вечера она готовит девять веретен с нитками.


In text Ohoyo
di-n siħru-s ʕelmu mołi-xosi yoł r-eti-näy di-der-tow egir-ƛin eƛi-n Ox̌oyo-a
di n siħru s ʕelmu mołi xosi yoł r eti näy di der tow egir ƛin eƛi n Ox̌oyo a
me TOP slyness GEN1 science teach PRS.PRT be IV want CND.CVB me APUD.LAT EMPH send QUOT say PST.UNW Ohoyo ERG
pron suf n4 nsuf n3 v vsuf v pref v vsuf pron nsuf suf v suf v vsuf n1 nsuf

"I am also teaching the science of slyness; if you want, send him to me!", said Ohoyo.

«Если хочешь, отдай мне, я тоже обучаю науке о хитрости», - сказал Охойо.


In text Ohoyo
Ox̌oyo-z-gon idu biša–ħaƛa r-odi-xosi y-oq-n y-ay-asi q’ˤimaku kid-n zow-n
Ox̌oyo z gon idu biša–ħaƛa r odi xosi y oq n y ay asi q’ˤimaku kid n zow n
Ohoyo GEN2 CNTR home eating.and.drinking IV do PRS.PRT II become PFV.CVB II must RES.PRT grown.up girl TOP be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf suf adv n4 pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf adj n2 suf v vsuf

At Ohoyo's home there was a grown-up girl who had to prepare the food and drinking.

Дома у Охойо была зрелая девушка, которая готовила еду.


In text Ohoyo
ža posu-ƛ’or-t’a b-utir-x xalq’i b-ac’-xosi žek’u yoł-ƛin ʕaq’lu b-odi-n neła kid-a
ža posu ƛ’or t’a b utir x xalq’i b ac’ xosi žek’u yoł ƛin ʕaq’lu b odi n neła kid a
DEM1.SG cattle SUPER.LAT DISTR III turn IPFV.CVB people III eat PRS.PRT man be QUOT advice III do PST.UNW DEM1.IISG.OBL girl ERG
pron n4 nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf n1 v suf n3 pref v vsuf pron n2 nsuf

He is a man who turns people into cattle and eats them!", advised the girl.

Он человек, который ест людей, превращая их в животных», - советовала она ему.


In text This is not your merit
babiw-r čuqˤ-n uži-qor micxir eniw-qay b-iqi-xosi yoł-rułi
babiw r čuqˤ n uži qor micxir eniw qay b iqi xosi yoł rułi
father LAT notice PST.UNW boy POSS.LAT money mother POSS.ABL III get PRS.PRT be MSD
n1 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 n2 nsuf pref v vsuf v vsuf

The father noticed that the boy got the money from his mother.

Отец заметил, что сын получает деньги от матери.


In text This is not your merit
xizaɣor hudun neła-r r-iy-x babi-a uži-qay b-is-x-t’a micxir c’i-daɣor kur-xosi yoł-rułi
xizaɣor hudun neła r r iy x babi a uži qay b is x t’a micxir c’i daɣor kur xosi yoł rułi
finally nevertheless DEM1.IISG.OBL LAT IV know PRS dad ERG boy POSS.ABL III take IPFV.CVB DISTR money fire APUD.VERS throw PRS.PRT be MSD
adv adv pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf pref v vsuf suf n3 n4 nsuf v vsuf v vsuf

Nevertheless she finally found out that the father was throwing the money that the boy earned into the fire.

Наконец, она узнала, что отец берет деньги у сына и бросает в огонь.


In text Atid and Qarum
hič’č’a adäza ziru-a esi-a b-oq-n xabar sasaq yiła aɣˤu-z ƛ’ˤu-ƛ’or mesed-s-n micxir-s-n ixin-n r-ic’-n b-eže aw b-ay-xosi
hič’č’a adäza ziru a esi a b oq n xabar sasaq yiła aɣˤu z ƛ’ˤu ƛ’or mesed s n micxir s n ixin n r ic’ n b eže aw b ay xosi
the.most ahead fox ERG tell INF III begin PFV.CVB story tomorrow DEM2.IISG.OBL mill GEN2 roof SUPER.LAT gold GEN1 and money GEN1 and bag TOP IV fill PFV.CVB III big mouse III come PRS.PRT
adv adv n3 nsuf v vsuf pref v vsuf n3 adv pron n2 nsuf n3 nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n4 suf pref v vsuf pref adj n3 pref v vsuf

At first, the fox began to tell a story: "Tomorrow a big mouse will come onto the roof of this mill with a bag filled with gold and money.

Самый первый секрет начала рассказывать лиса: «Завтра на крышу этой мельницы должна прийти большая мышь с мешком, полным золота и денег.


In text Atid and Qarum
howlo-tow ža-n b-et’ir-n ža buq-a kec-xosi yoł
howlo tow ža n b et’ir n ža buq a kec xosi yoł
there EMPH DEM1.SG TOP III make.a.bed PFV.CVB DEM1.SG sun IN.ESS sleep PRS.PRT be
adv suf pron suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf v

And there it will make a bed and is going to sleep under the sun.

Она там же себе постелит и будет спать под солнцем.


In text Atid and Qarum
neła-r ɣˤʷay-s gurow ozuri dandi keze r-oq-xosi anu-ƛin
neła r ɣˤʷay s gurow ozuri dandi keze r oq xosi anu ƛin
DEM1.IISG.OBL LAT dog GEN1 except eye only meet IV become PRS.PRT be.NEG QUOT
pron nsuf n3 nsuf post n4 adv comp pref v vsuf v suf

"Only a dog's eye will fit her."

Ей же подходит только глаз собаки».


In text Atid and Qarum
zey-a xizyogon esi-n elu-z maduhalłi-q yoł-ru ʕaƛ-a łi ħaƛu-ani-x posu sida maqˤi yoł-ru-ni kero-qor r-ik’i-xosi
zey a xizyogon esi n elu z maduhalłi q yoł ru ʕaƛ a łi ħaƛu ani x posu sida maqˤi yoł ru ni kero qor r ik’i xosi
bear ERG then tell PST.UNW we(I)OBL GEN2 neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT village IN.ESS water drink MSD AD.ESS cattle one.OBL far.away be PST.PRT DEF ravine POSS.LAT IV go PRS.PRT
n3 nsuf adv v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 v deriv nsuf n4 num adv v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf

The bear then told: "In a village in our neighbourhood, the cattle has to go to a ravine that is far a way in order to drink water.

Затем рассказал медведь: «В соседнем селении скот на водопой водят в одно далекое ущелье.


In text Atid and Qarum
ele-aɣor halmaɣłi-n sadaq eli r-ik’i-nosi ɣudes q’ˤano–łˤono-t’a posu-s šebin r-iqi-xosi elu-r
ele aɣor halmaɣłi n sadaq eli r ik’i nosi ɣudes q’ˤano–łˤono t’a posu s šebin r iqi xosi elu r
there IN.VERS friendship TOP together we III.PL go ANT.CVB daily two.or.three DISTR cattle GEN1 thing IV get PRS.PRT we(I)OBL LAT
adv nsuf n4 suf adv pron pref v vsuf adv num suf n4 nsuf n4 pref v vsuf pron nsuf

When we friends go there together, we could each get two or three heads of cattle a day.

Мы с друзьями идем туда и ежедневно забиваем две-три головы скота.


In text Atid and Qarum
nesi xan-z raƛ’-r ay-nosi ʕAt’id-a naysinan xabar-bi r-egir-n di boƛ’araw unti saɣ b-odi-xosi yoł-ƛin
nesi xan z raƛ’ r ay nosi ʕAt’id a naysinan xabar bi r egir n di boƛ’araw unti saɣ b odi xosi yoł ƛin
DEM1.ISG.OBL khan GEN2 land LAT come ANT.CVB Atid ERG everywhere story PL IV send PST.UNW me any illness cure III do PRS.PRT be QUOT
pron n1 nsuf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf pron adj n3 comp pref v vsuf v suf

When coming onto the king's land, Atid spread the story everywhere: "I can cure any illness!"

Когда добрался до владений того хана, он везде и всюду говорил: «Я любые болезни лечу».


In text Three brothers
azbar-z ma-xor-n ay-n ža hemedur ezu-n ƛexu-asi yoł-zay y-oƛix-n hemeła-tow ɣˤanabi-a esir-n mi-r heresi mec esi-a koƛ’i-xosi-a koƛ’i-xosi anu-a-ƛin
azbar z ma xor n ay n ža hemedur ezu n ƛexu asi yoł zay y oƛix n hemeła tow ɣˤanabi a esir n mi r heresi mec esi a koƛ’i xosi a koƛ’i xosi anu a ƛin
palace GEN2 gate AD.LAT TOP come PFV.CVB DEM1.SG so look PFV.CVB remain RES.PRT be SIM.CVB II appear PFV.CVB DEM4.IISG.OBL EMPH woman ERG ask PST.UNW you LAT false language tell INF understand.to PRS.PRT Q understand.to PRS.PRT be.NEG Q QUOT
n3 nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron adv v vsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf pron suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf adj n3 v vsuf v vsuf suf v vsuf v suf suf

He came to the palace's gate, and when he remained looking likewise, the same woman appeared and asked him: "Can you lie or can you not?"

Зашел во двор дворца и, когда с удивлением осматривался, появилась та же женщина и также спросила: «Можешь ли ты лгать или нет?»


In text Three brothers
nesi-a sadaq r-odi-xosi šebin neła ɣˤanabi-r r-ukad-x zow-n
nesi a sadaq r odi xosi šebin neła ɣˤanabi r r ukad x zow n
DEM1.ISG.OBL ERG all IV do PRS.PRT thing DEM1.IISG.OBL woman LAT IV see IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf adj pref v vsuf n4 pron n2 nsuf pref v vsuf v vsuf

That woman was seeing all the things he did.

Женщина видела все, что он делал.


In text The girl's feat
q’orolay-z xabar-ƛ’ay yiła-r r-iy-n neła ʕaƛ-a teł nasin sida bečedaw žek’u-z berten-łer b-oq-xosi yoł-rułi
q’orolay z xabar ƛ’ay yiła r r iy n neła ʕaƛ a teł nasin sida bečedaw žek’u z berten łer b oq xosi yoł rułi
widow GEN2 story SUPER.ABL DEM2.IISG.OBL LAT IV know PFV.CVB DEM1.IISG.OBL village IN.ESS inside all one.OBL wealthy man GEN2 marriage CONT.LAT I.PL become PRS.PRT be MSD
n2 nsuf n3 nsuf pron nsuf pref v vsuf pron n3 nsuf post adj num adj n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

From the widow's telling, she knew that everyone in this village was going to the wedding of a rich man.

Из разговора вдовы она узнала, что в этом селе все готовятся к свадьбе богатого человека.


In text The girl's feat
elo berten-ł žedu-r imadu esi-a koƛ’i-xosi žek’u-tow iqi-n-anu
elo berten ł žedu r imadu esi a koƛ’i xosi žek’u tow iqi n anu
there marriage CONT.ESS DEM1.IPL.OBL LAT tale tell INF understand.to PRS.PRT man EMPH get PFV.CVB NEG
adv n3 nsuf pron nsuf n3 v vsuf v vsuf n1 suf v vsuf vsuf

They couldn't get a man there on the wedding, who could tell tales [to them?].

И на свадьбе они не нашли человека, который мог бы рассказать им сказку.


In text The blessed handkerchief
uži-a žedu-qor eƛi-n ža bikori sida ħal-a xeci mežu-a neła-a mežu-r r-odi-xosi žukłi šebi-ƛin
uži a žedu qor eƛi n ža bikori sida ħal a xeci mežu a neła a mežu r r odi xosi žukłi šebi ƛin
boy ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PST.UNW DEM1.SG snake one.OBL condition IN.ESS leave you(I)PL.OBL ERG DEM1.IISG.OBL ERG you(I)PL.OBL LAT IV do PRS.PRT evil what QUOT
n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron n3 num n3 nsuf v pron nsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 pron suf

The boy said to them: "Let go of the snake, what's the evil thing it has done to you?!"

Юноша сказал им: «Оставьте змею в покое, что она вам плохого делает?»


In text The blessed handkerchief
ža-n r-is-n idu-ɣor ik’i-ƛ’oräy xizay-n b-ay-n neła bikori-a esir-n mi-r ža ħiƛ’oqu r-eynod-r-a-kin koƛ’i-xosi yoł-a-ƛin
ža n r is n idu ɣor ik’i ƛ’oräy xizay n b ay n neła bikori a esir n mi r ža ħiƛ’oqu r eynod r a kin koƛ’i xosi yoł a ƛin
DEM1.SG TOP IV take PFV.CVB home IN.ALL go SIM.CVB from.behind TOP III come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL snake ERG ask PST.UNW you LAT DEM1.SG handkerchief IV work CAUS INF even understand.to PRS.PRT be Q QUOT
pron suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf adv suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf vsuf suf v vsuf v suf suf

And he took it and while he was going home, that snake followed him and asked: "Do you know how to get this handkerchief to work?"

Когда он шел с ним домой, вслед прибежала змея и спросила: «Ты умеешь хоть пользоваться носовым платком?»


In text The blessed handkerchief
q’ˤano-n b-iš-n q’ˤida-ay b-izi-nosi kid-a mołi-n didur ža r-utir-n teł-xor eqer-a r-ay-xosi yoł-rułi
q’ˤano n b n q’ˤida ay b izi nosi kid a mołi n didur ža r utir n teł xor eqer a r ay xosi yoł rułi
two TOP I.PL eat PFV.CVB down IN.ABL I.PL get.up ANT.CVB girl ERG teach PST.UNW how DEM1.SG IV turn PFV.CVB inside AD.LAT put INF IV must PRS.PRT be MSD
num suf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf pron pron pref v vsuf post nsuf v vsuf pref v vsuf v vsuf

After the two ate and got up, the girl taught [him] how one has to turn and put it inside.

После еды оба встали, и девушка научила, как его складывать и класть внутрь.


In text The widow's son
ixin-bi-s hut’-bi-n r-egir-n elo qˤaƛanad-a žedu b-oq-n ƛuza–muk’a r-is-xosi žek’u šebi yoł-ƛin
ixin bi s hut’ bi n r egir n elo qˤaƛanad a žedu b oq n ƛuza–muk’a r is xosi žek’u šebi yoł ƛin
bag PL GEN1 lip PL TOP IV let PFV.CVB there yell INF DEM1.IPL I.PL begin PST.UNW bone.leftovers IV buy PRS.PRT man who be QUOT
n4 nsuf nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf adv v vsuf pron pref v vsuf n3 pref v vsuf n1 pron v suf

There they opened the bags and began to yell: "Who is the man that buys the bone-leftovers?"

Там они открыли мешки и начали призывать людей: «Нет ли среди вас людей, желающих купить кости?»


In text The widow's son
yisi-ł dandir nuci teƛ-xosi bazargan c’ox-n
yisi ł dandir nuci teƛ xosi bazargan c’ox n
DEM2.ISG.OBL CONT.ESS towards honey sell PRS.PRT merchant meet PST.UNW
pron nsuf post n4 v vsuf n1 v vsuf

He met a merchant who was selling honey.

Он встретил торговца, который продает мед.


In text The widow's son
di-s xediw nex-x-ƛin yiła-a yeda nuci teƛ-xosi bazargan nesi uži-de pu-aza ɣamas-a teł uqˤi-n
di s xediw nex x ƛin yiła a yeda nuci teƛ xosi bazargan nesi uži de pu aza ɣamas a teł uqˤi n
me GEN1 husband come PRS QUOT DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG honey sell PRS.PRT merchant DEM1.ISG.OBL boy APUD.ESS side IN.VERS.DIST box IN.ESS inside hide PST.UNW
pron nsuf n1 v vsuf suf pron nsuf pron n4 v vsuf n1 pron n1 nsuf n3 nsuf n2 nsuf post v vsuf

"My husband is coming!", she [said and] hid that honey-selling merchant in the box next to the boy.

«Это мой муж идет», - сказала она и его тоже упрятала в тот же сундук рядом с юношей.


In text The widow's son
hemedur-tow di-s xediw nex-x-ƛin reƛ teƛ-xosi-ni bazargan-n yizi-de sadaq ɣamas-a teł uqˤi-n yiła-a
hemedur tow di s xediw nex x ƛin reƛ teƛ xosi ni bazargan n yizi de sadaq ɣamas a teł uqˤi n yiła a
so EMPH me GEN1 husband come PRS QUOT meat sell PRS.PRT DEF merchant TOP DEM2.IPL.OBL APUD.ESS together box IN.ESS inside hide PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG
adv suf pron nsuf n1 v vsuf suf n4 v vsuf suf n1 suf pron nsuf adv n2 nsuf post v vsuf pron nsuf

Again she said "My husband is coming!", and also hid the meat-selling merchant inside the box together with them.

«Это мой муж идет», - опять сказала она и запрятала вместе с ними и продавца мяса.


In text The widow's son
yizi didiw-tow xalq’i ziya-s ħoši-s r-eɣe-t’a t’it’u-bi bazar-a teƛ-ani-x nex-xosi yizi-a elu-łay ʕabdal-bi-tow-a b-odi-x-ƛin nasin xalq’i-n ƛ’iri b-uti-n ʕoƛno-n esyu-bi nocu-bi caƛi-x bazar-ay b-oxir-n
yizi didiw tow xalq’i ziya s ħoši s r eɣe t’a t’it’u bi bazar a teƛ ani x nex xosi yizi a elu łay ʕabdal bi tow a b odi x ƛin nasin xalq’i n ƛ’iri b uti n ʕoƛno n esyu bi nocu bi caƛi x bazar ay b oxir n
DEM2.IPL which EMPH people cow GEN1 hide GEN1 IV small DISTR piece PL bazar IN.ESS sell MSD AD.ESS come PRS.PRT DEM2.IPL.OBL ERG we(I)OBL CONT.ABL fool PL EMPH Q III do PRS QUOT all people TOP above III turn PFV.CVB seven TOP brother PL saliva PL throw IPFV.CVB bazar IN.ABL I.PL chase PST.UNW
pron pron suf n3 n3 nsuf n4 nsuf pref adj suf n4 nsuf n4 nsuf v deriv nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf suf suf pref v vsuf suf adj n3 suf adv pref v vsuf num suf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

"What kind of people are they, coming to sell small pieces of cow hide on the market; are they making fools of us?!", all the people insisted and spitting on the seven brothers chased them off the market.

«Что за люди пришли на базар продавать маленькие куски коровьих шкур? Они считают нас глупцами!» - с такими словами все люди налетели на них и, плюнув им в лицо, выгнали семерых братьев с базара.


In text The widow's son
neła qaci-z ruk’u-qor-n ici-n iħu-łxor kur-xosi yoł-ru-łi-n čuqˤ-n ža qˤaƛanad-a oq-n di ža uži anu di bˤeƛ’-x-si aħo yoł-ƛin
neła qaci z ruk’u qor n ici n iħu łxor kur xosi yoł ru łi n čuqˤ n ža qˤaƛanad a oq n di ža uži anu di bˤeƛ’ x si aħo yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL firewood GEN2 bundle POSS.LAT TOP tie PFV.CVB river CONT.VERS throw PRS.PRT be PST.PRT NMLZ and notice PFV.CVB DEM1.SG yell INF begin PST.UNW me DEM1.SG boy be.NEG me sheep AD.ESS ATTR shepherd be QUOT
pron n4 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf deriv suf v vsuf pron v vsuf v vsuf pron pron n1 v pron n3pl nsuf suf n1 v suf

They tied him to that bundle of wood and when he noticed that they were about to throw him into the river, he started yelling: "I am not the boy, I am a shepherd with a flock of sheep!"

Пастух понял, что его хотят привязать к вязанке дров и бросить в реку, и начал кричать, что он не тот юноша, а пастух.


In text A father, his son, and Oku
elo y-oƛi goga-ƛ’ Oku-ƛin eƛi-xosi žek’u maħor oƛix-n iči-n
elo y oƛi goga ƛ’ Oku ƛin eƛi xosi žek’u maħor oƛix n iči n
there II half meadow SUPER.ESS Oku QUOT say PRS.PRT man outside appear PFV.CVB be PST.UNW
adv pref adv n2 nsuf n1 suf v vsuf n1 adv v vsuf v vsuf

There in the middle of the meadow, a man appeared who called himself Oku.

Там в центре поля вдруг появился человек по имени Оку.


In text A father, his son, and Oku
kid-a eƛi-n ʕelmu y-iy-xosi nasin babi-a b-exur-xosi ele hemedur-t’a b-exur-ru-bi-s ƛuza-bi yoł yizi-ƛin
kid a eƛi n ʕelmu y iy xosi nasin babi a b exur xosi ele hemedur t’a b exur ru bi s ƛuza bi yoł yizi ƛin
girl ERG say PST.UNW science II know PRS.PRT all dad ERG I.PL kill PRS.PRT here so DISTR I.PL kill PST.PRT PL GEN1 bone PL be DEM2.IPL QUOT
n2 nsuf v vsuf n2 pref v vsuf adj n3 nsuf pref v vsuf adv adv suf pref v vsuf nsuf nsuf n4 nsuf v pron suf

The girl said: "My father kills all who know about science, these here are the bones of the thus killed."

Девушка сказала: «Отец убивает всех, кто постигает науку, вот это и есть кости тех, кто был убит по этой причине».


In text A father, his son, and Oku
uži-a eƛi-n baba elu-r cax-č’i-ru šebin r-iqi-a zaħmataw r-iči-xosi yoł
uži a eƛi n baba elu r cax č’i ru šebin r iqi a zaħmataw r iči xosi yoł
boy ERG say PST.UNW daddy we(I)OBL LAT write NEG.FUT.CVB PST.PRT thing IV get INF difficult IV be PRS.PRT be
n1 nsuf v vsuf n1 pron nsuf v vsuf vsuf n4 pref v vsuf adj pref v vsuf v

The boy said: "Father, it is difficult to get a thing that is not destined for us."

Сын сказал: «Отец, то, что нам не суждено, трудно поймать».


In text A father, his son, and Oku
uži-a wˤał-r-n uti-n eƛi-n baba mi-r cax-č’i-ru šebin r-iqi-a zaħmataw r-iči-xosi yoł
uži a wˤał r n uti n eƛi n baba mi r cax č’i ru šebin r iqi a zaħmataw r iči xosi yoł
son ERG downward LAT TOP turn PFV.CVB say PST.UNW daddy you LAT write NEG.FUT.CVB PST.PRT thing IV get INF difficult IV be PRS.PRT be
n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf v vsuf n1 pron nsuf v vsuf vsuf n4 pref v vsuf adj pref v vsuf v

The son bowed downward and said: "Father, it is difficult to get a thing that is not destined for us."

Сын опустил голову и сказал: «Отец, то, что тебе не суждено, трудно достать».


In text A father, his son, and Oku
mi ža bazar-aɣor-n b-iži-n łera ʕazar ɣˤuruš-ƛ teƛ moƛ’oqˤoy yołi łeno bišom ɣˤuruš neƛ-łi-kin teƛ-n di-s ruħ neła-ł b-iči-xosi yoł nagaħ mi ža teƛ-näy di exu-xosi yoł-ƛin
mi ža bazar aɣor n b iži n łera ʕazar ɣˤuruš ƛ teƛ moƛ’oqˤoy yołi łeno bišom ɣˤuruš neƛ łi kin teƛ n di s ruħ neła ł b iči xosi yoł nagaħ mi ža teƛ näy di exu xosi yoł ƛin
you DEM1.SG bazar IN.VERS TOP III lead PFV.CVB five.OBL thousand ruble SUB.ESS sell bridle however five hundred ruble give CND.CVB.IRR even sell PROHIB me GEN1 soul DEM1.IISG.OBL CONT.ESS III be PRS.PRT be suppose you DEM1.SG sell CND.CVB me die PRS.PRT be QUOT
pron pron n4 nsuf suf pref v vsuf num num n2 nsuf v n4 adv num num n2 v vsuf suf v vsuf pron nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf v adv pron pron v vsuf pron v vsuf v suf

Lead it to the market and sell it for 5,000 rubles, the bridle however don't sell even if you were given 500 rubles, my soul will be inside; if you sell it, I will die."

Ты возьми его на рынок и продай за пять тысяч рублей, а уздечку не продавай даже за пятьсот рублей, в ней мой дух, если ты ее продашь, я умру».


In text A father, his son, and Oku
uži-s babiw gulu-n b-iži-n bazar-aɣor ik’i-run Oku-a ay-n esir-n nesi-q yedu gulu teƛ-xosi anu-a šebi yiła-s baha-ƛin
uži s babiw gulu n b iži n bazar aɣor ik’i run Oku a ay n esir n nesi q yedu gulu teƛ xosi anu a šebi yiła s baha ƛin
boy GEN1 father horse TOP III lead PFV.CVB bazar IN.VERS go IMM.ANT.CVB Oku ERG come PFV.CVB ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM2.IISG horse sell PRS.PRT be.NEG Q what DEM2.IISG.OBL GEN1 price QUOT
n1 nsuf n1 n3 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pron n3 v vsuf v suf pron pron nsuf n3 suf

Just as the boy's father had lead the horse to the market, Oku came and asked him: "Won't you sell this horse, what is its price?"

Когда отец юноши с конем пошел на базар, Оку подошел и спросил его: «Не продаешь ли этого коня, сколько он стоит?»


In text A father, his son, and Oku
waħ-ƛin eƛi-n Oku-a moƛ’oqˤoy sadaq anu-si gulu teƛ-xosi moči žäd di-r b-ukad-asi zow-č’u moƛ’oqˤoy-n neƛ-a r-ay-ƛin
waħ ƛin eƛi n Oku a moƛ’oqˤoy sadaq anu si gulu teƛ xosi moči žäd di r b ukad asi zow č’u moƛ’oqˤoy n neƛ a r ay ƛin
whoa QUOT say PST.UNW Oku ERG bridle together be.NEG ATTR horse sell PRS.PRT place still me LAT III see RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT bridle TOP sell INF IV must QUOT
interj suf v vsuf n1 nsuf n4 adv v suf n3 v vsuf n3 adv pron nsuf pref v vsuf v vsuf n4 suf v vsuf pref v suf

"Whoa!", said Oku, "I haven't seen a place yet that sold a horse without the bridle; you must sell the bridle too!"

«Удивительно, - сказал Оку, - я еще не видел коня, которого продавали бы без уздечки, уздечку тоже нужно продать».


In text The father and his three sons
insan-z mec-xor-n xabaryad-n neła-a eƛi-n mi di t’ay b-oxir-n di-z maħi-łay łˤono mus-n b-et’ur-n idu-ɣor ik’i mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł žedu r-ik’u-r-nosi mi-z ħal-ar-n nex-n b-oq-xosi kumak b-odi-an-ƛin
insan z mec xor n xabaryad n neła a eƛi n mi di t’ay b oxir n di z maħi łay łˤono mus n b et’ur n idu ɣor ik’i mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł žedu r ik’u r nosi mi z ħal ar n nex n b oq xosi kumak b odi an ƛin
human GEN2 language AD.LAT TOP talk PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW you me from.here III chase PROHIB me GEN2 tail CONT.ABL three hair TOP III pull.out PFV.CVB home IN.ALL go you SUPER.ESS day IV come LCV day CONT.ESS DEM1.IIPL III.PL burn CAUS ANT.CVB you GEN2 strength IN.LAT TOP come PFV.CVB III begin PRS.PRT help III do FUT.DEF QUOT
n1 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron pron adv pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n3 suf pref v vsuf adv nsuf v pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf suf

It talked in human language and said: "Don't chase me away from here; pull out three hairs from my tail and go home; on a day that you are in trouble, after you burned them, I will help you to regain your strength."

Тот заговорил человеческим голосом и сказал: «Не прогоняй меня отсюда, вырви три волоса из моего хвоста и иди домой. Когда тебе будет тяжело, сожги их, и я приду поддержать тебя и окажу посильную помощь».


In text The father and his three sons
xizaɣor eɣe-ni esiw-r r-iy-n esyu-bi b-ik’i-xosi moči
xizaɣor eɣe ni esiw r r iy n esyu bi b ik’i xosi moči
finally young DEF brother LAT IV know PST.UNW brother PL I.PL go PRS.PRT place
adv adj suf n1 nsuf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n3

In the end the younger brother knew the place his brothers were going to.

Наконец, младший брат узнал, куда ходят его братья.


In text The father and his three sons
suƛƛi teł idu-ɣor oq-run-tow yisi-a yiła-q ħaƛu-ani-x łi esir-nosi lamus-n y-oq-n eƛi-n mi-r idu ħaƛu-ani-x łi anu t’o kik-ƛ’ aždaħ b-aq’ˤuł-asi yoł ɣudes neła-r y-ac’-ani-x q’ˤimaku teƛ-č’i-näy neła-a yiła ʕaƛ-r łi r-egir-xosi anu
suƛƛi teł idu ɣor oq run tow yisi a yiła q ħaƛu ani x łi esir nosi lamus n y oq n eƛi n mi r idu ħaƛu ani x łi anu t’o kik ƛ’ aždaħ b aq’ˤuł asi yoł ɣudes neła r y ac’ ani x q’ˤimaku teƛ č’i näy neła a yiła ʕaƛ r łi r egir xosi anu
immediately inside home IN.ALL become IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG.OBL POSS.ESS drink MSD AD.ESS water ask ANT.CVB conscience TOP II become PFV.CVB say PST.UNW you LAT home drink MSD AD.ESS water be.NEG here spring SUPER.ESS dragon III sit RES.PRT be daily DEM1.IISG.OBL LAT II eat MSD AD.ESS grown.up give NEG.FUT.CVB CND.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.IISG.OBL village LAT water IV let PRS.PRT be.NEG
adv adv adv nsuf v vsuf suf pron nsuf pron nsuf v deriv nsuf n4 v vsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv v deriv nsuf n4 v adv n3 nsuf n3 pref v vsuf v adv pron nsuf pref v deriv nsuf adj v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n4 pref v vsuf v

Immediately after coming into the house, he asked her for water to drink, and .......... she said: "You can't drink water here at home, there is a dragon sitting on the spring, and every day if someone doesn't give him a grown-up to eat, he won't let water to the village."

Как только зашел в дом, он попросил у нее воды, она, смутившись, сказала: «В доме воды нет: здесь источник перекрыл дракон, если ежедневно не дадим ему девушку на съедение, то он не даст воду для этого села».


In text The stepdaughter
best’al kid-qor neła-a eƛi-n sasaq di b-exʷad-xosi yoł mi di-s ƛuza-bi elar–t’ar kur-a r-egir-č’ey hisono-a teł eqer-o-ƛin
best’al kid qor neła a eƛi n sasaq di b exʷad xosi yoł mi di s ƛuza bi elar–t’ar kur a r egir č’ey hisono a teł eqer o ƛin
step daughter POSS.LAT DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW tomorrow me III slaughter PRS.PRT be you me GEN1 bone PL somewhere.IN.LAT throw INF IV let NEG.PST.UNW trough IN.ESS inside put IMPR QUOT
adj n2 nsuf pron nsuf v vsuf adv pron pref v vsuf v pron pron nsuf n4 nsuf adv v vsuf pref v vsuf n4 nsuf post v vsuf suf

She [the cow] said to the stepdaughter: "Tomorrow I will be slaughtered, don't let [them] throw my bones somewhere, but put them into the trough."

Девушке-сироте она сказала: «Завтра меня будут резать, ты положи мои кости в ясли, не дай им разбросать их».


In text The stepdaughter
kid y-et’u-n k’oƛi-n y-iči-n di łoč-ƛ’ k’oƛi-xosi anu-ƛin
kid y et’u n k’oƛi n y iči n di łoč ƛ’ k’oƛi xosi anu ƛin
girl II jump PFV.CVB run PFV.CVB II be PFV.CVB me dance SUPER.ESS jump PRS.PRT be.NEG QUOT
n2 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pron n4 nsuf v vsuf v suf

The girl jumped up and was like: "I don't dance!"

Девушка наотрез отказалась: «Я не танцую».


In text The stepdaughter
c’urun–c’aran-ƛin eƛi-n y-ay-xosi k’emot’ mi y-iqir ža hoq’ˤo-ni reƛ’a at-č’ey q’ˤida-r y-egir-ƛin
c’urun–c’aran ƛin eƛi n y ay xosi k’emot’ mi y iqir ža hoq’ˤo ni reƛ’a at č’ey q’ˤida r y egir ƛin
tsurun.tsaran QUOT say PFV.CVB II come PRS.PRT wooden.case you II take.away DEM1.SG other DEF hand touch.with NEG.PST.CVB down LAT II let QUOT
interj suf v vsuf pref v vsuf n2 pron pref v pron adj suf n4 v vsuf adv nsuf pref v suf

Take away the crate that came down when you said 'Tsurun-tsaran!', let the other one down without touching it with the hand!"

Ты лови сундук, который спустится со звуком «цурун-царан», а другой, не трогая, пропусти.


In text The stepdaughter
xizyogon c’urun–c’aran-ƛin eƛi-xosi k’emot’ wˤał-r y-ay-n
xizyogon c’urun–c’aran ƛin eƛi xosi k’emot’ wˤał r y ay n
then tsurun.tsaran QUOT say PRS.PRT wooden.case downward LAT II come PST.UNW
adv interj suf v vsuf n2 adv nsuf pref v vsuf

Then the crate came down that she said "Tsurun-tsaran!" to.

Потом появился сундук со звуком «цурун-царан».


In text The wise daughter
hemeła ɣudi-ƛ’-t’a q’ˤuya ulka-ł iči-xosi Muħamad-ƛin ci yoł-asi muʔmin žek’u elo-r aħnad-x zow-n
hemeła ɣudi ƛ’ t’a q’ˤuya ulka ł iči xosi Muħamad ƛin ci yoł asi muʔmin žek’u elo r aħnad x zow n
DEM4.IISG.OBL day SUPER.ESS DISTR other country CONT.ESS live PRS.PRT Muhammad QUOT name be RES.PRT pious man there LAT walk.around IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf suf n n3 nsuf v vsuf n1 suf n3 v vsuf adj n1 adv nsuf v vsuf v vsuf

On each of those days, a pious man who lived in another country came walking there.

В этот день туда же приходил праведный человек по имени Мухаммед, живущий в другом ханстве.


In text The wise daughter
neła sual-r žawab neƛ-xosi žek’u elo mužmar-ł oƛix-n-anu
neła sual r žawab neƛ xosi žek’u elo mužmar ł oƛix n anu
DEM1.IISG.OBL question LAT answer give PRS.PRT man there Friday CONT.ESS appear PFV.CVB NEG
pron n4 nsuf n3 v vsuf n1 adv n4 nsuf v vsuf vsuf

A man who could give the answer to that question didn't appear there on this Friday.

Там, на пятничной молитве, не нашлось человека, который мог бы ответить на этот вопрос.


In text The wise daughter
b-ig-tow cim b-izi-asi yoł-zay ža qˤaba r-oq-xosi aħi-n b-oq-n žek’u k’oƛi-nosi ʕedeʕaraw r-iči-xosi awadanłi-ƛ’ insan yoł-zay kokoru r-iči-xosi
b ig tow cim b izi asi yoł zay ža qˤaba r oq xosi aħi n b oq n žek’u k’oƛi nosi ʕedeʕaraw r iči xosi awadanłi ƛ’ insan yoł zay kokoru r iči xosi
III much EMPH malice III get.up RES.PRT be SIM.CVB DEM1.SG black IV become PRS.PRT alarm TOP III become PFV.CVB man run ANT.CVB quick IV be PRS.PRT joy SUPER.ESS human be SIM.CVB soft IV be PRS.PRT
pref adj suf n3 pref v vsuf v vsuf pron adj pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 v vsuf adj pref v vsuf n nsuf n1 v vsuf adj pref v vsuf

While one is very angry, it becomes black, when there's alarm and a man runs, it becomes quick, and when a human is in joy, it is soft.

- в состоянии злобы оно становится черным, когда человек откликается на зов, оно становится резвым, а когда человек радуется, оно становится мягким».


In text The wise daughter
moƛu-ł r-ukad-ru šebinon hemedur-tow elu-q r-iqi-xosi anu-ƛin Pat’imat-a žedu xizor b-oxir-n
moƛu ł r ukad ru šebinon hemedur tow elu q r iqi xosi anu ƛin Pat’imat a žedu xizor b oxir n
dream CONT.ESS IV see PST.PRT something so EMPH we(I)OBL POSS.ESS IV get PRS.PRT be.NEG QUOT Fatima ERG DEM1.IPL back I.PL chase PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf pron adv suf pron nsuf pref v vsuf v suf n2 nsuf pron adv pref v vsuf

"Likewise we cannot get something that we saw in a dream.", Fatima said and chased them back.

«Вот также мы не можем получить и то, что видим во сне», - с такими словами отпустила их Патимат.


In text The smith's son
mi nar y-ik’i-x-ƛin esir-n uži-a yiła-q neła-a eƛi-n nar y-ik’i-xosi mi-q di esi-č’i łˤora buci-ƛ’aza gurow di y-ay-xosi anu-ƛin
mi nar y ik’i x ƛin esir n uži a yiła q neła a eƛi n nar y ik’i xosi mi q di esi č’i łˤora buci ƛ’aza gurow di y ay xosi anu ƛin
you where II go PRS QUOT ask PFV.CVB boy ERG DEM2.IISG.OBL POSS.ESS DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW where II go PRS.PRT you POSS.ESS me tell NEG.FUT.CVB three.OBL month SUPER.VERS.DIST except me II come PRS.PRT be.absent QUOT
pron pron pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf pron v vsuf num n3 nsuf post pron pref v vsuf v suf

"Where are you going?", asked the boy her, and she said: "I won't tell you where I am going, and I won't come back before the next three months."

«Ты куда идешь?» - спросил он ее. Она ответила: «Я тебе не скажу, куда иду, вернусь только через три месяца».


In text The smith's son
ele hemedur r-oq-xosi eƛi-ru šebin r-is-č’i-zaƛ’
ele hemedur r oq xosi eƛi ru šebin r is č’i zaƛ’
there so IV become PRS.PRT say PST.PRT thing IV take NEG.FUT.CVB CSL.CVB
adv adv pref v vsuf v vsuf n4 pref v vsuf vsuf

Such a thing there happens if you don't take what is being said.

Вот так и происходит, когда не следуют совету.


In text Two brothers and one sister
xizyo xan-a sis siħiray q’orolay-n goƛ’i-n nesi-a nesi-däɣor neła-q esi-n di-z idu-ay micxir nar eƛi-a b-iy-č’ey gugi-x łu b-ok’ek’-xosi yoł-ru-łi-n didur-n-kin r-iy-x-anu-ƛin
xizyo xan a sis siħiray q’orolay n goƛ’i n nesi a nesi däɣor neła q esi n di z idu ay micxir nar eƛi a b iy č’ey gugi x łu b ok’ek’ xosi yoł ru łi n didur n kin r iy x anu ƛin
afterwards khan ERG one cunning.II widow TOP invite PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.VERS DEM1.IISG.OBL POSS.ESS tell PST.UNW me GEN2 home IN.ABL money where say INF III know NEG.PST.CVB escape IPFV.CVB who.ERG III steal PRS.PRT be PST.PRT NMLZ and how and even IV know PRS NEG QUOT
adv n1 nsuf num adj n2 suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf n3 pron v vsuf pref v vsuf v vsuf pron pref v vsuf v vsuf deriv suf pron suf suf pref v vsuf vsuf suf

Then the king invited a cunning widow to himself and he told her: "Money has vanished from my home to who-knows-where, I don't know whatsoever who might have stolen."

Потом хан пригласил к себе одну хитрую вдову и рассказал ей: «Из моего дома неизвестно куда исчезают деньги, а мы никак не можем узнать, кто это ворует».


In text Two brothers and one sister
didur-n-kin žedu-s b-ok’eł-xosi ħal b-oq-n-anu neła boc’oqu-qay
didur n kin žedu s b ok’eł xosi ħal b oq n anu neła boc’oqu qay
how and even DEM1.IPL.OBL GEN1 I.PL escape PRS.PRT strength I.PL become PST.UNW NEG DEM1.IISG.OBL trap POSS.ABL
pron suf suf pron nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf vsuf pron n4 nsuf

However, they were not able to escape from that "trap".

Но никак они не могли избавиться от этого «капкана».


In text Two brothers and one sister
di nesi-x ʕiyad-x-anu enła-a b-exu-ru-ni tungi-x ʕiyad-x-ƛin ža-gon di-r iy-xosi žek’u-kin anu-ƛin
di nesi x ʕiyad x anu enła a b exu ru ni tungi x ʕiyad x ƛin ža gon di r iy xosi žek’u kin anu ƛin
me DEM1.ISG.OBL AD.ESS cry IPFV.CVB NEG DEM3b.IISG.OBL ERG III die PST.PRT DEF copper.jug AD.ESS cry PRS QUOT DEM1.SG CNTR me LAT know PRS.PRT man even be.NEG QUOT
pron pron nsuf v vsuf vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf v vsuf suf pron suf pron nsuf v vsuf n1 suf v suf

"I am not crying for him, I'm crying for the broken jug. I don't know this man."

«Я не его оплакиваю, я из-за разбитого кувшина плачу, а он для меня совершенно незнакомый человек».


In text Two brothers and one sister
maqˤi-r-ay-tow ele-aɣor nex-x žek’u ukad-nosi q’ˤano–łˤono nukar yisi-de dandir nex-n esir-n mi šebi yoł na-aɣor ik’i-xosi žek’u yoł mi mi-z q’urec’ni-ƛ’ ƛ’iri šebi yoł-ƛin
maqˤi r ay tow ele aɣor nex x žek’u ukad nosi q’ˤano–łˤono nukar yisi de dandir nex n esir n mi šebi yoł na aɣor ik’i xosi žek’u yoł mi mi z q’urec’ni ƛ’ ƛ’iri šebi yoł ƛin
far.away LAT IN.ABL EMPH there IN.VERS come IPFV.CVB man see ANT.CVB two.or.three henchman DEM2.ISG.OBL APUD.ESS towards come PFV.CVB ask PST.UNW you who be where IN.VERS go PRS.PRT man be you you GEN2 mule SUPER.ESS on what be QUOT
adv nsuf nsuf suf adv nsuf v vsuf n1 v vsuf num n1 pron nsuf post v vsuf v vsuf pron pron v pron nsuf v vsuf n1 v pron pron nsuf n3 nsuf post pron v suf

After they saw a man coming there from far away, two or three henchmen were coming towards him and asked: "Who are you? Where are you going? What's that on your mule?"

Увидев издалека идущего человека, два-три нукера пошли ему навстречу и спросили: «Ты кто такой, куда ты идешь, что на твоем муле?»


In text Sun's Uneyzat
sida qu-ł sasaqosi baru-a eƛi-n di yaqˤuł xexbi r-odi-xosi mi di-de igo-n nex-n č’uħaraw šeƛ’u-n šeƛ’u-n madaħ-ar-n oƛix-n-ƛin
sida qu ł sasaqosi baru a eƛi n di yaqˤuł xexbi r odi xosi mi di de igo n nex n č’uħaraw šeƛ’u n šeƛ’u n madaħ ar n oƛix n ƛin
one.OBL day CONT.ESS in.the.morning wife ERG say PST.UNW me today children III.PL do PRS.PRT you me APUD.ESS near TOP come PROHIB gorgeous clothing TOP put.on PFV.CVB outside IN.LAT and appear PROHIB QUOT
num n4 nsuf adv n2 nsuf v vsuf pron adv n3pl pref v vsuf pron pron nsuf post suf v vsuf adj n4 suf v vsuf adv nsuf suf v vsuf suf

One day in the morning the wife said: "Today I am giving birth to the children, do not come near me and do not go outside in gorgeous clothing!"

Однажды утром жена сказала: «Я сегодня буду рожать, ты не подходи ко мне близко и не выходи на улицу в роскошной одежде».


In text Sun's Uneyzat
hemeła qu-ł-tow žeda-a pikru b-odi-n yaqˤuł ela-s esyu-a xexbi r-odi-a r-ay-xosi anu-a-ƛin
hemeła qu ł tow žeda a pikru b odi n yaqˤuł ela s esyu a xexbi r odi a r ay xosi anu a ƛin
DEM4.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH DEM1.IIPL.OBL ERG idea III do PST.UNW today we(II.IV)OBL GEN1 sister ERG children III.PL do INF III.PL must PRS.PRT be.NEG Q QUOT
pron n4 nsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf adv pron nsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf pref v vsuf v suf suf

On that very day they thought: "Shouldn't our sister give birth to the children today?"

В тот же день они замыслили: сегодня, мол, сестра должна родить.


In text Sun's Uneyzat
y-eynod-xosi aɣˤu y-iči-nosi maħor-n y-oq-n habihan-s baru y-ezu-n
y eynod xosi aɣˤu y iči nosi maħor n y oq n habihan s baru y ezu n
II work PRS.PRT mill II cease ANT.CVB outside TOP II become PFV.CVB miller GEN1 wife II look PST.UNW
pref v vsuf n2 pref v vsuf adv suf pref v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf

When the working mill stopped working, the miller's wife went outside and had a look.

Когда работающая мельница остановилась, жена мельника вышла и посмотрела.


In text Sun's Uneyzat
q’orol-a neła-qor eƛi-n łi-xor mi y-ik’i-ƛ’oräy y-ok’ek’-ani-x ʕoloq-bi urɣizi b-oq-x hudu mi esiw-qor eƛi-o zam–zam-s łi et’-näy ma-x-tow neła-s kik b-oƛix-xosi neła-ł xizay ik’i-ƛ-ƛin
q’orol a neła qor eƛi n łi xor mi y ik’i ƛ’oräy y ok’ek’ ani x ʕoloq bi urɣizi b oq x hudu mi esiw qor eƛi o zam–zam s łi et’ näy ma x tow neła s kik b oƛix xosi neła ł xizay ik’i ƛ ƛin
widow ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW water AD.LAT you II go SIM.CVB II steal MSD AD.ESS young.person PL thinking I.PL become PRS so you brother POSS.LAT say IMPR Zam.Zam GEN1 water pour CND.CVB outside AD.ESS EMPH DEM1.IISG.OBL GEN1 spring III appear PRS.PRT DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind go OPT QUOT
n2 nsuf pron nsuf v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf excl pron n1 nsuf v vsuf n nsuf n4 v vsuf n2 nsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf post v vsuf suf

The widow said to her: "Some young men are thinking about kidnapping you when you go to get water, so tell your brother that if he pours out holy water, then outside a spring of it will appear, behind which he should go."

Вдова предупредила ее: «Мужчины надумали тебя похитить, когда ты пойдешь набирать воду, поэтому скажи брату, если вылить священную воду во дворе, то там появится источник, пусть он пойдет за ней».


In text Sun's Uneyzat
sis aždaħ-s xexoy b-iqir-n ent’o-r b-ow-näy neła-a ʕazar roqˤu-a igo-r nex-a žek’u egir-xosi anu-ƛin
sis aždaħ s xexoy b iqir n ent’o r b ow näy neła a ʕazar roqˤu a igo r nex a žek’u egir xosi anu ƛin
one dragon GEN1 young.animal III take.away PFV.CVB here LAT III bring CND.CVB DEM1.IISG.OBL ERG thousand step IN.ESS near LAT come INF man let PRS.PRT be.NEG QUOT
num n3 nsuf n3 pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf pron nsuf num n4 nsuf post nsuf v vsuf n1 v vsuf v suf

If you take away one of the dragon's youngs and bring it here, it will not let any man come closer than a thousand steps.

Если поймать и привести одного детеныша дракона, то он ближе, чем на тысячу шагов, не подпускает человека».


In text Sun's Uneyzat
huni-x ik’i-ƛ’oräy neła ħalaq’aw-ni gulu-a nesi-qor eƛi-n aždaħ kec-asi yoł-zay buq b-ay-asi b-iči-x-si q’ˤida-ay b-izi-nosi ža b-iči-xozo-ni goga-ƛ’ ɣedu b-oq-xosi elo neła-q-gon šet’ur k’ešonad-x xexoy-bi r-iči-xosi-ƛin
huni x ik’i ƛ’oräy neła ħalaq’aw ni gulu a nesi qor eƛi n aždaħ kec asi yoł zay buq b ay asi b iči x si q’ˤida ay b izi nosi ža b iči xozo ni goga ƛ’ ɣedu b oq xosi elo neła q gon šet’ur k’ešonad x xexoy bi r iči xosi ƛin
way AD.ESS go SIM.CVB DEM1.IISG.OBL thin DEF horse ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW dragon sleep RES.PRT be SIM.CVB sun III come RES.PRT III be IPFV.CVB ATTR down IN.ABL III get.up ANT.CVB DEM1.SG III be PRS.PRT.OBL DEF meadow SUPER.ESS shade III happen PRS.PRT there DEM1.IISG.OBL POSS.ESS CNTR around play IPFV.CVB young.animal PL III.PL be PRS.PRT QUOT
n4 nsuf v vsuf pron adj suf n3 nsuf pron nsuf v vsuf n3 v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf adv nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf suf n2 nsuf n4 pref v vsuf adv pron nsuf suf post v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

While he went on his way, that thin horse said to him: "While the dragon sleeps, the sun goes up, and after he gets up a shadow appears on the meadow, there around it the youngs are playing.

Перед выходом в путь тот худощавый конь подсказал ему: «Когда солнце восходит, дракон спит, а когда он встает, на той поляне, где он живет, появляется тень, там вокруг него играют детеныши».


In text Sun's Uneyzat
xizay b-ay-ru žedu ʕoloq-bi-qor y-eže-ni-a eƛi-n nesi-s hunar meži-z-ƛ’ay b-eži-s mežu-a r-odi-xosi šebin šebi di-s xexbi-ƛin
xizay b ay ru žedu ʕoloq bi qor y eže ni a eƛi n nesi s hunar meži z ƛ’ay b eži s mežu a r odi xosi šebin šebi di s xexbi ƛin
from.behind I.PL come PST.PRT DEM1.IPL.OBL young.person PL POSS.LAT II old DEF ERG say PST.UNW DEM1.ISG.OBL GEN1 talent you.PL GEN2 SUPER.ABL III win PST.WIT you(I)PL.OBL ERG IV do PRS.PRT thing what me GEN1 children QUOT
adv pref v vsuf pron n1 nsuf nsuf pref adj suf nsuf v vsuf pron nsuf n3 pron nsuf nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 pron pron nsuf n1pl suf

The old woman said to those young peple who came behind them: "He is more talented than you all, what is what you do, my children?

А тем мужчинам, которые прибежали за ними, старуха заметила: «Он оказался способнее вас, что вы делаете, мои дети?


In text Sun's Uneyzat
ele-ay ʕuraw ħaƛu–ac’-xosi šebinon gulu-bi-ƛ’-n er-n b-oq-n b-ik’i-n yizi ža uži iči-xozo-ni ħukmat-łxor nesi-z-n buq-z ʕUneyzat-z-n berten-łxor
ele ay ʕuraw ħaƛu–ac’ xosi šebinon gulu bi ƛ’ n er n b oq n b ik’i n yizi ža uži iči xozo ni ħukmat łxor nesi z n buq z ʕUneyzat z n berten łxor
there IN.ABL many eat.and.drink PRS.PRT something horse PL SUPER.ESS TOP put PFV.CVB I.PL become PFV.CVB I.PL go PST.UNW DEM2.IPL DEM1.SG boy live PRS.PRT.OBL DEF country CONT.VERS DEM1.ISG.OBL GEN2 and sun GEN2 Uneyzat GEN2 and marriage CONT.VERS
adv nsuf adv v vsuf pron n3 nsuf nsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pron pron n1 v vsuf suf n3 nsuf pron nsuf suf n3 nsuf n2 nsuf suf n3 nsuf

There they put many stuff for eating and drinking onto the horse, and went to the country where the boy used to live, towards his and Sun's Uneyzat's marriage.

Тут же нагрузив коней необходимыми съестными припасами, они отправились в страну того юноши на его свадьбу с Солнечной Унейзат.


In text Arabuzan
zaman-ƛ’aza Qamarday-ƛin eƛi-xosi nesi-a nesi-s gulu-n b-ˤaƛo–k’ič’ad-n tupi-n ħiro-qor kur-n Ismaʕil neła kid-ł xizay oq-n
zaman ƛ’aza Qamarday ƛin eƛi xosi nesi a nesi s gulu n b ˤaƛo–k’ič’ad n tupi n ħiro qor kur n Ismaʕil neła kid ł xizay oq n
time SUPER.VERS.DIST Qamarday QUOT say PRS.PRT DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 horse TOP III saddle PFV.CVB rifle TOP shoulder POSS.LAT throw PFV.CVB Ismail DEM1.IISG.OBL girl CONT.ESS behind become PST.UNW
n3 nsuf n3 suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n4 suf n4 nsuf v vsuf n1 pron n2 nsuf post v vsuf

After some time, Ismail saddled his horse named Qamarday, threw his rifle over his shoulder and went behind that girl.

Через некоторое время Исмаил оседлал своего коня по кличке Камардай, бросил на плечо ружье и поскакал за той девушкой.


In text Arabuzan
Ismaʕil-a eƛi-n di-r moƛu-ł y-ukad-ru kid y-iqi-zaƛ’or di ɣˤanabi-q reƛ’a iti-xosi anu-ƛin
Ismaʕil a eƛi n di r moƛu ł y ukad ru kid y iqi zaƛ’or di ɣˤanabi q reƛ’a iti xosi anu ƛin
Ismail ERG say PST.UNW me LAT dream CONT.ESS II see PST.PRT girl II get POST.CVB me woman POSS.ESS hand touch PRS.PRT be.NEG QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n2 nsuf n4 v vsuf v suf

Ismail said: "Until I get the girl that I saw in my dream, I will not lay hand on any woman."

Исмаил объяснил ей, что, пока не достанет девушку, которую видел во сне, он не намерен касаться рукой других женщин.


In text Arabuzan
sida zaman-ƛ’aza ʕArabuzan-ƛin eƛi-xosi ɣˤanabi y-ay-n didiw žek’u-a ža di-s simildi r-ac’-x-ƛin
sida zaman ƛ’aza ʕArabuzan ƛin eƛi xosi ɣˤanabi y ay n didiw žek’u a ža di s simildi r ac’ x ƛin
one.OBL time SUPER.VERS.DIST Arabuzan QUOT say PRS.PRT woman II come PST.UNW which man ERG DEM1.SG me GEN1 maize IV eat PRS QUOT
num n3 nsuf n2 suf v vsuf n2 pref v vsuf pron n1 nsuf pron pron nsuf n2 pref v vsuf suf

After some time, a woman named Arabuzan came: "What man is eating my corn?!"

Через некоторое время там появилась женщина по имени Арабузан: «Что это за человек поедает мою кукурузу?»


In text Arabuzan
nedur mi eƛi-ani-x ʕilla šebi-ƛin ʕArabuzan-a esir-nosi yisi-a eƛi-n di-r moƛu-ł y-ukad-ru kid y-iqi-zaƛ’or di ɣˤanabi-q reƛ’a iti-xosi anu-ƛin
nedur mi eƛi ani x ʕilla šebi ƛin ʕArabuzan a esir nosi yisi a eƛi n di r moƛu ł y ukad ru kid y iqi zaƛ’or di ɣˤanabi q reƛ’a iti xosi anu ƛin
so you say MSD AD.ESS reason what QUOT Arabuzan ERG ask ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW me LAT dream CONT.ESS II see PST.PRT girl II get POST.CVB me woman POSS.ESS hand touch PRS.PRT be.NEG QUOT
adv pron v deriv nsuf n3 pron suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n2 nsuf n4 v vsuf v suf

When Arabuzan asked: "So what is your reason to say that?", he said: "Before I get the girl that I saw in my dreams, I will not lay my hand on a woman."

Когда Арабузан спросила, в чем причина того, что он ей так заявил, он пояснил ей, что, пока не достану девушку, которую видел во сне, он не намерен касаться других женщин.


In text Arabuzan
xizyo ʕArabuzan-a qot r-ic’-n micxir teƛ-n neła-qor enła-ƛ elu-r r-eti-xosi šebin r-is-o-ƛin
xizyo ʕArabuzan a qot r ic’ n micxir teƛ n neła qor enła ƛ elu r r eti xosi šebin r is o ƛin
afterwards Arabuzan ERG handfull IV fill PFV.CVB money give PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.LAT DEM3b.IISG.OBL SUB.ESS we(I)OBL LAT IV want PRS.PRT thing IV buy IMPR QUOT
adv n2 nsuf n4 pref v vsuf n3 v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf suf

Then Arabuzan gave her a handfull of money: "Buy the things we want with it!"

Тогда Арабузан дала ей полную горсть денег: «На это купи все, что нам нужно».


In text Arabuzan
xan-a eƛi-n Ismaʕil exu-zay soder nesi-z gulu-de pu-xor ik’i-ł-xosi žek’u oq-č’u mi-n hemedur-tow ik’i-ł-č’i-ƛin
xan a eƛi n Ismaʕil exu zay soder nesi z gulu de pu xor ik’i ł xosi žek’u oq č’u mi n hemedur tow ik’i ł č’i ƛin
khan ERG say PST.UNW Ismail die SIM.CVB after DEM1.ISG.OBL GEN2 horse APUD.ESS side AD.LAT go POT PRS.PRT man become NEG.PST.WIT you and so EMPH go POT NEG.FUT QUOT
n1 nsuf v vsuf n1 v vsuf post pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf vsuf n1 v vsuf pron suf adv suf v vsuf vsuf suf

The king said: "Ever since Ismail died, there was no man who could go near his horse; and you won't be able to do so either."

Хан сказал: «После смерти Исмаила не объявился такой человек, который мог бы подойти к его коню, ты тоже не сможешь».


In text Arabuzan
ele-ay bitor nesi-r r-odi-a r-ay-xosi šebin mi-r-tow r-iy-ƛin
ele ay bitor nesi r r odi a r ay xosi šebin mi r tow r iy ƛin
there IN.ABL thither DEM1.ISG.OBL LAT IV do INF IV must PRS.PRT thing you LAT EMPH IV know QUOT
adv nsuf adv pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 pron nsuf suf pref v suf

And what you have to do to him from then on, you know yourself."

А что делать дальше, ты сама знаешь».


In text Mountain-Hero
yisi-ł dandir c’ox-run eže-ni-a eƛi-n horo elu-a gulu-bi ħaži-an yiła-a sis čuret’ b-ok’-näy ʕoƛno ħon xeci-xosi ži di eže izi-asi oq-zaƛ’ yedu mi-r b-iči-a b-ay-ƛin
yisi ł dandir c’ox run eže ni a eƛi n horo elu a gulu bi ħaži an yiła a sis čuret’ b ok’ näy ʕoƛno ħon xeci xosi ži di eže izi asi oq zaƛ’ yedu mi r b iči a b ay ƛin
DEM2.ISG.OBL CONT.ESS towards meet IMM.ANT.CVB old DEF ERG say PST.UNW come.IMPR we(I)OBL ERG horse PL exchange FUT.DEF DEM2.IISG.OBL ERG one whip III beat CND.CVB seven mountain leave PRS.PRT now me old get RES.PRT become CSL.CVB DEM2.IISG you LAT III be INF III must QUOT
pron nsuf post v vsuf adj suf nsuf v vsuf v pron nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf num n3 pref v vsuf num n2 v vsuf adv pron adj v vsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf pref v suf

Right when he came towards him, the old man said: "Come, let's exchange horses! When I beat the whip, he lets seven mountains behind him; because I have become old now, he shall be yours."

Как только они сошлись, старик предложил ему: «Давай поменяемся конями, если один раз ударить моего плетью, то он оставляет позади семь гор, я уже постарел, поэтому он должен принадлежать тебе».


In text Mountain-Hero
Ħon–Bahadur-a eƛi-n mi-s eniw-n y-exur-s mi-n b-exur-an mi b-iłe-t’a-ni bišom b-exur-ł-xosi bahadur oq-zaƛ’ nex-si di t’o-r-ƛin
Ħon–Bahadur a eƛi n mi s eniw n y exur s mi n b exur an mi b iłe t’a ni bišom b exur ł xosi bahadur oq zaƛ’ nex si di t’o r ƛin
Mountain.Hero ERG say PST.UNW you GEN1 mother and II kill PST.WIT you and III kill FUT.DEF you III as DISTR DEF hundred I.PL kill POT PRS.PRT hero become CSL.CVB come ATTR me here LAT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf pron pref conj suf suf num pref v vsuf vsuf n1 v vsuf v suf pron adv nsuf suf

Mountain-Hero said: "I killed your mother, and I will kill you! I have come here, for I am the hero who has killed a hundred just like you."

Гора-богатырь сказал: «Я убил твою мать и тебя тоже убью и пришел сюда, потому что я богатырь, который способен уничтожить сотни подобных тебе».


In text Mountain-Hero
elo azbar-ł adäza mesed-s č’iħo r-oq-xosi baɣ yoł-ƛax
elo azbar ł adäza mesed s č’iħo r oq xosi baɣ yoł ƛax
there palace CONT.ESS before gold GEN1 fruit IV become PRS.PRT garden be QUOT
adv n3 nsuf post n3 nsuf n4 pref v vsuf n4 v suf

There, in front of the palace, was a garden where golden fruits were growing.

Рядом с двором был сад, в котором росли золотые фрукты.


In text Mountain-Hero
eže-ni esyu-a eƛi-n ɣudes neširu-xay elu-z baɣ-ay sist’a č’iħo-s ɣun r-ok’ek’-asi-t’a r-esu-x łu r-ok’ek’-xosi-n elu-r r-iy-x-anu
eže ni esyu a eƛi n ɣudes neširu xay elu z baɣ ay sist’a č’iħo s ɣun r ok’ek’ asi t’a r esu x łu r ok’ek’ xosi n elu r r iy x anu
old DEF brother ERG say PST.UNW daily at.night AD.ABL we(I)OBL GEN2 garden IN.ABL one.at.a.time fruit GEN1 tree IV steal RES.PRT DISTR IV find IPFV.CVB who.ERG IV steal PRS.PRT TOP we(I)OBL LAT IV know PRS NEG
adj suf n1 nsuf v vsuf adv adv nsuf pron nsuf n4 nsuf adv n4 nsuf n4 pref v vsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf suf pron nsuf pref v vsuf vsuf

The old brother said: "Every night, there seems to be someone who steals one fruit tree from our garden, and we don't know who it is."

Старший брат сказал: «Каждый день из нашего сада воруют по одному фруктовому дереву, а мы не знаем, кто их крадет.


In text Mountain-Hero
howžedu t’umi-bi esanad-xosi orezni b-esu yedu-ƛin Ħon–Bahadur lilyo-x r-oƛix-ru-ni ɣun-ł xizaz-a uqˤeł-n iči-n
howžedu t’umi bi esanad xosi orezni b esu yedu ƛin Ħon–Bahadur lilyo x r oƛix ru ni ɣun ł xizaz a uqˤeł n iči n
DEM4.PL pigeon PL bathe PRS.PRT pond III appear DEM2.IISG QUOT Mountain.Hero river.bank AD.ESS IV appear PST.PRT DEF tree CONT.ESS behind IN.ESS hide PFV.CVB wait PST.UNW
pron n3 nsuf v vsuf n4 pref v pron suf n1 n3 nsuf pref v vsuf suf n4 nsuf post nsuf v vsuf v vsuf

"That seems to be the pond where those pigeons are bathing."; Mountain-Hero hid behind a tree that appeared at the shore.

«Наверное, это озеро, где купаются те голуби», - подумал Гора-богатырь и спрятался за деревом, которое росло на берегу.


In text Bilqisdi
ža c’aq’ bercinaw ʕadanłi yoł-asi Allah-a hari q’abul b-odi-xosi ɣˤanabi zow-n
ža c’aq’ bercinaw ʕadanłi yoł asi Allah a hari q’abul b odi xosi ɣˤanabi zow n
DEM1.SG very beautiful respect be RES.PRT God ERG request receive III do PRS.PRT woman be.NPRS PST.UNW
pron adv adj n4 v vsuf n1 nsuf n3 comp pref v vsuf n2 v vsuf

She was a very beautiful and respectful woman whose prayers Allah received.

Она была красивой, доброй женщиной и Аллах принимал ее молитвы.


In text Bilqisdi
ele-az ik’i-ƛ’oräy yisi-r ɣˤanabi-s roži teq-n di-ƛ’ gurħizi oq-xosi žek’u-tow anu-a t’o-zo-a-ƛin
ele az ik’i ƛ’oräy yisi r ɣˤanabi s roži teq n di ƛ’ gurħizi oq xosi žek’u tow anu a t’o zo a ƛin
there IN.ESS.DIST go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT woman GEN1 word hear PST.UNW me SUPER.ESS pity become PRS.PRT man EMPH be.NEG Q here ATTR.OBL IN.ESS QUOT
adv nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf n4 v vsuf pron nsuf comp v vsuf n1 suf v suf adv suf nsuf suf

While he was going there, he heard the words of a woman: "Isn't there a man here who pities me?"

Когда хан проезжал мимо, он услышал женский голос: «Может, тут есть человек, который мог бы пожалеть меня?»


In text Play, copper coin!
xan-s q’ˤanoqu ʕaq’lu b-odi-xosi žek’u zow-n
xan s q’ˤanoqu ʕaq’lu b odi xosi žek’u zow n
khan GEN1 forty advice III do PRS.PRT man be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf num n3 pref v vsuf n1 v vsuf

The king had 40 advisors.

У хана было сорок советников.


In text Play, copper coin!
eže-ni esyu-a eč’er-n ža b-eže moči-ƛ’ eynod-xosi žek’u esu yeda mi iłe-ni-qor ža uy-kin xabaryad-č’i-ƛin
eže ni esyu a eč’er n ža b eže moči ƛ’ eynod xosi žek’u esu yeda mi iłe ni qor ža uy kin xabaryad č’i ƛin
old DEF brother ERG stop PST.UNW DEM1.SG III big place SUPER.ESS work PRS.PRT man find DEM2.ISG you as DEF POSS.LAT DEM1.SG indeed even talk NEG.FUT QUOT
adj suf n1 nsuf v vsuf pron pref adj n3 nsuf v vsuf n1 v pron pron conj suf nsuf pron adv suf v vsuf suf

The elder brother stopped him: "He is probably a man working in a high position, he probably won't even talk to you."

Старший брат остановил его: «Наверное, этот человек работает на высокой должности, с тобой он разговаривать даже не будет».


In text Play, copper coin!
howži-ay soder łˤora buci-der xan-z kid-däɣor ez-aɣor di izi-ł-č’i-näy nesi-a di-s meč’ b-eč’-xosi-ƛin
howži ay soder łˤora buci der xan z kid däɣor ez aɣor di izi ł č’i näy nesi a di s meč’ b eč’ xosi ƛin
now IN.ABL after three.OBL month APUD.LAT khan GEN2 daughter APUD.VERS fortress IN.VERS me get.up POT NEG.FUT.CVB CND.CVB DEM1.ISG.OBL ERG me GEN1 neck III cut PRS.PRT QUOT
adv nsuf post num n3 nsuf n1 nsuf n2 nsuf n4 nsuf pron v vsuf vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

In three months after now, if I won't get up into the fortress to the king's daughter, he is going to cut off my neck."

Если с этого времени в течение трех месяцев я не смогу подняться к ханской дочери, то хан перережет мне горло».


In text Play, copper coin!
teł-aza-tow ac seru-xosi-n ħiši-xosi-n ža y-exur-xosi-n reka-bi mi-qor neƛ-an
teł aza tow ac seru xosi n ħiši xosi n ža y exur xosi n reka bi mi qor neƛ an
inside IN.VERS.DIST EMPH door unlock PRS.PRT and lock PRS.PRT and DEM1.SG II kill PRS.PRT and key PL you POSS.LAT give FUT.DEF
adv nsuf suf n2 v vsuf suf v vsuf suf pron pref v vsuf suf n4 nsuf pron nsuf v vsuf

And I will give you the keys which will unlock, lock the door and demolish it.

Дам тебе ключи, которые смогут открывать, закрывать изнутри и разбирать его.


In text Play, copper coin!
b-ig-za ħal-ł ust’ar-r micxir-n teƛ-n eɣe-ni esyu-a Kusa teł uqˤi-ani-r-si y-iłe k’emot’-n y-odi-n ƛ’iri-gon mesed-n b-egir-n bercinaw y-odi-ani-ƛay r-igu-ƛ’ay r-igu maq’an-bi r-ok’-xosi teł pelu-n eqer-n
b ig za ħal ł ust’ar r micxir n teƛ n eɣe ni esyu a Kusa teł uqˤi ani r si y iłe k’emot’ n y odi n ƛ’iri gon mesed n b egir n bercinaw y odi ani ƛay r igu ƛ’ay r igu maq’an bi r ok’ xosi teł pelu n eqer n
III much ZA condition CONT.ESS master LAT money TOP give PFV.CVB young DEF brother ERG Kusa inside hide MSD LAT ATTR II as wooden.case TOP II do PFV.CVB above CNTR gold TOP III let PFV.CVB beautiful II do MSD SUB.ABL III.PL pretty SUPER.ABL III.PL pretty melody PL III.PL beat PRS.PRT inside pipe TOP put PST.UNW
pref adj suf n3 nsuf n1 nsuf n3 suf v vsuf adj suf n1 nsuf n1 adv v deriv nsuf suf pref conj n2 suf pref v vsuf adv suf n3 suf pref v vsuf adj pref v deriv nsuf pref adj nsuf pref adj n3 nsuf pref v vsuf adv n2 suf v vsuf

The younger brother gave the master pretty much money, that one made a wooden case so that he could hide Kusa inside, put gold onto it, in order to make it beautiful, and put a pipe inside that makes the most beautiful melodies.

Младший брат дал мастеру достаточно денег, тот смастерил сундук, в котором можно было спрятать Кусу, покрыл сверху золотом, чтобы выглядел красиво, и поставил внутри свирель, которая была способна играть прекрасные мелодии.


In text Play, copper coin!
ža šebinon req’ezi r-odi-n ɣamas-s ac seru–ħiši-xosi-n ža maq’an-bi r-iži-xosi pelu y-exur-xosi-n ustar-a Kusa-qor reka-bi teƛ-n
ža šebinon req’ezi r odi n ɣamas s ac seru–ħiši xosi n ža maq’an bi r iži xosi pelu y exur xosi n ustar a Kusa qor reka bi teƛ n
DEM1.SG something install IV do PFV.CVB box GEN1 door unlock.and.lock PRS.PRT and DEM1.SG melody PL III.PL carry PRS.PRT pipe II kill PRS.PRT and master ERG Kusa POSS.LAT key PL give PST.UNW
pron pron comp pref v vsuf n2 nsuf n2 v vsuf suf pron n3 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf

The master installed this thing and gave Kusa the keys that would lock and unlock the door and destroy the pipe that carried the melodies.

Мастер установил все эти вещи и отдал Кусе ключи от крышки и свирели, чтобы он потом ее испортил.


In text Play, copper coin!
howži xan-a Kusa-r teƛ-n zow-ru-ni iłno buci łiy-xosi zaman b-ay-n
howži xan a Kusa r teƛ n zow ru ni iłno buci łiy xosi zaman b ay n
now khan ERG Kusa LAT give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF six month end PRS.PRT time III come PST.UNW
adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf suf num n3 v vsuf n3 pref v vsuf

Now came the time that the six months that the six months the king had given Kusa ended.

Теперь наступило время, когда истекли шесть месяцев, данные Кусе ханом.


In text Play, copper coin!
naysinan xabar b-ay–tex-n kid-däɣor ez-aɣor izi-ł-č’u-ƛin xan-a goƛ’i-n diwan b-odi-xosi xalq’i-n Kusa exur-ani-x ħukmu b-eč’-x-ƛin
naysinan xabar b ay–tex n kid däɣor ez aɣor izi ł č’u ƛin xan a goƛ’i n diwan b odi xosi xalq’i n Kusa exur ani x ħukmu b eč’ x ƛin
everywhere story III spread PFV.CVB girl APUD.VERS fortress IN.VERS get POT NEG.PST.WIT QUOT khan ERG invite PFV.CVB judgement III do PRS.PRT people TOP Kusa kill MSD AD.ESS decision III cut PRS QUOT
adv n3 pref v vsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf vsuf suf n1 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf n3 suf n1 v deriv nsuf n3 pref v vsuf suf

The story spread everywhere, that he could not get into the fortress to the girl, so the king invited the judges so they would make a decision to kill Kusa.

Повсюду пошла молва, что хан пригласил судей, чтобы вынести решение о казни Кусы, за то, что тот не смог забраться в крепость к ханской дочери.


In text Play, copper coin!
xan-n diwan b-odi-xosi xalq’i-n kid-der ay-s ža-ƛin Kusa-ƛ’ bužzi b-oq-n anu
xan n diwan b odi xosi xalq’i n kid der ay s ža ƛin Kusa ƛ’ bužzi b oq n anu
khan and judgement III do PRS.PRT people and girl APUD.LAT come PST.WIT DEM1.SG QUOT Kusa SUPER.ESS believe I.PL become PST.UNW be.NEG
n1 suf n3 pref v vsuf n3 suf n2 nsuf v vsuf pron suf n1 nsuf comp pref v vsuf v

The king and the judges did not believe that Kusa had come to the girl.

Хан и судьи не поверили тому, что Куса был у девушки:


In text Play, copper coin!
žedu r-eti-ru-xor r-iqir-a k’ʷeze r-oq-xosi šebin-bi yoł-ƛin
žedu r eti ru xor r iqir a k’ʷeze r oq xosi šebin bi yoł ƛin
DEM1.IIPL IV want PST.PRT AD.LAT IV take.away INF can IV become PRS.PRT thing PL be QUOT
pron pref v vsuf nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf n4 nsuf v suf

"These are things that one can get wherever one wants."

«Эти вещи можно как угодно достать».