Morpheme reƛ’a (n) hand

54 occurrences

In text The king and his three sons
eni–babiw-a mi-x y-egir-č’ey ła-x-gon y-oq-łin di y-egir-näy nesi-q reƛ’a r-itir-a r-egir-č’ey sosi mi-der nex mi-q meč’o b-ic’-r-r-a-ƛin
eni–babiw a mi x y egir č’ey ła x gon y oq łin di y egir näy nesi q reƛ’a r itir a r egir č’ey sosi mi der nex mi q meč’o b ic’ r r a ƛin
parents ERG you AD.ESS II let NEG.PST.UNW who.OBL AD.ESS CNTR II happen CNC.CVB me II let CND.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS hand IV touch INF IV let NEG.PST.UNW at.first you APUD.LAT come you POSS.ESS hug III fill CAUS CAUS INF QUOT
n1pl nsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv pron nsuf v pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf vsuf suf

'If my parents won't let me be with you and let me be with someone else, I will not let my hand touch him before I can come to you so that you can embrace me'

если родители, не выдав за тебя, отдадут меня за любого другого, то, не пустив его прикасаться рукой, я приду к тебе, что дать тебе (возможность) обнимать меня.


In text The king and his three sons
nagaħ sida-xor sis b-ay-č’i-näy sosi sida-a sida-q reƛ’a r-itir-r-a yoł q’ˤuya-zo-q r-itir-a r-egir-č’ey-ƛin
nagaħ sida xor sis b ay č’i näy sosi sida a sida q reƛ’a r itir r a yoł q’ˤuya zo q r itir a r egir č’ey ƛin
suddenly one.OBL AD.LAT one I.PL come NEG.FUT CND.CVB at.first one.OBL ERG one.OBL POSS.ESS hand IV touch CAUS INF be other ATTR.OBL POSS.ESS IV touch INF IV let NEG.PST.UNW QUOT
adv num nsuf num pref v vsuf vsuf adv num nsuf num nsuf n4 pref v vsuf vsuf v n suf nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

When we suddenly won't come together, at first we will touch each other, before touching anyone else.'

если вдруг мы не сможем жениться, то впервые дадим трогать рукой друг другу, нежели чем дать прикасаться другому.


In text The king and his three sons
nesi-q reƛ’a r-itir-r-zaƛ’or ła-q-n-kin r-itir-r-ač’in-ƛin
nesi q reƛ’a r itir r zaƛ’or ła q n kin r itir r ač’in ƛin
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS hand IV touch CAUS POST.CVB who.OBL POSS.ESS TOP even IV touch CAUS NEG.FUT.DEF QUOT
pron nsuf n4 pref v vsuf vsuf pron nsuf suf suf pref v vsuf vsuf suf

Before he touches me, no one else may touch me.

пока он не будет трогать меня рукой, никому не давать прикасаться.


In text The king and his three sons
nesi-a neła-q reƛ’a-n iti-n t’ok’ow ƛ’iri šebin anu-si xizo–q’ˤimer xediw-däɣor ža-n y-egir-n
nesi a neła q reƛ’a n iti n t’ok’ow ƛ’iri šebin anu si xizo–q’ˤimer xediw däɣor ža n y egir n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS hand TOP touch PROHIB anymore above thing be.NEG ATTR back husband APUD.VERS DEM1.SG TOP II send PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n4 suf v vsuf adv adv n4 v suf adv n1 nsuf pron suf pref v vsuf

He touched her, nothing else more, and sent her back to her husband."

Он просто трогал ее рукой, без лишнего, и отправил обратно к мужу.


In text To whom should I go?
žedu łˤora-a-n esyu-bi-a sida kid-ƛ’ reƛ’a er-asi zow-n
žedu łˤora a n esyu bi a sida kid ƛ’ reƛ’a er asi zow n
DEM1.IPL.OBL three.OBL ERG TOP brother PL ERG one.OBL girl SUPER.ESS hand put RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron num nsuf suf n1 nsuf nsuf num n2 nsuf n4 v vsuf v vsuf

Those three brothers were proposed to the same girl.

Они трое сватали одну и ту же девушку.


In text The poor man that the lamb made rich
eleley šebi yedu t’o r-oq-a-ƛin igo-r-n ik’i-n gondu-aɣor reƛ’a r-egir-nosi kʷay-ƛer ukru–micxir b-iqi-n
eleley šebi yedu t’o r oq a ƛin igo r n ik’i n gondu aɣor reƛ’a r egir nosi kʷay ƛer ukru–micxir b iqi n
behold what DEM2.IISG here IV happen PST.WIT.INT QUOT near LAT TOP go PFV.CVB big.hole IN.VERS hand IV let ANT.CVB hand SUB.LAT gold.and.silver III get PST.UNW
excl pron pron adv pref v vsuf suf adv nsuf suf v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf n nsuf n3 pref v vsuf

"Behold, what happened here?", he said, and after going there and putting his hand into the hole, got gold and silver into his hand.

Ой, что же тут случилось мол, когда же он пускал туда руку, под рукой оказались золото и серебро.


In text The wooden horse
ža reƛ’a-bi-ł maxšel hunar yoł-asi saɣaw ci r-ik’i-asi uži zow-n
ža reƛ’a bi ł maxšel hunar yoł asi saɣaw ci r ik’i asi uži zow n
DEM1.SG hand PL CONT.ESS skill talent be RES.PRT healthy name IV go RES.PRT boy be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf nsuf n3 n3 v vsuf adj n3 pref v vsuf n1 v vsuf

He was a boy who was known for his talent and skill at his hands.

Он был известен как талантливый мастер на все руки.


In text The wooden horse
sosi reƛ’a-bi r-is-a mi-n kid-n bitasi-ni ɣˤutku-aɣor horo-ƛin
sosi reƛ’a bi r is a mi n kid n bitasi ni ɣˤutku aɣor horo ƛin
at.first hand PL IV.PL take INF you and daughter and next DEF room IN.VERS go.IMPR QUOT
adv n4 nsuf pref v vsuf pron suf n2 suf adj suf n4 nsuf v suf

"At first you and your daughter will go to the next room to shake hands."

сперва ты с дочерью заходи в другую комнату, чтобы пожимать руки.


In text Aliqilich
aluk’a-ni b-iqir-x-ƛin zow-ru yeda yisi-s reƛ’a qˤaba-ni-ƛ’ č’aq’ˤi-n
aluk’a ni b iqir x ƛin zow ru yeda yisi s reƛ’a qˤaba ni ƛ’ č’aq’ˤi n
white DEF III win IPFV.CVB QUOT be.NPRS PST.PRT DEM2.ISG DEM2.ISG.OBL GEN1 hand black DEF SUPER.ESS hit PST.UNW
adj suf pref v vsuf suf v vsuf pron pron nsuf n4 adj suf nsuf v vsuf

When he was catching the white one, his hand touched the black one.

Хотел он поймать белого барана и коснулся рукой черного.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
nesi-a reƛ’a r-egir-ƛ’oräy aɣi b-oxi-n
nesi a reƛ’a r egir ƛ’oräy aɣi b oxi n
DEM1.ISG.OBL ERG hand IV let SIM.CVB bird III run.away PST.UNW
pron nsuf n4 pref v vsuf n3 pref v vsuf

When he opened his hand, the bird flew away.

Он хотел протягивать руку, и птица улетела.


In text The fox and the bear...
ziru-a eƛi-n r-igu huni yoł-za sadaq r-ik’i-an žuka huni yoł-za reƛ’a-x-n b-is-n di b-oɣ-an-ƛin
ziru a eƛi n r igu huni yoł za sadaq r ik’i an žuka huni yoł za reƛ’a x n b is n di b an ƛin
fox ERG say PST.UNW IV good way be LCV.CVB together III.PL go FUT.DEF bad way be LCV.CVB hand AD.ESS TOP III take PFV.CVB me III take.away FUT.DEF QUOT
n3 nsuf v vsuf pref adj n4 v vsuf adv pref v vsuf adj n4 v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf suf

The fox said: "We will go together where there's a good road, and I'll take you by the hand on a bad way"

Лиса сказала, по хорошей дороге вместе пойдем, а по плохой дороге я проведу тебя рукой мол.


In text Seven brothers and one sister
keč’o-z reƛ’a-d neła-a neƛ-ƛ’oräy eɣe-ni esyu-a kut’yo-zo-d neƛ-ƛin eƛi-n
keč’o z reƛ’a d neła a neƛ ƛ’oräy eɣe ni esyu a kut’yo zo d neƛ ƛin eƛi n
left.side GEN2 hand INSTR DEM1.IISG.OBL ERG give SIM.CVB young DEF brother ERG right.side ATTR.OBL INSTR give QUOT say PST.UNW
n nsuf n4 nsuf pron nsuf v vsuf adj suf n1 nsuf n suf nsuf v suf v vsuf

When she stretched out her left hand, the younger brother said: "Give me your right hand."

Она подавала левой рукой, а младший брат попросил подать правой рукой.


In text The stick's feat
yeda ay-a-tow ay-č’i-zaƛ’ nazo-n žedu-a šebi yedu t’o nece r-igu šebin-ƛin k’uk-ƛxor reƛ’a-bi r-egir-nosi q’ec-as r-ic’-asi-t’a r-oƛix-n
yeda ay a tow ay č’i zaƛ’ nazo n žedu a šebi yedu t’o nece r igu šebin ƛin k’uk ƛxor reƛ’a bi r egir nosi q’ec as r ic’ asi t’a r oƛix n
DEM2.ISG come INF EMPH come NEG.FUT CSL.CVB all.OBL TOP DEM1.IPL ERG what DEM2.IISG here so.much IV pretty thing QUOT cap SUB.LAT hand PL IV.PL let ANT.CVB dirt FUT2 IV.PL fill RES.PRT DISTR IV.PL appear PST.UNW
pron v vsuf suf v vsuf vsuf pron suf pron nsuf pron pron adv adv pref adj n4 suf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf

Because he really didn't come, they all put their hands under the cap [to see] what oh-so-pretty thing there is, and the took it out full of dirt.

Когда он никак не возвращался, все они пустили туда руки, что тут такое хорошее мол, и вынули полные грязью.


In text The dream
b-iqir-an-ƛin neła-a reƛ’a r-egir-nosi-gon b-oxi-n ele-ay ƛexu-ƛ-zo giri-ƛ’-n heq-n žek’–bok’eł-n mesed-s ħuli q’ˤida-r b-ˤoƛ’ur-n
b iqir an ƛin neła a reƛ’a r egir nosi gon b oxi n ele ay ƛexu ƛ zo giri ƛ’ n heq n žek’–bok’eł n mesed s ħuli q’ˤida r b ˤoƛ’ur n
III take.away FUT.DEF QUOT DEM1.IISG.OBL ERG hand IV let ANT.CVB CNTR III run.away PFV.CVB there IN.ABL log SUB.ESS ATTR.OBL pole SUPER.ESS TOP sit.down PFV.CVB shake.oneself PFV.CVB gold GEN1 feather down LAT III let.fall PST.UNW
pref v vsuf suf pron nsuf n4 pref v vsuf suf pref v vsuf adv nsuf n2 nsuf suf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf n3 nsuf n3 adv nsuf pref v vsuf

She tried to remove it with her hand and it flew away, sat down on a pole under a log, shook itself and made a golden feather fall down.

???


In text The dream
ik’i-n yisi-a reƛ’a iti-nosi mesed nˤoƛu-ƛ’or b-uti-n
ik’i n yisi a reƛ’a iti nosi mesed nˤoƛu ƛ’or b uti n
go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG hand touch ANT.CVB gold ashes SUPER.LAT III turn PST.UNW
v vsuf pron nsuf n4 v vsuf n3 n2 nsuf pref v vsuf

When he went and touched it with his hand, the gold turned into ashes.

Когда он пошел и трогал рукой, золото превратилось в золу...


In text Two friends
neła-q-n izi-n reƛ’a-qor y-iqi y-iqi-ru ƛˤeb ozuri-q y-iħi-x-t’a kur-x zow-n
neła q n izi n reƛ’a qor y iqi y iqi ru ƛˤeb ozuri q y iħi x t’a kur x zow n
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS TOP get.up PFV.CVB hand POSS.LAT II get II get PST.PRT leaf eye POSS.ESS II smear IPFV.CVB DISTR throw IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf suf v vsuf n4 nsuf pref v pref v vsuf n2 n4 nsuf pref v vsuf suf v vsuf v vsuf

He reached up with his hand and smeared a plucked leaf onto an eye, and threw it away.

None


In text The sheep
neła ʕaƛ-s xalq’i b-esu-n yisi-r as-aɣor reƛ’a-bi-n kur-n qema r-egir-ƛin Allah-q harizi b-oq-x
neła ʕaƛ s xalq’i b esu n yisi r as aɣor reƛ’a bi n kur n qema r egir ƛin Allah q harizi b oq x
DEM1.IISG.OBL village GEN1 people III find PST.UNW DEM2.ISG.OBL LAT sky IN.VERS hand PL TOP spread.out PFV.CVB rain IV send QUOT God POSS.ESS request III become IPFV.CVB
pron n3 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n4 pref v suf n1 nsuf comp pref v vsuf

He found the people of the village spreading out their hands into the sky pleading God: "Send us rain!"

Он нашел там людей, просивших Аллаха, с протянутыми руками на небо, чтобы им дал дождь.


In text The fox and the crow
ečru-ni žek’u-a kot’u-q reƛ’a-n r-iħi-n ɣˤutku k’emot’-a teł-xor r-utir-n
ečru ni žek’u a kot’u q reƛ’a n r iħi n ɣˤutku k’emot’ a teł xor r utir n
old DEF man ERG beard POSS.ESS hand TOP IV smear PFV.CVB house wooden.case IN.ESS inside AD.LAT IV turn PST.UNW
adj suf n1 nsuf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 n2 nsuf post nsuf pref v vsuf

The old man rubbed his hand on the beard and the house turned into the wooden case.

Старый человек провел рукой по бороде, и дом обратно положил в комод.


In text The gift of the eagle
magalu b-oɣ-ani-x-ƛin eže-ni žek’u-a ħo-aɣor reƛ’a r-egir-nosi Ħusen-a yeda q’ˤiƛi-n teł-xor kur-n
magalu b ani x ƛin eže ni žek’u a ħo aɣor reƛ’a r egir nosi Ħusen a yeda q’ˤiƛi n teł xor kur n
bread III take.away MSD AD.ESS QUOT old DEF man ERG oven IN.VERS hand IV let ANT.CVB Hussein ERG DEM2.ISG push PFV.CVB inside AD.LAT throw PST.UNW
n3 pref v deriv nsuf suf adj suf n1 nsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf n1 nsuf pron v vsuf adv nsuf v vsuf

When the old man let his hand into the oven in order to pull out the bread, Hussein pushed him inside.

Когда старик пустил руку в печь, чтобы вытащить хлеб, Хусейн вытолкнул его и бросил вовнутрь.


In text The testament
zaman-ƛ’azay bak’arizi-n b-oq-n ʕagarłi-s-n ʕaƛ-s-n ʕoloq-bi-n b-ay-n reƛ’a-bi-n r-ici-n b-exur-ani-x-ƛin b-iži-ƛ’oräy uži-a eƛi-n mežu-r šebin-tow r-iy-č’ey šida eli b-exur-a b-iži-x
zaman ƛ’azay bak’arizi n b oq n ʕagarłi s n ʕaƛ s n ʕoloq bi n b ay n reƛ’a bi n r ici n b exur ani x ƛin b iži ƛ’oräy uži a eƛi n mežu r šebin tow r iy č’ey šida eli b exur a b iži x
time SUPER.ABL.DIST gathering TOP III become PFV.CVB relatives GEN1 and village GEN1 and young.person PL TOP III come PFV.CVB hand PL TOP IV.PL tie PFV.CVB I.PL kill MSD AD.ESS QUOT I.PL take.out SIM.CVB boy ERG say PST.UNW you(I)PL.OBL LAT thing EMPH IV know NEG.PST.CVB why we I.PL kill INF I.PL take.out PRS
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron pron pref v vsuf pref v vsuf

After some time, the young persons from the relatives and the village came together, bandaged their hands and while they took them out to kill them, the boy said: "Why are you taking us out to kill us without knowing anything?!

Со временем собрались и пришли родственники и жители села. Скрутили им руки и когда хотели их вести на казнь, юноша сказал, почему вы нас поведете убивать, не зная что случилось.


In text The testament
ʕaƛ-z xalq’i-a-n ʕagarłi-a-n t’ok’ow neła-qay reƛ’a-n kur-n howła-ƛ’ay-gon žuk y-iči-ƛin
ʕaƛ z xalq’i a n ʕagarłi a n t’ok’ow neła qay reƛ’a n kur n howła ƛ’ay gon žuk y iči ƛin
village GEN2 people ERG and relatives ERG and anymore DEM1.IISG.OBL POSS.ABL hand TOP spread.out PFV.CVB DEM3.IISG.OBL SUPER.ABL CNTR worse II live QUOT
n3 nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf adv pron nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf suf adj pref v suf

The people from the village and the relatives all took their hands from her[, saying]: "Live worse than that!"

Потом жители села и родственники махнули от нее рукой, живи хуже того мол.


In text Razhbadin and Tawadin
nesi-q reƛ’a-n at-a r-egir-č’ey Tawadi-a eƛi-n yeda elu-ł teł sisxoli yoł
nesi q reƛ’a n at a r egir č’ey Tawadi a eƛi n yeda elu ł teł sisxoli yoł
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS hand TOP touch INF IV let NEG.PST.CVB Tavadi ERG say PST.UNW DEM2.ISG we(I)OBL CONT.ESS inside alone be
pron nsuf n4 suf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf post adv v

Tavadi didn't let them touch him and said: "He is alone among us."

Им не дали его трогать и Тавади сказал, он один между нами.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-a eƛi-x di-s halmaɣ di nex-asi yoł mi-z kid-s reƛ’a-n esir-n-ƛin
Ražbadin a eƛi x di s halmaɣ di nex asi yoł mi z kid s reƛ’a n esir n ƛin
Razhbadin ERG say PRS me GEN1 friend me come RES.PRT be you GEN2 daughter GEN1 hand TOP ask PST.UNW QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n1 pron v vsuf v pron nsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf suf

Razhbadin said: "My friend, I've come to ask for your daughters hand."

Ражбадин ответил, мой друг, я пришел просить руки твоей дочери.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-a reƛ’a-bi-n r-is-n Tawadi-s-n nesi-z halmaɣ-bi-s-n huni-n r-egir-n xizor idu-ɣor uti-n
Ražbadin a reƛ’a bi n r is n Tawadi s n nesi z halmaɣ bi s n huni n r egir n xizor idu ɣor uti n
Razhbadin ERG hand PL TOP IV.PL take PFV.CVB Tavadi GEN1 and DEM1.ISG.OBL GEN2 friend PL GEN1 and way TOP IV send PFV.CVB back home IN.ALL return PST.UNW
n1 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf suf pron nsuf n1 nsuf nsuf suf n4 suf pref v vsuf adv adv nsuf v vsuf

Razhbadin took the hands of Tavadi and his friends, sent them on their way and returned home.

Ражбадин попрощался, проводил Тавади и его друзей и вернулся в дом.


In text The girl's feat
elo-r ay-nosi q’ˤim-z esiw-ƛ’or y-exur-ani-x reƛ’a r-izir-a k’ʷeze r-oq-n-anu nesi-q
elo r ay nosi q’ˤim z esiw ƛ’or y exur ani x reƛ’a r izir a k’ʷeze r oq n anu nesi q
there LAT come ANT.CVB oneself GEN2 sister SUPER.LAT II kill MSD AD.ESS hand IV lift INF can IV become PFV.CVB NEG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
adv nsuf v vsuf n4 nsuf n2 nsuf pref v deriv nsuf n4 pref v vsuf comp pref v vsuf vsuf pron nsuf

When he came there, he couldn't lift his hand to kill his own sister.

Когда пришел туда, не смог поднять руку на свою сестру.


In text The stepdaughter
c’urun–c’aran-ƛin eƛi-n y-ay-xosi k’emot’ mi y-iqir ža hoq’ˤo-ni reƛ’a at-č’ey q’ˤida-r y-egir-ƛin
c’urun–c’aran ƛin eƛi n y ay xosi k’emot’ mi y iqir ža hoq’ˤo ni reƛ’a at č’ey q’ˤida r y egir ƛin
tsurun.tsaran QUOT say PFV.CVB II come PRS.PRT wooden.case you II take.away DEM1.SG other DEF hand touch.with NEG.PST.CVB down LAT II let QUOT
interj suf v vsuf pref v vsuf n2 pron pref v pron adj suf n4 v vsuf adv nsuf pref v suf

Take away the crate that came down when you said 'Tsurun-tsaran!', let the other one down without touching it with the hand!"

Ты лови сундук, который спустится со звуком «цурун-царан», а другой, не трогая, пропусти.


In text The stepdaughter
yiła-a reƛ’a at-č’ey-tow ža k’emot’ q’ˤida-r y-egir-n
yiła a reƛ’a at č’ey tow ža k’emot’ q’ˤida r y egir n
DEM2.IISG.OBL ERG hand touch.with NEG.PST.CVB EMPH DEM1.SG wooden.case down LAT II let PST.UNW
pron nsuf n4 v vsuf suf pron n2 adv nsuf pref v vsuf

Not touching it with the hand, she let the crate down.

Она его не стала трогать и дала ему упасть вниз.


In text The smith's son
xot’o-n pˤaƛir-n ˤoƛ’u-n iħu-łxor yeda ik’i-ƛ’oräy reƛ’a-ƛer y-iqi-ru t’it’ora-q exorił-n ƛexu-n
xot’o n pˤaƛir n ˤoƛ’u n iħu łxor yeda ik’i ƛ’oräy reƛ’a ƛer y iqi ru t’it’ora q exorił n ƛexu n
foot TOP glide.off PFV.CVB fall PFV.CVB river CONT.VERS DEM2.ISG go SIM.CVB hand SUB.LAT II hold PST.PRT shrubbery POSS.ESS hang PFV.CVB remain PST.UNW
n3 suf v vsuf v vsuf n3 nsuf pron v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

His foot glided off and while he was falling into the river, he could hold to a bush with his hand.

Поскользнулся и чуть было не упал в реку, но успел зацепиться за куст, попавший под руку.


In text The smith's son
tełer ay-run yisi-a sida reƛ’a-d neła-s kočori b-iqir-n sideni-gon reƛ’a-d hibo-n b-is-n žek’-n yedu neła-a mi di-s uži yoł-ƛin eƛi-ace
tełer ay run yisi a sida reƛ’a d neła s kočori b iqir n sideni gon reƛ’a d hibo n b is n žek’ n yedu neła a mi di s uži yoł ƛin eƛi ace
to.the.inside come IMM.ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG one.OBL hand INSTR DEM1.IISG.OBL GEN1 forelock III take.away PFV.CVB the.other.one CNTR hand INSTR stick TOP III take PFV.CVB beat PST.UNW DEM2.IISG DEM1.IISG.OBL ERG you me GEN1 son be QUOT say TERM
adv v vsuf pron nsuf num n4 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf n suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron pron nsuf pron pron nsuf n1 v suf v vsuf

Immediately after going inside, he took her hair with one hand and took a stick with the other hand and hit her until she said: "You're my son!"

Как только зашел, он схватил ее одной рукой за волосы, а другой рукой стал бить ее палкой, пока она не сказала, что он, мол, ее сын.


In text The prince and the princess
ħuržen-ɣor reƛ’a r-egir-nosi xan-z uži-r hemesi žek’u-zo-q r-iłi-asi eƛuk’ r-esu-n
ħuržen ɣor reƛ’a r egir nosi xan z uži r hemesi žek’u zo q r iłi asi eƛuk’ r esu n
bag IN.ALL hand IV let ANT.CVB khan GEN2 son LAT DEM4.ISG.OBL man ATTR.OBL POSS.ESS IV resemble RES.PRT leather.sack IV find PST.UNW
n nsuf n4 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf pron n1 suf nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf

The prince reached his hand into the bag and found a leather sack that resembled the man's.

Когда ханский сын опустил руку в чересседельную сумку, нашел там бурдюк, подобный бурдюку того человека.


In text The prince and the princess
di ža keč’o-z reƛ’a-d aɣˤur-ƛ’ eqer-s kut’yo-z reƛ’a-d q’ˤida-r y-oɣ-s mi-r r-eti-näy idu-ɣor y-iži-o ža r-eti-näy
di ža keč’o z reƛ’a d aɣˤur ƛ’ eqer s kut’yo z reƛ’a d q’ˤida r y s mi r r eti näy idu ɣor y iži o ža r eti näy
me DEM1.SG left.side GEN2 hand INSTR wheel SUPER.ESS put PST.WIT right.side GEN2 hand INSTR down LAT II take.away PST.WIT you LAT IV want CND.CVB home IN.ALL II carry IMPR DEM1.SG IV want CND.CVB
pron pron n nsuf n4 nsuf n2 nsuf v vsuf n nsuf n4 nsuf adv nsuf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf

I've put her on the wheel with my left hand, I took her down with my right hand, if you want, carry her home; if you want, marry her off to me!", he said to the prince.

Я ее левой рукой посадил на колесо, а правой рукой на землю, если хочешь, забери ее домой, хочешь, выдай за меня».


In text Two brothers and one sister
eže-ni esyu-a eɣe-ni-q reƛ’a caƛi-x kumak nesi-r b-odi-x zow-n yeda-kin ok’eł-x-anu-a-ƛin
eže ni esyu a eɣe ni q reƛ’a caƛi x kumak nesi r b odi x zow n yeda kin ok’eł x anu a ƛin
old DEF brother ERG young DEF POSS.ESS hand throw IPFV.CVB help DEM1.ISG.OBL LAT III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM2.ISG even escape PRS NEG Q QUOT
adj suf n1 nsuf adj suf nsuf n4 v vsuf n3 pron nsuf pref v vsuf v vsuf pron suf v vsuf vsuf suf suf

The older brother was helping giving his hand to the younger one, so at least he might escape.

Старший брат помогал руками младшему, мол, пусть хотя бы он отделался.


In text Two brothers and one sister
xizyo reƛ’a-n r-eč’-n waħo-z-ni ɣˤutku-a q’orol-n šuši-n k’uli-aɣor žamaʕat-łxor ik’i-n
xizyo reƛ’a n r eč’ n waħo z ni ɣˤutku a q’orol n šuši n k’uli aɣor žamaʕat łxor ik’i n
afterwards hand TOP IV cut PFV.CVB below GEN2 DEF room IN.ESS widow TOP bury PFV.CVB side.street IN.VERS assembly CONT.VERS go PST.UNW
adv n4 suf pref v vsuf adv nsuf suf n4 nsuf n2 suf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf v vsuf

Then he cut off her hand, and burried the widow in the cellar, then he went to the village's assembly in a side street.

Затем отрезал ей руку, закопал вдову в нижней комнате и вышел на улицу, где были сельчане.


In text Two brothers and one sister
q’orol-s r-eč’-ali-ni reƛ’a-n r-iži-n yeda mažgit-z aki-xor ik’i-n
q’orol s r eč’ ali ni reƛ’a n r iži n yeda mažgit z aki xor ik’i n
widow GEN1 IV cut ATTR DEF hand TOP IV take.out PFV.CVB DEM2.ISG mosque GEN2 window AD.LAT go PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf suf n4 suf pref v vsuf pron n4 nsuf n4 nsuf v vsuf

He took out the cut-off hand of the widow and went to the moque's window.

С отрезанной рукой вдовы он подошел к окну мечети.


In text Two brothers and one sister
izi-n aki-q-n t’it’aħi-n teł-xor q’orol-s reƛ’a r-oƛik’-n elo ža-n c’unzi y-odi-n b-iči-ru-ni nukar-bi-a r-ok’-n mač’a-n r-eč’-n r-oɣ-n
izi n aki q n t’it’aħi n teł xor q’orol s reƛ’a r oƛik’ n elo ža n c’unzi y odi n b iči ru ni nukar bi a r ok’ n mač’a n r eč’ n r n
get.up PFV.CVB window POSS.ESS TOP clutch PFV.CVB inside AD.LAT widow GEN1 hand IV let.appear PFV.CVB there DEM1.SG TOP guard II do PFV.CVB III be PST.PRT DEF henchman PL ERG IV hit PFV.CVB saber TOP IV cut PFV.CVB IV take.away PST.UNW
v vsuf n4 nsuf suf v vsuf adv nsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf adv pron suf comp pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf

He got up and clutched at the window, and let the widow's hand appear inside, and the henchmen who were guarding her cut it off with their saber(s).

Поднялся, зацепился за окно и просунул туда руку вдовы, а нукеры, которые охраняли ее, ударом кинжала отрезали ее.


In text Two brothers and one sister
xizyo xan-a nazo-n nukar-bi-q r-iyr-n c’ohor yoł t’o-za sis reƛ’a anu-si meži nasin nesi-ł xizay b-oq ža mežu-a iqir-a ay-ƛin
xizyo xan a nazo n nukar bi q r iyr n c’ohor yoł t’o za sis reƛ’a anu si meži nasin nesi ł xizay b oq ža mežu a iqir a ay ƛin
afterwards khan ERG all.OBL TOP henchman PL POSS.ESS IV explain PFV.CVB thief be here ZA one hand be.NEG ATTR you.PL all DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind I.PL become DEM1.SG you(I)PL.OBL ERG catch INF must QUOT
adv n1 nsuf pron suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n1 v adv suf num n4 v suf pron adj pron nsuf post pref v pron pron nsuf v vsuf v suf

Afterwards the king explained to all his henchmen: "The thief lacks one hand; y'all get behind him, you must catch him!"

Тогда хан предупредил всех нукеров: где-то здесь находится вор без руки, вы все должны найти его и поймать.


In text Two brothers and one sister
sida qu-ł xan-der-n y-ay-n neła-a eƛi-n hay i wele di-q ža reƛ’a r-ukar-ƛin
sida qu ł xan der n y ay n neła a eƛi n hay i wele di q ža reƛ’a r ukar ƛin
one.OBL day CONT.ESS khan APUD.LAT TOP II come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW so.then and look.out.IMP me POSS.ESS DEM1.SG hand IV show QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf excl excl excl pron nsuf pron n4 pref v suf

One day, she came to the king and said: "Lo and behold, show me this hand!"

Однажды она пришла к хану и сказала: «Покажи мне ту руку».


In text Two brothers and one sister
howlo-tow neła-r r-iy-n ža reƛ’a ła-s yoł-rułi neła q’orolay-s reƛ’a yoł ža-ƛin esi-n neła-a xan-q
howlo tow neła r r iy n ža reƛ’a ła s yoł rułi neła q’orolay s reƛ’a yoł ža ƛin esi n neła a xan q
there EMPH DEM1.IISG.OBL LAT IV know PFV.CVB DEM1.SG hand who.OBL GEN1 be MSD DEM1.IISG.OBL widow GEN1 hand be DEM1.SG QUOT tell PST.UNW DEM1.IISG.OBL ERG khan POSS.ESS
adv suf pron nsuf pref v vsuf pron n4 pron nsuf v vsuf pron n2 nsuf n4 v pron suf v vsuf pron nsuf n1 nsuf

And there she knew whose hand it was: "It's this widow's hand.", she told the king.

Тут она узнала, чья эта рука, и сказала хану: «Эта рука принадлежит той вдове».


In text Sun's Uneyzat
bišad-ƛ’or-ƛin yizi-a reƛ’a r-egir-ƛ’oräy buq-s ʕUneyzat-a xizor r-oɣ-r-r-n yizi-q dahaw zaman-ł b-iči-ƛin
bišad ƛ’or ƛin yizi a reƛ’a r egir ƛ’oräy buq s ʕUneyzat a xizor r r r n yizi q dahaw zaman ł b iči ƛin
food SUPER.LAT QUOT DEM2.IPL.OBL ERG hand IV let SIM.CVB sun GEN1 Uneyzat ERG back IV.PL take.away CAUS CAUS PFV.CVB DEM2.IPL.OBL POSS.ESS a.little time CONT.ESS I.PL wait QUOT
n4 nsuf suf pron nsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf adv pref v vsuf vsuf vsuf pron nsuf adv n3 nsuf pref v suf

When they reached for the food with their hands, Sun's Uneyzat ordered them to take them back: "Wait a little!"

Когда они протянули руку за едой, Солнечная Унейзат заставила их убрать руки обратно: «Подождите немного».


In text Arabuzan
Ismaʕil-a eƛi-n di-r moƛu-ł y-ukad-ru kid y-iqi-zaƛ’or di ɣˤanabi-q reƛ’a iti-xosi anu-ƛin
Ismaʕil a eƛi n di r moƛu ł y ukad ru kid y iqi zaƛ’or di ɣˤanabi q reƛ’a iti xosi anu ƛin
Ismail ERG say PST.UNW me LAT dream CONT.ESS II see PST.PRT girl II get POST.CVB me woman POSS.ESS hand touch PRS.PRT be.NEG QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n2 nsuf n4 v vsuf v suf

Ismail said: "Until I get the girl that I saw in my dream, I will not lay hand on any woman."

Исмаил объяснил ей, что, пока не достанет девушку, которую видел во сне, он не намерен касаться рукой других женщин.


In text Arabuzan
nedur mi eƛi-ani-x ʕilla šebi-ƛin ʕArabuzan-a esir-nosi yisi-a eƛi-n di-r moƛu-ł y-ukad-ru kid y-iqi-zaƛ’or di ɣˤanabi-q reƛ’a iti-xosi anu-ƛin
nedur mi eƛi ani x ʕilla šebi ƛin ʕArabuzan a esir nosi yisi a eƛi n di r moƛu ł y ukad ru kid y iqi zaƛ’or di ɣˤanabi q reƛ’a iti xosi anu ƛin
so you say MSD AD.ESS reason what QUOT Arabuzan ERG ask ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW me LAT dream CONT.ESS II see PST.PRT girl II get POST.CVB me woman POSS.ESS hand touch PRS.PRT be.NEG QUOT
adv pron v deriv nsuf n3 pron suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n2 nsuf n4 v vsuf v suf

When Arabuzan asked: "So what is your reason to say that?", he said: "Before I get the girl that I saw in my dreams, I will not lay my hand on a woman."

Когда Арабузан спросила, в чем причина того, что он ей так заявил, он пояснил ей, что, пока не достану девушку, которую видел во сне, он не намерен касаться других женщин.


In text Arabuzan
yedu y-ukad-run y-eže-ni-a bašiqˤoy er-ali reƛ’a neła-r r-ukad-a-łxor soder r-izir-n
yedu y ukad run y eže ni a bašiqˤoy er ali reƛ’a neła r r ukad a łxor soder r izir n
DEM2.IISG II see IMM.ANT.CVB II old DEF ERG ring put ATTR hand DEM1.IISG.OBL LAT IV see INF CONT.VERS after IV lift PST.UNW
pron pref v vsuf pref adj suf nsuf n4 v vsuf n4 pron nsuf pref v vsuf nsuf post pref v vsuf

After she saw her, the old woman lifted the hand with the ring put inside, so she could see it.

Как только она там показалась, старуха подняла руку, чтобы она могла видеть.


In text Bilqisdi
ozuri-bi-q reƛ’a-n r-iħi-n egir-n yiła-a yeda kʷaxa-tow mi-z ozuri-bi-r č’ura r-ukad-ƛin
ozuri bi q reƛ’a n r iħi n egir n yiła a yeda kʷaxa tow mi z ozuri bi r č’ura r ukad ƛin
eye PL POSS.ESS hand TOP IV smear PFV.CVB send PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG soon EMPH you GEN2 eye PL LAT light IV see QUOT
n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron adv suf pron nsuf n4 nsuf nsuf n4 pref v suf

She lead her hands over his eyes and sent him away: "Soon your eyes are going to see the light again."

Она провела рукой по его глазам и отпустила, обещав, что скоро его глаза увидят свет.


In text Bilqisdi
ozuri-bi-q reƛ’a-bi-n r-iħi-n č’ura-n r-ukar-r-n Bilq’isdi-a žedu xizor b-egir-n
ozuri bi q reƛ’a bi n r iħi n č’ura n r ukar r n Bilq’isdi a žedu xizor b egir n
eye PL POSS.ESS hand PL TOP IV.PL smear PFV.CVB light TOP IV show CAUS PFV.CVB Bilqisdi ERG DEM1.IPL back I.PL send PST.UNW
n4 nsuf nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf vsuf n2 nsuf pron adv pref v vsuf

Bilqisdi put her hands over their eyes and caused them to see the light, then she sent them back.

Билкисди провела рукой по их глазам, они увидели свет, и она отправила их обратно.


In text Bilqisdi
howži-ay soder nediw šebin r-odi-n-ƛin reƛ’a-n ozuri-bi-q r-iħi-n č’ura-n r-ukar-r-n Bilq’isdi-a ža maħor egir-n
howži ay soder nediw šebin r odi n ƛin reƛ’a n ozuri bi q r iħi n č’ura n r ukar r n Bilq’isdi a ža maħor egir n
now IN.ABL after such thing IV do PROHIB QUOT hand TOP eye PL POSS.ESS IV smear PFV.CVB light TOP IV show CAUS PFV.CVB Bilqisdi ERG DEM1.SG outside send PST.UNW
adv nsuf post pron n4 pref v vsuf suf n4 suf n4 nsuf nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf vsuf n2 nsuf pron adv v vsuf

"From now on, don't do such things anymore!", Bilqisdi put her hands onto his eyes, gave him back his eyelight and sent him outside.

«Отныне таких вещей не делай!», - Билкисди провела рукой по его глазам, восстановила зрение и отпустила его на улицу.


In text Bilqisdi
hemeł-ƛ’ ozuri-bi-q reƛ’a-n r-iħi-n xediw-z esiw-q Bilq’isdi-a č’ura r-ukar-r-n
hemeł ƛ’ ozuri bi q reƛ’a n r iħi n xediw z esiw q Bilq’isdi a č’ura r ukar r n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS eye PL POSS.ESS hand TOP IV smear PFV.CVB husband GEN2 brother POSS.ESS Bilqisdi ERG light IV show CAUS PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf vsuf

Thereupon, Bilqisdi laid her hand on his eyes and restored the eyesight for her husband's brother.

Тогда Билкисди провела рукой по его глазам, и брат мужа увидел свет.


In text Play, copper coin!
ħayran b-oq-n yizi-a sida-a sida-qor eƛi-n eloš nesi žek’u-ł adäza anu-si šebinon-a anu hudun nesi-q łina-ƛ’or-kin reƛ’a r-egir-ł-x-anu-a-ƛin
ħayran b oq n yizi a sida a sida qor eƛi n eloš nesi žek’u ł adäza anu si šebinon a anu hudun nesi q łina ƛ’or kin reƛ’a r egir ł x anu a ƛin
be.astonished I.PL become PFV.CVB DEM2.IPL ERG one.OBL ERG one.OBL POSS.LAT say PST.UNW over.there DEM1.ISG.OBL man CONT.ESS before be.NEG ATTR something Q be.NEG nevertheless DEM1.ISG.OBL POSS.ESS what.OBL SUPER.LAT even hand IV let POT PRS NEG Q QUOT
comp pref v vsuf pron nsuf num nsuf num nsuf v vsuf adv pron n1 nsuf post v suf pron suf v adv pron nsuf pron nsuf suf n4 pref v vsuf vsuf vsuf suf suf

They were surprised and talked among each other: "Isn't there everything possible on the table, but he nevertheless can't let his hand to any of it?"

Они были поражены и говорили друг другу: «Чего только нет перед этим человеком, но он не может ничего взять».


In text Play, copper coin!
qˤišod-gon yizi b-iš-ani-x elo-r b-ay-nosi hemedur-tow siskin šebin r-ac’-č’ey q’ˤuna-n reƛ’a-bi-d q’ˤim-n r-iqir-n esu-n Kusa esyu-bi-r
qˤišod gon yizi b ani x elo r b ay nosi hemedur tow siskin šebin r ac’ č’ey q’ˤuna n reƛ’a bi d q’ˤim n r iqir n esu n Kusa esyu bi r
at.noon CNTR DEM2.IPL I.PL eat MSD AD.ESS there LAT I.PL come ANT.CVB so EMPH any thing IV eat NEG.PST.CVB two.OBL TOP hand PL INSTR head TOP IV stop PFV.CVB find PST.UNW Kusa brother PL LAT
adv suf pron pref v deriv nsuf adv nsuf pref v vsuf adv suf pron n4 pref v vsuf num suf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n1 n1 nsuf nsuf

When they came there to eat dinner, the three brothers found Kusa there without eating anything and with his two hands supporting his head.

Когда братья зашли пообедать, они снова увидели Кусу, не сумевшего ничего поесть, он держался за голову обеими руками.


In text Play, copper coin!
neširu-n b-iš-a b-ik’i-nosi esyu-bi-r howža-tow žek’u esu-n q’ˤuna-n reƛ’a-bi-d q’ˤim-n r-iqir-n bišad-ƛ’or aq’ˤuł-n iči-asi
neširu n b a b ik’i nosi esyu bi r howža tow žek’u esu n q’ˤuna n reƛ’a bi d q’ˤim n r iqir n bišad ƛ’or aq’ˤuł n iči asi
at.night TOP I.PL eat INF I.PL go ANT.CVB brother PL LAT DEM4.SG EMPH man find PFV.CVB two.OBL TOP hand PL INSTR head TOP IV stop PFV.CVB food SUPER.LAT sit PFV.CVB be RES.PRT
adv suf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pron suf n1 v vsuf num suf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

When they came to eat dinner there, the brothers found that man there with his two hands supporting him and sitting over his food.

None


In text Did your wife have a tail?
xizay-n k’oƛi-n ʕoloqan žek’u-a ele-aɣor reƛ’a r-egir-nosi b-eč’uł-n ele-azay micxir-n mesed-n b-ay-n
xizay n k’oƛi n ʕoloqan žek’u a ele aɣor reƛ’a r egir nosi b eč’uł n ele azay micxir n mesed n b ay n
from.behind TOP run PFV.CVB young man ERG there IN.VERS hand IV let ANT.CVB III flow.out PFV.CVB there IN.ABL.DIST silver and gold and III come PST.UNW
adv suf v vsuf adj n1 nsuf adv nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf

When the young man ran behind him and put his hand into there, silver and gold came out of there.

Молодой человек побежал за ней, запустил туда руку и достал оттуда деньги и золото.


In text The Rabbit
hut’–mˤali-ƛ’ heq-ru-ni t’ut’-ƛ’or-kin nesi-a reƛ’a r-izir-x zow-n anu ža-tow b-oxi-n b-ik’i-ace xeci-x zow-n
hut’–mˤali ƛ’ heq ru ni t’ut’ ƛ’or kin nesi a reƛ’a r izir x zow n anu ža tow b oxi n b ik’i ace xeci x zow n
front.part.of.the.face SUPER.ESS sit.down PST.PRT DEF fly SUPER.LAT even DEM1.ISG.OBL ERG hand IV lift IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW be.NEG DEM1.SG EMPH III run.away PFV.CVB III go TERM leave IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 nsuf v vsuf suf n3 nsuf suf pron nsuf n4 pref v vsuf v vsuf v pron suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf

Even to a fly who was sitting on his face, he did not lift the hand, but he left it there until it flew away.

Он не поднимал руку даже на муху, которая садилась ему на лицо, а ждал, пока она сама не улетит.


In text The Rabbit
netin t’ut’-ƛ’or-kin reƛ’a r-izir-č’i-ru yedu šebi di-r yaqˤuł r-oq-a-ƛin bikori-n b-exur-n yisi-z rok’u-ƛ’ nex-ł-n
netin t’ut’ ƛ’or kin reƛ’a r izir č’i ru yedu šebi di r yaqˤuł r oq a ƛin bikori n b exur n yisi z rok’u ƛ’ nex ł n
always fly SUPER.LAT even hand IV lift NEG.FUT.CVB PST.PRT DEM2.IISG what me LAT today IV happen PST.WIT.INT QUOT snake TOP III kill PFV.CVB DEM2.ISG.OBL GEN2 heart SUPER.ESS come POT PST.UNW
adv n3 nsuf suf n4 pref v vsuf vsuf pron pron pron nsuf adv pref v vsuf suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf vsuf

"I never even lifted my hand to a fly, what has happened to me today?!", he realized that he killed the snake.

«Никогда на муху даже руки не поднял, что это со мной сегодня случилось?» - сожалел он потом, что убил змею.


In text The Rabbit
hemeł-ƛ’ay soder žedu-r žedu-s ħal-n b-iy-n t’ok’ow mi-ƛ’or di neti-kin reƛ’a r-izir-ač’in-ƛin Alimaħama-a bˤeli-s ɣˤilya-n b-ecu–ecur-n c’i-daɣor kur-n
hemeł ƛ’ay soder žedu r žedu s ħal n b iy n t’ok’ow mi ƛ’or di neti kin reƛ’a r izir ač’in ƛin Alimaħama a bˤeli s ɣˤilya n b ecu–ecur n c’i daɣor kur n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IPL LAT DEM1.IPL.OBL GEN1 condition TOP III know PFV.CVB anymore you SUPER.LAT me when even hand IV lift NEG.FUT.DEF QUOT Alimagomed ERG poplar GEN1 stick TOP III break PFV.CVB fire APUD.VERS throw PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf adv pron nsuf pron pron suf n4 pref v vsuf suf n1 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

From then on, they understood each other; Alimagomed said: "I will not raise a hand against you anymore.", broke the poplar stick apart and threw it into the fire.

С того момента они узнали друг друга, а Алимагомед разломал тополиную палку и выбросил.


In text The doctor
sida-a eƛi-n yisi sisxoli-zo-ni žek’u-r-n sis but’a teƛ-a y-ay-č’u-a nesi-r eli b-ukad-zaƛ’ yałi nesi-a xan-q-n esi nesi-a elu-s reƛ’a-bi-n r-eč’-ƛin
sida a eƛi n yisi sisxoli zo ni žek’u r n sis but’a teƛ a y ay č’u a nesi r eli b ukad zaƛ’ yałi nesi a xan q n esi nesi a elu s reƛ’a bi n r eč’ ƛin
one.OBL ERG say PFV.CVB DEM2.ISG.OBL alone ATTR.OBL DEF man LAT TOP one part give INF II must NEG.PST.WIT Q DEM1.ISG.OBL LAT we III see CSL.CVB else DEM1.ISG.OBL ERG khan POSS.ESS TOP tell DEM1.ISG.OBL ERG we(I)OBL GEN1 hand PL TOP IV cut QUOT
num nsuf v vsuf pron adv suf suf n1 nsuf suf num n3 v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf pron pref v vsuf conj pron nsuf n1 nsuf suf v pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf pref v suf

One man said, "Since this alone man have seen us, we should give him one part, otherwise he will tell it to the khan and the latter will cut up our hands."

Один из них сказал: «Раз этот одинокий человек нас увидел, одну часть надо дать и ему тоже, в противном случае он расскажет хану, а тот отрубит нам руки».