Morpheme aħo (n) shepherd

60 occurrences

In text The king and his three sons
ža di-ƛ’ay r-ig mi-q bˤeƛ’-x-zo-ni aħo-a esi-ƛin
ža di ƛ’ay r ig mi q bˤeƛ’ x zo ni aħo a esi ƛin
DEM1.SG me SUPER.ABL IV much you POSS.ESS sheep AD.ESS ATTR.OBL DEF shepherd ERG tell QUOT
pron pron nsuf pref adj pron nsuf n3pl nsuf suf suf n1 nsuf v suf

"The shepherd will tell you more about it than I."

лучше об этом тебе скажет пастух.


In text The king and his three sons
goƛ’i-n aħo-n xan-a nesi-q esir-n
goƛ’i n aħo n xan a nesi q esir n
call PFV.CVB shepherd TOP khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW
v vsuf n1 suf n1 nsuf pron nsuf v vsuf

The king called the shepherd and asked him:

Царь позвал пастуха и спросил,


In text The king and his three sons
bˤeƛ’-x-zo-ni aħo-a eƛi-n
bˤeƛ’ x zo ni aħo a eƛi n
sheep AD.ESS ATTR.OBL DEF shepherd ERG say PST.UNW
n3pl nsuf suf suf n1 nsuf v vsuf

The shepherd said:

Пастух сказал,


In text Who is the biggest of them?
hemeł-ƛ’-gon ža t’eka žek’–bok’eł-nosi šilu-bi-ƛ’ay łaci-a y-iži-ru is-s c’iɣu sida aħo-z ozuri-aɣor y-ik’i-n
hemeł ƛ’ gon ža t’eka žek’–bok’eł nosi šilu bi ƛ’ay łaci a y iži ru is s c’iɣu sida aħo z ozuri aɣor y ik’i n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS CNTR DEM1.SG he.goat free.oneself ANT.CVB horn PL SUPER.ABL wind ERG II carry PST.PRT bull GEN1 shoulder.blade one.OBL shepherd GEN2 eye IN.VERS II go PST.UNW
pron nsuf suf pron n3 v vsuf n2 nsuf nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n2 num n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

After the goat freed itself [from it], upon this, the wind blew the bull's shoulder-blade into the eye of a shepherd.

...встряхнулся тот козел и бедро быка, унесенное ветром с рогов козла, попало в глаз одного пастуха.


In text Who is the biggest of them?
žedu-a žedu-de sadaq aħo-z ozuri-ay landi r-oɣ-a qura oc’ira gamuš-bi-s reƛ’un r-iži-n
žedu a žedu de sadaq aħo z ozuri ay landi r a qura oc’ira gamuš bi s reƛ’un r iži n
DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL APUD.ESS together shepherd GEN2 eye IN.ABL splinter IV take.away INF twenty.OBL ten.OBL buffalo PL GEN1 together III.PL lead PST.UNW
pron nsuf pron nsuf adv n1 nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf num num n3 nsuf nsuf adv pref v vsuf

They came together with 200 buffalos, to remove the splinter from the shepherd's eye.

Потом пошли люди, взяв с собой тридцать пар буйволов, чтобы вытащить из глаза пастуха что-то крохотное.


In text Who is the biggest of them?
nasin reƛ’u-bi-n t’aħi-n ħaƛ’ala aħo-z ozuri-ay is-s c’iɣu ƛisi-n y-oɣ-n
nasin reƛ’u bi n t’aħi n ħaƛ’ala aħo z ozuri ay is s c’iɣu ƛisi n y n
all pair PL TOP combined and hardly shepherd GEN2 eye IN.ABL bull GEN1 shoulder.blade pull PFV.CVB II take.away PST.UNW
adj n nsuf suf v suf adv n1 nsuf n4 nsuf n3 nsuf n2 v vsuf pref v vsuf

All the pairs [of buffalos] combined could hardly pull out the bull's shoulder-blade from the eye of the shepherd.

Буйволы вытащили то из глаза.


In text Who is the biggest of them?
howła imadu-ł hič’č’a ixiw šebi yoł isä cey-a t’eka-a aħo-a ziru-a q’orol ɣˤanabi-a
howła imadu ł hič’č’a ixiw šebi yoł isä cey a t’eka a aħo a ziru a q’orol ɣˤanabi a
DEM3.IISG.OBL tale CONT.ESS the.most big who be conceive eagle Q he.goat Q shepherd Q fox Q widowed woman Q
pron n3 nsuf adv adj pron v v n3 suf n3 suf n1 suf n3 suf adj n2 suf

Who is the biggest one in this tale: The bull, the eagle, the goat, the shepherd, the fox or the widow?

Кто самый большой в этой сказке: бык, орел, козел, пастух, лиса или вдова?


In text The stick's feat
yeda uži r-egir-n adäz ħumukuli-bi-n ʕaƛ-xar ik’i-ƛ’oräy huni-x nesi-ł meši-bi-x-si aħo c’ox-n
yeda uži r egir n adäz ħumukuli bi n ʕaƛ xar ik’i ƛ’oräy huni x nesi ł meši bi x si aħo c’ox n
DEM2.ISG boy IV send PFV.CVB ahead camel PL TOP village AD.VERS go SIM.CVB way AD.ESS DEM1.ISG.OBL CONT.ESS bull.calf PL AD.ESS ATTR shepherd meet PST.UNW
pron n1 pref v vsuf adv n3 nsuf suf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 v vsuf

While the boy was driving his camels ahead into a village, he met a shepherd with some calves on the way.

Выгоняя впереди верблюдов юноша шел в село и он по дороге встречает пастуха телят.


In text The stick's feat
ħumukuli-ƛ’ ƛ’iräy r-igu-ƛ’ay r-igu šeƛ’u-n r-oɣ-n ža-n aħo-qor teƛ-n eƛi-n nagaħ howt’a-aza oc’ino žek’u-n łeno warani-n b-oƛix-näy šebi r-odi-n-on žedu mi ričok’-ƛin
ħumukuli ƛ’ ƛ’iräy r igu ƛ’ay r igu šeƛ’u n r n ža n aħo qor teƛ n eƛi n nagaħ howt’a aza oc’ino žek’u n łeno warani n b oƛix näy šebi r odi n on žedu mi ričok’ ƛin
camel SUPER.ESS from.above IV pretty SUPER.ABL IV pretty clothing TOP IV take.away PFV.CVB DEM1.SG TOP shepherd POSS.LAT give PFV.CVB say PFV.CVB suddenly there IN.VERS.DIST ten man TOP five camel TOP III appear CND.CVB what IV do PFV.CVB CND DEM1.IPL you detain QUOT
n3 nsuf post pref adj nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf pron suf n1 nsuf v vsuf v vsuf adv pron nsuf num n1 suf num n2 suf pref v vsuf pron pref v vsuf vsuf pron pron v suf

Having pulled the prettiest clothings from the camel, he gave it to the shepherd and said: "When suddenly there appear ten men with five camels, do something to detain them."

Стянул с верблюда лучшую одежду, отдал ее пастуху и сказал, если отсюда появятся десять человек и пять верблюдов, каким-нибудь образом ты их задержи.


In text The stick's feat
dahaw-gon ik’i-nosi nesi-de gulu-bi-x-si aħo keze oq-n
dahaw gon ik’i nosi nesi de gulu bi x si aħo keze oq n
a.little CNTR go ANT.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.ESS horse PL AD.ESS ATTR shepherd meet become PST.UNW
adv suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 comp v vsuf

When he went a little further, a shepherd with horses came towards him.

Чуть дальше пошел, встречает пастух коней.


In text The stick's feat
nesi-r-n aħo-bi-r b-ay-ru b-iłe-tow sayɣat-n b-odi-n bazargan-bi howt’a-aza b-oƛix-näy b-eč’er žedu-ƛin harizi-n r-odi-n r-oc’-n adäz łeno-n ħumukuli-bi-n ʕaƛ-aɣor esʷał-n yeda-n ik’i-n
nesi r n aħo bi r b ay ru b iłe tow sayɣat n b odi n bazargan bi howt’a aza b oƛix näy b eč’er žedu ƛin harizi n r odi n r oc’ n adäz łeno n ħumukuli bi n ʕaƛ aɣor esʷał n yeda n ik’i n
DEM1.ISG.OBL LAT TOP shepherd PL LAT I.PL come PST.PRT I.PL as EMPH present TOP III do PFV.CVB merchant PL there IN.VERS.DIST I.PL appear CND.CVB I.PL stop DEM1.IPL QUOT request TOP IV do PFV.CVB IV urge PFV.CVB ahead five TOP camel PL TOP village IN.VERS hurry.up PFV.CVB DEM2.ISG TOP go PST.UNW
pron nsuf suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf pref conj suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf pref v pron suf comp suf pref v vsuf pref v vsuf adv num suf n3 nsuf suf n3 nsuf v vsuf pron suf v vsuf

And he also gave to him the same present as to the shepherds who had come, and begged him: "When merchants appear over there, stop them!"; then he urged the five camels forward and hastily went into the village.

Ему тоже сделал такой же подарок как чабанам и попросил задержать купцов, если они оттуда пройдут. А сам поспешно шел домой гоняя впереди пять верблюдов.


In text The stick's feat
bazargan-bi meši-bi-x-zo aħo-der-n b-ay-n esir-n nesi-q howt’a-aza bitor łeno ħumukuli-n b-iži-n ik’i-x žek’u ukad-č’u-a mi-r-ƛin
bazargan bi meši bi x zo aħo der n b ay n esir n nesi q howt’a aza bitor łeno ħumukuli n b iži n ik’i x žek’u ukad č’u a mi r ƛin
merchant PL bull.calf PL AD.ESS ATTR.OBL shepherd APUD.LAT TOP I.PL come PFV.CVB ask PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS there IN.VERS.DIST thither five camel TOP III lead PFV.CVB go IPFV.CVB man see NEG.PST.WIT PST.WIT.INT you LAT QUOT
n1 nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf adv num n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 v vsuf vsuf pron nsuf suf

The merchants came to the shepherd with the calves and asked him: "Have you seen a man leading five camels going there?"

Купцы пришли к пастуху телят и спросили его, не видел ли ты человека, идущего отсюда дальше, с пятью верблюдами мол.


In text The stick's feat
buħi b-oq-run-tow yizi meši-bi idu-ɣor r-oxi-ƛin žawab b-odi-n aħo-a žedu-r
buħi b oq run tow yizi meši bi idu ɣor r oxi ƛin žawab b odi n aħo a žedu r
heat III become IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.IPL bull.calf PL home IN.ALL III.PL run.away QUOT answer III do PFV.CVB shepherd ERG DEM1.IPL.OBL LAT
n3 pref v vsuf suf pron n3 nsuf adv nsuf pref v suf n3 pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf

"Just when it gets hot, these calves will run home", the shepherd answered them.

Сразу после дождя эти телята убегут домой мол, ответил им пастух.


In text The stick's feat
bazargan-bi gulu-bi-x-zo aħo-der b-ay-nosi nesi-qay-n hemedur-tow bayan b-is-n t’aza ħumukuli-bi-n r-oc’-n ik’i-x mi-łi sis uži c’ox-č’u-a-ƛin
bazargan bi gulu bi x zo aħo der b ay nosi nesi qay n hemedur tow bayan b is n t’aza ħumukuli bi n r oc’ n ik’i x mi łi sis uži c’ox č’u a ƛin
merchant PL horse PL AD.ESS ATTR.OBL shepherd APUD.LAT I.PL come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL TOP so EMPH information III take PFV.CVB from.here camel PL TOP III.PL drive PFV.CVB go IPFV.CVB you NMLZ one boy meet NEG.PST.WIT PST.WIT.INT QUOT
n1 nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf adv suf n3 pref v vsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron deriv num n1 v vsuf vsuf suf

When the merchants came to the shepherd with the horses, they wanted to take his information, if

Когда купцы пришли к пастуху коней, у него также уточняли, не встречал ли юношу, идущего отсюда с пятью верблюдами.


In text The stick's feat
gulu-bi-a di akik’-x-anu-ƛin žawab teƛ-n gulu-bi-x-zo aħo-a
gulu bi a di akik’ x anu ƛin žawab teƛ n gulu bi x zo aħo a
horse PL ERG me tire IPFV.CVB NEG QUOT answer give PST.UNW horse PL AD.ESS ATTR.OBL shepherd ERG
n3 nsuf nsuf pron v vsuf vsuf suf n3 v vsuf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf

"Horses don't make me tired," answered the horse shepherd.

Я не устаю от коней мол, ответил конюх.


In text The fisherman
zaman-łay yeda sida xan-der ħalt’i-n esir-n ay-nosi nesi-a indowri-bi-s aħo-łun egir-n
zaman łay yeda sida xan der ħalt’i n esir n ay nosi nesi a indowri bi s aħo łun egir n
time CONT.ABL DEM2.ISG one.OBL khan APUD.LAT work TOP ask PFV.CVB come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG turkey PL GEN1 shepherd LHUN let PST.UNW
n3 nsuf pron num n1 nsuf n3 suf v vsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf n1 nsuf v vsuf

After some time, he came to ask for work at the king's, and that one let him work as a turkey herder.

Через некоторое время он пришел к одному царю и он пустил его пастухом индюков.


In text The fisherman
ža xabar-gon xan-z kid-r indowri-bi-x-si aħo eti-x-ƛin naysinan b-ay–tex-n
ža xabar gon xan z kid r indowri bi x si aħo eti x ƛin naysinan b ay–tex n
DEM1.SG story CNTR khan GEN2 daughter LAT turkey PL AD.ESS ATTR shepherd love PRS QUOT everywhere III spread PST.UNW
pron n3 suf n1 nsuf n2 nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 v vsuf suf adv pref v vsuf

And the story that the princess loved a turkey herder, spread everywhere.

Этот весть, что царевна влюбилась в пастуха индюков распространилась везде и всюду.


In text The fisherman
ɣˤalu seru-ani-x indowri-bi-x-si aħo goƛ’i-ani-x xan-a wazir-bi b-egir-n b-ay-nosi k’oƛi-n y-ik’i-n kid-a-tow seru-n
ɣˤalu seru ani x indowri bi x si aħo goƛ’i ani x xan a wazir bi b egir n b ay nosi k’oƛi n y ik’i n kid a tow seru n
saddle unlock MSD AD.ESS turkey PL AD.ESS ATTR shepherd call MSD AD.ESS khan ERG vizier PL I.PL let PFV.CVB I.PL come ANT.CVB run PFV.CVB II go PFV.CVB daughter ERG EMPH unlock PST.UNW
n3 v deriv nsuf n3 nsuf nsuf suf n1 v deriv nsuf n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf n2 nsuf suf v vsuf

He sent his viziers to call the turkey herder to open the saddle, but his daughter came running and opened it.

Чтобы открыть седло за пастухом индюков отправил визиров, но побежала сама дочь и открыл.


In text The fisherman
xan-a ixiw berten-n b-odi-n indowri-bi-z aħo-x kid-n y-egir-n
xan a ixiw berten n b odi n indowri bi z aħo x kid n y egir n
khan ERG big marriage TOP III do PFV.CVB turkey PL GEN2 shepherd AD.ESS daughter TOP II let PST.UNW
n1 nsuf adj n3 suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf

The king organized a big wedding and married his daughter off to the turkey herder.

Царь сыграл большую свадьбу и за пастуха индюков выдал свою дочь.


In text Tabuldi
aħo-a c’aq’ xal b-odi-n zow-n nar ža čan gugi-x-ƛin
aħo a c’aq’ xal b odi n zow n nar ža čan gugi x ƛin
shepherd ERG much examination III do PFV.CVB be.NPRS PST.UNW where DEM1.SG she.goat escape PRS QUOT
n1 nsuf adv n3 pref v vsuf v vsuf pron pron n3 v vsuf suf

The shepherd examined closely, where this goat escaped to.

Пастух хорошенько следил, куда же исчезает эта коза.


In text Tabuldi
xizaz aħo nex-x ukad-run čan ozuri-ƛay b-ok’eł-x zow-n
xizaz aħo nex x ukad run čan ozuri ƛay b ok’eł x zow n
from.behind shepherd come IPFV.CVB see IMM.ANT.CVB she.goat eye SUB.ABL III escape PRS be.NPRS PST.UNW
adv n1 v vsuf v vsuf n3 n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

Seeing the shepherd coming from behind, the goat escaped from his eye.

Видя идущего сзади пастуха, коза терялась с глаз неизвестно куда.


In text Tabuldi
hudun xizaɣor aħo-a b-iyr-n čan b-ik’i-xosi moči
hudun xizaɣor aħo a b iyr n čan b ik’i xosi moči
nevertheless finally shepherd ERG III recognize PFV.CVB she.goat III go PRS.PRT place
adv adv n1 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf n3

Nevertheless the shepherd finally found out the place where the goat went to.

Тем не менее, в конце концов пастух узнал место, куда шла коза.


In text Tabuldi
ža uži esu-ru-s aħo-r ixiw sayɣat-n b-odi-n egir-n xizor
ža uži esu ru s aħo r ixiw sayɣat n b odi n egir n xizor
DEM1.SG boy find PST.PRT GEN1 shepherd LAT big present TOP III do PFV.CVB send PST.UNW back
pron n1 v vsuf nsuf n1 nsuf adj n3 suf pref v vsuf v vsuf adv

The boy gave the shepherds who had found him a big present and sent them back.

За то, что нашел мальчика, пастуху сделал большой подарок и отправили его назад.


In text Two friends
xizyo nesi-r žamaʕat-a q’ut’i-ƛ’ req’un boƛik’u ric’q’i teƛ-n bˤeƛ’-n ɣuro-n žeda-xor-gon aħo-bi-n ɣˤʷay-bi-n siršaɣˤu-de sadaq-gon hoko-bi-n r-oƛƛik’u partal–q’ay-n qˤiči-n ƛ’iri-gon kumak-r xalq’i-n b-egir-n nesi-q ža-n huni-x egir-n
xizyo nesi r žamaʕat a q’ut’i ƛ’ req’un boƛik’u ric’q’i teƛ n bˤeƛ’ n ɣuro n žeda xor gon aħo bi n ɣˤʷay bi n siršaɣˤu de sadaq gon hoko bi n r oƛƛik’u partal–q’ay n qˤiči n ƛ’iri gon kumak r xalq’i n b egir n nesi q ža n huni x egir n
afterwards DEM1.ISG.OBL LAT assembly ERG agreement SUPER.ESS in.accordance.with half wealth give PFV.CVB sheep and cows and DEM1.IIPL.OBL AD.LAT CNTR shepherd PL and dog PL and horses APUD.ESS together CNTR carriage PL and IV half property and harvest and above CNTR help LAT people and III send PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.SG TOP way AD.ESS let PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf adv n n3 v vsuf n3pl suf n4 suf pron nsuf suf n1 nsuf suf n3 nsuf suf n4 nsuf adv suf n4 nsuf suf pref adj n4 suf n4 suf adv suf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron suf n4 nsuf v vsuf

Afterwards, the assembly gave him - according to the agreement - half their wealth, sheep, cows, shepherds and dogs for them, carriages together with horses along them, half the property, the harvest, and above that, they sent people to help him, and let him go his way.

None


In text The aunt
neła uži-qor eƛi-n t’ay ik’i-ƛ’oräy mi-r bˤeƛ’-x aħo esu
neła uži qor eƛi n t’ay ik’i ƛ’oräy mi r bˤeƛ’ x aħo esu
DEM1.IISG.OBL boy POSS.LAT say PST.UNW from.here go SIM.CVB you LAT sheep AD.ESS shepherd find
pron n1 nsuf v vsuf adv v vsuf pron nsuf n3pl nsuf n1 v

She said to the boy: "When you go away from here, you will find a shepherd with a flock of sheep.

Она сказала юноше, когда отсюда пойдешь, ты найдешь пастуха за овцами.


In text The aunt
dice-gon elo r-ˤaqi-asi bix r-oq-łin bˤeƛ’ r-iš-č’ey elar–t’ar r-aħnad-x r-iči gugu-q bišʷa r-oq-łin ža r-ac’-a aħo uti-ł-č’i
dice gon elo r ˤaqi asi bix r oq łin bˤeƛ’ r č’ey elar–t’ar r aħnad x r iči gugu q bišʷa r oq łin ža r ac’ a aħo uti ł č’i
how.much CNTR there IV accumulate RES.PRT hay IV become CNC.CVB sheep III.PL eat NEG.PST.CVB somewhere.IN.LAT III.PL walk.around IPFV.CVB III.PL be back POSS.ESS food IV become CNC.CVB DEM1.SG IV eat INF shepherd turn.back POT NEG.FUT
pron suf adv pref v vsuf n4 pref v vsuf n3pl pref v vsuf adv pref v vsuf pref v n2 nsuf n4 pref v vsuf pron pref v vsuf n1 v vsuf vsuf

How much hay there is accumulated, the sheep will be walking around but don't eat it, and although there's food behind him, the shepherd won't be able to turn around to eat.

Там овцы буду ходить туда-сюда и не есть траву, какая бы рослая он ни была, хотя за спиной есть пища, пастух не будет успевать ее кушать.


In text The aunt
nesi-r bˤeƛ’-s reqen-n b-esu-n dice-gon bix r-oq-łin elar–t’ar r-ik’i–nex-x žeda-de-gon aħo-n ukad-n gugu-q biša r-oq-łin r-ac’-a reʕizi oq-č’ey
nesi r bˤeƛ’ s reqen n b esu n dice gon bix r oq łin elar–t’ar r ik’i–nex x žeda de gon aħo n ukad n gugu q biša r oq łin r ac’ a reʕizi oq č’ey
DEM1.ISG.OBL LAT sheep GEN1 herd TOP III find PFV.CVB how.much CNTR hay IV become CNC.CVB somewhere.IN.LAT III.PL walk.about IPFV.CVB DEM1.IIPL.OBL APUD.ESS CNTR shepherd TOP see PFV.CVB back POSS.ESS food IV become CNC.CVB IV eat INF have.no.time become NEG.PST.UNW
pron nsuf n3pl nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf n4 pref v vsuf adv pref v vsuf pron nsuf suf n1 suf v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf comp v vsuf

He found the herd of sheep that walked around somewhere although there was much hay around, and he saw the shepherd next to them, who had no time to eat, although food was behind his back.

Он нашел отару овец, которые ходят туда-сюда и не есть траву, какая бы рослая он ни была, а с ними увидел пастуха, который не успевает кушать, хотя пища есть.


In text The aunt
xizo–q’ˤimer uti-n ele-ay uži ik’i-ƛ’oräy esu-x nesi-r howža-tow aħo-n dice-gon r-ac’-a bix r-oq-łin r-iš-č’ey elar–t’ar r-aħnad-x bˤeƛ’-n
xizo–q’ˤimer uti n ele ay uži ik’i ƛ’oräy esu x nesi r howža tow aħo n dice gon r ac’ a bix r oq łin r č’ey elar–t’ar r aħnad x bˤeƛ’ n
back turn.back PFV.CVB there IN.ABL boy go SIM.CVB find IPFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT DEM4.SG EMPH shepherd and how.much CNTR IV eat INF hay IV become CNC.CVB III.PL eat NEG.PST.CVB somewhere.IN.LAT III.PL walk.around IPFV.CVB sheep and
adv v vsuf adv nsuf n1 v vsuf v vsuf pron nsuf pron suf n1 suf pron suf pref v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv pref v vsuf n3pl suf

While the boy went back from there, he found that shepherd and the sheep that were walking around somewhere without eating, although there was much hay around.

Когда юноша обратно возвращался и шел, он нашел того же пастуха и овец, которые ходят туда-сюда и не едят, хотя там очень много травы.


In text The aunt
aħo-a eƛi-n adäz di bˤeƛ’ žek’u-z moči-łer r-egir-x zow-s-ƛin neła-a howži bišʷa r-ac’-a-kin utik’-x-anu gugu-q r-oq-łin
aħo a eƛi n adäz di bˤeƛ’ žek’u z moči łer r egir x zow s ƛin neła a howži bišʷa r ac’ a kin utik’ x anu gugu q r oq łin
shepherd ERG say PST.UNW before me sheep man GEN2 field CONT.LAT III.PL send IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT QUOT DEM1.IISG.OBL ERG now food IV eat INF even have.time IPFV.CVB NEG back POSS.ESS IV become CNC.CVB
n1 nsuf v vsuf adv pron n3pl n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf adv n4 pref v vsuf suf v vsuf vsuf n2 nsuf pref v vsuf

The shepherd said: "I sent the sheep to another man's field before, that's why I don't have time to eat food, although it's on my back."

Пастух сказал, раньше я пускал овец на чужое поле, поэтому теперь не успеваю есть пищу, хотя она находится на спине.


In text Tsirdukh
C’irdux bˤeƛ’-s aħo-łun keze oq-n
C’irdux bˤeƛ’ s aħo łun keze oq n
Tsirdukh sheep GEN1 shepherd LHUN meet become PST.UNW
n1 n3pl nsuf n1 nsuf comp v vsuf

Tsirdukh got to work as a shepherd.

Цирдуху попала работа пастуха овец.


In text Mother and daughter
huni-x-gon yiła-r ħon-ƛ’aɣor-tow ik’i-xosi aħo keze oq-n
huni x gon yiła r ħon ƛ’aɣor tow ik’i xosi aħo keze oq n
way AD.ESS CNTR DEM2.IISG.OBL LAT mountain SUPER.VERS EMPH go PRS.PRT shepherd meet become PST.UNW
n4 nsuf suf pron nsuf n2 nsuf suf v vsuf n1 comp v vsuf

On her way she met a shepherd who was also going to the mountain.

По пути она встретила чабана, который тоже шел в горы.


In text Mother and daughter
šow-ƛin ža kid qˤaƛanad-x šow neła-r r-oq-n-ƛin aħo-a esir-nosi eni-a nesi-qor eƛi-n di-s kid y-aq’ˤu his–kot’u xuxi-x y-iči-xosi
šow ƛin ža kid qˤaƛanad x šow neła r r oq n ƛin aħo a esir nosi eni a nesi qor eƛi n di s kid y aq’ˤu his–kot’u xuxi x y iči xosi
what QUOT DEM1.SG girl yell IPFV.CVB what DEM1.IISG.OBL LAT IV happen PST.UNW QUOT shepherd ERG ask ANT.CVB mother ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW me GEN1 daughter II much wool comb IPFV.CVB II be PRS.PRT
pron suf pron n2 v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n2 pref adv n v vsuf pref v vsuf

When the shepherd asked: "What is this girl yelling, what happened to her?", the mother said to him: "My daughter is combing much wool.

«Почему она кричит, что с ней случилось?» - интересовался чабан. Мать ответила: «Моя дочь много занимается расчесыванием шерсти.


In text Mother and daughter
bˤeƛ’–posu ʕuraw-ni aħo-s b-ig-tow q’as b-oq-n ža kid y-ow-a
bˤeƛ’–posu ʕuraw ni aħo s b ig tow q’as b oq n ža kid y ow a
sheep.and.cattle many DEF shepherd GEN1 III very EMPH desire III become PFV.CVB DEM1.SG girl II marry INF
n4 adv suf n1 nsuf pref adv suf n pref v vsuf pron n2 pref v vsuf

The shepherd, who had many sheep and cattle, had the strong desire to marry that girl.

Чабан, у которого было много скота и овец, сильно захотел жениться на этой девушке.


In text Mother and daughter
howlo-tow eniw-qor xabar-n b-oƛik’-n ža-n razi y-odi-n zaman-łay-gon kid-qay roži-n r-iqir-n nełƛ’osi kʷaxa-tow berten-n b-odi-n aħo-a ža kid-n y-ow-n
howlo tow eniw qor xabar n b oƛik’ n ža n razi y odi n zaman łay gon kid qay roži n r iqir n nełƛ’osi kʷaxa tow berten n b odi n aħo a ža kid n y ow n
there EMPH mother POSS.LAT story TOP III push.out PFV.CVB DEM1.SG TOP accept II do PFV.CVB time CONT.ABL CNTR girl POSS.ABL word TOP IV take.away PFV.CVB of.that.time soon EMPH marriage TOP III do PFV.CVB shepherd ERG DEM1.SG girl TOP II marry PST.UNW
adv suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf comp pref v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf adj adv suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron n2 suf pref v vsuf

Right there he started talking to the mother, she accepted it, and after some time he took her word and soon after that they celebrated the wedding and the shepherd married that girl.

Он тут же завел об этом разговор, взял с матери согласие, а через некоторое время получил слово и от девушки. Вскоре после этого сыграли свадьбу, и чабан женился на ней.


In text Mother and daughter
nasin esyu-bi ʕuraw ɣˤaɣˤu r-izi-n ela-s esiw aħo-s baru-a saɣ odi-s-ƛin
nasin esyu bi ʕuraw ɣˤaɣˤu r izi n ela s esiw aħo s baru a saɣ odi s ƛin
all sister PL very be.happy II.PL get.up PFV.CVB we(II.IV)OBL GEN1 brother shepherd GEN1 wife ERG cure do PST.WIT QUOT
adj n2 nsuf adv comp pref v vsuf pron nsuf n1 n1 nsuf n2 nsuf comp v vsuf suf

All the sisters were very happy: "Our brother was cured by the shepherd's wife!"

Все сестры обрадовались: «Нашего брата вылечила жена чабана».


In text Mother and daughter
hemeł-tow zaman-ł k’oƛi-n r-ik’i-n yizi aħo-s baru-r kumak b-odi-a
hemeł tow zaman ł k’oƛi n r ik’i n yizi aħo s baru r kumak b odi a
DEM4.IISG.OBL EMPH time CONT.ESS run PFV.CVB II.PL go PST.UNW DEM2.IPL shepherd GEN1 wife LAT help III do INF
pron suf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf pron n1 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf

At that time they ran to help the shepherd's wife.

В тот же момент они пошли помочь жене чабана.


In text Mother and daughter
aħo oq-łin taliħ yoł-asi-a zow-n di-ƛin eƛi-n nesi-a nesi-ƛ nuci-ł r-oqu-x his xuxi-x baru y-ukad-č’i-zaƛ’
aħo oq łin taliħ yoł asi a zow n di ƛin eƛi n nesi a nesi ƛ nuci ł r oqu x his xuxi x baru y ukad č’i zaƛ’
shepherd become CNC.CVB fortune be RES.PRT Q be.NPRS PFV.CVB me QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL SUB.ESS honey CONT.ESS IV stick IPFV.CVB spring.wool comb IPFV.CVB wife II see NEG.FUT.CVB CSL.CVB
n1 v vsuf n3 v vsuf suf v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf n2 pref v vsuf vsuf

It turns out I became a lucky shepherd.", he said to himself, because he didn't saw his wife combing the wool that stuck in the honey.

Оказывается, я счастливчик, хоть и чабан», - сказал он про себя, так и не увидев свою жену, которая чесала шерсть, окуная в мед.


In text Mother and daughter
y-iči aħo-de his–mus-s y-ic’-n
y iči aħo de his–mus s y ic’ n
II live shepherd APUD.ESS wool GEN1 II fill PFV.CVB
pref v n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

live at a shepherd filled with wool.

Теперь живи с чабаном, наполнившись шерстью,


In text Mother and daughter
eni-a aħo iqir-ru mi-r
eni a aħo iqir ru mi r
mother ERG shepherd find PST.PRT you LAT
n2 nsuf n1 v vsuf pron nsuf

your mother has found a shepherd for you.

Мать достала тебе чабана.


In text Mother and daughter
his mus-o-ƛ’or r-uti-n aħo oq-zaƛ’
his mus o ƛ’or r uti n aħo oq zaƛ’
spring.wool hair IMPR SUPER.LAT IV.PL turn PST.UNW shepherd become CSL.CVB
n4 n3 vsuf nsuf pref v vsuf n1 v vsuf

and because there was a shepherd, they turned into wool.

И из-за чабана они превратились в шерсть.


In text Three brothers
ele-ay-gon bˤeƛ’q’ˤu-n b-iži-n aħo-łun ik’i-s
ele ay gon bˤeƛ’q’ˤu n b iži n aħo łun ik’i s
there IN.ABL CNTR sheep TOP III carry PFV.CVB shepherd LHUN go PST.WIT
adv nsuf suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf

From there I went as a shepherd to carry sheep.

Потом пошел пасти овец.


In text The girl's feat
ele-ay y-izi-n yedu howlo igo-za-tow yoł-ru-ni ħon-ƛ’aɣor y-ik’i-n aħo-z q’ay-xor y-ay-n
ele ay y izi n yedu howlo igo za tow yoł ru ni ħon ƛ’aɣor y ik’i n aħo z q’ay xor y ay n
there IN.ABL II get PFV.CVB DEM2.IISG there near ZA EMPH be PST.PRT DEF mountain SUPER.VERS II go PFV.CVB shepherd GEN2 shelter AD.LAT II come PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf pron adv adv suf suf v vsuf suf n2 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

From there, she went further toward a mountain nearby and came to a shepherd's shelter.

После этого она поднялась на близлежащую гору и подошла к шалашу чабана.


In text The girl's feat
berten-łer goƛ’i-n zow-ru-ni žedu aħo-a eƛi-n elu-z bˤeƛ’-x imadu-bi esi-ani-x b-eže maxšel yoł-asi sis žek’u yoł
berten łer goƛ’i n zow ru ni žedu aħo a eƛi n elu z bˤeƛ’ x imadu bi esi ani x b eže maxšel yoł asi sis žek’u yoł
marriage CONT.LAT invite PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF DEM1.IPL shepherd ERG say PST.UNW we(I)OBL GEN2 sheep AD.ESS tale PL tell MSD AD.ESS III big skill be RES.PRT one man be
n3 nsuf v vsuf v vsuf suf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf n3pl nsuf n3 nsuf v deriv nsuf pref adj n3 v vsuf num n1 v

A shepherd who was invited to the wedding, said: "There is a man with our sheep who has a big talent of telling tales.

Приглашенные на свадьбу чабаны сказали: «За нашими овцами там присматривает один человек, у которого большие способности рассказывать сказки.


In text The girl's feat
neła-a neła-s šeƛ’u–bˤoƛ’o-n q’orolay-r xeci-n baħarči-z šeƛ’u-ł xizay ža-n y-egir-n ža-n šeƛ’u-n ħon-ƛ’aɣor aħo-za-däɣor-n y-ik’i-n žedu-r kumak-r-ƛin y-iči-n
neła a neła s šeƛ’u–bˤoƛ’o n q’orolay r xeci n baħarči z šeƛ’u ł xizay ža n y egir n ža n šeƛ’u n ħon ƛ’aɣor aħo za däɣor n y ik’i n žedu r kumak r ƛin y iči n
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 clothes TOP widow LAT leave PFV.CVB brave.young.man GEN2 clothing CONT.ESS behind DEM1.SG TOP II send PFV.CVB DEM1.SG TOP put.on PFV.CVB mountain SUPER.VERS shepherd LCV APUD.VERS TOP II go PFV.CVB DEM1.IPL.OBL LAT help LAT QUOT II be PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n4 suf n2 nsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf post pron suf pref v vsuf pron suf v vsuf n2 nsuf n1 vsuf nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf

She left her clothes to the widow, sent her after clothes for a young man, put them on and went to the shepherds' place on the mountains for helping them.

Она, оставив свою одежду вдове, отправила ее за мужской одеждой, переоделась, поднялась на гору к чабанам и осталась у них помощником.


In text The girl's feat
žaqˤuł-gon xizay žek’u-n egir-n ža aħo-s kumak–žek’u imadu esi-ani-x ent’o-r goƛ’i-rułi mežu-r-n r-iy-x r-esu-as-ƛin
žaqˤuł gon xizay žek’u n egir n ža aħo s kumak–žek’u imadu esi ani x ent’o r goƛ’i rułi mežu r n r iy x r esu as ƛin
today CNTR from.behind man TOP send PFV.CVB DEM1.SG shepherd GEN1 assistant tale tell MSD AD.ESS here LAT call MSD you(I)PL.OBL LAT TOP IV know IPFV.CVB IV find FUT2 QUOT
adv suf adv n1 suf v vsuf pron n1 nsuf n1 n3 v deriv nsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf suf

And today a man was sent, to call here the shepherd's assistant in order to tell a tale, and you will know him.

А сегодня отправили за тем помощником чабанов человека и, вы тоже знаете об этом, пригласили сюда, чтобы рассказать сказку.


In text The girl's feat
neła imadu-ł y-oƛik’-ru ɣˤanabi-n di yoł-ƛin neła-a neła-ƛ’ay aħo-s k’uk b-oɣ-n
neła imadu ł y oƛik’ ru ɣˤanabi n di yoł ƛin neła a neła ƛ’ay aħo s k’uk b n
DEM1.IISG.OBL tale CONT.ESS II let.appear PST.PRT woman TOP me be QUOT DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL shepherd GEN1 cap III take.away PST.UNW
pron n3 nsuf pref v vsuf n2 suf pron v suf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf

And I am the woman who appeared in this tale.", [she said] and took away the shepherd's cap.

Та женщина, о которой говорила в сказке, - это я», - и она с себя сняла папаху чабана.


In text The widow's son
hemeł mix-ƛ’ bˤeƛ’-s reqen-n adäz b-oc’-n aħo oƛix-n
hemeł mix ƛ’ bˤeƛ’ s reqen n adäz b oc’ n aħo oƛix n
DEM4.IISG.OBL time SUPER.ESS sheep GEN1 herd TOP ahead III drive PFV.CVB shepherd appear PST.UNW
pron n3 nsuf n3pl nsuf n3 suf adv pref v vsuf n1 v vsuf

At that time, a shepherd appeared who drove a flock of sheep ahead.

В это время пастух гнал мимо отару овец.


In text The widow's son
aħo-a igo-r-n ay-n esir-n šebi r-oq-asi šebin yoł łinax mi zigaryad-x-ƛin
aħo a igo r n ay n esir n šebi r oq asi šebin yoł łinax mi zigaryad x ƛin
shepherd ERG near LAT TOP come PFV.CVB ask PST.UNW what IV happen RES.PRT thing be how you complain PRS QUOT
n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf v vsuf pron pref v vsuf n4 v pron pron v vsuf suf

The shepherd came closer and asked: "What happened? Why are you complaining?"

Пастух подошел поближе и спросил: «Что случилось, почему ты ноешь?»


In text The widow's son
aħo-s nesi-x rok’u-n r-exu-n ža ici-n zow-ru-ni roč-bi r-eč’–t’it’i-n r-oɣ-n
aħo s nesi x rok’u n r exu n ža ici n zow ru ni roč bi r eč’–t’it’i n r n
shepherd GEN1 DEM1.ISG.OBL AD.ESS heart TOP IV die PFV.CVB DEM1.SG tie PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF rope PL IV.PL split PFV.CVB IV.PL take.away PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron v vsuf v vsuf suf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

The shepherd had deep sympathy for him, and cut off the ropes that restrained him.

Пастух пожалел его и разрубил веревку, которой он был привязан.


In text The widow's son
yisi-s-gon šeƛ’u nesi-a-n šeƛ’u-n aħo-n iħu-z lilyo-x iči-n
yisi s gon šeƛ’u nesi a n šeƛ’u n aħo n iħu z lilyo x iči n
DEM2.ISG.OBL GEN1 CNTR clothing DEM1.ISG.OBL ERG TOP put.on PFV.CVB shepherd TOP river GEN2 river.bank AD.ESS wait PST.UNW
pron nsuf suf n4 pron nsuf suf v vsuf n1 suf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

And the shepherd put on his clothings and waited at the river bank.

А в его одежду переоделся сам и остался на берегу реки.


In text The widow's son
neła qaci-z ruk’u-qor-n ici-n iħu-łxor kur-xosi yoł-ru-łi-n čuqˤ-n ža qˤaƛanad-a oq-n di ža uži anu di bˤeƛ’-x-si aħo yoł-ƛin
neła qaci z ruk’u qor n ici n iħu łxor kur xosi yoł ru łi n čuqˤ n ža qˤaƛanad a oq n di ža uži anu di bˤeƛ’ x si aħo yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL firewood GEN2 bundle POSS.LAT TOP tie PFV.CVB river CONT.VERS throw PRS.PRT be PST.PRT NMLZ and notice PFV.CVB DEM1.SG yell INF begin PST.UNW me DEM1.SG boy be.NEG me sheep AD.ESS ATTR shepherd be QUOT
pron n4 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf deriv suf v vsuf pron v vsuf v vsuf pron pron n1 v pron n3pl nsuf suf n1 v suf

They tied him to that bundle of wood and when he noticed that they were about to throw him into the river, he started yelling: "I am not the boy, I am a shepherd with a flock of sheep!"

Пастух понял, что его хотят привязать к вязанке дров и бросить в реку, и начал кричать, что он не тот юноша, а пастух.


In text The widow's son
žigo-ƛ’ay-gon mi eli b-aƛ’ir-č’i-ƛin esyu-bi-a aħo qaci-z ruk’u-bi-qor-n ici-n iħu-q egir-n
žigo ƛ’ay gon mi eli b aƛ’ir č’i ƛin esyu bi a aħo qaci z ruk’u bi qor n ici n iħu q egir n
again SUPER.ABL CNTR you we I.PL cheat NEG.FUT QUOT brother PL ERG shepherd firewood GEN2 bundle PL POSS.LAT TOP tie PFV.CVB river POSS.ESS let PST.UNW
adv nsuf suf pron pron pref v vsuf suf n1 nsuf nsuf n1 n4 nsuf n4 nsuf nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf

"You're not going to cheat us again!", the brothers [said,] tied the shepherd to the bundles of wood and let him into the river.

«На этот раз ты нас не обманешь!» - братья привязали пастуха к вязанке дров и кинули в реку.


In text The Rabbit
di-de yoł mi-r eynod-ani-x moči bˤeƛ’-x aħo-łun ik’i-ani-x mi razi oq-näy-ƛin eƛi-n Paxrudin-a
di de yoł mi r eynod ani x moči bˤeƛ’ x aħo łun ik’i ani x mi razi oq näy ƛin eƛi n Paxrudin a
me APUD.ESS be you LAT work MSD AD.ESS place sheep AD.ESS shepherd LHUN go MSD AD.ESS you agree become CND.CVB QUOT say PST.UNW Pakhrudin ERG
pron nsuf v pron nsuf v deriv nsuf n3 n3pl nsuf n1 nsuf v deriv nsuf pron comp v vsuf suf v vsuf n1 nsuf

"I have a place for you to work, if you agree to become a shepherd.", said Pakhrudin.

«У меня есть для тебя работа, если ты согласен пасти овец», - предложил ему Пахрудин.


In text The Rabbit
b-ik’i-a-non b-ik’i-n xexoy-a eniw-q esi-n yaqˤuł sida aħo-a elu-s tušman b-exur-s-ƛin
b ik’i a non b ik’i n xexoy a eniw q esi n yaqˤuł sida aħo a elu s tušman b exur s ƛin
III go INF TOP III go PFV.CVB young.animal ERG mother POSS.ESS tell PST.UNW today one.OBL shepherd ERG we(I)OBL GEN1 enemy III kill PST.WIT QUOT
pref v vsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf adv num n1 nsuf pron nsuf n1 pref v vsuf suf

The rabbit's young went and told its mother: "Today a shepherd has killed our enemy."

Пошел зайчонок и рассказал своей матери: «Сегодня один пастух уничтожил нашего врага».


In text The Rabbit
howži qˤay-s y-xexoy aħo xeci-za moči-ƛ’or-n b-ik’i-n neła-z mec-q yisi-s mec-n b-itir-r-n r-iy-a r-odi-ani-x aħo-s hibo-n b-is-n xizor b-uti-n eniw-däɣor-tow-n b-uti-n
howži qˤay s y xexoy aħo xeci za moči ƛ’or n b ik’i n neła z mec q yisi s mec n b itir r n r iy a r odi ani x aħo s hibo n b is n xizor b uti n eniw däɣor tow n b uti n
now hare GEN1 II young.animal shepherd leave LCV.CVB place SUPER.LAT TOP III go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 tongue POSS.ESS DEM2.ISG.OBL GEN1 tongue TOP III touch CAUS PFV.CVB IV know INF IV do MSD AD.ESS shepherd GEN1 stick TOP III take PFV.CVB back III return PFV.CVB mother APUD.VERS EMPH TOP III return PST.UNW
adv n3 nsuf pref n3 n1 v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf vsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n2 nsuf suf suf pref v vsuf

Now the rabbit's young went to the place where it had left the shepherd, touched his tongue with its own tongue and took the shepherd's stick for marking it, and returned back to its mother.

Зайчонок помчался на то место, где оставил пастуха, коснулся своим языком его языка, взял палку пастуха, чтобы делать метку, и вернулся обратно к матери.


In text The Rabbit
qˤay-a hibo-q neła-a neła-s mec-n b-itir-n xizyo xexoy-n b-egir-n xizor aħo-qor b-iži-n teƛ-ƛin
qˤay a hibo q neła a neła s mec n b itir n xizyo xexoy n b egir n xizor aħo qor b iži n teƛ ƛin
hare ERG stick POSS.ESS DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 tongue TOP III touch PST.UNW afterwards young.animal TOP III send PST.UNW back shepherd POSS.LAT III carry PFV.CVB give QUOT
n3 nsuf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf adv n3 suf pref v vsuf adv n1 nsuf pref v vsuf v suf

The rabbit touched the stick with its tongue and then sent the young one back: "Carry it back and give it to the shepherd!"

Зайчиха прикоснулась своим языком к палке, затем отправила зайчонка с палкой обратно: «Возьми, отдай обратно пастуху».


In text The Rabbit
žeda-a eƛi-x zow-n buqbeta-x-tow aħo-a eli idu-ɣor r-iži-č’ey mark’ač’u-xor xeci-x yołi r-igu r-iči yoł
žeda a eƛi x zow n buqbeta x tow aħo a eli idu ɣor r iži č’ey mark’ač’u xor xeci x yołi r igu r iči yoł
DEM1.IIPL.OBL ERG say IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW sunset AD.ESS EMPH shepherd ERG we home IN.ALL III.PL lead NEG.PST.CVB twilight AD.LAT leave IPFV.CVB if IV good IV be be
pron nsuf v vsuf v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf pron adv nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf conj pref adj pref v v

They were saying: "If the shepherd wouldn't lead us home when the sun sets, but would leave us until the twilight, that would be good!"

Они говорили, как хорошо было бы, если бы пастух оставил их пастись до сумерек, не забирая еще в послеобеденное время.


In text The Rabbit
eƛni-n ɣutan-ł y-oɣ-n ħon-bi-qaɣor bˤeƛ’ r-ow-a oc’ino łeno ɣudi ƛexu-nosi aħo-r ɣˤʷadi-bi sida-a sida-qor xabaryad-x teq-n
eƛni n ɣutan ł y n ħon bi qaɣor bˤeƛ’ r ow a oc’ino łeno ɣudi ƛexu nosi aħo r ɣˤʷadi bi sida a sida qor xabaryad x teq n
winter TOP winter.pasture CONT.ESS II spend.time PFV.CVB mountain PL POSS.VERS sheep III.PL bring INF ten five day remain ANT.CVB shepherd LAT crow PL one.OBL ERG one.OBL POSS.LAT talk IPFV.CVB hear PST.UNW
n2 suf n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf n3pl pref v vsuf num num n4 v vsuf n1 nsuf n3 nsuf num nsuf num nsuf v vsuf v vsuf

They spent the winter on the winter pasture and when just 15 days remained to bring the sheep back to the mountains, the shepherd heard the crows talking among each other.

Пробыл там всю зимы и, когда осталось пятнадцать дней до перегона овец обратно в горы, пастух услышал, как говорили между собой вороны.


In text The Rabbit
hemeł-ƛ’ aħo-a ƛeli-bi-s zigari teq-run-tow kʷay-a-n r-is-n yisi-a žedu r-iži-n
hemeł ƛ’ aħo a ƛeli bi s zigari teq run tow kʷay a n r is n yisi a žedu r iži n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS shepherd ERG lamb PL GEN1 complaint hear IMM.ANT.CVB EMPH hand IN.ESS TOP III.PL take PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IIPL III.PL carry PST.UNW
pron nsuf n1 nsuf n3 nsuf nsuf n3 v vsuf suf n nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf

Then, when the shepherd heared the lambs' complaint, he immediately took them onto his arms.

Услышав их жалобу, пастух взял их на руки.


In text The Rabbit
xizyo ƛeli-bi-a eƛi-n wey eni dice igu aħo yoł elu-s-ƛin
xizyo ƛeli bi a eƛi n wey eni dice igu aħo yoł elu s ƛin
afterwards lamb PL ERG say PST.UNW hey mother how.much good shepherd be we(I)OBL GEN1 QUOT
adv n3 nsuf nsuf v vsuf excl n2 pron adj n1 v pron nsuf suf

Then the lambs said: "Hey mom, what a good shepherd we have!"

Потом ягнята говорили еще: «Мамочка, наш пастух какой добрый!»