Morpheme ečru (adj) old

39 occurrences

In text The cat and the fox...
žedu sis ečru k’et’u zow-n
žedu sis ečru k’et’u zow n
DEM1.IPL.OBL one old cat be.NPRS PST.UNW
pron num adj n3 v vsuf

They had an old cat.

None


In text A mother and her three daughters
ža-gon ečru-ni ɣˤanabi-a idu-ɣor b-iži-n y-ik’i-n
ža gon ečru ni ɣˤanabi a idu ɣor b iži n y ik’i n
DEM1.SG CNTR old DEF woman ERG home IN.ALL III carry PFV.CVB II go PST.UNW
pron suf adj suf n2 nsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf

And and old woman carried it to her home.

А ее подобрала к себе домой старуха.


In text A mother and her three daughters
ečru-ni ɣˤanabi ma-ɣor-n y-oq-n neširu-r idu-r y-uti-n y-ay-zaƛ’or idu-bi-si ħalt’i b-odi-n c’elo–kut’-ƛ’or b-uti-asi b-esu-nosi tamaša y-oq-n ƛexu-n yedu šebi t’o di-z idu di anu-č’i-zay b-izi–uti-x-ƛin
ečru ni ɣˤanabi ma ɣor n y oq n neširu r idu r y uti n y ay zaƛ’or idu bi si ħalt’i b odi n c’elo–kut’ ƛ’or b uti asi b esu nosi tamaša y oq n ƛexu n yedu šebi t’o di z idu di anu č’i zay b izi–uti x ƛin
old DEF woman outside IN.ALL TOP II become PFV.CVB evening LAT home LAT II return PFV.CVB II come POST.CVB home PL ATTR work III do PFV.CVB clew.and.bundle SUPER.LAT III turn RES.PRT III find ANT.CVB be.surprised II become PFV.CVB remain PFV.CVB DEM2.IISG who here me GEN2 home me be.absent NEG.FUT SIM.CVB III work PRS QUOT
adj suf n2 n2 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf suf n3 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf comp pref v vsuf v vsuf pron pron adv pron nsuf adv pron v vsuf vsuf pref v vsuf suf

The old woman went outside and when she returned home in the evening, she found her housework neatly done and tidied up, so she was astonished, thinking: "Who has worked here at my home, while I was away?"

Старая женщина когда выходила на улицу и до ее возвращения вечером домой, она нашла хорошо сделанные по дому работы и удивилась, кто мол у меня дома в моем отсутствии трудится.


In text A mother and her three daughters
sida qu-ł ečru-ni ɣˤanabi-a maħor y-oq-ru-si r-iłe-n r-odi-n xal-n b-odi-n y-iči-n
sida qu ł ečru ni ɣˤanabi a maħor y oq ru si r iłe n r odi n xal n b odi n y iči n
one.OBL day CONT.ESS old DEF woman ERG outside II become PST.PRT ATTR IV.PL as TOP IV do PFV.CVB examination TOP III do PFV.CVB II wait PST.UNW
num n4 nsuf adj suf n2 nsuf adv pref v vsuf suf pref conj suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf

One day the old woman pretended to go outside, but waited and payed attention.

Однажды старая женщина притворялась, что выходит на улицу, и следила.


In text A mother and her three daughters
neła idu-r b-ow-n zow-ru-ni onoču reč’-łer kid-ƛ’or-n b-uti-n idu-bi-si r-odi-ƛ’oräy k’oƛi-n y-ik’i-n ečru-ni ɣˤanabi-a ža kid y-iqir-n
neła idu r b ow n zow ru ni onoču reč’ łer kid ƛ’or n b uti n idu bi si r odi ƛ’oräy k’oƛi n y ik’i n ečru ni ɣˤanabi a ža kid y iqir n
DEM1.IISG.OBL home LAT III bring PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF hen quickness CONT.LAT girl SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB home PL ATTR IV do SIM.CVB run PFV.CVB II go PFV.CVB old DEF woman ERG DEM1.SG girl II catch PST.UNW
pron adv nsuf pref v vsuf v vsuf suf n3 n nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf adj suf n2 nsuf pron n2 pref v vsuf

The hen that she had brought home quickly turned into a girl and while she did the house[work] then, the old woman ran and caught this girl.

Приведенная ею курица моментально превратилась в девушку, начала делать работы по дому, а старая женщина быстро побежала и схватила ту девушку.


In text A mother and her three daughters
hemeł qu-ł-tow ečru-ni ɣˤanabi-a naysinan ʕaƛ-bi-ł xabar b-egir-n di-de idu aq’iw kid yoł-ƛin
hemeł qu ł tow ečru ni ɣˤanabi a naysinan ʕaƛ bi ł xabar b egir n di de idu aq’iw kid yoł ƛin
DEM4.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH old DEF woman ERG everywhere village PL CONT.ESS story III send PFV.CVB me APUD.ESS home foreign girl be QUOT
pron n4 nsuf suf adj suf n2 nsuf adv n3 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adv adj n2 v suf

On this day, the old woman spread the story everywhere in among the villages: "I have an alien girl at home!"

В тот же день старая женщина во все села посылала весть, у меня дома мол находится незнакомая девушка.


In text Tabuldi
elo igo-za ciq-q ečru-t’a-ni xalq’i-s qun-n bˤeƛ’-s reqen-n zow-n amma žedu-s xexbi zow-n-anu
elo igo za ciq q ečru t’a ni xalq’i s qun n bˤeƛ’ s reqen n zow n amma žedu s xexbi zow n anu
there near ZA forest POSS.ESS old DISTR DEF people GEN1 farmstead TOP sheep GEN1 herd TOP be.NPRS PFV.CVB but DEM1.IPL GEN1 child be.NPRS PFV.CVB NEG
adv post suf n4 nsuf adj suf suf n3 nsuf n4 suf n3pl nsuf n3 suf v vsuf conj pron nsuf n1 v vsuf vsuf

In the neighboring forest, there was some old people's farmstead with a heard of sheep, but they didn't have a child.

Там вблизи у стариков был хутор и отара овец, но у них не было детей.


In text Tabuldi
b-ik’i-n ečru-t’a-ni xalq’i-n ƛˤeb-bi-łay-n oɣ-n ža uži idu-ɣor ow-n
b ik’i n ečru t’a ni xalq’i n ƛˤeb bi łay n n ža uži idu ɣor ow n
I.PL go PFV.CVB old DISTR DEF people TOP leaf PL CONT.ABL TOP take.away PFV.CVB DEM1.SG boy home IN.ALL bring PST.UNW
pref v vsuf adj suf suf n3 suf n2 nsuf nsuf suf v vsuf pron n1 adv nsuf v vsuf

The old people went, took the boy out of the leaves and brought him home.

Пошли старики извлекли из-под листьев мальчика и привели домой.


In text Tabuldi
ečru-t’a-ni-bi-n Tabuldi-n sis haq’u b-iłe ciq-q bercinaw t’abiʕat-ł ʕumru-n maʕišat-n b-odi-x b-iči-n
ečru t’a ni bi n Tabuldi n sis haq’u b iłe ciq q bercinaw t’abiʕat ł ʕumru n maʕišat n b odi x b iči n
old DISTR DEF PL and Tabuldi and one family III as forest POSS.ESS beautiful nature CONT.ESS life TOP fortune TOP III do IPFV.CVB I.PL be PFV.CVB
adj suf suf nsuf suf n1 suf num n3 pref conj n4 nsuf adj n nsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf

The old people and Tabuldi lived together like a family in the forest and lead a beautiful life in the nature and made a fortune.

Старики и Табулди как одна семья жили красиво среди природы и вели хозяйство.


In text The dream
hudayƛ’aygon maduhalłi-q-zo-ni xan-a b-egir-n q’ˤano gulu b-ayr-n nasi yiza-łay ʕoloqanaw nasi ečru yoł-ru bat’a b-odi-a koƛ’i-č’i-näy di mi-de dandir ƛˤori b-odi-a yoł-ƛin
hudayƛ’aygon maduhalłi q zo ni xan a b egir n q’ˤano gulu b ayr n nasi yiza łay ʕoloqanaw nasi ečru yoł ru bat’a b odi a koƛ’i č’i näy di mi de dandir ƛˤori b odi a yoł ƛin
on.the.next.day neighbourhood POSS.ESS ATTR.OBL DEF khan ERG III let PFV.CVB two horse III bring PFV.CVB which DEM2.IIPL.OBL CONT.ABL young which old be PST.PRT seperation III do INF understand.to NEG.FUT CND.CVB me you APUD.ESS towards war III do INF be QUOT
adv n4 nsuf suf suf n1 nsuf pref v vsuf num n3 pref v vsuf pron pron nsuf adj pron adj v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf vsuf pron pron nsuf post n3 pref v vsuf v suf

On the next day, the neighboring king had two horses be brought to him, [saying:] "If you don't know how to find out which of them is young and which is old, I will make war on you!"

???


In text The dream
howt’ay y-ik’i-run mi babiw-qor di-r moƛu-ł r-ukad-s-ƛin eƛi-o łˤora ɣudi žedu gulu-bi r-iš-r-łin łi ħaƛu-r-č’ey-n xeci-n iħu-a łi-ƛ’or žedu r-iži-nosi ʕoloqanaw-ni gulu łi ħaƛu-a b-oƛƛo-aɣor b-ik’i ečru-ni-a lilyo-xay-tow ħaƛu-ƛin
howt’ay y ik’i run mi babiw qor di r moƛu ł r ukad s ƛin eƛi o łˤora ɣudi žedu gulu bi r r łin łi ħaƛu r č’ey n xeci n iħu a łi ƛ’or žedu r iži nosi ʕoloqanaw ni gulu łi ħaƛu a b oƛƛo aɣor b ik’i ečru ni a lilyo xay tow ħaƛu ƛin
from.here II go IMM.ANT.CVB you father POSS.LAT me LAT dream CONT.ESS IV see PST.WIT QUOT say IMPR three.OBL day DEM1.IPL horse PL IV eat CAUS CNC.CVB water drink CAUS NEG.PST.CVB and leave PFV.CVB river IN.ESS water SUPER.LAT DEM1.IPL III.PL lead ANT.CVB young DEF horse water drink INF III middle IN.VERS III go old DEF ERG river.bank AD.ABL EMPH drink QUOT
adv pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf v vsuf num n4 pron n3 nsuf pref v vsuf vsuf n4 v vsuf vsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf pron pref v vsuf adj suf n3 n4 v vsuf pref adv nsuf pref v adj suf nsuf n3 nsuf suf v suf

"When you go, say to your father that I saw it in a dream: Although you feed those horses for three days, you don't give them water to drink, then you lead them over the water into a river; the young horse will go to the middle to drink water, the old one will drink from the riverbank instead."

???


In text The dream
xan-a žedu gulu-bi łˤora ɣudi łi teƛ-č’ey-n r-iš-r-n łi-ƛ’or r-egir-nosi ʕoloqanaw-ni gulu b-oƛƛo-aɣor b-ik’i-n ečru-ni-a lilyo-xay-tow ħaƛu-n neła qu-ł-tow žedu xizor-n r-egir-n enda ečru enda ʕoloqanaw yoł-ƛin kaɣat-n cax-n
xan a žedu gulu bi łˤora ɣudi łi teƛ č’ey n r r n łi ƛ’or r egir nosi ʕoloqanaw ni gulu b oƛƛo aɣor b ik’i n ečru ni a lilyo xay tow ħaƛu n neła qu ł tow žedu xizor n r egir n enda ečru enda ʕoloqanaw yoł ƛin kaɣat n cax n
khan ERG DEM1.IPL horse PL three.OBL day water give NEG.PST.CVB and III.PL eat CAUS PFV.CVB water SUPER.LAT III.PL let ANT.CVB young DEF horse III middle IN.VERS III go PFV.CVB old DEF ERG river.bank AD.ABL EMPH drink PFV.CVB DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH DEM1.IPL back TOP III.PL send PFV.CVB DEM3b.SG old DEM3b.SG young be QUOT letter TOP write PST.UNW
n1 nsuf pron n3 nsuf num n4 n4 v vsuf suf pref v vsuf vsuf n4 nsuf pref v vsuf adj suf n3 pref adv nsuf pref v vsuf adj suf nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron n4 nsuf suf pron adv suf pref v vsuf pron adj pron adj v suf n2 suf v vsuf

The king didn't give these horses water, but fed them for three days, then he let them onto the water and the young horse went into the middle and the old one drank from the riverbank; on that day, he sent them back, writing a letter[ stating]: "This one is old.", "This one is young."

???


In text How the donkey drove away the wolf
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis ečru ʕomoy
zow n ƛax zow n anu ƛax sis ečru ʕomoy
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT one old donkey
v vsuf suf v vsuf v suf num adj n3

Once upon a time there was an old donkey.

Был, говорят, не был один старый осел.


In text The sheep
žedu b-ig-tow q’ʷarid-n b-oq-n b-iči-asi b-oq-zaƛ’ eɣe-ni esyu-a neła ečru-ni ɣˤanabi-q esir-n žedu šida nece q’ʷarid-n b-oq-n b-iči-asi-ƛin
žedu b ig tow q’ʷarid n b oq n b iči asi b oq zaƛ’ eɣe ni esyu a neła ečru ni ɣˤanabi q esir n žedu šida nece q’ʷarid n b oq n b iči asi ƛin
DEM1.IPL III much EMPH sadness TOP I.PL become PFV.CVB I.PL be RES.PRT I.PL become CSL.CVB young DEF brother ERG DEM1.IISG.OBL old DEF woman POSS.ESS ask PST.UNW DEM1.IPL why so.much sadness TOP I.PL become PFV.CVB I.PL be RES.PRT QUOT
pron pref adv suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf adj suf n1 nsuf pron adj suf n2 nsuf v vsuf pron pron adv n3 suf pref v vsuf pref v vsuf suf

Because they were very sad, the younger brother asked that old woman: "Why are they so sad?"

Видя, что они стоят сильно опечаленные, младший брат спросил той старой женщины, почему они настолько удрученные стоят мол.


In text The sheep
xizyo ečru-ni ɣˤanabi ʕaƛ-s xalq’i b-uti-za-r-n y-ik’i-n eƛi-n di-de idu-r sis uži ay-asi yoł šebi-go b-oq-łin hunar b-oq-č’i-näy ža t’o-r-kin keze oq-č’i-ƛin
xizyo ečru ni ɣˤanabi ʕaƛ s xalq’i b uti za r n y ik’i n eƛi n di de idu r sis uži ay asi yoł šebi go b oq łin hunar b oq č’i näy ža t’o r kin keze oq č’i ƛin
afterwards old DEF woman village GEN1 people III turn LCV LAT TOP II go PFV.CVB say PST.UNW me APUD.ESS home LAT one boy come RES.PRT be what COND III become CNC.CVB talent III become NEG.FUT CND.CVB DEM1.SG here LAT even meet become NEG.FUT QUOT
adv adj suf n2 n3 nsuf n3 pref v vsuf nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf num n1 v vsuf v pron suf pref v vsuf n3 pref v vsuf vsuf pron adv nsuf suf comp v vsuf suf

Afterwards, the old woman went to where the village's people gathered and said: "A boy has come to my home, if he had no talent, he wouldn't have come here."

Затем старая женщина пошла на место сбора жителей села и сказала, ко мне домой пришел один юноша, если бы у него не было способности, он не попал бы сюда,


In text The fox and the crow
hemeł zaman-ł uži-der y-exora kot’u yoł-asi sis ečru žek’u oƛix-n k’oƛi-n uži-q esir-n šida mi nece q’ʷarid iči-asi-ƛin
hemeł zaman ł uži der y exora kot’u yoł asi sis ečru žek’u oƛix n k’oƛi n uži q esir n šida mi nece q’ʷarid iči asi ƛin
DEM4.IISG.OBL time CONT.ESS boy APUD.LAT II long beard be RES.PRT one old man appear PFV.CVB run PFV.CVB boy POSS.ESS ask PST.UNW why you so.much sadness be RES.PRT QUOT
pron n3 nsuf n1 nsuf pref adj n2 v vsuf num adj n1 v vsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pron adv n3 v vsuf suf

Some time later an old man with a long beard came running and asked the boy: "Why are you so sad?"

В это время к юноше пришел один старый человек с длинной бородой и спросил, почему ты настолько опечаленный мол.


In text The fox and the crow
ečru-ni žek’u-a kot’u-q reƛ’a-n r-iħi-n ɣˤutku k’emot’-a teł-xor r-utir-n
ečru ni žek’u a kot’u q reƛ’a n r iħi n ɣˤutku k’emot’ a teł xor r utir n
old DEF man ERG beard POSS.ESS hand TOP IV smear PFV.CVB house wooden.case IN.ESS inside AD.LAT IV turn PST.UNW
adj suf n1 nsuf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 n2 nsuf post nsuf pref v vsuf

The old man rubbed his hand on the beard and the house turned into the wooden case.

Старый человек провел рукой по бороде, и дом обратно положил в комод.


In text The udder
ʕansa-n kʷay-a yoł-asi ƛ’iri-r ay-ru ečru žek’u-a uži-qay bayan b-is-n šebi t’o sasaq-tow r-odi-x-ƛin
ʕansa n kʷay a yoł asi ƛ’iri r ay ru ečru žek’u a uži qay bayan b is n šebi t’o sasaq tow r odi x ƛin
walking.stick TOP hand IN.ESS be RES.PRT above LAT come PST.PRT old man ERG boy POSS.ABL information III take PST.UNW what here in.the.morning EMPH IV do PRS QUOT
n3 suf n nsuf v vsuf adv nsuf v vsuf adj n1 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron adv adv suf pref v vsuf suf

An old man got up with a walking stick in his hand and wanted to know from the boy: "What are you doing here in the morning?"

Подошедший туда старый человек с тростью на руках выяснял у юноши, что тут делаешь с утра же мол.


In text The udder
hag oq-n ƛexu-n ečru-ni žek’u
hag oq n ƛexu n ečru ni žek’u
amazingly become PFV.CVB remain PFV.CVB old DEF man
adv v vsuf v vsuf adj suf n1

The old man was amazed.

Старик был ошеломлен.


In text The udder
meɣu di-r neƛ mi-r di ʕansa neƛ-an-ƛin daʕba b-odi-n iči-n ečru-ni žek’u
meɣu di r neƛ mi r di ʕansa neƛ an ƛin daʕba b odi n iči n ečru ni žek’u
udder me LAT give you LAT me walking.stick give FUT.DEF QUOT dispute III do PFV.CVB be PFV.CVB old DEF man
n2 pron nsuf v pron nsuf pron n3 v vsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf adj suf n1

"Give me the udder and I will give you the walking stick!", the old man argued.

Ты дай мне вымя, а я тебе трость дам мол, настаивал старый человек.


In text The old man and the young boy
Aħmad-a ečru-ni žek’u-qor eƛi-n howt’o mi-r q’ˤida iči-a kokoru qˤiƛci r-iqi-x-yołi-ƛin
Aħmad a ečru ni žek’u qor eƛi n howt’o mi r q’ˤida iči a kokoru qˤiƛci r iqi x yołi ƛin
Akhmed ERG old DEF man POSS.LAT say PST.UNW here you LAT down sit INF soft pillow IV get PRS COND.IRR QUOT
n1 nsuf adj suf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf adv v vsuf adj n4 pref v vsuf vsuf suf

Akhmed said to the old man: "If we only could get you a soft pillow to sit down here..."

Ахмед старику сказал, найти бы тут тебе мягкую подушку, чтобы сидеть мол.


In text The gift of the eagle
qura ƛˤeb-ƛ’aza oƛix-n k’oƛi-n ža ečru-ni žek’u sis uži di-r neƛ-a ay-ƛin
qura ƛˤeb ƛ’aza oƛix n k’oƛi n ža ečru ni žek’u sis uži di r neƛ a ay ƛin
twenty.OBL year SUPER.VERS.DIST appear PFV.CVB jump PFV.CVB DEM1.SG old DEF man one son me LAT give INF must QUOT
num n2 nsuf v vsuf v vsuf pron adj suf n1 num n1 pron nsuf v vsuf v suf

Twenty years later, the old man appeared [and said]: "One sone has to be given to me!"

Через двадцать лет объявился этот старик, одного сына должен отдать мне мол.


In text Hassan and Hussein
ik’i-n ik’i-n babiw-ƛ’or kaɣat y-egir-n zow-ru-ni ečru-ni žek’u-der ay-n
ik’i n ik’i n babiw ƛ’or kaɣat y egir n zow ru ni ečru ni žek’u der ay n
go PFV.CVB go PFV.CVB father SUPER.LAT letter II send PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF old DEF man APUD.LAT come PST.UNW
v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf v vsuf suf adj suf n1 nsuf v vsuf

He went and went and came to the old man who had sent the letter to his father.

Пошел он и пришел к старику, который послал письмо отцу.


In text The testament
yeda ʕaq’lu mołi-xozo ečru-ni žek’u-der ay-nosi ža zikru eƛi-x esu-n
yeda ʕaq’lu mołi xozo ečru ni žek’u der ay nosi ža zikru eƛi x esu n
DEM2.ISG advice teach PRS.PRT.OBL old DEF man APUD.LAT come ANT.CVB DEM1.SG religious.recitation say IPFV.CVB find PST.UNW
pron n3 v vsuf adj suf n1 nsuf v vsuf pron n3 v vsuf v vsuf

When he came to the old man who was to teach the advice, he found him reciting religious chants.

Когда он пришел к старику-советчику и нашел его за чтением зикр.


In text The testament
šebi zow-a mi-r neła-ƛ’-si esi-o mi-ƛin eƛi-n ečru-ni žek’u-a
šebi zow a mi r neła ƛ’ si esi o mi ƛin eƛi n ečru ni žek’u a
what be.NPRS INF you LAT DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS ATTR tell IMPR you QUOT say PST.UNW old DEF man ERG
pron v vsuf pron nsuf pron nsuf suf v vsuf pron suf v vsuf adj suf n1 nsuf

So tell me what you have to tell!", said the old man.

Тем не менее ты скажи, что тебе нужно мол, спросил старик.


In text Razhbadin and Tawadin
salam-n b-is-n ečru-ni žek’u-a yisi-q esir-n mi-s t’o ƛirba yoł-a-ƛin
salam n b is n ečru ni žek’u a yisi q esir n mi s t’o ƛirba yoł a ƛin
greeting TOP III take PFV.CVB old DEF man ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW you GEN1 here comrade be Q QUOT
n3 suf pref v vsuf adj suf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf adv n1 v suf suf

The old man greeted him and asked him: "Do you have a comrade here?"

Старый человек ответил на приветствие и спросил, имеешь ли ты здесь кунака мол.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-z idu baru-n xexbi-n yoł-ƛin žawab teƛ-n ečru-ni žek’u-a
Ražbadin z idu baru n xexbi n yoł ƛin žawab teƛ n ečru ni žek’u a
Razhbadin GEN2 home wife and children and be QUOT answer give PST.UNW old DEF man ERG
n1 nsuf adv n2 suf n1pl suf v suf n3 v vsuf adj suf n1 nsuf

"His wife and children live at Razhbadin's home", answered the old man.

В доме Ражбадина живут его жена и дети мол, ответил старик.


In text Razhbadin and Tawadin
adäy ader-n ik’i-n ečru-ni žek’u-a nesi-z baru-qor eƛi-n meža-xor Ražbadin-s ƛirba ay-n-ƛin
adäy ader n ik’i n ečru ni žek’u a nesi z baru qor eƛi n meža xor Ražbadin s ƛirba ay n ƛin
ahead forward TOP go PFV.CVB old DEF man ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 wife POSS.LAT say PST.UNW you(II.IV)PL.OBL AD.LAT Razhbadin GEN1 comrade come PST.UNW QUOT
adv adv suf v vsuf adj suf n1 nsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf n1 v vsuf suf

The old man went ahead and said to his wife: "A comrade of Razhbadin has come to you."

Старик пошел раньше него и рассказал жене, к вам идет кунак Ражбадина мол.


In text The blessed handkerchief
elo yisi-r qaca r-eč’-x ečru žek’u esu-n
elo yisi r qaca r eč’ x ečru žek’u esu n
there DEM2.ISG.OBL LAT firewood IV cut IPFV.CVB old man find PST.UNW
adv pron nsuf n4 pref v vsuf adj n1 v vsuf

There he found an old man cutting firewood.

Там он увидел старика, который пилил дрова.


In text The blessed handkerchief
wallah eti-x-ƛin eƛi-n ečru-ni žek’u-a
wallah eti x ƛin eƛi n ečru ni žek’u a
wallah want PRS QUOT say PST.UNW old DEF man ERG
excl v vsuf suf v vsuf adj suf n1 nsuf

"By God, I do!", said the old man.

«Ей богу, нужен, - сказал старик.


In text The blessed handkerchief
neširu-r ħalt’i-n łiyr-n ečru-ni žek’u-a neƛ-ru-ni łˤono ɣˤuruš-n eqer-n uži eniw-däɣor idu-ɣor ik’i-x zow-n
neširu r ħalt’i n łiyr n ečru ni žek’u a neƛ ru ni łˤono ɣˤuruš n eqer n uži eniw däɣor idu ɣor ik’i x zow n
at.night LAT work TOP finish PFV.CVB old DEF man ERG give PST.PRT DEF three ruble TOP put PFV.CVB boy mother APUD.VERS home IN.ALL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv nsuf n3 suf v vsuf adj suf n1 nsuf v vsuf suf num n2 suf v vsuf n1 n2 nsuf adv nsuf v vsuf v vsuf

The boy finished his work late at night, took the three rubles that the old man gave him, and went home to his mother.

К вечеру закончил работу, взял у старика три рубля и пошел домой к матери.


In text The blessed handkerchief
sida ečru žek’u-r ciq-q qaci-s łˤono hoko t’it’i-ru-s łˤono ɣˤuruš y-iqi-asi zow-s hudun idu-ɣor ay-ƛ’oräy bikori b-exur-x ʕoloq-bi-n b-esu-n ža b-egir-n xeci-ani-ƛ žedu-r łˤono-n ɣˤuruš teƛ-s di-ƛin esi-n uži-a
sida ečru žek’u r ciq q qaci s łˤono hoko t’it’i ru s łˤono ɣˤuruš y iqi asi zow s hudun idu ɣor ay ƛ’oräy bikori b exur x ʕoloq bi n b esu n ža b egir n xeci ani ƛ žedu r łˤono n ɣˤuruš teƛ s di ƛin esi n uži a
one.OBL old man LAT forest POSS.ESS firewood GEN1 three carriage fell PST.PRT GEN1 three ruble II get RES.PRT be.NPRS PST.WIT nevertheless home IN.ALL come SIM.CVB snake III kill IPFV.CVB young.person PL TOP I.PL find PFV.CVB DEM1.SG III let PFV.CVB leave MSD SUB.ESS DEM1.IPL.OBL LAT three TOP ruble give PST.WIT me QUOT tell PST.UNW boy ERG
num adj n1 nsuf n4 nsuf n4 nsuf num n4 v vsuf nsuf num n2 pref v vsuf v vsuf adv adv nsuf v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf v deriv nsuf pron nsuf num suf n2 v vsuf pron suf v vsuf n1 nsuf

"I got three rubles for felling three carriages full of firewood for an old man; but while I was coming home, I found some young people who were killing a snake and I gave them the three rubles for letting go of it.", he told.

«За порубку трех тачек дров у одного старика получил три рубля, по пути домой увидел людей, убивающих змею, и за то, чтобы они ее отпустили, дал им три рубля, - рассказал сын,


In text Sun's Uneyzat
b-ay-n žedu elo-r esu-n yisi-r ža ečru-ni žek’u
b ay n žedu elo r esu n yisi r ža ečru ni žek’u
I.PL come PFV.CVB DEM1.IPL there LAT find PST.UNW DEM2.ISG.OBL LAT DEM1.SG old DEF man
pref v vsuf pron adv nsuf v vsuf pron nsuf pron adj suf n1

They came there and found this old man.

Пришли они туда и увидели там того старого человека.


In text Sun's Uneyzat
ečru-ni žek’u-a esir-n nesi-q šebi mi-s murad yoł-ƛin
ečru ni žek’u a esir n nesi q šebi mi s murad yoł ƛin
old DEF man ERG ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS what you GEN1 wish be QUOT
adj suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n3 v suf

The old man asked: "What is your wish?"

Старик спросил его: «Какое у тебя желание?»


In text Bilqisdi
elo yiła-r ʕuraw q’ʷariłi-ƛ’ sis ečru žek’u esu-n
elo yiła r ʕuraw q’ʷariłi ƛ’ sis ečru žek’u esu n
there DEM2.IISG.OBL LAT much sadness SUPER.ESS one old man find PST.UNW
adv pron nsuf adv n4 nsuf num adj n1 v vsuf

There she found an old man in big sadness.

Там она встретила одного старого человека в тяжелой ситуации.


In text Bilqisdi
ečru-ni žek’u-a esi-n yiła-q di-s łˤono-n uži tusnaq’-a teł yoł žedu maħor b-oɣ-ani-x micxir anu-si di ƛexu-asi yoł-ƛin
ečru ni žek’u a esi n yiła q di s łˤono n uži tusnaq’ a teł yoł žedu maħor b ani x micxir anu si di ƛexu asi yoł ƛin
old DEF man ERG tell PST.UNW DEM2.IISG.OBL POSS.ESS me GEN1 three TOP son prison IN.ESS inside be DEM1.IPL outside I.PL take.away MSD AD.ESS money be.NEG ATTR me remain RES.PRT be QUOT
adj suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf num suf n1 n4 nsuf post v pron adv pref v deriv nsuf n3 v suf pron v vsuf v suf

The old man told her: "My three brothers are in prison, and I don't have the money to buy them free."

Старик рассказал ей: «У меня трое сыновей сидят в тюрьме, а у меня нет денег, чтобы освободить их».


In text Bilqisdi
ža bihayaw šebin yoł-ƛin Bilq’isdi-a neła-q yoł-ru micxir ečru-ni žek’u-qor teƛ-n
ža bihayaw šebin yoł ƛin Bilq’isdi a neła q yoł ru micxir ečru ni žek’u qor teƛ n
DEM1.SG easy thing be QUOT Bilqisdi ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS be PST.PRT money old DEF man POSS.LAT give PST.UNW
pron adj n4 v suf n2 nsuf pron nsuf v vsuf n3 adj suf n1 nsuf v vsuf

"That's an easy thing.", said Bilqisdi and gave the old man all the money she had.

«Это простое дело», - Билкисди отдала старику все деньги, что у нее были.


In text Bilqisdi
ža-n b-is-n ik’i-n łˤono-n uži-bi-n teł-ay b-oɣ-n kʷaxa-tow ečru-ni žek’u xizor uti-n ay-n
ža n b is n ik’i n łˤono n uži bi n teł ay b n kʷaxa tow ečru ni žek’u xizor uti n ay n
DEM1.SG TOP III take PFV.CVB go PFV.CVB three TOP son PL TOP inside IN.ABL I.PL take.away PFV.CVB quickly EMPH old DEF man back return PFV.CVB come PST.UNW
pron suf pref v vsuf v vsuf num suf n1 nsuf suf adv nsuf pref v vsuf adv suf adj suf n1 adv v vsuf v vsuf

The old man took it and went away, freed his three sons and quickly came back.

Старик взял их, пошел, освободил всех сыновей из тюрьмы и вскоре вернулся обратно.


In text Bilqisdi
Bilq’isdi-s bercinłi-n r-ukad-n ečru-ni žek’u-s hič’č’a eže-ni uži-a neła-qor eƛi-n mi di-x nex-a y-ay-ƛin
Bilq’isdi s bercinłi n r ukad n ečru ni žek’u s hič’č’a eže ni uži a neła qor eƛi n mi di x nex a y ay ƛin
Bilqisdi GEN1 beauty TOP IV see PFV.CVB old DEF man GEN1 the.most old DEF son ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT say PFV.CVB you me AD.ESS come INF II must QUOT
n2 nsuf n4 suf pref v vsuf adj suf n1 nsuf adv adj suf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron nsuf v vsuf pref v suf

When he saw Bilqisdi's beauty, the old man said to her: "You must come to me!"

Видя красоту Билкисди, самый старший сын старика сделал ей предложение: «Ты должна выйти за меня».