sida | maqˤi-zo-ni | ʕaƛ-a | bečedaw | žek’u-s | ɣudi-ƛ’ay | ɣudi-ƛ’or | ħalaq’ | oq-x | uži | ik’i-x | zow-n | |||||||||
sida | maqˤi | zo | ni | ʕaƛ | a | bečedaw | žek’u | s | ɣudi | ƛ’ay | ɣudi | ƛ’or | ħalaq’ | oq | x | uži | ik’i | x | zow | n |
one.OBL | far.away | ATTR.OBL | DEF | village | IN.ESS | wealthy | man | GEN1 | day | SUPER.ABL | day | SUPER.LAT | meager | become | IPFV.CVB | son | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
num | adv | suf | suf | n3 | nsuf | adj | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | adj | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
In a village far away, a rich man's son was getting thinner day by day.
В одном далеком селе сын богатого человека день за днем сохнул.
nesi | uži-z | babiw-a | sidaquł | q’orol | ɣˤanabi-n | y-iqir-n | neła-q | esi-n | hemedur | ɣudi-ƛ’ay | ɣudi-ƛ’or | di-s | uži | ħalaq’ | oq-x | ik’i-x-ƛin | |||||||||||||
nesi | uži | z | babiw | a | sidaquł | q’orol | ɣˤanabi | n | y | iqir | n | neła | q | esi | n | hemedur | ɣudi | ƛ’ay | ɣudi | ƛ’or | di | s | uži | ħalaq’ | oq | x | ik’i | x | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | boy | GEN2 | father | ERG | one.day | widowed | woman | TOP | II | find | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | tell | PST.UNW | so | day | SUPER.ABL | day | SUPER.LAT | me | GEN1 | boy | meager | become | IPFV.CVB | go | PRS | QUOT |
pron | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adv | adj | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n1 | adj | v | vsuf | v | vsuf | suf |
One day the boy's father found a widow and told her that his boy is becoming meager day by day.
И вот однажды его отец разыскал вдову и поведал ей о том, что его сын с каждым днем все худеет и худеет.
q’orolay | uži-z | idu-r-n | y-ik’i-n | nesi-r | y-iy-č’ey | neširu | ža | kec-xozo | tax-ƛ-n | y-uqˤeł-n | ʕenekizi | y-oq-n | y-iči-n | |||||||||||||||||
q’orolay | uži | z | idu | r | n | y | ik’i | n | nesi | r | y | iy | č’ey | neširu | ža | kec | xozo | tax | ƛ | n | y | uqˤeł | n | ʕenekizi | y | oq | n | y | iči | n |
widow | boy | GEN2 | home | LAT | and | II | go | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | LAT | II | know | NEG.PST.UNW | at.night | DEM1.SG | sleep | PRS.PRT.OBL | bed | SUB.ESS | TOP | II | hide | PST.UNW | listen | II | become | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
n2 | n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The widow went to the boy's home, without him knowing, and at night hid under his bed while he was sleeping, and listened.
Вдова незаметно подкралась в дом сына богача, спряталась под его кроватью и тихо слушала.
uži | kec-nosi | nesi-a | muši-n | kur-n | neła-r | eƛi-x | teq-n | |||||||
uži | kec | nosi | nesi | a | muši | n | kur | n | neła | r | eƛi | x | teq | n |
boy | sleep | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | breath | and | exhale | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW |
n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After the boy went to sleep, she heard him sighing and saying:
Как только сын лег спать, вдова слышала как он вздохнув сказал:
sasaqozox | uži-r-n | y-iy-č’ey | maħor-n | y-oq-n | q’orol | uži-z | babiw-q | esi-n | nesi-ƛ’ | yoł-ru | q’ʷariłi-łay | |||||||||||||
sasaqozox | uži | r | n | y | iy | č’ey | maħor | n | y | oq | n | q’orol | uži | z | babiw | q | esi | n | nesi | ƛ’ | yoł | ru | q’ʷariłi | łay |
early.morning | boy | LAT | TOP | II | know | NEG.PST.UNW | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | widowed | boy | GEN2 | father | POSS.ESS | tell | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | be | PST.PRT | sadness | CONT.ABL |
adv | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adj | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf |
In the morning, she secretly went outside; the widow told the boy's father of the sadness that was on him.
Утром она незаметно вышла и тут же отправилась к его отцу, чтобы рассказать ему о горе, которое испытывает его сын.
xizaɣor | esiw-z | kid-a | yiła-qor | eƛi-n | yisi-q’ay | igu-n | bečedaw-n | mi-r | uži | iqi-č’i | kid | xediw-x | y-egir-č’ey | mi-n | y-ok’eł-č’i-ƛin | ||||||||||||||||
xizaɣor | esiw | z | kid | a | yiła | qor | eƛi | n | yisi | q’ay | igu | n | bečedaw | n | mi | r | uži | iqi | č’i | kid | xediw | x | y | egir | č’ey | mi | n | y | ok’eł | č’i | ƛin |
finally | brother | GEN2 | girl | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | EQU2 | rich | and | wealthy | and | you | LAT | boy | get | NEG.FUT | daughter | husband | AD.ESS | II | send | NEG.PST.UNW | you | TOP | II | escape | NEG.FUT | QUOT |
adv | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | adj | suf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | n2 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
Finally the brother's girl said to her that she won't find any man as rich and wealthy, so that the daughter couldn't do anything else than to take him as a husband.
Наконец, племяница ей сказала: «Лучше и богаче него парня ты не найдёшь и дочь не выдать замуж нельзя».
xizaɣor | berten-n | b-odi-n | kid | bečedaw-ni | žek’u-s | uži-x | y-egir-n | ||||||||
xizaɣor | berten | n | b | odi | n | kid | bečedaw | ni | žek’u | s | uži | x | y | egir | n |
finally | marriage | TOP | I.PL | do | PFV.CVB | girl | wealthy | DEF | man | GEN1 | son | AD.ESS | II | send | PST.UNW |
adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | adj | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
Finally they married and sent the girl to the son of the rich man.
В конце концов сыграли свадьбу и дочь выдали за сына зажиточного человека.
nesi-s | zow-n | łˤono | uži | ||
nesi | s | zow | n | łˤono | uži |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | be.NPRS | PST.UNW | three | son |
pron | nsuf | v | vsuf | num | n1 |
He had 3 sons.
У него было трое сыновей
nesi-a | uži-bi-r | wasiyat | b-odi-n | |||||
nesi | a | uži | bi | r | wasiyat | b | odi | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | son | PL | LAT | legacy | III | do | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
He left his sons his last will:
Он детям завещание оставил,
šuši–t’uħi-n | t’ubazi | odi-n | łiy-nosi | nesi-s | uži-bi | b-ik’i-n | babiw-a | b-odi-ru | wasiyat-ƛ’ | req’un | babiw-s | irsi | žedu-a | žedu-ƛ | biƛ’zi | b-odi-a | ||||||||||||||||
šuši–t’uħi | n | t’ubazi | odi | n | łiy | nosi | nesi | s | uži | bi | b | ik’i | n | babiw | a | b | odi | ru | wasiyat | ƛ’ | req’un | babiw | s | irsi | žedu | a | žedu | ƛ | biƛ’zi | b | odi | a |
bury | PFV.CVB | fulfill | do | PFV.CVB | end | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | son | PL | I.PL | go | PFV.CVB | father | ERG | I.PL | do | PST.PRT | legacy | SUPER.ESS | in.accordance.with | father | GEN1 | heir | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | SUB.ESS | share | I.PL | do | INF |
v | vsuf | comp | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | n1 | nsuf | n3 | pron | nsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
After he had been buried and the funeral was done, his sons went away to share their father's heir among themselves in accordance with the legacy.
После похорон его сыновья, согласно завещанию отца, пошли разделить между собой наследство.
wallah | di-s | uži | mi-s | babiw-n | mi | iłe-tow | xan | zow-s | |||||
wallah | di | s | uži | mi | s | babiw | n | mi | iłe | tow | xan | zow | s |
wallah | me | GEN1 | son | you | GEN1 | father | TOP | you | as | EMPH | khan | be.NPRS | PST.WIT |
excl | pron | nsuf | n1 | pron | nsuf | n1 | suf | pron | conj | suf | n1 | v | vsuf |
"By God, my son, your father was a king, just like you.
ей богу, мой сын, твой отец тоже был таким же царем, как и ты.
sis | zow-n | c’aq’-tow | sida-r | sis | b-eti-asi | uži-n | kid-n | |||||||
sis | zow | n | c’aq’ | tow | sida | r | sis | b | eti | asi | uži | n | kid | n |
one | be.NPRS | PST.UNW | very | EMPH | one.OBL | LAT | one | I.PL | love | RES.PRT | boy | and | girl | and |
num | v | vsuf | adv | suf | num | nsuf | num | pref | v | vsuf | n1 | suf | n2 | suf |
Once there was a boy and a girl who loved each other very much.
Были одна влюбленная пара, парень и девушка.
sida | qu-ł | kid-a | nesi | uži-qor | eƛi-n | ||||
sida | qu | ł | kid | a | nesi | uži | qor | eƛi | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | girl | ERG | DEM1.ISG.OBL | boy | POSS.LAT | say | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n2 | nsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf |
One day the girl said to the boy:
Однажды девушка этому парню сказала, (что)
xizyogon | uži-a | eƛi-n | kid-qor | |||
xizyogon | uži | a | eƛi | n | kid | qor |
then | boy | ERG | say | PST.UNW | girl | POSS.LAT |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf |
Then the boy said to the girl:
Потом этот парень сказал девушке,
di-s-n | sida | di-r | eti-x | zow-ru-ni | uži-s-n | q’ut’i | b-oq-asi | yoł | ||||||||||
di | s | n | sida | di | r | eti | x | zow | ru | ni | uži | s | n | q’ut’i | b | oq | asi | yoł |
me | GEN1 | TOP | one.OBL | me | LAT | love | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | boy | GEN1 | TOP | agreement | III | become | RES.PRT | be |
pron | nsuf | suf | num | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | v |
The agreement I have with the boy I was in love with, is:
У меня с одним любимым парнем был договор,
nesi | uži-der | y-ik’i-ani-r | xediw-a | neła-r | izmu | teƛ-n | |||||||
nesi | uži | der | y | ik’i | ani | r | xediw | a | neła | r | izmu | teƛ | n |
DEM1.ISG.OBL | boy | APUD.LAT | II | go | MSD | LAT | husband | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | permission | give | PST.UNW |
pron | n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf |
The husband gave her the permission to go to this boy.
Муж разрешил ей пойти к этому парню.
ža | nesi | uži-däɣor-ƛin | y-ik’i-ƛ’oräy | neła-ł | huni-x | oc’ira | ƛˤeb-a | adäz-tow | neła-qor | roƛ’i | b-oq-n | zow-ru | k’ačaɣˤ | c’ox-n | |||||||||||||
ža | nesi | uži | däɣor | ƛin | y | ik’i | ƛ’oräy | neła | ł | huni | x | oc’ira | ƛˤeb | a | adäz | tow | neła | qor | roƛ’i | b | oq | n | zow | ru | k’ačaɣˤ | c’ox | n |
DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | boy | APUD.VERS | QUOT | II | go | SIM.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | way | AD.ESS | ten.OBL | year | IN.ESS | before | EMPH | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | love | III | become | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | bandit | meet | PST.UNW |
pron | pron | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | num | n2 | nsuf | post | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
While going to this boy, she met a bandit on her way, who ten years before fell in love with her.
И когда она шла к этому парню, по пути она встречает одного бандита, который был в нее влюблен еще десять лет тому назад.
xediw-a-n | di | neła-a | b-odi-ru | q’ut’i-xor | izmu-n | neƛ-n | nesi | uži-daɣor | y-egir-s-ƛin | ||||||||||||
xediw | a | n | di | neła | a | b | odi | ru | q’ut’i | xor | izmu | n | neƛ | n | nesi | uži | daɣor | y | egir | s | ƛin |
husband | ERG | TOP | me | DEM1.IISG.OBL | ERG | III | do | PST.PRT | agreement | AD.LAT | permission | TOP | give | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | APUD.VERS | II | let | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | suf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
And my husband let me go to this boy and also gave her the permission to have a (marriage) contract.
Поэтому муж тоже разрешил мне пойти к этому парню.
sida | obiw-s | łˤono | uži | zow-n | ||
sida | obiw | s | łˤono | uži | zow | n |
one.OBL | father | GEN1 | three | son | be.NPRS | PST.UNW |
num | n1 | nsuf | num | n1 | v | vsuf |
A father had three sons.
У одного отца были трое сыновей (три сына).
eže-ni | uži-a | ža | q’ut’u | b-is-n | nesi | bazargan-qay | |||||
eže | ni | uži | a | ža | q’ut’u | b | is | n | nesi | bazargan | qay |
old | DEF | son | ERG | DEM1.SG | earthen.jug | I.PL | take | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | merchant | POSS.ABL |
adj | suf | n1 | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf |
The eldest son took the jug from the merchant.
Старший сын купил этот кувшин у торговца.
oƛƛo-zo | uži-r | bazar-a | teƛ-x | butni | b-esu-n | ||||||
oƛƛo | zo | uži | r | bazar | a | teƛ | x | butni | b | esu | n |
middle | ATTR.OBL | son | LAT | bazar | IN.ESS | sell | IPFV.CVB | burka | III | find | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The middle son found a burka on sale on the market.
Средний сын нашел на рынке продающуюся бурку.
zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | sida | eni–babiw-s | łˤono-n | uži-bi | |||||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sida | eni–babiw | s | łˤono | n | uži | bi |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PST.UNW | be.NEG | QUOT | one.OBL | parents | GEN1 | three | TOP | son | PL |
v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | num | n1pl | nsuf | num | suf | n1 | nsuf |
Once upon a time there was a couple that had three sons.
Был не был у одних родителей трое сыновей.
eynod-xozo | gurow | žek’u-r | di-de | idu | iči-a | moči | anu-ƛin | eni–babiw-a | nesi-s | nesi-r | ƛeli-n | teƛ-n | eɣe-ni | uži | maħor | oxir-n | mi-r | r-eti-za | ik’i-n | ʕumru | b-odi-o-ƛin | |||||||||||||||||||
eynod | xozo | gurow | žek’u | r | di | de | idu | iči | a | moči | anu | ƛin | eni–babiw | a | nesi | s | nesi | r | ƛeli | n | teƛ | n | eɣe | ni | uži | maħor | oxir | n | mi | r | r | eti | za | ik’i | n | ʕumru | b | odi | o | ƛin |
work | PRS.PRT.OBL | except | man | LAT | me | APUD.ESS | home | be | INF | place | be.NEG | QUOT | parents | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | DEM1.ISG.OBL | LAT | lamb | and | give | PFV.CVB | young | DEF | boy | outside | chase | PFV.CVB | you | LAT | IV | want | LCV.CVB | go | PFV.CVB | life | I.PL | do | IMPR | QUOT |
v | vsuf | post | n1 | nsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | n3 | v | suf | n1pl | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | adv | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
"There is no place at home for a man who doesn't work," so his parents gave him a lamb and chased the younger boy out, "go and live where ever you want!"
Мол в нашем доме нету места кроме работающим, родители отдали ему своего ягненка и прогнали младшего сына из дому, мол живи там, где ты хочешь.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | sida | b-eɣe | ʕaƛ-a | res | anu-si | baru | y-ow-ace | oq-asi | ʕoloqanaw | uži | zow-n | |||||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | sida | b | eɣe | ʕaƛ | a | res | anu | si | baru | y | ow | ace | oq | asi | ʕoloqanaw | uži | zow | n |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | one.OBL | III | young | village | IN.ESS | possibility | be.NEG | ATTR | wife | II | marry | TERM | become | RES.PRT | young | boy | be.NPRS | PST.UNW |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | num | pref | adj | n3 | nsuf | n3 | v | suf | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | n1 | v | vsuf |
What is to be said, what is to be left out -- there lived a young boy, without the necessary subsistence, being in the right age to marry a woman.
Что рассказать, что оставить в одном маленьком селе жил без средств существования один молодой парень, достигший возраста жениха.
ža | reƛ’a-bi-ł | maxšel | hunar | yoł-asi | saɣaw | ci | r-ik’i-asi | uži | zow-n | ||||||
ža | reƛ’a | bi | ł | maxšel | hunar | yoł | asi | saɣaw | ci | r | ik’i | asi | uži | zow | n |
DEM1.SG | hand | PL | CONT.ESS | skill | talent | be | RES.PRT | healthy | name | IV | go | RES.PRT | boy | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | nsuf | n3 | n3 | v | vsuf | adj | n3 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
He was a boy who was known for his talent and skill at his hands.
Он был известен как талантливый мастер на все руки.
gulu | b-egir-n | b-ayr-ru | xan-a | ʕAwdunasir-ł | adäz | masala | er-n | neła | gulu-ƛ’-n | zow-n | nesi-der | ay-ru | žek’u-r | xanłi | teƛ-a | yoł-ƛin | amma | gulu-ƛ’-n | zow-n | egir-n | xan-a | žek’u | ayr-č’i-näy | nesi-s | kid | q’ˤuya-bi-a | xan-zo | uži-x-n | y-egir-n | raƛ’-n | r-oɣ-n | xanłi-ƛ’ay-gon | ža-n | kur-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
gulu | b | egir | n | b | ayr | ru | xan | a | ʕAwdunasir | ł | adäz | masala | er | n | neła | gulu | ƛ’ | n | zow | n | nesi | der | ay | ru | žek’u | r | xanłi | teƛ | a | yoł | ƛin | amma | gulu | ƛ’ | n | zow | n | egir | n | xan | a | žek’u | ayr | č’i | näy | nesi | s | kid | q’ˤuya | bi | a | xan | zo | uži | x | n | y | egir | n | raƛ’ | n | r | oɣ | n | xanłi | ƛ’ay | gon | ža | n | kur | a | yoł | ƛin |
horse | III | send | PFV.CVB | III | lead | PST.PRT | khan | ERG | Awdunasir | CONT.ESS | ahead | task | put | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | come | PST.PRT | man | LAT | khanate | give | INF | be | QUOT | but | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | send | PFV.CVB | khan | ERG | man | bring | NEG.FUT | CND.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | daughter | other | PL | ERG | khan | ATTR.OBL | son | AD.ESS | TOP | II | send | PFV.CVB | land | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | throne | SUPER.ABL | CNTR | DEM1.SG | TOP | throw | INF | be | QUOT |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | suf | conj | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n2 | n | nsuf | nsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pron | suf | v | vsuf | v | suf |
The king who had sent the horse assigned Awdunasir a task: He would give the kingdom to the man who came to him riding that horse, but if it does not bring a man, then he would send his daughter to another king's son, take away his land and throw him off the throne.
Царь, который отправил деревянного коня, перед царем Абдулнасиром поставил задачу, что он отдаст свое царство тому, кто придет к нему на этом коне, но если он не отправить к нему человека посадив на деревянном коне, то его дочь выдадут за сына другого царя, заберет у него всю землю и скинет его с царского престола.
xexłi-ƛ’ | k’oƛi-n | babiw-der-n | y-ik’i-n | hemesi | tusnaq’-a-zo | uži-r | teƛ-x-a | mi | izmu | gulu-ƛ’ | zow-ani-r-ƛin | neła-q | eƛi-n | r-ok’eł-run | xan | kid | žek’-ani-x-ƛin | izi-a | oq-n | ||||||||||||||||||||||||
xexłi | ƛ’ | k’oƛi | n | babiw | der | n | y | ik’i | n | hemesi | tusnaq’ | a | zo | uži | r | teƛ | x | a | mi | izmu | gulu | ƛ’ | zow | ani | r | ƛin | neła | q | eƛi | n | r | ok’eł | run | xan | kid | žek’ | ani | x | ƛin | izi | a | oq | n |
quickness | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | father | APUD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | DEM4.ISG.OBL | prison | IN.ESS | ATTR.OBL | boy | LAT | give | IPFV.CVB | Q | you | permission | horse | SUPER.ESS | ride | MSD | LAT | QUOT | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | say | PFV.CVB | IV | escape | IMM.ANT.CVB | khan | daughter | beat | MSD | AD.ESS | QUOT | get.up | INF | begin | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | n3 | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | v | deriv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
She quickly ran to her father, and when the words "Do you give the permission that the boy in prison can ride the horse?" broke out of her, the king got up to slap his daughter.
Быстро побежала к отцу, успела она только сказать, что даешь ли ты согласие сесть на этого коня парню, который сидит в тюрьме, царь встал, чтобы ее бить.
xizyogon | urɣizi-n | oq-n | tusnaq’-asi-ni | uži | egir-n | di-der | a-ƛin | amru | b-odi-n | |||||||||
xizyogon | urɣizi | n | oq | n | tusnaq’ | asi | ni | uži | egir | n | di | der | a | ƛin | amru | b | odi | n |
then | thinking | TOP | begin | PFV.CVB | prison | RES.PRT | DEF | boy | let | PFV.CVB | me | APUD.LAT | bring.IMP | QUOT | command | III | do | PST.UNW |
adv | comp | suf | v | vsuf | n4 | vsuf | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | v | suf | n3 | pref | v | vsuf |
Then he thought about it and ordered the boy out of the prison to him.
Затем, немного подумав, приказал, чтобы к нему привели парня, который сидит в тюрьме.
xan-a | nesi-qor | xabar | b-odi-nosi | uži | razi | oq-n | |||||
xan | a | nesi | qor | xabar | b | odi | nosi | uži | razi | oq | n |
khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | story | III | do | ANT.CVB | boy | agree | become | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | comp | v | vsuf |
When the king told him the story, the boy agreed.
Царь завел об этом разговор и парень согласился.
di | yaqˤuł | xizor | ik’i-x | di-z | meča | xan-łun | yeda | uži-n | egir-n | di | nesi-s | hič’č’a | eže-ni | wazir-łun | oq-x-ƛin | ||||||||||
di | yaqˤuł | xizor | ik’i | x | di | z | meča | xan | łun | yeda | uži | n | egir | n | di | nesi | s | hič’č’a | eže | ni | wazir | łun | oq | x | ƛin |
me | today | back | go | PRS | me | GEN2 | instead.of | khan | LHUN | DEM2.ISG | boy | and | send | PFV.CVB | me | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | the.most | old | DEF | vizier | LHUN | become | PRS | QUOT |
pron | adv | adv | v | vsuf | pron | nsuf | post | n1 | nsuf | pron | n1 | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adv | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf |
"I abdicate today; instead of me, I let this boy be king, I become his eldest vizier."
сегодня я покидаю престол, назначив на моем месте этого юношу, а я стану его самым старшим визирем.
ža | nesi-a | eƛi-zaƛ’ | yeda | xan | ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | izi-n | xalq’i-n | uži-ƛ’ | razi | b-oq-n | ||||||||
ža | nesi | a | eƛi | zaƛ’ | yeda | xan | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | izi | n | xalq’i | n | uži | ƛ’ | razi | b | oq | n |
DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | CSL.CVB | DEM2.ISG | khan | much | be.happy | TOP | get | PFV.CVB | people | TOP | boy | SUPER.ESS | agree | I.PL | become | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | adv | comp | suf | v | vsuf | n3 | suf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
When he said that, the king got very glad, and the people were okay with the boy.
Когда он это сказал, царь очень обрадовался и народ остался им довольны.
uži-r | gulu-n | teƛ-n | žedu-r | r-igu-ƛay | r-igu | bišʷa-n | er-n | xan-a | r-eže | rok’u–ɣʷey-n | r-odi-n | žedu-s | huni-n | r-egir-n | ||||||||||||||||||
uži | r | gulu | n | teƛ | n | žedu | r | r | igu | ƛay | r | igu | bišʷa | n | er | n | xan | a | r | eže | rok’u–ɣʷey | n | r | odi | n | žedu | s | huni | n | r | egir | n |
boy | LAT | horse | and | give | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | IV | good | SUB.ABL | IV | good | food | and | put | PFV.CVB | khan | ERG | IV | big | banquet | TOP | IV | do | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | way | and | IV | let | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
So the king gave the horse to the boy, gave them really good food, organized a large meal and let them go their way.
Дали юноше коня, поставили им хорошую еду, царь устроил большую трапезу, и проводили их.
xan | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | izi-n | kid-n | yisi-ƛ’ay | q’ʷariłi | b-ok’ek’-ru-ni | misikin | uži-n | saɣłi-ƛ’ | nesi-s | murad-n | t’ubazi | b-odi-n | xizor | b-uti-n | b-ay-zaƛ’ | ||||||||||||||||
xan | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | izi | n | kid | n | yisi | ƛ’ay | q’ʷariłi | b | ok’ek’ | ru | ni | misikin | uži | n | saɣłi | ƛ’ | nesi | s | murad | n | t’ubazi | b | odi | n | xizor | b | uti | n | b | ay | zaƛ’ |
khan | much | be.happy | get | PFV.CVB | daughter | and | DEM2.ISG.OBL | SUPER.ABL | sadness | III | steal | PST.PRT | DEF | poor | boy | and | health | SUPER.ESS | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | wish | TOP | fulfill | III | do | PFV.CVB | back | I.PL | turn.back | PFV.CVB | I.PL | come | CSL.CVB |
n1 | adv | comp | v | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | adj | n1 | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The king got very happy that his wish came true, that his daughter and the young boy who helped him out of distress came home safely.
Царь очень обрадовался, что исполнив его желание, здоровыми обратно вернулись дочь и бедный юноша, который помог ему в горе.
nesi-s | zow-n | łˤono | uži | ||
nesi | s | zow | n | łˤono | uži |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | be.NPRS | PST.UNW | three | son |
pron | nsuf | v | vsuf | num | n1 |
He had three sons.
У него были три сына.
xan-a | eɣe-ni | uži-qor | eƛi-asi | zow-n | |||||
xan | a | eɣe | ni | uži | qor | eƛi | asi | zow | n |
khan | ERG | young | DEF | son | POSS.LAT | say | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The king said to his younger son:
Царь, оказывается, сказал младшему сыну,
ža | kid | y-ow-an-ƛin | esir-ani-x | eže-ni | uži | ik’i-nosi | neła-a | nesi-q | roži | neƛ-ani-ƛ | mesed-s | saħ | esi-n | |||||||||||||
ža | kid | y | ow | an | ƛin | esir | ani | x | eže | ni | uži | ik’i | nosi | neła | a | nesi | q | roži | neƛ | ani | ƛ | mesed | s | saħ | esi | n |
DEM1.SG | girl | II | marry | FUT.DEF | QUOT | ask | MSD | AD.ESS | old | DEF | son | go | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | word | give | MSD | SUB.ESS | gold | GEN1 | sah | tell | PST.UNW |
pron | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | deriv | nsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf |
When the older son went to ask if he could marry that girl, she gave him her word for the Sah of gold.
Когда старший сын пошел засватать ее, она спрашивала с него мерку (сах) золота, чтобы дать ему слово (согласие) выйти за него.
ža | neła-qor | b-iqi-nosi | xan-z | kid-a | nesi | uži-x | y-ik’i-ani-x | inkar | b-odi-n | |||||||||||
ža | neła | qor | b | iqi | nosi | xan | z | kid | a | nesi | uži | x | y | ik’i | ani | x | inkar | b | odi | n |
DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | III | get | ANT.CVB | khan | GEN2 | daughter | ERG | DEM1.ISG.OBL | boy | AD.ESS | II | go | MSD | AD.ESS | rejection | III | do | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
After he got it for her, the princess refused to go to this boy.
И когда она получила ее, девушка отказалась выйти за это сына.
howži | šebi-tow | r-odi | šebi-tow | r-is | di-ƛin | rok’u-ƛ’or | pikru-n | b-ay-n | ža | uži | dunyal-q | ik’i-n | |||||||||||
howži | šebi | tow | r | odi | šebi | tow | r | is | di | ƛin | rok’u | ƛ’or | pikru | n | b | ay | n | ža | uži | dunyal | q | ik’i | n |
now | what | EMPH | IV | do | what | EMPH | IV | take | me | QUOT | heart | SUPER.LAT | idea | TOP | III | come | PFV.CVB | DEM1.SG | boy | world | POSS.ESS | go | PST.UNW |
adv | pron | suf | pref | v | pron | suf | pref | v | pron | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf |
"What shall I do now, what shall I take?", so the boy got the idea to go through the world.
Теперь что я буду делать, что возьму мол, пришел (на сердце) замысел пошел по свету.
mesed-s | saħ-n | b-iži-n | ža | uži | neła-qay | roži | r-iqir-a | ik’i-n | ||||||||
mesed | s | saħ | n | b | iži | n | ža | uži | neła | qay | roži | r | iqir | a | ik’i | n |
gold | GEN1 | sah | TOP | III | carry | PFV.CVB | DEM1.SG | boy | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | word | IV | take.away | INF | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Carrying the Sah of gold, the boy went to take her word (hand).
С меркой золота тот юноша пошел получать от нее слово (руки).
šebi-tow | hoboy | r-odi-ƛin | ža | uži | mekod-x | oč’ił-x | iči-asi | zow-n | |||||||
šebi | tow | hoboy | r | odi | ƛin | ža | uži | mekod | x | oč’ił | x | iči | asi | zow | n |
what | EMPH | now | IV | do | QUOT | DEM1.SG | boy | be.hungry | IPFV.CVB | freeze | IPFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | suf | adv | pref | v | suf | pron | n1 | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
"What shall I do now?", the boy said and remained hungry and freezing.
Что же теперь я буду делать мол, тот юноша переживал голод и холод.
izi-n | uži-a | neła | im-q | ħobo | b-ok’-nosi | nazay | eƛi-a | r-iy-č’ey | reƛ’iqoy | r-ˤoƛ’u-n | ||||||||||
izi | n | uži | a | neła | im | q | ħobo | b | ok’ | nosi | nazay | eƛi | a | r | iy | č’ey | reƛ’iqoy | r | ˤoƛ’u | n |
get.up | PFV.CVB | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | pole | POSS.ESS | leg | III | beat | ANT.CVB | from.where | say | INF | IV | know | NEG.PST.CVB | glove | IV | fall | PST.UNW |
v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf |
When he got up and kicked the pole, a glove fell down he didn't know from where.
Когда юноша встал и ударил ногой столб, откуда неизвестно упала перчатка.
uži-a | y-ezu-ani-x-ƛin | kid-qor | reƛ’iqoy | teƛ-n | |||||||
uži | a | y | ezu | ani | x | ƛin | kid | qor | reƛ’iqoy | teƛ | n |
boy | ERG | II | look | MSD | AD.ESS | QUOT | girl | POSS.LAT | glove | give | PST.UNW |
n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf |
The boy gave the glove to the girl, so that she could have a look.
Юноша дал девушке рукавицу, чтобы посмотреть.
hoboy-gon | uži-r | ʕoƛno-n-tow | čara | b-exu-n | ||||||
hoboy | gon | uži | r | ʕoƛno | n | tow | čara | b | exu | n |
now | CNTR | boy | LAT | seven | TOP | EMPH | possibility | III | die | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | num | suf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
Now the boy totally ran out of possibilities.
Теперь обратно юноша впал в отчаяние.
howži-gon-a | ža | di-x | nex-x-anu-ƛin | t’as-n | b-iži-n | ik’i-n | yisi | uži-a | ža | xan-z | kid-q | b-ukar-n | |||||||||||||||
howži | gon | a | ža | di | x | nex | x | anu | ƛin | t’as | n | b | iži | n | ik’i | n | yisi | uži | a | ža | xan | z | kid | q | b | ukar | n |
now | CNTR | Q | DEM1.SG | me | AD.ESS | come | IPFV.CVB | NEG | QUOT | washbowl | TOP | III | carry | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | DEM1.SG | khan | GEN2 | daughter | POSS.ESS | III | show | PST.UNW |
adv | suf | suf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
"Well, shouldn't she come to me now?", the boy carried the washbowl to the princess and showed it to her.
Теперь тоже что-ли она не выходит за меня замуж мол, с тазиком пошел юноша и показал царевне.
šebi-tow | di | žigon | r-odi-an-ƛin | uži | wˤał-r | q’ˤim-n | r-ˤoƛ’u-r-n | oq-n | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||||
šebi | tow | di | žigon | r | odi | an | ƛin | uži | wˤał | r | q’ˤim | n | r | ˤoƛ’u | r | n | oq | n | idu | ɣor | ik’i | n |
what | EMPH | me | again.now | IV | do | FUT.DEF | QUOT | boy | downward | LAT | head | TOP | IV | fall | CAUS | PFV.CVB | become | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
pron | suf | pron | adv | pref | v | vsuf | suf | n1 | adv | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
"And what shall I do now?", the boy hang his head and went home.
Что же теперь я буду делать мол, юноша с опушенной головой пошел домой.
k’oƛi-n | ik’i-n | uži-a | kid-q | pandur | b-ukar-nosi | neła-a | eƛi-n | ||||||||
k’oƛi | n | ik’i | n | uži | a | kid | q | pandur | b | ukar | nosi | neła | a | eƛi | n |
run | PFV.CVB | go | PFV.CVB | boy | ERG | girl | POSS.ESS | lute | III | show | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW |
v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
They boy ran to the girl and when he showed her the lute, she said:
Когда юноша показал пандур, она сказала,
ža | neła-a | eƛi-ru-de-tow | sadaq | uži-a | pandur | teł-azay | q’ˤanoqu-n | oc’ino | łelaw | hemece-tow-gon | gulu-ƛ’ | zow-asi | saldat-bi | b-oƛik’-n | ||||||||||||||
ža | neła | a | eƛi | ru | de | tow | sadaq | uži | a | pandur | teł | azay | q’ˤanoqu | n | oc’ino | łelaw | hemece | tow | gon | gulu | ƛ’ | zow | asi | saldat | bi | b | oƛik’ | n |
DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | APUD.ESS | EMPH | together | boy | ERG | lute | inside | IN.ABL.DIST | forty | and | ten | by.foot | as.many | EMPH | CNTR | horse | SUPER.ESS | be.NPRS | RES.PRT | soldier | PL | I.PL | let.appear | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | suf | adv | n1 | nsuf | n3 | post | nsuf | num | suf | num | adj | adv | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
As soon as the girl and the boy were saying this, 50 soldiers on foot and as many on horses appeared from inside the lute.
Как только она это сказала, из пандура вылезли пятьдесят пеших солдат, столько же и на коне.
nex-an-ƛin | y-ig-tow | yedu | kid | ƛ’iri | y-uti-nosi | uži-a | pandur | teƛ-n | iči-n | yiła-r | ||||||||||
nex | an | ƛin | y | ig | tow | yedu | kid | ƛ’iri | y | uti | nosi | uži | a | pandur | teƛ | n | iči | n | yiła | r |
come | FUT.DEF | QUOT | II | much | EMPH | DEM2.IISG | daughter | above | II | return | ANT.CVB | boy | ERG | lute | give | PFV.CVB | be | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | LAT |
v | vsuf | suf | pref | adv | suf | pron | n2 | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
"I will come", the girl insisted very much, and the boy gave her the lute.
Девушка упорно настаивала, что мол выйду за тебя и юноша отдал пандур.
ža-n | b-iqir-n | yisi-qay | xan-z | kid-a | uži | oxi-r-n | ||||||||
ža | n | b | iqir | n | yisi | qay | xan | z | kid | a | uži | oxi | r | n |
DEM1.SG | TOP | III | take.away | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | POSS.ABL | khan | GEN2 | daughter | ERG | boy | run.away | CAUS | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n1 | v | vsuf | vsuf |
The princess took it away from him and then made him run away.
Схватила у него пандур и царевна выгнала юношу.
uži-r | łina-s-n-tow | čara-n | b-exu-n | ži | ik’i-x | di | dunyal-q-ƛin | eƛi-n | oq-n | ik’i-n | ele-ay | sida | baydan-ƛ’or | ay-n | ||||||||||||||||
uži | r | łina | s | n | tow | čara | n | b | exu | n | ži | ik’i | x | di | dunyal | q | ƛin | eƛi | n | oq | n | ik’i | n | ele | ay | sida | baydan | ƛ’or | ay | n |
boy | LAT | what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | now | go | PRS | me | world | POSS.ESS | QUOT | say | PFV.CVB | begin | PFV.CVB | go | PFV.CVB | there | IN.ABL | one.OBL | field | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | num | n2 | nsuf | v | vsuf |
Now that all the possibilities are gone for the boy, he said "I shall wander through the world now", and began to go away until he came to a field.
Юноша впал в отчаяние, теперь-то пойду, мол, я по свету, пошел он оттуда дальше и дошел до одного поля.
r-igu-tow | r-igu | hoboy-ƛin | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | uži-a | ɣun-q-si | aluk’a-ni-n | c’uda-ni-n | heneš-n | b-ut’i-n | oq-n | xan-z | kid-däɣor | ik’i-n | ||||||||||||||||||||||
r | igu | tow | r | igu | hoboy | ƛin | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | uži | a | ɣun | q | si | aluk’a | ni | n | c’uda | ni | n | heneš | n | b | ut’i | n | oq | n | xan | z | kid | däɣor | ik’i | n |
IV | good | EMPH | IV | good | now | QUOT | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | boy | ERG | tree | POSS.ESS | ATTR | white | DEF | and | red | DEF | and | apple | TOP | III | collect | PFV.CVB | begin | PFV.CVB | khan | GEN2 | daughter | APUD.VERS | go | PST.UNW |
pref | adj | suf | pref | adj | adv | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | adj | suf | suf | adj | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
"Very well, now.", thought the boy, plucked a white and a red apple from the tree and went to the princess.
Очень хорошо теперь мол, подумал юноша, сорвал белые и красные яблоки на дереве и пошел к царевне.
neła-q | ža | heneš | b-ukar-nosi | esir-n | uži-q | |||||
neła | q | ža | heneš | b | ukar | nosi | esir | n | uži | q |
DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.SG | apple | III | show | ANT.CVB | ask | PST.UNW | boy | POSS.ESS |
pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf |
When he showed her this apple, she asked the boy:
Когда показал ей это яблоко, она попросила юношу,
uži-a | teƛ-a | r-eti-č’i-ru-si | r-iłe-n | r-odi-n | sosi-si | iči-asi | zow-n | |||||||||||||
uži | a | teƛ | a | r | eti | č’i | ru | si | r | iłe | n | r | odi | n | sosi | si | iči | asi | zow | n |
boy | ERG | give | INF | IV | want | NEG.FUT | PST.PRT | ATTR | IV | as | TOP | IV | do | PFV.CVB | at.first | ATTR | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pref | conj | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf |
The boy hesitated at first and pretended not be willing to give her the apple.
Юноша сперва притворялся, что не хочет давать.
uži-a | inkar | b-odi-ru-ce | ža | y-eži-gon | neƛ | heneš-ƛin | ƛ’iri | y-uti-n | |||||||||
uži | a | inkar | b | odi | ru | ce | ža | y | eži | gon | neƛ | heneš | ƛin | ƛ’iri | y | uti | n |
boy | ERG | rejection | III | do | PST.PRT | EQU1 | DEM1.SG | II | more | CNTR | give | apple | QUOT | above | II | turn | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | nsuf | pron | pref | adv | suf | v | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf |
The more the boy rejected, the more she insisted on "Give me the apple!"
Чем больше юноша отказался, тем больше она настаивала, дай, мол, яблоко.
b-is-n | uži-a | c’uda-ni | heneš | teƛ-n | |||||
b | is | n | uži | a | c’uda | ni | heneš | teƛ | n |
III | take | PFV.CVB | boy | ERG | red | DEF | apple | give | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adj | suf | n3 | v | vsuf |
The boy took a red apple and gave it to her.
Взял и отдал юноша красное яблоко.
hemedur-tow | ža-n | xeci-n | uži-n | oq-n | idu-ɣor | ik’i-n | |||||||
hemedur | tow | ža | n | xeci | n | uži | n | oq | n | idu | ɣor | ik’i | n |
so | EMPH | DEM1.SG | TOP | leave | PFV.CVB | boy | TOP | become | PFV.CVB | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
adv | suf | pron | suf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
The boy left her that way and went home.
Оставив ее также, юноша пошел домой.
xizyogon | nasin | xalq’i | b-utir-n | nesi | xan-a | howža | uži | ƛexu-zaƛ’or | kid-r | daru | b-odi-ani-x-ƛin | |||||||||
xizyogon | nasin | xalq’i | b | utir | n | nesi | xan | a | howža | uži | ƛexu | zaƛ’or | kid | r | daru | b | odi | ani | x | ƛin |
then | all | people | III | gather | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | khan | ERG | DEM4.SG | boy | remain | POST.CVB | daughter | LAT | medicine | III | do | MSD | AD.ESS | QUOT |
adv | adj | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | n1 | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | suf |
Then, the king gathered all the people, except for that boy, to cure his daughter.
Потом еще, за исключением этого юношу, царь собрал весь народ, чтобы лечить девушку.
howža | uži | ent’o | di-der | ayr | nesi-q-kin-da | di-s | kid | y-uy-xor | y-uti-an-ƛin | ||||||||||
howža | uži | ent’o | di | der | ayr | nesi | q | kin | da | di | s | kid | y | uy | xor | y | uti | an | ƛin |
DEM4.SG | boy | here | me | APUD.LAT | bring | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | even | COND | me | GEN1 | daughter | II | true | AD.LAT | II | turn.back | FUT.DEF | QUOT |
pron | n1 | adv | pron | nsuf | v | pron | nsuf | suf | nsuf | pron | nsuf | n2 | pref | adj | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
"Bring that boy to me; he might be able to turn my daughter back."
приведите, мол, этого юношу ко мне, может быть, он обратить мою дочь.
hemełaqu-ł-tow | ža | uži | ayr-n | nesi-der | ||||
hemełaqu | ł | tow | ža | uži | ayr | n | nesi | der |
that.day | CONT.ESS | EMPH | DEM1.SG | boy | bring | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT |
n4 | nsuf | suf | pron | n1 | v | vsuf | pron | nsuf |
On this very day, the boy was brought to him.
В тот же день привели того юношу.
xan-a | kid | y-egir-an-ƛin | nesi-ł | q’ut’i-n | b-odi-n | ža | uži | kid | y-uy-xor | y-utir-ani-x | egir-n | ||||||||||||||
xan | a | kid | y | egir | an | ƛin | nesi | ł | q’ut’i | n | b | odi | n | ža | uži | kid | y | uy | xor | y | utir | ani | x | egir | n |
khan | ERG | daughter | II | send | FUT.CVB | QUOT | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | agreement | TOP | III | do | PFV.CVB | DEM1.SG | boy | girl | II | true | AD.LAT | II | turn | MSD | AD.ESS | let | PST.UNW |
n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | n2 | pref | adj | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
The king agreed with him to give him his daughter, and the boy began to turn her back into a real girl.
Договорился с царем, что дочь выдаст за него, и пустили его к дереву, чтобы обернуть его в девушку.
nesi | uži-a | neła-r | b-oƛik’-n | čanta-ay | aluk’a-ni | heneš | teƛ-n | |||||||
nesi | uži | a | neła | r | b | oƛik’ | n | čanta | ay | aluk’a | ni | heneš | teƛ | n |
DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | III | push.out | PFV.CVB | IN.ABL | white | DEF | apple | give | PST.UNW | |
pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adj | suf | n3 | v | vsuf |
The boy gave her the white apple that he took out of his pocket.
Этот юноша вынул из кармана белое яблоко и отдал ей.
xizyo | uži-a | eƛi-n | neła-qor | |||
xizyo | uži | a | eƛi | n | neła | qor |
afterwards | boy | ERG | say | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
After this, the boy said to her:
Потом юноша сказал ей,
mesed-s | saħ-n | t’as-n | reƛ’iqoy-n | pandur-n | b-oɣ-n | xan-z | kid-qay | xan-a-gon | nesi | uži-x | ža-n | y-egir-n | |||||||||||||||
mesed | s | saħ | n | t’as | n | reƛ’iqoy | n | pandur | n | b | oɣ | n | xan | z | kid | qay | xan | a | gon | nesi | uži | x | ža | n | y | egir | n |
gold | GEN1 | sah | and | washbowl | and | glove | and | lute | and | III | take.away | PFV.CVB | khan | GEN2 | daughter | POSS.ABL | khan | ERG | CNTR | DEM1.ISG.OBL | boy | AD.ESS | DEM1.SG | TOP | II | send | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | suf | n3 | suf | n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | suf | pron | n1 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf |
The king took away the sah of gold, the washbowl, the glove and the lute, and sent it back to the boy.
Отнял у царевны золотую мерку, тазик, перчатку, рукавицу, пандур, а царь выдал ее за того юношу.
zaman-łay-gon | kid-z | babiw-z | meča-r | xan-łun | ža | uži-n | oq-n | ||||||||
zaman | łay | gon | kid | z | babiw | z | meča | r | xan | łun | ža | uži | n | oq | n |
time | CONT.ABL | CNTR | girl | GEN2 | father | GEN2 | instead | LAT | khan | LHUN | DEM1.SG | boy | TOP | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | post | nsuf | n1 | nsuf | pron | n1 | suf | v | vsuf |
After a while, the boy became king instead of the girl's father.
Через некоторое время тот юноша стал царем вместо отца девушки.
nesi-s-gon | łˤono | uži | zow-n | |||
nesi | s | gon | łˤono | uži | zow | n |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | CNTR | three | son | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | num | n1 | v | vsuf |
He had three sons.
У него было трое сыновей.
hič’č’a | eže-ni | uži-ƛ’ | ʕIsaqilič-ƛin | oƛƛo-zo-ni-ƛ’ | Musaqilič-ƛin | hič’č’a | eɣʷe-ni-ƛ’ | ʕAliqilič-ƛin | ci-bi | zow-n | ||||||||||||
hič’č’a | eže | ni | uži | ƛ’ | ʕIsaqilič | ƛin | oƛƛo | zo | ni | ƛ’ | Musaqilič | ƛin | hič’č’a | eɣʷe | ni | ƛ’ | ʕAliqilič | ƛin | ci | bi | zow | n |
the.most | old | DEF | son | SUPER.ESS | Isaqilich | QUOT | middle | ATTR.OBL | DEF | SUPER.ESS | Musaqilich | QUOT | the.most | young | DEF | SUPER.ESS | Aliqilich | QUOT | name | PL | be.NPRS | PST.UNW |
adv | adj | suf | n1 | nsuf | n1 | suf | adv | suf | suf | nsuf | n1 | suf | adv | adj | suf | nsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
The eldest son was named Isaqilich, the middle one Musaqilich and the youngest Aliqilich.
Самого старшего звали Исакилич, среднего Мусакилич, самого младшего Аликилич.
mi | di-s | hič’č’a | eže-ni | uži-n | yoł | |||
mi | di | s | hič’č’a | eže | ni | uži | n | yoł |
you | me | GEN1 | the.most | old | DEF | son | TOP | be |
pron | pron | nsuf | adv | adj | suf | n1 | suf | v |
"You are my eldest son.
ты мой самый старший сын,
siħiraw-ni | ʕUmarqilič-a | łˤora-n | uži-qay | quluq-n | b-iqi-a | b-eti-n | ža | xabar | nazono-q-n | sida-a | sida-qay | bałgo | esi-n | ||||||||||||||
siħiraw | ni | ʕUmarqilič | a | łˤora | n | uži | qay | quluq | n | b | iqi | a | b | eti | n | ža | xabar | nazono | q | n | sida | a | sida | qay | bałgo | esi | n |
cunning | DEF | Umarqilich | ERG | three.OBL | TOP | son | POSS.ABL | duty | TOP | III | get | INF | III | want | PFV.CVB | DEM1.SG | story | all | POSS.ESS | TOP | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ABL | secretly | tell | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | num | suf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | suf | num | nsuf | num | nsuf | adv | v | vsuf |
The cunning Umarqilich wanted to get help from the three sons and told each of them the story secretly.
Хитрый Омаркилич этот секрет тайком друг от друга рассказал троим братьям, чтобы получить у них помощь.
zaman-łay | yeda | yizi-s | babiw | ʕUmarqilič | exu-nosi | yizi | uži-bi-a | sida-a | sida-qay | bałgo | tax-ƛ | waħo-si | moči | b-ič’i–kuč’i-n | |||||||||||
zaman | łay | yeda | yizi | s | babiw | ʕUmarqilič | exu | nosi | yizi | uži | bi | a | sida | a | sida | qay | bałgo | tax | ƛ | waħo | si | moči | b | ič’i–kuč’i | n |
time | CONT.ABL | DEM2.ISG | DEM2.IPL.OBL | GEN1 | father | Umarqilich | die | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | son | PL | ERG | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ABL | secretly | bed | SUB.ESS | below | ATTR | place | I.PL | dig | PFV.CVB |
n3 | nsuf | pron | pron | nsuf | n1 | n1 | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | adv | n4 | nsuf | post | suf | n3 | pref | v | vsuf |
After some time, when their father died, the sons digged secretly from each other in the place below the bed.
Со временем, когда их отец Омаркилич умер, эти сыновья тайком друг от друга копали место под тахтой.
hay | igu-ni | uži | di-r-ƛa | mi | łi | neƛ-č’i-łin | urɣel | anu | |||||
hay | igu | ni | uži | di | r | ƛa | mi | łi | neƛ | č’i | łin | urɣel | anu |
so.then | good | DEF | boy | me | LAT | INDEF | you | water | give | NEG.FUT | CNC.CVB | sorrow | be.NEG |
excl | adj | suf | n1 | pron | nsuf | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | vsuf | n3 | v |
"So then, good boy, although you can't give me water, (I) don't worry (about myself).
ну мой хороший сынок, ты мне можешь и не дать, я не беспокоюсь о себе.
uži | howt’o | waħo-zo | raƛ’-ƛ’ | łi-z | kik-ƛ’ | aq’ˤuł-n | iči-asi | zow-n | |||||||
uži | howt’o | waħo | zo | raƛ’ | ƛ’ | łi | z | kik | ƛ’ | aq’ˤuł | n | iči | asi | zow | n |
son | here | below | ATTR.OBL | land | SUPER.ESS | water | GEN2 | spring | SUPER.ESS | cover | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | adv | post | suf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Our son was covering a spring of water in the land below here.
Сын прикрывал родник нижнего света.
zey | di-z | halmaɣ-r | uži | odi-n | |||
zey | di | z | halmaɣ | r | uži | odi | n |
bear | me | GEN2 | friend | LAT | son | do | PST.UNW |
n3 | pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
"Bear, a friend of mine has born a son.
Медведь, моему другу родился сын.
di-z | halmaɣ-r | uži | odi-n-ƛin | ||||
di | z | halmaɣ | r | uži | odi | n | ƛin |
me | GEN2 | friend | LAT | son | do | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | suf |
"A friend of mine has born a son", said the fox.
У моего друга родился сын мол, сказала лиса.
di-z | halmaɣ-r | sis-gon | uži | odi-n-ƛin | |||||
di | z | halmaɣ | r | sis | gon | uži | odi | n | ƛin |
me | GEN2 | friend | LAT | one | CNTR | son | do | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | num | suf | n1 | v | vsuf | suf |
"My friend has born another son", said the fox.
У моего друга родился еще один сын мол, сказала лиса.
elo | yiła-r | istowli-x | q’ˤida | iči-asi | bercinaw | uži | esu-n | ||||
elo | yiła | r | istowli | x | q’ˤida | iči | asi | bercinaw | uži | esu | n |
there | DEM2.IISG.OBL | LAT | table | AD.ESS | down | sit | RES.PRT | beautiful | boy | find | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | adj | n1 | v | vsuf |
There she found a handsome boy sitting at a table.
Там она красивого юношу, сидящего за столом.
ƛˤeb-ƛ’aza | žedu-r | uži | odi-n | |||
ƛˤeb | ƛ’aza | žedu | r | uži | odi | n |
year | SUPER.VERS.DIST | DEM1.IPL.OBL | LAT | son | do | PST.UNW |
n2 | nsuf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf |
After a year, they got a son.
Через год у них родился сын.
sasaq-tow | y-izi-n | uži-n | q’ˤog-x | is-n | yedu | eniw-däɣor | y-ik’i-n | |||||||||
sasaq | tow | y | izi | n | uži | n | q’ˤog | x | is | n | yedu | eniw | däɣor | y | ik’i | n |
in.the.morning | EMPH | II | get.up | PFV.CVB | son | TOP | hay.bale | AD.ESS | take | PFV.CVB | DEM2.IISG | mother | APUD.VERS | II | go | PST.UNW |
adv | suf | pref | v | vsuf | n1 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
The next morning she got up, put her son into a hay bale and went to her mother.
Завтра же взяла с собой сына и пошла к матери.
uži | y-eže-ni | esyu-a | iži-x | zow-n | |||||
uži | y | eže | ni | esyu | a | iži | x | zow | n |
boy | II | old | DEF | sister | ERG | carry | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The eldest sister carried the boy.
Сына везла старшая дочь.
sida | zaman-łay | yiła-a | yeda | uži | c’en-n | ʕiyad-r-n | |||||
sida | zaman | łay | yiła | a | yeda | uži | c’en | n | ʕiyad | r | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | boy | pinch | PFV.CVB | cry | CAUS | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | n1 | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
At some point in time, she pinched the boy and made him cry.
В одно время она общипала и заставила плакать сына.
łina-qay | ža | ʕiyad-x-ƛin | uži-s | eni-a | esir-nosi | yisi-r | mi-q-si | pardagi | r-eti-n-ƛin | eƛi-n | |||||||||||||
łina | qay | ža | ʕiyad | x | ƛin | uži | s | eni | a | esir | nosi | yisi | r | mi | q | si | pardagi | r | eti | n | ƛin | eƛi | n |
what.OBL | POSS.ABL | DEM1.SG | cry | PRS | QUOT | boy | GEN1 | mother | ERG | ask | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | you | POSS.ESS | ATTR | scarf | IV | want | PST.UNW | QUOT | say | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
When the boy's mother asked: "Why does he cry?", she said: "He wants your scarf."
Когда его мать спросила, почему же он плачет мол, сказала, что он хочет мол твою косынку.
xizyogon | hemedur-tow | y-eže-ni | esyu-a | ža | uži | c’en-n | ʕiyad-r-n | |||||||
xizyogon | hemedur | tow | y | eže | ni | esyu | a | ža | uži | c’en | n | ʕiyad | r | n |
again | so | EMPH | II | old | DEF | sister | ERG | DEM1.SG | boy | pinch | PFV.CVB | cry | CAUS | PST.UNW |
adv | adv | suf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | pron | n1 | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
Then the eldest sister pinched the boy again and made him cry.
Потом снова также старшая сестра общипала и заставила плакать того мальчика.
łox | äƛiru-gon | neła-a-tow | c’en-n | uži | ʕiyad-n | žigon | šebi | nesi-r | r-eti-a-ƛin | eni-a | b-ay-an | b-is-nosi | y-eže-ni | esyu-a | eƛi-n | ||||||||||||||||||
łox | äƛiru | gon | neła | a | tow | c’en | n | uži | ʕiyad | n | žigon | šebi | nesi | r | r | eti | a | ƛin | eni | a | b | ay | an | b | is | nosi | y | eže | ni | esyu | a | eƛi | n |
thrice | ORD | CNTR | DEM1.IISG.OBL | ERG | EMPH | pinch | PFV.CVB | boy | cry | PFV.CVB | again.now | what | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | want | Q | QUOT | mother | ERG | III | must | FUT.DEF | III | take | ANT.CVB | II | old | DEF | sister | ERG | say | PST.UNW |
adv | num | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | pref | v | suf | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
When she pinched the boy for the third time and he cried, again, his mother asked, what he wanted again now, so the eldest sister said:
Третий раз также она общипала и мальчик заплакал. Мать его интересовалась снова, что же еще он хочет мол и старшая сестра сказала, что
ža | gagali | b-et’ur-an-ƛin | raład-z | lilyo-xar-n | y-ik’i-n | uži-s | eniw | wˤał | y-uži-nosi | y-eže-ni | esyu-a | yedu | q’ˤiƛi-n | raład-ɣor-n | kur-n | uži-n | iži-n | y-eɣe-ni | esiw-z | idu-ɣor | y-ik’i-n | ||||||||||||||||||||||||||
ža | gagali | b | et’ur | an | ƛin | raład | z | lilyo | xar | n | y | ik’i | n | uži | s | eniw | wˤał | y | uži | nosi | y | eže | ni | esyu | a | yedu | q’ˤiƛi | n | raład | ɣor | n | kur | n | uži | n | iži | n | y | eɣe | ni | esiw | z | idu | ɣor | y | ik’i | n |
DEM1.SG | flower | III | pull.out | FUT.DEF | QUOT | sea | GEN2 | river.bank | AD.VERS | TOP | II | go | PFV.CVB | boy | GEN1 | mother | downward | II | bow.down | ANT.CVB | II | old | DEF | sister | ERG | DEM2.IISG | push | PFV.CVB | sea | IN.ALL | TOP | throw | PFV.CVB | boy | TOP | take.out | PFV.CVB | II | young | DEF | sister | GEN2 | home | IN.ALL | II | go | PST.UNW |
pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | pron | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
When the boy's mother, saying "I will pick this flower", went to the bank of the sea and bowed down, the eldest sister pushed her into the sea, took the boy and went to the younger sister's home.
Мать сына пошла к берегу моря, нагнулась, чтобы сорвать тот цветок и старшая сестра затолкнула ее в море, забрала с собой мальчика и пошла в дом младшей сестры.
neła-z | ʕamal–xasiyat-ƛ’or-n | ezu-n | uži-a | eniw-qor | eƛi-n | |||||||
neła | z | ʕamal–xasiyat | ƛ’or | n | ezu | n | uži | a | eniw | qor | eƛi | n |
DEM1.IISG.OBL | GEN2 | character | SUPER.LAT | TOP | look | PFV.CVB | boy | ERG | mother | POSS.LAT | say | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
Examining her behaviour, the boy said to his mother:
Глядя на ее поведение сын сказал матери,
eɣe-ni | uži | aq’ˤił-n | ʕoloqan | oq-a | is-asi | zow-n | |||||
eɣe | ni | uži | aq’ˤił | n | ʕoloqan | oq | a | is | asi | zow | n |
young | DEF | boy | grow.up | PFV.CVB | young | become | INF | take | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
adj | suf | n1 | v | vsuf | adj | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The small boy grew up, and soon he became a young man.
Маленький мальчик повзрослел, и чуть было не стал юношей.
neła | qu-ł | uži-a | ɣuro | kamir-n | |||
neła | qu | ł | uži | a | ɣuro | kamir | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | boy | ERG | cows | lose | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf |
On that day, the boy lost the cows.
В тот день мальчик затерял коров.
hudayziko-gon | ɣuro-x | uži | egir-nosi | hemedur-tow | b-oƛix-n | aɣi | uži-qor | xabaryad-n | ||||||||
hudayziko | gon | ɣuro | x | uži | egir | nosi | hemedur | tow | b | oƛix | n | aɣi | uži | qor | xabaryad | n |
the.next.day | CNTR | cows | AD.ESS | boy | send | ANT.CVB | so | EMPH | III | appear | PST.UNW | bird | boy | POSS.LAT | tell | PST.UNW |
adv | suf | n4 | nsuf | n1 | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n3 | n1 | nsuf | v | vsuf |
The next day the boy was sent to pasture the cows, when the bird appeared again and told him:
На следующий день отправили сына пасти коров, также появилась птица и разговаривала с мальчиком,
neła | qu-ł-n | yisi | uži-q | ɣuro | kami-n | ||||
neła | qu | ł | n | yisi | uži | q | ɣuro | kami | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | TOP | DEM2.ISG.OBL | boy | POSS.ESS | cows | get.lost | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | suf | pron | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf |
On that day the cows got lost to the boy again.
В тот день тоже мальчик затерял коров.
uži-a | babiw-q | r-oq-ru | šebin | esi-n | |||||
uži | a | babiw | q | r | oq | ru | šebin | esi | n |
boy | ERG | father | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | thing | tell | PST.UNW |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
The boy told the father what had happened:
Сын рассказал отцу о том, что произошло,
neła | qu-ł | sasaqozox-gon | ɣuro-x | uži-de | sadaq | babiw-n | ik’i-n | ||||||
neła | qu | ł | sasaqozox | gon | ɣuro | x | uži | de | sadaq | babiw | n | ik’i | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | early.morning | CNTR | cows | AD.ESS | boy | APUD.ESS | together | father | TOP | go | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | adv | n1 | suf | v | vsuf |
The next day in the early morning, the father went together with the boy to pasture the cows.
На следующий день вместе с сыном пасти коров пошел и отец.
ža | xabar-n | teq-n | obiw-n | uži-n | b-ezu-ani-x-ƛin | b-ik’i-nosi | yisi-r | suƛƛi | y-ukad-run-tow | y-iy-n | yedu | yisi-s | baru | yoł-ru | ||||||||||||||||||
ža | xabar | n | teq | n | obiw | n | uži | n | b | ezu | ani | x | ƛin | b | ik’i | nosi | yisi | r | suƛƛi | y | ukad | run | tow | y | iy | n | yedu | yisi | s | baru | yoł | ru |
DEM1.SG | story | TOP | hear | PFV.CVB | father | and | son | and | I.PL | look | MSD | AD.ESS | QUOT | I.PL | go | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | immediately | II | see | IMM.ANT.CVB | EMPH | II | know | PFV.CVB | DEM2.IISG | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | wife | be | PST.PRT |
pron | n3 | suf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | suf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n2 | v | vsuf |
Having heard of this story, the father and his son went to have a look and he immediately knew when seeing her, that it was his wife.
Услышав это известие, отец и сын пошли посмотреть и он увидев сразу узнал, что это его жена.
neła-a-n | di-s | uži-ƛin | uži-q | ałni | b-ic’-n | |||||||
neła | a | n | di | s | uži | ƛin | uži | q | ałni | b | ic’ | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | TOP | me | GEN1 | son | QUOT | son | POSS.ESS | hug | III | hug | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pron | nsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
She also said: "My son!", and gave him a hug.
Она тоже обняла мальчика, мол это мой сын.
uži-s | baru | hawšinaw | q’ʷariłi-n | b-iqi-n | xizaɣor | idu-r | y-uti-zaƛ’ | |||||||
uži | s | baru | hawšinaw | q’ʷariłi | n | b | iqi | n | xizaɣor | idu | r | y | uti | zaƛ’ |
son | GEN1 | wife | so.much | sadness | TOP | III | get | PFV.CVB | finally | home | LAT | II | turn.back | CSL.CVB |
n1 | nsuf | n2 | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The son's wife, having endured so much sadness, has finally come back home.
жена сына вернулась домой после таких страданий.
žedu-ł | teł | obiw | anu-si | best’al | uži | zow-n | |||
žedu | ł | teł | obiw | anu | si | best’al | uži | zow | n |
DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | inside | father | be.NEG | ATTR | orphan | boy | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n1 | v | suf | adj | n1 | v | vsuf |
Among them was an orphan boy who had no father.
Среди них был юноша-сирота без отца.
ele-ay-n | b-oq-n | dahaw-tow | bita-aɣor | b-ik’i-nosi | yisi | uži-a | žedu-qor | eƛi-n | di | ža | kid | y-ow-ani-x | ik’i-x | di-z | ža | c’aq’ | rok’u-a-a | y-is-a-ƛin | |||||||||||||||||||||
ele | ay | n | b | oq | n | dahaw | tow | bita | aɣor | b | ik’i | nosi | yisi | uži | a | žedu | qor | eƛi | n | di | ža | kid | y | ow | ani | x | ik’i | x | di | z | ža | c’aq’ | rok’u | a | a | y | is | a | ƛin |
there | IN.ABL | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | a.little | EMPH | distance | IN.VERS | I.PL | go | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | DEM1.IPL.OBL | POSS.LAT | say | PFV.CVB | me | DEM1.SG | girl | II | marry | MSD | AD.ESS | go | PRS | me | GEN2 | DEM1.SG | much | heart | IN.ESS | Q | II | take | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | n2 | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf |
When they had gone just a little further, that boy said to them: "I am going to marry this girl; did she really take me into her heart?"
Чуть дальше когда они пошли, этот юноша сказал им, я пойду заберу эту девушку, мне она очень понравилась мол.
yeda | uži | žedu-ł | teł | rok’u | q’uq’i-x | ik’i-a | r-eti-č’ey | ik’i-x | zow-n | |||||||
yeda | uži | žedu | ł | teł | rok’u | q’uq’i | x | ik’i | a | r | eti | č’ey | ik’i | x | zow | n |
DEM2.ISG | boy | DEM1.IPL | CONT.ESS | inside | heart | press.out | IPFV.CVB | go | INF | IV | want | NEG.PST.CVB | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n1 | pron | nsuf | post | n4 | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Pulling himself together the boy went with them against his will.
Это юноша шел вместе с ними не хотя, скрипя сердце.
zaman-łay | yeda | uži | ža | y-iži-č’ey | di | ik’i-x-anu | meži | b-ik’i-ƛin | xizor-n | uti-n | kid-n | y-iži-n | ʕaƛ-aɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
zaman | łay | yeda | uži | ža | y | iži | č’ey | di | ik’i | x | anu | meži | b | ik’i | ƛin | xizor | n | uti | n | kid | n | y | iži | n | ʕaƛ | aɣor | ik’i | n |
time | CONT.ABL | DEM2.ISG | boy | DEM1.SG | II | carry | NEG.PST.CVB | me | go | IPFV.CVB | NEG | you.PL | I.PL | go | QUOT | back | TOP | return | PFV.CVB | girl | TOP | II | take.out | PFV.CVB | village | IN.VERS | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | n1 | pron | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | vsuf | pron | pref | v | suf | adv | suf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
At one point in time, the boy couldn't bear it any longer and, [saying] "I won't go, you go [alone]!", he returned, took the girl with him and went towards the village.
Через некоторое время этот юноша повернулся обратно, мол вы идите, а я без нее не пойду, забрала девушку и пошел в село.
idu-r-n | ik’i-n | kid-n | y-ukar-n | uži-a | eniw-qor | eƛi-n | eni | mi-r | kumak-r | di | kid | y-ow-s-ƛin | ||||||||||||||
idu | r | n | ik’i | n | kid | n | y | ukar | n | uži | a | eniw | qor | eƛi | n | eni | mi | r | kumak | r | di | kid | y | ow | s | ƛin |
home | LAT | TOP | go | PFV.CVB | girl | TOP | II | show | PFV.CVB | boy | ERG | mother | POSS.LAT | say | PFV.CVB | mother | you | LAT | help | LAT | me | girl | II | bring | PST.WIT | QUOT |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n2 | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf | suf |
When he went home, he showed the girl to his mother and saying: "Mother, I brought this girl for helping you."
Пошел домой, показал ее матери и сказал, мол я привел тебе на помощь девушку.
sida | qu-ł | kid-n | howlo-tow | xeci-n | eniw-n | uži-n | ʕaƛ-a | b-ik’i-xozo | sida | berten-łxor | b-ik’i-n | ||||||||||||
sida | qu | ł | kid | n | howlo | tow | xeci | n | eniw | n | uži | n | ʕaƛ | a | b | ik’i | xozo | sida | berten | łxor | b | ik’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | girl | TOP | there | EMPH | leave | PFV.CVB | mother | and | son | and | village | IN.ESS | I.PL | go | PRS.PRT.OBL | one.OBL | marriage | CONT.VERS | I.PL | go | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n2 | suf | adv | suf | v | vsuf | n2 | suf | n1 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day, they left the girl there like this again and mother and son went to a marriage in the village.
В один день, оставив там же девушку, мать и сын пошли на свадьбу, которая шла в селе.
berten-łay | ža | bašiqˤoy | yoł-ru-ni | kid | gugi-nosi | yisi | uži-s | tatu-n | b-exu-n | xexłi-ƛ’ | idu-r-n | ik’i-n | muži-a | pu-n | b-ok’-n | iči-n | |||||||||||||||||
berten | łay | ža | bašiqˤoy | yoł | ru | ni | kid | gugi | nosi | yisi | uži | s | tatu | n | b | exu | n | xexłi | ƛ’ | idu | r | n | ik’i | n | muži | a | pu | n | b | ok’ | n | iči | n |
marriage | CONT.ABL | DEM1.SG | ring | be | PST.PRT | DEF | girl | escape | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | boy | GEN1 | cheerfulness | TOP | III | die | PFV.CVB | quickness | SUPER.ESS | home | LAT | TOP | go | PFV.CVB | mattress | IN.ESS | side | TOP | III | hit | PFV.CVB | be | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When the girl with the ring had disappeared from the marriage, the boy lost his cheerfulness and quickly went home and to bed.
Когда со свадьбы исчезла девушка с кольцом, у этого юноши испортилось настроение, быстро пошел домой и лежал в постели.
uži-a | eƛi-n | anƛ’i-r-si | di-r | huni-xor | qˤaši-o | er-o | mesed-s | bašiqˤoy | yoł-ru-ni | kid | k’edi-a | di | ik’i-x | |||||||||||||
uži | a | eƛi | n | anƛ’i | r | si | di | r | huni | xor | qˤaši | o | er | o | mesed | s | bašiqˤoy | yoł | ru | ni | kid | k’edi | a | di | ik’i | x |
boy | ERG | say | PFV.CVB | week | LAT | ATTR | me | LAT | way | AD.LAT | get.up | IMPR | put | IMPR | gold | GEN1 | ring | be | PST.PRT | DEF | girl | search | INF | me | go | PRS |
n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf | pron | v | vsuf |
The boy answered: "Pack provisions for me for a way of one week, I'm going to search the girl with the golden ring."
Сын ответил, поставь мне на дорогу недельный поек и я иду в поисках девушки с золотым кольцом.
uži | madaħ-ar | oq-nosi | eniw | magalu | b-odi-ani-x | łek’i–tuti-n | ||||||
uži | madaħ | ar | oq | nosi | eniw | magalu | b | odi | ani | x | łek’i–tuti | n |
boy | outside | IN.LAT | become | ANT.CVB | mother | bread | III | do | MSD | AD.ESS | begin | PST.UNW |
n1 | adv | nsuf | v | vsuf | n2 | n3 | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
After the boy had gone outside, the mother began to make bread.
Когда юноша вышел на улицу, мать начала готовить хлеб.
yeda | uži | bišʷa-n-nan | rok’u-ƛ’ay | šuƛ’i-n | q’ˤuna | anƛ’i-a | huni-x | ik’i-n | |||||||
yeda | uži | bišʷa | n | nan | rok’u | ƛ’ay | šuƛ’i | n | q’ˤuna | anƛ’i | a | huni | x | ik’i | n |
DEM2.ISG | boy | food | TOP | INT | heart | SUPER.ABL | forget | PFV.CVB | two.OBL | week | IN.ESS | way | AD.ESS | go | PST.UNW |
pron | n1 | n4 | suf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
The boy forgot about food entirely and went on his way for two weeks.
Этот юноша вовсе забыл о пище и в течение двух недель шел по дороге.
uži-r | suƛƛi-tow | čuqˤ-n | ža | bašiqˤoy | neła | kid-z | baša-ł-si | yoł-rułi | |||||||
uži | r | suƛƛi | tow | čuqˤ | n | ža | bašiqˤoy | neła | kid | z | baša | ł | si | yoł | rułi |
boy | LAT | suddenly | EMPH | notice | PFV.CVB | DEM1.SG | ring | DEM1.IISG.OBL | girl | GEN2 | finger | CONT.ESS | ATTR | be | MSD |
n1 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | pron | n4 | pron | n2 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
The boy suddenly noticed that this ring was from the finger of that girl.
Юноша вдруг заметил, что это кольцо с пальца этой девушки.
xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-ɣor | nex-ƛ’oräy | uži-a | q’ˤuna | anƛ’i-s-ni | huni | łˤora | ɣudi-n | xeci-n | ay-nosi | madaħ-azay-tow | eniw-qor | qˤaƛi-n | howža | kid | di-s | gulu | b-ici-a | y-egir-ƛin | ||||||||||||||||||
xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | uži | a | q’ˤuna | anƛ’i | s | ni | huni | łˤora | ɣudi | n | xeci | n | ay | nosi | madaħ | azay | tow | eniw | qor | qˤaƛi | n | howža | kid | di | s | gulu | b | ici | a | y | egir | ƛin |
back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | boy | ERG | two.OBL | week | GEN1 | DEF | way | three.OBL | day | and | leave | PFV.CVB | come | ANT.CVB | outside | IN.ABL.DIST | EMPH | mother | POSS.LAT | shout | PFV.CVB | DEM4.SG | girl | me | GEN1 | horse | III | tie | INF | II | let | QUOT |
adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | num | n4 | nsuf | suf | n4 | num | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
When the boy came back home after his journey of two weeks and three days, he shouted to his mother from outside: "Let that girl tether my horse!"
Когда возвращался обратно домой, двухнедельную дорогу юноша преодолел за три дня, пришел и со двора же крикнул матери, отправь ту девушку, чтобы привязать моего коня.
ay | ža | y-egir-ƛin | et’u-n | c’ox-n | iči-n | uži | |||||
ay | ža | y | egir | ƛin | et’u | n | c’ox | n | iči | n | uži |
come | DEM1.SG | II | let | QUOT | stay.behind | PFV.CVB | hit | PFV.CVB | be | PFV.CVB | boy |
v | pron | pref | v | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 |
"No, let her do it!", he insisted without accepting a compromise.
Нет, пусти ее мол, наотрез стоял сын.
kid | nesi-de | igo-r | y-ay-run | uži-a | neła-qay | ħoši-s | šeƛ’u-n | r-oɣ-n | mesed-s | bašiqˤoy | er-nosi | adäy-zo-ƛ’ay-gon | bercinaw | ža | uži-r | y-ukad-n | ||||||||||||||||||
kid | nesi | de | igo | r | y | ay | run | uži | a | neła | qay | ħoši | s | šeƛ’u | n | r | oɣ | n | mesed | s | bašiqˤoy | er | nosi | adäy | zo | ƛ’ay | gon | bercinaw | ža | uži | r | y | ukad | n |
girl | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | near | LAT | II | come | IMM.ANT.CVB | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | hide | GEN1 | clothing | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | gold | GEN1 | ring | put | ANT.CVB | earlier | ATTR.OBL | SUPER.ABL | CNTR | beautiful | DEM1.SG | boy | LAT | II | see | PST.UNW |
n2 | pron | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | adv | suf | nsuf | suf | adj | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
When the girl came to him, the boy took off her hide-clothes and put the golden ring on her, and the boy saw that she was much more beautiful than before.
Когда она подошла к нему поближе, юноша скинул с нее одежду из шкуры, надел золотое кольцо и она выглядела еще красивей, чем прежде.
yedu-a | ža | mesed-s | bašiqˤoy | zow-ru-ni | kid-ƛin | eni-a | esir-nosi | p’es | anu-si | uži-a | eniw | kid-ƛ’ | y-ezur-a | ƛ’iri | t’ala-a-z-ni | ɣˤutku-aɣor | y-iži-n | ||||||||||||||||||
yedu | a | ža | mesed | s | bašiqˤoy | zow | ru | ni | kid | ƛin | eni | a | esir | nosi | p’es | anu | si | uži | a | eniw | kid | ƛ’ | y | ezur | a | ƛ’iri | t’ala | a | z | ni | ɣˤutku | aɣor | y | iži | n |
DEM2.IISG | Q | DEM1.SG | gold | GEN1 | ring | be.NPRS | PST.PRT | DEF | girl | QUOT | mother | ERG | ask | ANT.CVB | sound | be.NEG | ATTR | boy | ERG | mother | girl | SUPER.ESS | II | show | INF | above | floor | IN.ESS | GEN2 | DEF | room | IN.VERS | II | lead | PST.UNW |
pron | suf | pron | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | n2 | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | n1 | nsuf | n2 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
When the mother asked: "Is she the girl with the golden ring?", the boy looked at her silently and lead her into the room upstairs to let her look at the girl.
Когда мама спросила, она что ли мол та девушка с золотым кольцом, сын молча повел маму на верхний этаж, чтобы показать девушку.
howlo-tow | yiła-a | ƛ’iräy | uži | oɣ-n | di-s | ʕayib | b-oq-s | idu | y-iči-n | howži-ar | neła-qor | y-uti-n | y-ezu-č’ey | y-iči-zaƛ’ | ||||||||||||||||
howlo | tow | yiła | a | ƛ’iräy | uži | oɣ | n | di | s | ʕayib | b | oq | s | idu | y | iči | n | howži | ar | neła | qor | y | uti | n | y | ezu | č’ey | y | iči | zaƛ’ |
there | EMPH | DEM2.IISG.OBL | ERG | from.above | boy | take.away | PFV.CVB | me | GEN1 | fault | III | happen | PST.WIT | home | II | live | PFV.CVB | now | IN.LAT | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | II | return | PFV.CVB | II | look | NEG.PST.CVB | II | be | CSL.CVB |
adv | suf | pron | nsuf | adv | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then she apologized to the boy: "It was my fault, because I didn't pay attention on her again, since she has been living with us, until now."
Тут она просила прошения у сына, мол это моя вина, что живя дома до сих пор не обращал на нее внимание.
zaman-łay | yisi-der | sida | miskinaw | haq’u-s | uži-a | ay-n | eƛi-n | di-q | r-egir-näy | žedu | di | r-eynod-ani-x | ruhun | r-odi-an-ƛin | |||||||||||||||
zaman | łay | yisi | der | sida | miskinaw | haq’u | s | uži | a | ay | n | eƛi | n | di | q | r | egir | näy | žedu | di | r | eynod | ani | x | ruhun | r | odi | an | ƛin |
time | CONT.ABL | DEM2.ISG.OBL | APUD.LAT | one.OBL | poor | family | GEN1 | boy | ERG | come | PFV.CVB | say | PFV.CVB | me | POSS.ESS | III.PL | send | CND.CVB | DEM1.IPL | me | III.PL | work | MSD | AD.ESS | teach | III.PL | do | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | pron | nsuf | num | adj | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf |
After a while, a boy from a poor family came to him and said: "If you send them to me, I'll teach them how to work."
Через некоторое время к нему пришел один юноша из бедной семьи и сказал, мол я приучу, если вы отправите их со мной.
bečedaw-ni | žek’u-a | nesi | uži-q | q’ˤano-n-tow | gani-bi | r-egir-n | ||||||||
bečedaw | ni | žek’u | a | nesi | uži | q | q’ˤano | n | tow | gani | bi | r | egir | n |
wealthy | DEF | man | ERG | DEM1.ISG.OBL | boy | POSS.ESS | two | TOP | EMPH | bull.calf | PL | III.PL | send | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | pron | n1 | nsuf | num | suf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
And the rich man sent the two bulls to this boy.
Богатый человек отправил с ним обоих быков.
uži-a | nesi-a | nesi-däɣor-n | r-iži-n | ik’i-n | siskin | žeda-r | r-ac’-ani-x | šebin | teƛ-č’ey | quqa | łera | ɣudi | reču-ƛ | r-iši-n | r-ičir-n | |||||||||||||||||
uži | a | nesi | a | nesi | däɣor | n | r | iži | n | ik’i | n | siskin | žeda | r | r | ac’ | ani | x | šebin | teƛ | č’ey | quqa | łera | ɣudi | reču | ƛ | r | iši | n | r | ičir | n |
boy | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.VERS | TOP | III.PL | lead | PFV.CVB | go | PFV.CVB | anything | DEM1.IIPL.OBL | LAT | IV | eat | MSD | AD.ESS | thing | give | NEG.PST.CVB | hungry | five.OBL | day | cattle.shed | SUB.ESS | III.PL | drive.in | PFV.CVB | III.PL | stop | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf | adj | num | n4 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The boy led them to himself and gave them nothing to eat for 5 days, making them hungry, and he drove them into the shed.
Юноша забрал их к себе и в течение пяти дней не дал им кушать, оставил их голодными, загнав их в хлев.
iłira | eƛi-ru | ɣudi-ƛ’ | uži-a | dahaw-tow | kʷay-a | bix-n | r-is-n | ik’i-n | reču-ƛay | maħor-n | r-oɣ-n | ƛ’iri | reƛ’u-n | er-n | xizaz-gon | gutan-n | y-ici-n | moči-łxor | r-iži-n | ||||||||||||||||||||||
iłira | eƛi | ru | ɣudi | ƛ’ | uži | a | dahaw | tow | kʷay | a | bix | n | r | is | n | ik’i | n | reču | ƛay | maħor | n | r | oɣ | n | ƛ’iri | reƛ’u | n | er | n | xizaz | gon | gutan | n | y | ici | n | moči | łxor | r | iži | n |
six.OBL | say | PST.PRT | day | SUPER.ESS | boy | ERG | a.little | EMPH | hand | IN.ESS | hay | TOP | IV | take | PFV.CVB | go | PFV.CVB | cattle.shed | SUB.ABL | outside | TOP | III.PL | take.away | PFV.CVB | above | yoke | TOP | put | PFV.CVB | from.behind | CNTR | plow | TOP | II | tie | PFV.CVB | field | CONT.VERS | III.PL | lead | PST.UNW |
num | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | adv | suf | n | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | n | suf | v | vsuf | adv | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
On the sixth day, the boy went to take a little hay in his hand, took them out of the shed, put a yoke around them, tied a plow behind it and lead them into the field.
На шестой день юноша немножко взял с собой сено и пошел. Вывел их из хлева на улицу, поставил на них ярмо, прицепил сзади плуг и повел их на поле.
elo-gon | ad–adäz | bix-s | muɣ-n | gani-bi-q | b-ukar-n | eniw | y-ik’i-x | zow-n | xizaz-gon | uži-a | riƛu | r-iƛi-x | zow-n | |||||||||||||||
elo | gon | ad–adäz | bix | s | muɣ | n | gani | bi | q | b | ukar | n | eniw | y | ik’i | x | zow | n | xizaz | gon | uži | a | riƛu | r | iƛi | x | zow | n |
there | CNTR | ahead | hay | GEN1 | bundle | TOP | bull.calf | PL | POSS.ESS | III | show | PFV.CVB | mother | II | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | behind | CNTR | boy | ERG | field | IV | plough | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | suf | adv | n4 | nsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The mother was then going ahead showing the bulls a bundle of hay, and the boy was plowing the field at the back.
А там впереди, показывая быкам охапку сена, шла мама, а сзади пашню пахал юноша.
kʷaxa-tow | uži-a | nesi-a | nesi-s-n | bečedaw-ni | žek’u-s-n | moči-bi | r-iƛi-n | łiyr-n | maduhal-bi-s-n-nan | r-iƛi-ani-ƛ’or | b-oq-n | |||||||||||||||||||||
kʷaxa | tow | uži | a | nesi | a | nesi | s | n | bečedaw | ni | žek’u | s | n | moči | bi | r | iƛi | n | łiyr | n | maduhal | bi | s | n | nan | r | iƛi | ani | ƛ’or | b | oq | n |
quickly | EMPH | boy | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | TOP | wealthy | DEF | man | GEN1 | TOP | field | PL | III.PL | plough | PFV.CVB | finish | PFV.CVB | neighbor | PL | GEN1 | TOP | INT | III.PL | plough | MSD | SUPER.LAT | I.PL | begin | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | suf | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf |
Soon the boy finished plowing his own and the wealthy man's fields, and they even began to plough those of the neighbours.
Юноша быстро вспахал свой и богатого человека участки, уже начали пахать даже у соседей.
hemeł-ƛ’ | xizyo | bečedaw-ni | žek’u-ƛ’or | xabar | b-ay-n | uži-a | gani-bi-n | ruhun | r-odi-n | riƛu-bi-gon | r-iƛi-n | łiyr-x-ƛin | ||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | bečedaw | ni | žek’u | ƛ’or | xabar | b | ay | n | uži | a | gani | bi | n | ruhun | r | odi | n | riƛu | bi | gon | r | iƛi | n | łiyr | x | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | wealthy | DEF | man | SUPER.LAT | story | III | come | PFV.CVB | boy | ERG | bull.calf | PL | TOP | teach | III.PL | do | PFV.CVB | field | PL | CNTR | IV.PL | plough | PFV.CVB | finish | PRS | QUOT |
pron | nsuf | post | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
After that, the story that the boy taught the bulls to work and is now plowing all the fields, got to the rich man.
Тогда весть дошла до богатого человека, что юноша приучил их к работе и заканчивает пахать земли.
yisi-a | uži-n | bog-ƛ’ | goƛ’i-n | nesi-r | b-eže | barkala-n | b-odi-n | gani-n | teƛ-n | egir-n | ||||||||||||
yisi | a | uži | n | bog | ƛ’ | goƛ’i | n | nesi | r | b | eže | barkala | n | b | odi | n | gani | n | teƛ | n | egir | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | boy | TOP | meal | SUPER.ESS | call | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | III | big | thank | TOP | III | do | PFV.CVB | bull.calf | TOP | give | PFV.CVB | let | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
He invited the boy for dinner, thanked him thoroughly, gave him one bull and let him go.
Он пригласил к себе на торжественную еду юношу, выразил ему большую благодарность, дал ему быка и отпустил.
zaman-łay | howža-tow | miskinaw-ni | uži | oƛix-n | di | ža | y-eynod-ani-ƛ’or | ruhun | y-odi-an-ƛin | ||||||||||
zaman | łay | howža | tow | miskinaw | ni | uži | oƛix | n | di | ža | y | eynod | ani | ƛ’or | ruhun | y | odi | an | ƛin |
time | CONT.ABL | DEM4.SG | EMPH | poor | DEF | boy | appear | PFV.CVB | me | DEM1.SG | II | work | MSD | SUPER.LAT | teach | II | do | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | pron | suf | adj | suf | n1 | v | vsuf | pron | pron | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf |
After a while, that poor boy appeared[, saying]: "I will teach her how to work."
Через некоторое время появляется тот же самый бедный человек, мол я приучу ее к работе.
yisi | uži-a | yedu | kid | idu-r-n | y-iži-n | sasaqozox | nasin | moƛu-xay | b-izi-nosi | eƛi-n | eni | mi | hek’u-x | eč’uri | r-odi-a | y-ik’i-näy | yiła-a | idu-bi-si | r-odi | di | ciq-aɣor | ik’i-an-ƛin | |||||||||||||||||||||
yisi | uži | a | yedu | kid | idu | r | n | y | iži | n | sasaqozox | nasin | moƛu | xay | b | izi | nosi | eƛi | n | eni | mi | hek’u | x | eč’uri | r | odi | a | y | ik’i | näy | yiła | a | idu | bi | si | r | odi | di | ciq | aɣor | ik’i | an | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | DEM2.IISG | girl | home | LAT | TOP | II | lead | PFV.CVB | early.morning | all | sleep | AD.ABL | III | get.up | ANT.CVB | say | PFV.CVB | mother | you | potatoe | AD.ESS | weeding | IV | do | INF | II | go | CND.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | home | PL | ATTR | IV | do | me | forest | IN.VERS | go | FUT.DEF | QUOT |
pron | n1 | nsuf | pron | n2 | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | adj | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | pron | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
The boy took the girl home and in the early morning, when everyone got up from their sleeps, he said: "Mother, if you go to weed the potatoes, she will do the housework and I will go into the forest."
Этот юноша привел эту девушку домой, утром когда все встали, сказал, мама ты идешь картошку прополоть, она домашние (работы) сделает, а я пойду в лес.
eni-a | eƛi-n | hek’u-x | eč’uri | r-odi-s-ƛin | uži-a | esi-n | di | eƛni-qor | redu | ħadur | b-odi-s-ƛin | kid-q | esu-ani-x | šebin | r-iqi-n-anu | neła-a | siskin | šebin | r-odi-asi | r-oq-č’i-zaƛ’ | ||||||||||||||||||||||||
eni | a | eƛi | n | hek’u | x | eč’uri | r | odi | s | ƛin | uži | a | esi | n | di | eƛni | qor | redu | ħadur | b | odi | s | ƛin | kid | q | esu | ani | x | šebin | r | iqi | n | anu | neła | a | siskin | šebin | r | odi | asi | r | oq | č’i | zaƛ’ |
mother | ERG | say | PFV.CVB | potatoe | AD.ESS | weeding | IV | do | PST.WIT | QUOT | boy | ERG | tell | PFV.CVB | me | winter | POSS.LAT | firewood | prepare | III | do | PST.WIT | QUOT | girl | POSS.ESS | find | MSD | AD.ESS | thing | IV | get | PFV.CVB | NEG | DEM1.IISG.OBL | ERG | anything | thing | IV | do | RES.PRT | IV | begin | NEG.FUT | CSL.CVB |
n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
The mother said, she weeded the potatoes; the boy said: "I prepared firewood for the winter."; and the girl couldn't find anything to tell, because she had done nothing.
Мама сказала, мол прополола картошку, сын рассказал, что он на зиму подготовил дрова, девушка не нашла что рассказать, потому что она ничего не сделала.
xizyo | uži-a | eƛi-n | eni | eli | b-eynod-asi | b-oq-zaƛ’ | elu-r | boƛik’u-t’a | ħak’o | keze | b-oq-x | yaqˤuł | yiła | kid-r | siskin | šebin | keze | r-oq-x-anu | ||||||||||||||
xizyo | uži | a | eƛi | n | eni | eli | b | eynod | asi | b | oq | zaƛ’ | elu | r | boƛik’u | t’a | ħak’o | keze | b | oq | x | yaqˤuł | yiła | kid | r | siskin | šebin | keze | r | oq | x | anu |
afterwards | boy | ERG | say | PFV.CVB | mother | we | III | work | RES.PRT | I.PL | begin | CSL.CVB | we(I)OBL | LAT | half | DISTR | khinkali | meet | I.PL | become | IPFV.CVB | today | DEM2.IISG.OBL | girl | LAT | anything | thing | meet | IV | become | IPFV.CVB | NEG |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n3 | comp | pref | v | vsuf | adv | pron | n2 | nsuf | pron | n4 | comp | pref | v | vsuf | vsuf |
Afterwards the boy said: "Mother, we will get half of the khinkali each today, that girl will get nothing, because she hasn't done a thing."
Потом юноша сказал, мама раз мы сегодня работали нам полагается по половинку хинкала, а этой девушке ничего не выпадает.
howži | yedu | y-eynod-ani-ƛ’or | kuczi | y-oq-s-ƛin | uži-s | rok’u-n | č’eze | r-oq-nosi | kid-s | babiw | goƛ’i-a | žek’u | egir-n | |||||||||||||
howži | yedu | y | eynod | ani | ƛ’or | kuczi | y | oq | s | ƛin | uži | s | rok’u | n | č’eze | r | oq | nosi | kid | s | babiw | goƛ’i | a | žek’u | egir | n |
now | DEM2.IISG | II | work | MSD | SUPER.LAT | learn | II | become | PST.WIT | QUOT | boy | GEN1 | heart | TOP | convinced[?] | IV | become | ANT.CVB | girl | GEN1 | father | invite | INF | man | send | PST.UNW |
adv | pron | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | suf | comp | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
Convinced that she now has learned to work, the boy sent someone to invite the girl's father.
Он убедился, мол теперь она научилась работать, послал человека пригласить отца девушки.
hudayziko-tow | berten-n | b-odi-n | miskinaw | oq-łin | ʕaq’ilaw-ni | uži-x | nesi | žek’u-a | äƛiru-xor | kid-n | y-egir-n | ||||||||||||
hudayziko | tow | berten | n | b | odi | n | miskinaw | oq | łin | ʕaq’ilaw | ni | uži | x | nesi | žek’u | a | äƛiru | xor | kid | n | y | egir | n |
the.next.day | EMPH | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | poor | become | CNC.CVB | intelligent | DEF | boy | AD.ESS | DEM1.ISG.OBL | man | ERG | ORD | AD.LAT | girl | TOP | II | send | PST.UNW |
adv | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adj | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | pron | n1 | nsuf | num | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
The next day the wedding was arranged and the girl was - as this man had told - married off to the intelligent though poor boy.
На следующий день, сыграли свадьбу, как сказал тот человек, и выдал свою дочь за бедного, но мудрого юношу.
žedu-s | zow-n | sis | uži | ||
žedu | s | zow | n | sis | uži |
DEM1.IPL.OBL | GEN1 | be.NPRS | PST.UNW | one | son |
pron | nsuf | v | vsuf | num | n1 |
They had one son.
У них был один сын.
ža-n | eni–babiw-a | y-egir-x | zow-n | anu | ac | y-ˤaɣˤi-o-ƛin | eƛi-näy | y-uqi-xosi | q’ˤida | iči-ƛin | eƛi-näy | hečk’er | izi-xozo | ʕadalaw | uži-x | łinar | mi | y-ik’i-x | ža-n-nan | elu-q | kiki-a | ay-ƛin | ||||||||||||||||||||||
ža | n | eni–babiw | a | y | egir | x | zow | n | anu | ac | y | ˤaɣˤi | o | ƛin | eƛi | näy | y | uqi | xosi | q’ˤida | iči | ƛin | eƛi | näy | hečk’er | izi | xozo | ʕadalaw | uži | x | łinar | mi | y | ik’i | x | ža | n | nan | elu | q | kiki | a | ay | ƛin |
DEM1.SG | TOP | parents | ERG | II | let | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | door | II | open | IMPR | QUOT | say | CND.CVB | II | close | PRS.PRT | down | sit | QUOT | say | CND.CVB | upright | get.up | PRS.PRT.OBL | stupid | boy | AD.ESS | why | you | II | go | IPFV.CVB | DEM1.SG | TOP | INT | we(I)OBL | POSS.ESS | feed | INF | must | QUOT |
pron | suf | n1pl | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | v | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | adj | n1 | nsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | pron | suf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | v | suf |
But her parents didn't let her go; [saying] "Why do you want to marry a stupid boy who when you say 'Open the door!', would close it, and when you say 'Sit down!', would get up? We will have to feed him as well."
Ее тоже родители не выдавали, если скажешь открой дверь, закрывающая, если скажешь садись, встающая зачем мол ты выходишь за болвана, его тоже нам придется содержать.
kʷaxa-tow | berten-n | b-odi-n | yedu | kid | nesi | uži-a | y-iži-n | |||||||
kʷaxa | tow | berten | n | b | odi | n | yedu | kid | nesi | uži | a | y | iži | n |
soon | EMPH | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | DEM2.IISG | girl | DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | II | lead | PST.UNW |
adv | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
Soon they celebrated their wedding and the boy took the girl with him.
Вскоре сыграли свадьбу и эту девушку взял тот юноша.
idu-r | b-ay-nosi | yiła-a | nesi-q | žedu-ƛ’-si | qaca | r-et’ur-r-n | xizyogon | łi-xor | egir-n | didiw | zow-ru | didiw | mežu-s | di | uži | odi-a-ƛin | ||||||||||||||||
idu | r | b | ay | nosi | yiła | a | nesi | q | žedu | ƛ’ | si | qaca | r | et’ur | r | n | xizyogon | łi | xor | egir | n | didiw | zow | ru | didiw | mežu | s | di | uži | odi | a | ƛin |
home | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.IPL | SUPER.ESS | ATTR | firewood | IV | hack | CAUS | PFV.CVB | then | water | AD.LAT | send | PFV.CVB | which | be.NPRS | PST.PRT | which | you(I)PL.OBL | GEN1 | me | boy | do | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | n1 | v | vsuf | suf |
Having come home, she let him hack the firewood, sent him to get water [and said]: "How was your son and what have I made out of him?"
Пришли домой и она понудила его рубить за них дрова, затем послал за водой, мол какой был ваш сын и каким я его сделала.
zaman-łay | yizi | yeda | rešt’izi | oq-za | moči-ƛ’or | ačqˤad-x | mekod-x-n | b-ay-n | salam-n | teƛ-n | uži-q | ħaƛu-ani-r | łi | esir-n | mi-r | elu-a | micxir | neƛ-an-ƛin | ||||||||||||||||||
zaman | łay | yizi | yeda | rešt’izi | oq | za | moči | ƛ’or | ačqˤad | x | mekod | x | n | b | ay | n | salam | n | teƛ | n | uži | q | ħaƛu | ani | r | łi | esir | n | mi | r | elu | a | micxir | neƛ | an | ƛin |
time | CONT.ABL | DEM2.IPL | DEM2.ISG | take.a.rest | become | LCV.CVB | place | SUPER.LAT | be.thirsty | IPFV.CVB | be.hungry | IPFV.CVB | TOP | I.PL | come | PFV.CVB | greeting | TOP | give | PFV.CVB | boy | POSS.ESS | drink | MSD | LAT | water | ask | PFV.CVB | you | LAT | we(I)OBL | ERG | money | give | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | pron | pron | comp | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | suf |
After a while, they were thirsty and hungry and came to where he was resting, saluted him and asked the boy for some water to drink: "We will give you some money."
Через некоторое время голодные жаждущие пришли на место его остановки, дали приветствие и спросили воду, мол мы тебе деньги дадим.
neła-ace-gon | ħarzayaw | dunyal-ƛ’ | šebin | šebi | yoł-ƛin | uži | et’u-n | q’ˤida-ay-n | k’oƛi-n | sik-bi-n | bišʷa-n | r-uqˤeł-ru | moči-ƛ’or-n | ik’i-n | baru-a | teƛ-n | zow-ru-ni | hibo | b-ok’-n | ||||||||||||||||||||||
neła | ace | gon | ħarzayaw | dunyal | ƛ’ | šebin | šebi | yoł | ƛin | uži | et’u | n | q’ˤida | ay | n | k’oƛi | n | sik | bi | n | bišʷa | n | r | uqˤeł | ru | moči | ƛ’or | n | ik’i | n | baru | a | teƛ | n | zow | ru | ni | hibo | b | ok’ | n |
DEM1.IISG.OBL | TERM | CNTR | abundant | earth | SUPER.ESS | thing | what | be | QUOT | boy | come.off | PFV.CVB | down | IN.ABL | TOP | jump | PFV.CVB | waterskin | PL | TOP | food | TOP | IV.PL | hide | PST.PRT | place | SUPER.LAT | TOP | go | PFV.CVB | wife | ERG | give | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | stick | III | beat | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | adj | n3 | nsuf | n4 | pron | v | suf | n1 | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
"What things on earth are as abundant as it [i.e. water]?", the boy [said and] jumped up and went to the place were the food and the waterskin is was, and beat down the stick that his wife had given him.
Есть ли в мире много вещей, чем тот (вода) мол, юноша выскочил, пошел на место, где он упрятал бурдюки и еду, ударил палкой, данную ему женой.
bita-aɣor | b-ok’eł-run | žeda | žedu-ƛ | xabar-n | b-oq-n | ħumukuli-bi-ƛ’-si-ni | boƛik’u | mesed | teƛ-n | yołi-n | howža | hibo | b-is-an | nesi | uži-qay | neła-s | elu-r | b-eže | raħat | b-iči-a | yoł | šida-ƛin | eƛi-łiri | ačqˤad-nosi | ža | b-ok’-za | ħaƛu-ani-x | łi-n | r-oƛix-näy | mekod-nosi-gon | hemedur-tow | bišʷa-n | r-iqi-näy | t’ok’ow | elu-r | q’ʷariłi | łinas-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
bita | aɣor | b | ok’eł | run | žeda | žedu | ƛ | xabar | n | b | oq | n | ħumukuli | bi | ƛ’ | si | ni | boƛik’u | mesed | teƛ | n | yołi | n | howža | hibo | b | is | an | nesi | uži | qay | neła | s | elu | r | b | eže | raħat | b | iči | a | yoł | šida | ƛin | eƛi | łiri | ačqˤad | nosi | ža | b | ok’ | za | ħaƛu | ani | x | łi | n | r | oƛix | näy | mekod | nosi | gon | hemedur | tow | bišʷa | n | r | iqi | näy | t’ok’ow | elu | r | q’ʷariłi | łinas | ƛin |
distance | IN.VERS | I.PL | go.away | IMM.ANT.CVB | DEM1.IIPL.OBL | DEM1.IPL.OBL | SUB.ESS | story | TOP | III | become | PFV.CVB | camel | PL | SUPER.ESS | ATTR | DEF | half | gold | give | PFV.CVB | however | TOP | DEM4.SG | stick | III | buy | FUT.DEF | DEM1.ISG.OBL | boy | POSS.ABL | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | we(I)OBL | LAT | III | big | recreation | III | be | INF | be | why | QUOT | say | CND.CVB.IRR | be.thirsty | ANT.CVB | DEM1.SG | III | hit | LCV.CVB | drink | MSD | AD.ESS | water | TOP | IV | appear | CND.CVB | be.hungry | ANT.CVB | CNTR | so | EMPH | food | TOP | IV | get | CND.CVB | more | we(I)OBL | LAT | sadness | why | QUOT |
n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | suf | n | n3 | v | vsuf | adv | suf | pron | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | v | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adv | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adj | pron | nsuf | n4 | pron | suf |
After they disappered into the distance, they told themselves: "We will buy that stick from this boy for half of the gold on the camels; it will be such a relieve for us! [why?]", they would say(?), "Why would we be anymore sad, if, when we are thirsty, we hit it and water appears for drinking; and when we are hungry, we get food that way."
Как отошли в ту сторону, они говорили между собой, мол пол золота, находящееся на верблюде, отдадим и купим у него палку, потому что во время жажды, голода при его ударе если появится вода и еда, больше какая у нас еще беда может быть.
žedu-a | žedu-łay | xizo–q’ˤimer | utir-n | nesi-qor | ig | ža | uži | ʕenekizi | oq-ƛin | hič’č’a-n | eže-ni | žek’u | egir-n | ||||||||
žedu | a | žedu | łay | xizo–q’ˤimer | utir | n | nesi | qor | ig | ža | uži | ʕenekizi | oq | ƛin | hič’č’a | n | eže | ni | žek’u | egir | n |
DEM1.IPL | ERG | DEM1.IPL | CONT.ABL | back | turn | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | well | DEM1.SG | boy | listen | become | QUOT | very | TOP | old | DEF | man | send | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pron | n1 | comp | v | suf | adv | suf | adj | suf | n1 | v | vsuf |
They sent back the eldest of them, because "the boy would listen well to him."
Они отправили обратно самого старшего из них, мол юноша хорошо будет слушаться его.
ik’i-n | eže-ni | žek’u-a | nesi-r | r-eti-ru | łina-łay-n | yisi-q | esi-nosi | yeda | uži | sosi-si | teƛ-a | r-eti-č’i-ru-si | r-iłe-n | zow-n | yedu | hibo-n | teƛ-n | di | mekod-x-n | ačqˤad-x-n-a | iči-an-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
ik’i | n | eže | ni | žek’u | a | nesi | r | r | eti | ru | łina | łay | n | yisi | q | esi | nosi | yeda | uži | sosi | si | teƛ | a | r | eti | č’i | ru | si | r | iłe | n | zow | n | yedu | hibo | n | teƛ | n | di | mekod | x | n | ačqˤad | x | n | a | iči | an | ƛin |
go | PFV.CVB | old | DEF | man | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | want | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | tell | ANT.CVB | DEM2.ISG | boy | at.first | ATTR | give | INF | IV | want | NEG.FUT | PST.PRT | ATTR | IV | as | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM2.IISG | stick | TOP | sell | PFV.CVB | me | be.hungry | IPFV.CVB | TOP | be.thirsty | IPFV.CVB | TOP | Q | be | FUT.DEF | QUOT |
v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | adv | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pref | conj | suf | v | vsuf | pron | n3 | suf | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf | suf |
When the eldest man went and told him what he wanted, the boy pretended to be not wanting to give it to him at first: "When I sold you the stick, will I remain hungry and thirsty?"
Пошел старший человек, спросил его то, о чем хотел и сначала делал вид, что не хочет дать, мол дам я эту палку вам и сам буду голодать и жаждать что ли.
xizyo | r-odi-n | iči-asi | hudun | muk’ur | oq-n | uži | neła | hibo-ƛ | q’ay-s | b-ic’-asi-t’a | łeno | ħumukuli | neƛ-an-ƛin | bazargan-a | eƛi-nosi | |||||||||||||
xizyo | r | odi | n | iči | asi | hudun | muk’ur | oq | n | uži | neła | hibo | ƛ | q’ay | s | b | ic’ | asi | t’a | łeno | ħumukuli | neƛ | an | ƛin | bazargan | a | eƛi | nosi |
afterwards | IV | do | PFV.CVB | be | RES.PRT | nevertheless | agree | become | PFV.CVB | boy | DEM1.IISG.OBL | stick | SUB.ESS | article | GEN1 | III | fill | RES.PRT | DISTR | five | camel | give | FUT.DEF | QUOT | merchant | ERG | say | ANT.CVB |
adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | comp | v | vsuf | n1 | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | num | n3 | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Then the boy agreed nevertheless, when the merchant said that he would give him the load from 5 camels for the stick.
Потом этот юноша все равно согласился, когда купец сказал, что дадим пять верблюдов груженные товаром.
xalq’i-a | ʕadalaw-ni-ƛ’ | ayr-x | zow-ru-ni | uži-a | qaci-z | hibo-ƛ | łeno-n | r-igu-ƛ’ay | r-igu-t’a | šeƛ’u-s | b-ic’-asi | ħumukuli-n | ader | b-oɣ-n | ʕaƛ-aɣor-ƛin | huni-x | oq-n | ||||||||||||||||||||||||
xalq’i | a | ʕadalaw | ni | ƛ’ | ayr | x | zow | ru | ni | uži | a | qaci | z | hibo | ƛ | łeno | n | r | igu | ƛ’ay | r | igu | t’a | šeƛ’u | s | b | ic’ | asi | ħumukuli | n | ader | b | oɣ | n | ʕaƛ | aɣor | ƛin | huni | x | oq | n |
people | ERG | stupid | DEF | SUPER.ESS | call | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | boy | ERG | firewood | GEN2 | stick | SUB.ESS | five | TOP | IV | pretty | SUPER.ABL | IV | pretty | DISTR | clothing | GEN1 | III | fill | RES.PRT | camel | TOP | forward | III | take.away | PFV.CVB | village | IN.VERS | QUOT | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | adj | suf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | num | suf | pref | adj | nsuf | pref | adj | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
The boy whom the people called "the dumb one", gave his wooden stick away for five camels packed with the prettiest clothings, then he got on his way to the village.
Юноша, которого люди обзывали болваном, в обмен на деревянную палку достал груженные лучшей одеждой пять верблюдов, погнал их впереди и отправился в путь в село.
bazargan-bi-n | b-oxi-n | b-iłe | b-ik’i-n | neła-bi-qay | hibo | b-oɣ-ani-x | hoboy-a | hik’ey-a | uži | xizay | oƛix-x-ƛin | ||||||||||||||||
bazargan | bi | n | b | oxi | n | b | iłe | b | ik’i | n | neła | bi | qay | hibo | b | oɣ | ani | x | hoboy | a | hik’ey | a | uži | xizay | oƛix | x | ƛin |
merchant | PL | TOP | I.PL | run.away | PFV.CVB | I.PL | as | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | PL | POSS.ABL | stick | III | take.away | MSD | AD.ESS | now | Q | later | Q | boy | from.behind | appear | IPFV.CVB | QUOT |
n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | conj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | adv | suf | adv | suf | n1 | adv | v | vsuf | suf |
And the merchants went away from there hastily, [being afraid that] sooner or later this boy might appear behind them to take the stick away.
Купцы тоже поспешили уйти с тех мест, боясь, что рано или поздно тот юноша придет за ними отобрать палку.
siskin | šebin | r-oƛix-č’i-zaƛ’ | ža | hibo | žedu-a | b-ecu–ecur-x-n | b-oɣ-n | uži-ł | xizay | k’oƛi-n | nesi-r | teƛ-ru | šebin | xizor | r-utir-r-an-ƛin | |||||||||||||||||
siskin | šebin | r | oƛix | č’i | zaƛ’ | ža | hibo | žedu | a | b | ecu–ecur | x | n | b | oɣ | n | uži | ł | xizay | k’oƛi | n | nesi | r | teƛ | ru | šebin | xizor | r | utir | r | an | ƛin |
anything | thing | IV | appear | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM1.SG | stick | DEM1.IPL | ERG | III | break | IPFV.CVB | TOP | III | take.away | PFV.CVB | boy | CONT.ESS | behind | run | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | give | PST.PRT | thing | back | IV | give.back | CAUS | FUT.DEF | QUOT |
pron | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | post | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | adv | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
Because nothing would appear, they broke the stick, ran behin the boy wanting to return it to him for the things they had given to him.
Ничего не появилось, эту палку они переломали и побежали за юношей, чтобы вернуть то, что ему дали.
yeda | uži | r-egir-n | adäz | ħumukuli-bi-n | ʕaƛ-xar | ik’i-ƛ’oräy | huni-x | nesi-ł | meši-bi-x-si | aħo | c’ox-n | ||||||||||||
yeda | uži | r | egir | n | adäz | ħumukuli | bi | n | ʕaƛ | xar | ik’i | ƛ’oräy | huni | x | nesi | ł | meši | bi | x | si | aħo | c’ox | n |
DEM2.ISG | boy | IV | send | PFV.CVB | ahead | camel | PL | TOP | village | AD.VERS | go | SIM.CVB | way | AD.ESS | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | bull.calf | PL | AD.ESS | ATTR | shepherd | meet | PST.UNW |
pron | n1 | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | n1 | v | vsuf |
While the boy was driving his camels ahead into a village, he met a shepherd with some calves on the way.
Выгоняя впереди верблюдов юноша шел в село и он по дороге встречает пастуха телят.
xizyogon | ža | uži | butni-ƛ’ | pu-n | b-ok’-n | iči-ru | žek’u-der | ay-n | |||||||
xizyogon | ža | uži | butni | ƛ’ | pu | n | b | ok’ | n | iči | ru | žek’u | der | ay | n |
again | DEM1.SG | boy | burka | SUPER.ESS | side | TOP | III | hit | PFV.CVB | be | PST.PRT | man | APUD.LAT | come | PST.UNW |
adv | pron | n1 | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Then the boy came to a man who was lying on his burka.
Затем он пришел к человеку, который лежал на бурке.
bazargan-bi | gulu-bi-x-zo | aħo-der | b-ay-nosi | nesi-qay-n | hemedur-tow | bayan | b-is-n | t’aza | ħumukuli-bi-n | r-oc’-n | ik’i-x | mi-łi | sis | uži | c’ox-č’u-a-ƛin | |||||||||||||||||||||
bazargan | bi | gulu | bi | x | zo | aħo | der | b | ay | nosi | nesi | qay | n | hemedur | tow | bayan | b | is | n | t’aza | ħumukuli | bi | n | r | oc’ | n | ik’i | x | mi | łi | sis | uži | c’ox | č’u | a | ƛin |
merchant | PL | horse | PL | AD.ESS | ATTR.OBL | shepherd | APUD.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | TOP | so | EMPH | information | III | take | PFV.CVB | from.here | camel | PL | TOP | III.PL | drive | PFV.CVB | go | IPFV.CVB | you | NMLZ | one | boy | meet | NEG.PST.WIT | PST.WIT.INT | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | deriv | num | n1 | v | vsuf | vsuf | suf |
When the merchants came to the shepherd with the horses, they wanted to take his information, if
Когда купцы пришли к пастуху коней, у него также уточняли, не встречал ли юношу, идущего отсюда с пятью верблюдами.
ƛ’iri-r | b-ay-nosi | bazargan-bi-a | esir-n | nesi-q | łeno | ħumukuli-n | b-oc’-n | howt’a-aza | ik’i-x | mi-r | uži | ukad-č’u-a-ƛin | ||||||||||||||||
ƛ’iri | r | b | ay | nosi | bazargan | bi | a | esir | n | nesi | q | łeno | ħumukuli | n | b | oc’ | n | howt’a | aza | ik’i | x | mi | r | uži | ukad | č’u | a | ƛin |
above | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | merchant | PL | ERG | ask | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | five | camel | TOP | III | drive | PFV.CVB | there | IN.VERS.DIST | go | IPFV.CVB | you | LAT | boy | see | NEG.PST.WIT | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | vsuf | suf |
When they had come closer, the merchants asked him: "Have you seen a boy going in this direction driving five camels?"
Когда поближе подошли, купцы спросили их, не видел ли ты юношу, идущего отсюда прогоняя пять верблюдов.
yisi-a-n | eli | b-aƛ’ir-s-ƛin | ele-ay-gon | bitor | bazargan-bi | huni-x | b-oq-n | warani-bi-n | r-iži-n | ik’i-ru | uži-z | ʕaƛ-aɣor-n | b-ezu-n | |||||||||||||||||||||
yisi | a | n | eli | b | aƛ’ir | s | ƛin | ele | ay | gon | bitor | bazargan | bi | huni | x | b | oq | n | warani | bi | n | r | iži | n | ik’i | ru | uži | z | ʕaƛ | aɣor | n | b | ezu | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | TOP | we | I.PL | cheat | PST.WIT | QUOT | here | IN.ABL | CNTR | thither | merchant | PL | way | AD.ESS | I.PL | become | PFV.CVB | camel | PL | TOP | III.PL | lead | PFV.CVB | go | PST.PRT | boy | GEN2 | village | IN.VERS | TOP | I.PL | look | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | pron | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
"He cheated us as well," the merchants [said and] got on their way away from their and looked for the village of the boy who went leading the camels.
Он тоже мол нас обманул, оттуда дальше продолжили путь, глядя в сторону села юноши, который шел с верблюдами.
elo-r | b-ay-nosi | yizi-a | uži-s | ɣˤutku-n | r-esur-n | idu-r-n | b-ik’i-n | eƛi-n | mi | eli | b-aƛ’ir-n | elu-s | ħumukuli-bi-n | žeda-ƛ’ | ƛ’iri | zow-ru | q’ay-n | elu-s | elu-qor | xizor | b-utir-n | neƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
elo | r | b | ay | nosi | yizi | a | uži | s | ɣˤutku | n | r | esur | n | idu | r | n | b | ik’i | n | eƛi | n | mi | eli | b | aƛ’ir | n | elu | s | ħumukuli | bi | n | žeda | ƛ’ | ƛ’iri | zow | ru | q’ay | n | elu | s | elu | qor | xizor | b | utir | n | neƛ | ƛin |
there | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.IPL | ERG | boy | GEN1 | house | TOP | IV | find | PFV.CVB | home | LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | say | PFV.CVB | you | we | I.PL | cheat | PFV.CVB | we(I)OBL | GEN1 | camel | PL | TOP | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.ESS | on | be.NPRS | PST.PRT | article | TOP | we(I)OBL | GEN1 | we(I)OBL | POSS.LAT | back | III | give.back | PFV.CVB | give | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n3 | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | suf |
When they arrived there, they found the boy's house, went inside and said: "You tricked us, give us back our camels and the goods that were on them!"
Пришли туда, нашли дом юноши, пошли домой и сказали, ты нас обманул, наши верблюды с товаром на них верните обратно и дай нам мол.
mežu-s | kinaw | šebin | di | xizor | r-utir-n | mežu-s | mežu-qor | neƛ-an | mežu-a | ža | karamałi | yoł-ali-ni | hibo | di-s | di-qor | b-ayr-näy-ƛin | žawab | teƛ-n | uži-a | žedu-r | |||||||||||||||||
mežu | s | kinaw | šebin | di | xizor | r | utir | n | mežu | s | mežu | qor | neƛ | an | mežu | a | ža | karamałi | yoł | ali | ni | hibo | di | s | di | qor | b | ayr | näy | ƛin | žawab | teƛ | n | uži | a | žedu | r |
you(I)PL.OBL | GEN1 | entire | thing | me | back | IV | give.back | PFV.CVB | you(I)PL.OBL | GEN1 | you(I)PL.OBL | POSS.LAT | give | FUT.DEF | you(I)PL.OBL | ERG | DEM1.SG | miracle | be | ATTR | DEF | stick | me | GEN1 | me | POSS.LAT | III | bring | CND.CVB | QUOT | answer | give | PFV.CVB | boy | ERG | DEM1.IPL.OBL | LAT |
pron | nsuf | adj | n4 | pron | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | suf | n3 | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf |
"I will give all your things back to you, if you give me back my magic wand," answered the boy them.
Я ваши вещи все возвращу вам, если вы тоже вернете мне мою волшебную палочку мол, ответил юноша.
nedur | r-esu-näy | di-qay | mežu-r | ħumukuli-bi-n | žeda-ƛ’-si | šebinon | r-iqi-č’i-ƛin | eƛi-n | oq-n | yeda | uži-n | iči-n | |||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | di | qay | mežu | r | ħumukuli | bi | n | žeda | ƛ’ | si | šebinon | r | iqi | č’i | ƛin | eƛi | n | oq | n | yeda | uži | n | iči | n |
so | IV | exist | CND.CVB | me | POSS.ABL | you(I)PL.OBL | LAT | camel | PL | TOP | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.ESS | ATTR | something | III.PL | get | NEG.FUT | QUOT | say | PFV.CVB | become | PFV.CVB | DEM2.ISG | boy | TOP | remain | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | pron | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | suf | v | vsuf |
"If that's the case, you won't get the camels and what is on them from me," said the boy and remained.
Если так, вы тоже у меня не получите верблюды и то, что на них мол, сказал и остался.
dibir-der-n | b-ik’i-n | yizi-a | nesi-q | r-oq-ru | šebin | esi-n | łi-n | bišʷa-n | neła-a | b-ok’–ok’-za | r-oƛik’-xosi-ƛin | hibo-ƛ | yisi | uži-r | elu-a | ħumukuli-bi-n | žeda-ƛ’-si | q’ay-n | ħaži-asi | zow-s | amma | ža | b-uysi-tow | hibo | zow-n | ||||||||||||||||||||||||||||||
dibir | der | n | b | ik’i | n | yizi | a | nesi | q | r | oq | ru | šebin | esi | n | łi | n | bišʷa | n | neła | a | b | ok’–ok’ | za | r | oƛik’ | xosi | ƛin | hibo | ƛ | yisi | uži | r | elu | a | ħumukuli | bi | n | žeda | ƛ’ | si | q’ay | n | ħaži | asi | zow | s | amma | ža | b | uysi | tow | hibo | zow | n |
imam | APUD.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | DEM2.IPL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | thing | tell | PFV.CVB | water | and | food | and | DEM1.IISG.OBL | ERG | III | hit.several.times | LCV.CVB | IV | let.appear | PRS.PRT | QUOT | stick | SUB.ESS | DEM2.ISG.OBL | boy | LAT | we(I)OBL | ERG | camel | PL | and | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.ESS | ATTR | article | TOP | exchange | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | but | DEM1.SG | III | simple | EMPH | stick | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n4 | suf | n4 | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | conj | pron | pref | adj | suf | n3 | v | vsuf |
They went to the imam and told him what had happened: "Water and food appeared where he hit the stick onto, and we exchanged camels and the goods on them against the stick, but [then] it was just a simple stick.
Пошли к имаму они рассказали о том, что было, мы верблюды с товаром поменяли ему палку, мол на том месте где его бьют появляются вода и еда, но она оказалась обычной палкой.
c’aq’ | bit’araw | eƛi-s-ƛin | dibir-a-n | eƛi-n | q’ˤim-bi-n | wˤał-r | r-ˤoq’ur-n | bazargan-bi-n | b-ik’i-n | uži-r | q’ay-s | r-ic’-asi | ħumukuli-bi-n | xeci-n | |||||||||||||||||||||
c’aq’ | bit’araw | eƛi | s | ƛin | dibir | a | n | eƛi | n | q’ˤim | bi | n | wˤał | r | r | ˤoq’ur | n | bazargan | bi | n | b | ik’i | n | uži | r | q’ay | s | r | ic’ | asi | ħumukuli | bi | n | xeci | n |
very | true | say | PST.WIT | QUOT | imam | ERG | TOP | say | PFV.CVB | head | PL | TOP | downward | LAT | IV.PL | lower | PFV.CVB | merchant | PL | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | boy | LAT | article | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | camel | PL | TOP | leave | PST.UNW |
adv | adj | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
"Very well said," said the imam and the merchants hung their hads and went away, leaving the camels with the goods to the boy.
Очень правильно сказал мол, ответил имам, опустив головы купцы тоже пошли, оставив юноше верблюды полные товаром.
zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | eni–babiw-n | žedu-s-gon | sis-tow | sis | uži-n | ||||||||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | eni–babiw | n | žedu | s | gon | sis | tow | sis | uži | n |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | parents | TOP | DEM1.IPL | GEN1 | CNTR | one | EMPH | one | son | TOP |
v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | n1pl | suf | pron | nsuf | suf | num | suf | num | n1 | suf |
Once upon a time there was a couple who had only one son.
Был говорят, не был отец и мать, у них еще один единственный сын.
sida | qu-ł | uži-z | rok’u-ƛ’or | r-ay-n | netin-tow | di-de | sadaq | babiw-n | iči-č’i | di-n | besuro-bi | r-iqir-ani-x | ruhun | oq-a | ay-ƛin | ||||||||||||||||
sida | qu | ł | uži | z | rok’u | ƛ’or | r | ay | n | netin | tow | di | de | sadaq | babiw | n | iči | č’i | di | n | besuro | bi | r | iqir | ani | x | ruhun | oq | a | ay | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | son | GEN2 | heart | SUPER.LAT | IV | come | PFV.CVB | always | EMPH | me | APUD.ESS | together | father | TOP | live | NEG.FUT | me | TOP | fish | PL | III.PL | catch | MSD | AD.ESS | learn | become | INF | must | QUOT |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | pron | nsuf | adv | n1 | suf | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | comp | v | vsuf | v | suf |
One day the son thought: "My father won't always live with me, I need to learn how to catch fish."
В один день сын вспомнил, не будет же всегда со мной жить отец, мне тоже надо научиться поймать рыб мол.
sasaq | izi-n | uži | iƛi–šeƛ’u-ƛ’oräy | babiw-a | esir-n | nesi-q | q’ar-łay-tow | nar | mi | q’ˤač’azi | oq-x-ƛin | |||||||||
sasaq | izi | n | uži | iƛi–šeƛ’u | ƛ’oräy | babiw | a | esir | n | nesi | q | q’ar | łay | tow | nar | mi | q’ˤač’azi | oq | x | ƛin |
in.the.morning | get.up | PFV.CVB | boy | get.dressed | SIM.CVB | father | ERG | ask | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | early | CONT.ABL | EMPH | where | you | get.ready | become | PRS | QUOT |
adv | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | pron | pron | comp | v | vsuf | suf |
The next morning, when the boy got up and got dressed, the father asked him: "Where are you heading to, so early?"
Утром, когда сын оделся, отец спросил его, куда ты так рано собираешься мол.
uži-a | žawab | teƛ-n | yaqˤuł | di | besuro-bi-ƛ’or | ik’i-x-ƛin | ||||||
uži | a | žawab | teƛ | n | yaqˤuł | di | besuro | bi | ƛ’or | ik’i | x | ƛin |
son | ERG | answer | give | PFV.CVB | today | me | fish | PL | SUPER.LAT | go | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | suf |
The son replied: "Today I am going fishing."
Сын ответил, сегодня я на на рыбалку иду мол.
neła | qu-ł | uži-q | siskin | besuro-n | b-iqi-n-anu | hudu | haq’u-n | quqa | ƛexu-n | ||||||||
neła | qu | ł | uži | q | siskin | besuro | n | b | iqi | n | anu | hudu | haq’u | n | quqa | ƛexu | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | boy | POSS.ESS | any | fish | TOP | III | get | PFV.CVB | NEG | so | family | TOP | hungry | remain | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | n1 | nsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | excl | n3 | suf | adj | v | vsuf |
On that day, the boy didn't get any fish, so the family remained hungry.
В тот день он не поймал ни одну рыбу, поэтому семья осталась голодной.
hudayziko-n | uži | besuro-bi-ƛ’or | ik’i-n | hemedur-tow | b-iqi-č’ey | ay-nosi | babiw | ig-za | ħalał | aƛ’i-n | ||||||||||
hudayziko | n | uži | besuro | bi | ƛ’or | ik’i | n | hemedur | tow | b | iqi | č’ey | ay | nosi | babiw | ig | za | ħalał | aƛ’i | n |
the.next.day | TOP | boy | fish | PL | SUPER.LAT | go | PFV.CVB | so | EMPH | III | get | NEG.PST.CVB | come | ANT.CVB | father | well | ZA | with.difficulties | scold | PST.UNW |
adv | suf | n1 | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | adv | suf | adv | v | vsuf |
The next day when the boy went after fish again, didn't catch any either and came back, the father scolded him pretty much.
На следующий день тоже пошел на рыбалку, также не поймав вернулся и отец сильно поругал.
łˤono | äƛiru | ɣudi-ł-n | babiw-s | ħal | b-ayr-č’ey | besuro-bi-ƛ’or | uži-tow | ik’i-n | |||||||||
łˤono | äƛiru | ɣudi | ł | n | babiw | s | ħal | b | ayr | č’ey | besuro | bi | ƛ’or | uži | tow | ik’i | n |
three | ORD | day | CONT.ESS | TOP | father | GEN1 | strength | III | bring | NEG.PST.UNW | fish | PL | SUPER.LAT | boy | EMPH | go | PST.UNW |
num | num | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
And on the third day, although the father was against it, the boy went fishing nonetheless.
На третий день тоже, как бы отец ни был против, на рыбалку пошел сын.
t’akan-ar | b-ay-ru | mesed-n | ħiƛ’oqu-x | b-utir-n | čanta-n | eqer-n | łˤono-n | besuro-n | b-iži-n | uži | idu-ɣor | ik’i-n | |||||||||||||||
t’akan | ar | b | ay | ru | mesed | n | ħiƛ’oqu | x | b | utir | n | čanta | n | eqer | n | łˤono | n | besuro | n | b | iži | n | uži | idu | ɣor | ik’i | n |
glass | IN.LAT | III | come | PST.PRT | gold | TOP | handkerchief | AD.ESS | III | gather | PFV.CVB | TOP | put | PFV.CVB | three | TOP | fish | TOP | III | carry | PFV.CVB | boy | home | IN.ALL | go | PST.UNW | |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | num | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
The boy gathered the gold that came int the glass into a handkerchief, put it inside his pocket and carried the three fish home.
Золото, которое появилось в стакане, завернул в носовой платок, положил в карман, забрал три рыбы и пошел домой.
uži-q | žedu-r | besuro-bi | r-ukad-zaƛ’ | elu-r | neƛ-ƛin | harizi | r-odi-n | |||||||||
uži | q | žedu | r | besuro | bi | r | ukad | zaƛ’ | elu | r | neƛ | ƛin | harizi | r | odi | n |
boy | POSS.ESS | DEM1.IPL | LAT | fish | PL | III.PL | see | CSL.CVB | we(I)OBL | LAT | give | QUOT | request | IV | do | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | suf | comp | pref | v | vsuf |
When they saw the fish, they begged the boy: "Give them to us!"
Увидев у юноши рыбы, они попросили, дай нам мол.
hemedur | di-s | idu | quqa | eni–babiw | yoł-ƛin | uži-a | eƛi-nosi | bazargan-bi-a | eƛi-n | elu-a | mi-r | r-ac’-an | šeƛ’u-an | neƛ-an | ƛ’iri-gon | mi | idu-r | ayr-ani-x | ħumukuli-n | b-egir-n | sadaq | sis | bazargan-n | egir-an-ƛin | |||||||||||||||||||||||
hemedur | di | s | idu | quqa | eni–babiw | yoł | ƛin | uži | a | eƛi | nosi | bazargan | bi | a | eƛi | n | elu | a | mi | r | r | ac’ | an | šeƛ’u | an | neƛ | an | ƛ’iri | gon | mi | idu | r | ayr | ani | x | ħumukuli | n | b | egir | n | sadaq | sis | bazargan | n | egir | an | ƛin |
so | me | GEN1 | home | hungry | parents | be | QUOT | son | ERG | say | ANT.CVB | merchant | PL | ERG | say | PST.UNW | we(I)OBL | ERG | you | LAT | IV | eat | FUT.DEF | put.on | FUT.DEF | give | FUT.DEF | above | CNTR | you | home | LAT | bring | MSD | AD.ESS | camel | TOP | III | let | PFV.CVB | all | one | merchant | TOP | send | FUT.DEF | QUOT |
adv | pron | nsuf | adv | adj | n1pl | v | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | adv | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | num | n1 | suf | v | vsuf | suf |
When the boy said: "My hungry parents are at home", the merchants said: "We will give you to eat and to dress and above that, we'll give you a camel to bring you home and we will send one merchant with you."
Когда юноша сказал, что его дома ждут голодные родители, купцы сказали, мы тебе дадим кушать и одеваться, дополнительно еще, чтобы доставить тебя домой отправим верблюда и одного купца мол.
neła-ƛ’ | uži-n | razi | oq-n | |||
neła | ƛ’ | uži | n | razi | oq | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | boy | TOP | agree | become | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | suf | comp | v | vsuf |
The boy agreed on that.
Юноша тоже согласился с этим.
q’ˤano-si | bazargan | žedu-a | žedu-z | huni-x-n | b-ik’i-n | sideni | ħumukuli-ƛ’ | zowr-n | uži | ʕaƛ-ar | ayr-a | nex-n | ||||||||||||
q’ˤano | si | bazargan | žedu | a | žedu | z | huni | x | n | b | ik’i | n | sideni | ħumukuli | ƛ’ | zowr | n | uži | ʕaƛ | ar | ayr | a | nex | n |
two | ATTR | merchant | DEM1.IPL | ERG | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | way | AD.ESS | TOP | III | go | PFV.CVB | the.other.one | camel | SUPER.ESS | seat | PFV.CVB | boy | village | IN.LAT | bring | INF | come | PST.UNW |
num | suf | n1 | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Two merchants went on their way, the other one seated the boy onto the camel and brought him into the village.
Двое купцов пошли по своей дороге, а другой пошел провожать юношу на верблюде до села.
yizi | nex-x | b-ukad-run | uži-s | babiw | žedu-s | huni-ar-ƛin | nex-ƛ’oräy | uži-a | xexłi-ƛ’ | ħumukuli-ƛ’ay | q’ay-n | b-oɣ-n | bazargan | xizor | utir-n | |||||||||||||||
yizi | nex | x | b | ukad | run | uži | s | babiw | žedu | s | huni | ar | ƛin | nex | ƛ’oräy | uži | a | xexłi | ƛ’ | ħumukuli | ƛ’ay | q’ay | n | b | oɣ | n | bazargan | xizor | utir | n |
DEM2.IPL | come | IPFV.CVB | I.PL | see | IMM.ANT.CVB | boy | GEN1 | father | DEM1.IPL | GEN1 | way | IN.LAT | QUOT | come | SIM.CVB | boy | ERG | quickness | SUPER.ESS | camel | SUPER.ABL | article | TOP | III | take.away | PFV.CVB | merchant | back | turn | PST.UNW |
pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf |
When the boy's father came on their way as he saw them coming, the boy quickly took the goods off the camel and the merchant went back.
Увидел, что они идут отец юноши шел им на встречу, а сын скорее снял с верблюда товар и купца вернул обратно.
di | žek’-a-n-č’e | babiw | nex-x-ƛin | yoł | yoł-za-tow | q’ay-n | xeci-n | uži-n | oxi-n | |||||||||||
di | žek’ | a | n | č’e | babiw | nex | x | ƛin | yoł | yoł | za | tow | q’ay | n | xeci | n | uži | n | oxi | n |
me | beat | INF | TOP | INTS | father | come | PRS | QUOT | be | be | LCV.CVB | EMPH | article | TOP | leave | PFV.CVB | boy | TOP | run.away | PST.UNW |
pron | v | vsuf | suf | suf | n1 | v | vsuf | suf | v | v | vsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf |
Thinking that the father came to beat him, the boy left the goods where they were and ran away.
Отец идет, чтобы меня бить мол, оставляет там же товар и юноша убежал.
yedu | q’ay | idu-r | b-ayr-ƛin | baru-qor-n | eƛi-n | babiw | uži-ł | xizay | k’oƛi-n | ||||||||
yedu | q’ay | idu | r | b | ayr | ƛin | baru | qor | n | eƛi | n | babiw | uži | ł | xizay | k’oƛi | n |
DEM2.IISG | article | home | LAT | III | bring | QUOT | wife | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | father | son | CONT.ESS | behind | run | PST.UNW |
pron | n3 | adv | nsuf | pref | v | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | post | v | vsuf |
"Bring these goods into the house!", the father told his wife and ran behind his son.
Этот товар доставь домой мол, сказал жене, отец побежал за сыном.
uži | yołi | sida | šahar-aɣor-n | ik’i-n | elo | raht’atele-s | ħalt’i | k’edi-x | aħnad-x | zow-n | |||||||
uži | yołi | sida | šahar | aɣor | n | ik’i | n | elo | raht’atele | s | ħalt’i | k’edi | x | aħnad | x | zow | n |
boy | however | one.OBL | city | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | there | servant | GEN1 | work | search | IPFV.CVB | walk.around | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | adv | num | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The boy however went to a city and walked around searching for a work as a servant.
Сын пошел в один город и искал работу дворового.
sida | qu-ł | uži-a | neširu-aɣor | indowri-bi-n | r-ayr-n | čanta-ay | t’akan-n | y-is-n | eƛi-n | howt’o | moči-ƛ’ | ɣˤutku-n | elo | teł | r-igu | istowli-n | neła-q-gon | šet’ur | q’ˤuri-bi-n | r-oq-ƛ-ƛin | |||||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | uži | a | neširu | aɣor | indowri | bi | n | r | ayr | n | čanta | ay | t’akan | n | y | is | n | eƛi | n | howt’o | moči | ƛ’ | ɣˤutku | n | elo | teł | r | igu | istowli | n | neła | q | gon | šet’ur | q’ˤuri | bi | n | r | oq | ƛ | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | boy | ERG | evening | IN.VERS | turkey | PL | TOP | III.PL | bring | PFV.CVB | IN.ABL | glass | TOP | II | take | PFV.CVB | say | PFV.CVB | here | field | SUPER.ESS | house | TOP | there | inside | IV | good | table | and | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | CNTR | around | chair | PL | and | IV.PL | become | OPT | QUOT | |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | adv | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | n4 | suf | adv | adv | pref | adj | n4 | suf | pron | nsuf | suf | adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf |
One day the young man brought the turkeys [home] in the evening, took the glass out of his pocke and said: "May here on the field be a house and inside a good table and chairs around it!"
Однажды вечером юноша привел индюков, взял из кармана стакан и сказал, пусть на этом месте будут дом, там внутри хороший стол со столами.
sida | qu-ł | xan-s | kid | bazar-aɣor-n | y-ik’i-n | xizor | y-uti-n | nex-ƛ’oräy | nesi | uži-z | ɣˤutku-aɣor | y-ik’i-n | |||||||||||||
sida | qu | ł | xan | s | kid | bazar | aɣor | n | y | ik’i | n | xizor | y | uti | n | nex | ƛ’oräy | nesi | uži | z | ɣˤutku | aɣor | y | ik’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | khan | GEN1 | daughter | bazar | IN.VERS | TOP | II | go | PFV.CVB | back | II | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | GEN2 | house | IN.VERS | II | go | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day, the princess went to the market and when she came back, the came toward the house of that boy.
В один день царевна пошла на базар, когда шла обратно, зашла в дом этого юноши.
ža | ma-xor | y-ay-nosi | oƛix-n | k’oƛi-n | uži-a | teł-xor | y-oq-ƛin | idu-ɣor | goƛ’i-n | |||||||||||
ža | ma | xor | y | ay | nosi | oƛix | n | k’oƛi | n | uži | a | teł | xor | y | oq | ƛin | idu | ɣor | goƛ’i | n |
DEM1.SG | door | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | appear | PFV.CVB | run | PFV.CVB | boy | ERG | inside | AD.LAT | II | become | QUOT | home | IN.ALL | invite | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | suf | adv | nsuf | v | vsuf |
When she came to the door, the boy came running and invited her into the home: "Come inside!"
Когда она пришла во двор, появился юноша и пригласил ее домой.
q’ˤano-n | q’ˤida-n | b-iči-n | b-iš–uti-n | łiy-nosi | uži-a | neła-qor | ħaƛu-ani-x | łi-s-n | y-ic’-n | besuro-z | haqu-a | y-esu-n | zow-ru-ni | t’akan | teƛ-n | ||||||||||||||||||||||
q’ˤano | n | q’ˤida | n | b | iči | n | b | iš–uti | n | łiy | nosi | uži | a | neła | qor | ħaƛu | ani | x | łi | s | n | y | ic’ | n | besuro | z | haqu | a | y | esu | n | zow | ru | ni | t’akan | teƛ | n |
two | TOP | down | TOP | I.PL | sit | PFV.CVB | I.PL | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | drink | MSD | AD.ESS | water | GEN1 | TOP | II | fill | PFV.CVB | fish | GEN2 | mouth | IN.ESS | II | find | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | glass | give | PST.UNW |
num | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | deriv | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf |
The two sat down and when they had finished eating, the boy filled the glass he found in the fish's mouth with water and gave it to her to drink.
Сели в двоем и после того как закончили кушать, юноша дал ей полный стакан воды, который им был найден во рту рыбы.
neła | qu-ł | sasaq-tow | ža | ɣˤanabi | bašiqˤoy-n | kʷay-ar | r-is-n | r-ukar-x | bazar-a | y-iči-zay | ay-n | sida | uži-a | neła-s | baha | šebi-ƛin | esir-nosi | neła-a | mi-q | yiła-s | baha | b-izi-č’i-ƛin | eƛi-n | |||||||||||||||||||||||
neła | qu | ł | sasaq | tow | ža | ɣˤanabi | bašiqˤoy | n | kʷay | ar | r | is | n | r | ukar | x | bazar | a | y | iči | zay | ay | n | sida | uži | a | neła | s | baha | šebi | ƛin | esir | nosi | neła | a | mi | q | yiła | s | baha | b | izi | č’i | ƛin | eƛi | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | EMPH | DEM1.SG | woman | ring | TOP | hand | IN.LAT | IV | take | PFV.CVB | IV | show | IPFV.CVB | bazar | IN.ESS | II | be | SIM.CVB | come | PFV.CVB | one.OBL | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | price | what | QUOT | ask | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | you | POSS.ESS | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | price | III | get | NEG.FUT | QUOT | say | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | pron | n2 | n4 | suf | n | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
The next day in the morning, the woman was showing around the ring on her hand, and while being on the market, a boy came and asked: "What's its price?"; she said: "You won't afford its price."
На следующий же день эта женщина с кольцом на руках показывая ходила по базару, пришел один юноша спросил о стоимости кольца, она сказала, что ты не осилишь ее стоимость мол.
di-q | neła-s | baha | b-izi-ƛin | uži-a | eƛi-nosi | yiła-a | yeda | idu-r | kid-der | ayr-n | ||||||||||
di | q | neła | s | baha | b | izi | ƛin | uži | a | eƛi | nosi | yiła | a | yeda | idu | r | kid | der | ayr | n |
me | POSS.ESS | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | price | III | get | QUOT | boy | ERG | say | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | home | LAT | girl | APUD.LAT | lead | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
"I will be able to afford its price.", the boy said, and she led him home to the girl.
Когда он сказал, что я осилю ее стоимость она привела его к девушке.
neširu | buci-ƛ’ | q’ˤano-n | maħor-n | b-oq-n | t’akan-n | y-is-n | uži-a | eƛi-n | ulka-ł-kin | anu-č’u-ru-q’aw | xan-bi-n | wazir-bi-n | b-iš-xosi | r-igu-ƛ’ay | r-igu | teł | šebin | yoł-asi | magazin | r-oq-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
neširu | buci | ƛ’ | q’ˤano | n | maħor | n | b | oq | n | t’akan | n | y | is | n | uži | a | eƛi | n | ulka | ł | kin | anu | č’u | ru | q’aw | xan | bi | n | wazir | bi | n | b | iš | xosi | r | igu | ƛ’ay | r | igu | teł | šebin | yoł | asi | magazin | r | oq | ƛ | ƛin |
evening | moon | SUPER.ESS | two | TOP | outside | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | glass | TOP | II | take | PFV.CVB | boy | ERG | say | PFV.CVB | country | CONT.ESS | even | be.absent | NEG.PST.WIT | PST.PRT | EQU2 | khan | PL | TOP | vizier | PL | TOP | I.PL | eat | PRS.PRT | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | inside | thing | be | RES.PRT | shop | IV | become | OPT | QUOT |
adv | n3 | nsuf | num | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | adv | n4 | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
In the evening by moonlight, the two got outside and the boy took the glass and said: "May there be a shop where the best things are in, which the kings and viziers eat...."
В лунную ночь вдвоем вышли на улицу, юноша взял стакан и сказал, пусть у нас будет магазин, которого нету в стране, где едят цари и визири и лучшими вещами.
b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | uži-a | eni–babiw-n | b-ow-n | t’akan-z | kumak-ƛ’aza | xan-z-de | igo | r-igu | ɣˤutku-n | r-odi-n | łina-ł-n-kin | b-oƛ–t’oƛu-č’ey | žedu-a | bercinłi-ƛ’ | ʕumru-n | b-iži-n | |||||||||||||||||||||||||||
b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | uži | a | eni–babiw | n | b | ow | n | t’akan | z | kumak | ƛ’aza | xan | z | de | igo | r | igu | ɣˤutku | n | r | odi | n | łina | ł | n | kin | b | oƛ–t’oƛu | č’ey | žedu | a | bercinłi | ƛ’ | ʕumru | n | b | iži | n |
III | middle | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | boy | ERG | parents | TOP | I.PL | bring | PFV.CVB | glass | GEN2 | help | SUPER.VERS.DIST | khan | GEN2 | APUD.ESS | near | IV | pretty | house | TOP | IV | do | PFV.CVB | what.ERG | CONT.ESS | TOP | even | I.PL | worry | NEG.PST.CVB | DEM1.IPL | ERG | beauty | SUPER.ESS | life | TOP | I.PL | lead | PST.UNW |
pref | adv | pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1pl | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | adv | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
After quite some time has passed, the boy brought his parents and with the help of the glass, he built a pretty house near the king's [place], and without having to worry about anything, they led a life in beauty.
Не прошло много времени, юноша привел родителей, с помощью стакана рядом с царским построил хороший дом и без особых беспокойств продолжали жить красиво.
elo | idu | b-esu-n | iłno | uži-n | muži-a | k’ʷač’no-x | y-izir-asi | ɣˤanabi-n | ||||||||
elo | idu | b | esu | n | iłno | uži | n | muži | a | k’ʷač’no | x | y | izir | asi | ɣˤanabi | n |
there | home | I.PL | find | PFV.CVB | six | son | TOP | mattress | IN.ESS | groan | IPFV.CVB | II | lift | RES.PRT | woman | TOP |
adv | adv | pref | v | vsuf | num | n1 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf |
There at home they found six sons and in the bed a groaning woman.
Там дома нашел шестеро мальчика и в постели стенающую женщину.
neła | ɣˤanabi-r | uži | odi-n | ||
neła | ɣˤanabi | r | uži | odi | n |
DEM1.IISG.OBL | woman | LAT | son | do | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | n1 | v | vsuf |
A son was born to the woman.
Та женщина родила мальчика.
ciq-qor | b-ay-nosi | uži-a | ʕiyad-a | bašla | b-odi-n | |||||||
ciq | qor | b | ay | nosi | uži | a | ʕiyad | a | bašla | b | odi | n |
forest | POSS.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | boy | ERG | cry | INF | begin | III | do | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf |
When they came to a forest, the boy began to cry.
Когда дошли до леса, мальчик начал плакать.
didur-n-tow | nesi-q | guru | b-ičir-r-ł-č’i-zaƛ’ | Žungutaw-a | uži | sidaɣ | ciq-q | ɣun-ƛ | uqˤi-ani-r | kumak–xalq’i | b-egir-n | |||||||||||||||
didur | n | tow | nesi | q | guru | b | ičir | r | ł | č’i | zaƛ’ | Žungutaw | a | uži | sidaɣ | ciq | q | ɣun | ƛ | uqˤi | ani | r | kumak–xalq’i | b | egir | n |
how | TOP | EMPH | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | crying | III | stop | CAUS | POT | NEG.FUT | CSL.CVB | Jungutav | ERG | boy | in.one.place | forest | POSS.ESS | tree | SUB.ESS | hide | MSD | LAT | assistants | I.PL | send | PST.UNW |
pron | suf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | vsuf | n1 | nsuf | n1 | adv | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | n1pl | pref | v | vsuf |
Because they couldn't stop his crying, Jungutav sent his assistants to hide him under a tree.
Никак не смог он остановить плачь и Жунгутав отправил помощников, чтобы укрыть мальчика под одним деревом.
neła-a | ɣˤay | xirer-x | zow-n | bazargan-a | ciq-q | eqer-u-ni | uži-q | ||||||||
neła | a | ɣˤay | xirer | x | zow | n | bazargan | a | ciq | q | eqer | u | ni | uži | q |
DEM1.IISG.OBL | ERG | milk | nurse | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | merchant | ERG | forest | POSS.ESS | put | IMPR | DEF | boy | POSS.ESS |
pron | nsuf | n2 | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf |
It was giving milk to the boy who was put into the forest by the merchants.
Она кормила молоком мальчика, которого оставили в лесу купцы.
b-ik’i-n | ečru-t’a-ni | xalq’i-n | ƛˤeb-bi-łay-n | oɣ-n | ža | uži | idu-ɣor | ow-n | |||||||||||
b | ik’i | n | ečru | t’a | ni | xalq’i | n | ƛˤeb | bi | łay | n | oɣ | n | ža | uži | idu | ɣor | ow | n |
I.PL | go | PFV.CVB | old | DISTR | DEF | people | TOP | leaf | PL | CONT.ABL | TOP | take.away | PFV.CVB | DEM1.SG | boy | home | IN.ALL | bring | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adj | suf | suf | n3 | suf | n2 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
The old people went, took the boy out of the leaves and brought him home.
Пошли старики извлекли из-под листьев мальчика и привели домой.
ža | uži | esu-ru-s | aħo-r | ixiw | sayɣat-n | b-odi-n | egir-n | xizor | |||||||
ža | uži | esu | ru | s | aħo | r | ixiw | sayɣat | n | b | odi | n | egir | n | xizor |
DEM1.SG | boy | find | PST.PRT | GEN1 | shepherd | LAT | big | present | TOP | III | do | PFV.CVB | send | PST.UNW | back |
pron | n1 | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv |
The boy gave the shepherds who had found him a big present and sent them back.
За то, что нашел мальчика, пастуху сделал большой подарок и отправили его назад.
sis | zow-n | eni–babiw-n | žedu-s-gon | sis-tow | sis | uži-n | ||||||
sis | zow | n | eni–babiw | n | žedu | s | gon | sis | tow | sis | uži | n |
one | be.NPRS | PST.UNW | parents | TOP | DEM1.IPL | GEN1 | CNTR | one | EMPH | one | son | TOP |
num | v | vsuf | n1pl | suf | pron | nsuf | suf | num | suf | num | n1 | suf |
There was a couple and they had only one son.
Были одни мат-отец, у них был один сын.
eni–babiw-a | ža | uži | sasaq-n | neširu-n | bˤeƛ’-xay | oɣ-x | zow-n-anu | |||||||
eni–babiw | a | ža | uži | sasaq | n | neširu | n | bˤeƛ’ | xay | oɣ | x | zow | n | anu |
parents | ERG | DEM1.SG | son | in.the.morning | and | evening | and | sheep | AD.ABL | take.away | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
n1pl | nsuf | pron | n1 | adv | suf | adv | suf | n3pl | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
In the morning and in the evening, the parents didn't let him away from the sheep.
Утром и вечером родители оставили его пасти овец.
mužmar-s | kak-n | r-odi-n | nar-ey | yeda | uži | ok’eł-a | bˤeƛ’-day-ƛin | ezu-a | ik’i-zaƛ’ | req’ezi-n | oq-n | kec-asi | esu-n | ||||||||||||||
mužmar | s | kak | n | r | odi | n | nar | ey | yeda | uži | ok’eł | a | bˤeƛ’ | day | ƛin | ezu | a | ik’i | zaƛ’ | req’ezi | n | oq | n | kec | asi | esu | n |
Friday | GEN1 | prayer | TOP | IV | do | PFV.CVB | where | DUB | DEM2.ISG | son | escape | PST.WIT.INT | sheep | APUD.ABL | QUOT | look | INF | go | CSL.CVB | approach | TOP | become | PFV.CVB | sleep | RES.PRT | find | PST.UNW |
n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | pron | n1 | v | vsuf | n3pl | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | comp | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He did the Friday's prayer, and went to see where his son went to from the flock of sheep, and when he approached him, he found him asleep.
После пятничной молитвы, когда отец пошел посмотреть, куда же мол этот сын ушел от овец, нашел спокойно спящим.
igo-r-n | ik’i-n | babiw-a | č’arik’-nosi | uži-r | r-eti-n-anu | dahaw-gon | šida | di | moƛu-ł | xeci-č’u-ƛin | |||||||||||||
igo | r | n | ik’i | n | babiw | a | č’arik’ | nosi | uži | r | r | eti | n | anu | dahaw | gon | šida | di | moƛu | ł | xeci | č’u | ƛin |
near | LAT | TOP | go | PFV.CVB | father | ERG | wake.up | ANT.CVB | son | LAT | IV | like | PFV.CVB | NEG | a.little | CNTR | why | me | dream | CONT.ESS | leave | NEG.PST.WIT | QUOT |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | suf | pron | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | suf |
The father came closer and after waking him up, the son didn't like it [and said]: "Why didn't you let me sleep a little more?"
Подошел поближе и отец разбудил, сыну не понравилось, почему чуть-чуть еще во сне меня не оставил мол.
howlo-tow | babiw | hemece | ƛ’iri | uti-n | uži-ƛ’ | šida | mi | ža | eƛi-a | šebi | mi-r | moƛu-ł | r-ukad-x | zow-a-ƛin | ||||||||||
howlo | tow | babiw | hemece | ƛ’iri | uti | n | uži | ƛ’ | šida | mi | ža | eƛi | a | šebi | mi | r | moƛu | ł | r | ukad | x | zow | a | ƛin |
there | EMPH | father | as.many | above | return | PFV.CVB | son | SUPER.ESS | why | you | DEM1.SG | say | PST.WIT.INT | what | you | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | suf | n1 | adv | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | pron | pron | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
Then the father replied to the son: "Why do you say this, what did you see in your dream?"
Тут же отец столько настаивал сына, почему ты это сказал, что ты увидел во сне мол.
uži-a | ot’ | b-is-n | iči-n | mi | šebi-gon | r-odi-łin | esi-č’i-ƛin | |||||||||
uži | a | ot’ | b | is | n | iči | n | mi | šebi | gon | r | odi | łin | esi | č’i | ƛin |
son | ERG | rejection | III | take | PFV.CVB | be | PFV.CVB | you | what | CNTR | IV | do | CNC.CVB | tell | NEG.FUT | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The son was rejecting, "Whatever you do, I won't tell."
Сын отказался, что бы ты не сделаешь, все равно не расскажу мол.
ele-ay | nesi-a | ik’i-n | baru-q | r-oq-ru | łina-łay-n | esi-nosi | neła-a | eƛi-n | neširu | t’eka-n | b-exʷad | uži-n | goƛ’i-o | xizyo | di | nesi-q | esir-an-ƛin | ||||||||||||||||||
ele | ay | nesi | a | ik’i | n | baru | q | r | oq | ru | łina | łay | n | esi | nosi | neła | a | eƛi | n | neširu | t’eka | n | b | exʷad | uži | n | goƛ’i | o | xizyo | di | nesi | q | esir | an | ƛin |
there | IN.ABL | DEM1.ISG.OBL | ERG | go | PFV.CVB | wife | POSS.ESS | IV | happen | PST.PRT | what.OBL | CONT.ABL | TOP | tell | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PFV.CVB | evening | he.goat | TOP | III | slaughter | boy | TOP | call | IMPR | afterwards | me | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | FUT.DEF | QUOT |
adv | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | suf | pref | v | n1 | suf | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
He went away and told his wife what had happened, and she said: "Slaughter a goat tonight, call the boy and afterwards I will ask him."
Оттуда пошел он, рассказал жене и она сказал, вечером зарежь козла, пригласи сына и потом я спрошу у него.
b-exʷad-n | t’eka-n | ƛoħo-aɣor | neła-s | reƛ-n | r-iħur-n | goƛ’i-n | uži | |||||||||
b | exʷad | n | t’eka | n | ƛoħo | aɣor | neła | s | reƛ | n | r | iħur | n | goƛ’i | n | uži |
III | slaughter | PFV.CVB | he.goat | TOP | pan | IN.VERS | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | meat | TOP | IV | pour | PFV.CVB | call | PST.UNW | son |
pref | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 |
So he slaughtered the goat, put its meat into a pan and called his son.
Зарезал козла, закинули в кастрюлю его мясо и пригласили сына.
t’o-gon | uži-de | pu-xor-n | y-ik’i-n | ƛ’iri | y-uti-n | eniw | esi-o | di-q | šebi | mi-r | moƛu-ł | r-ukad-x | zow-a-ƛin | ||||||||||||||||
t’o | gon | uži | de | pu | xor | n | y | ik’i | n | ƛ’iri | y | uti | n | eniw | esi | o | di | q | šebi | mi | r | moƛu | ł | r | ukad | x | zow | a | ƛin |
there | CNTR | son | APUD.ESS | side | AD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | above | II | turn | PFV.CVB | mother | tell | IMPR | me | POSS.ESS | what | you | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
There, the mother went beside him and insisted: "Tell me, what did you see in your dream?"
Тут мама подошла ближе к сыну, настояла, расскажи мне, что ты видел во сне мол.
xizyo | babiw-a | äƛiru-xor | ža | uži | bazargan-bi-r | teƛ-n | |||||
xizyo | babiw | a | äƛiru | xor | ža | uži | bazargan | bi | r | teƛ | n |
afterwards | father | ERG | ORD | AD.LAT | DEM1.SG | boy | merchant | PL | LAT | give | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | num | nsuf | pron | n1 | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
Afterwards, the father sold his boy off to the merchants, as he said.
Потом, как сказал отец, того сына дал купцам.
ƛ’iri | xabar | b-odi-č’ey | bazargan-bi-de-tow | sadaq | oq-n | uži-n | ik’i-n | ||||||||
ƛ’iri | xabar | b | odi | č’ey | bazargan | bi | de | tow | sadaq | oq | n | uži | n | ik’i | n |
above | story | III | do | NEG.PST.CVB | merchant | PL | APUD.ESS | EMPH | together | begin | PFV.CVB | boy | TOP | go | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | adv | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf |
Without further conversation, the boy went together with the merchants.
Без лишнего разговора вместе с купцами и мальчик пошел.
yisi | uži-r | moƛu-ł | neła | goga-ƛäz | łi-s | orezni-n | bišʷa-n | r-izi-asi | c’i-n | qaci-s-gon | ɣer-bi-n | r-ukad-n | |||||||||||||||
yisi | uži | r | moƛu | ł | neła | goga | ƛäz | łi | s | orezni | n | bišʷa | n | r | izi | asi | c’i | n | qaci | s | gon | ɣer | bi | n | r | ukad | n |
DEM2.ISG.OBL | boy | LAT | dream | CONT.ESS | DEM1.IISG.OBL | meadow | SUB.ESS.DIST | water | GEN1 | pond | and | food | and | IV | get | RES.PRT | fire | and | firewood | GEN1 | CNTR | pile | PL | and | IV.PL | see | PST.UNW |
pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | n2 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
In his dream, the boy saw a pond of water under the meadow, food, a fire and a pile of firewood.
Это мальчик видел во сне ниже поля озерцо воды, еду, воспламенившего огня и штабель дров.
b-iš-n | ax-bi-n | r-odi-n | q’ˤida | b-iči-nosi | bazargan-bi-a | esir-n | uži-q | nediw | oq-zaƛ’-gon | šida | mi | eni–babiw-a | elu-r | neƛ-a-ƛin | ||||||||||||||||||
b | iš | n | ax | bi | n | r | odi | n | q’ˤida | b | iči | nosi | bazargan | bi | a | esir | n | uži | q | nediw | oq | zaƛ’ | gon | šida | mi | eni–babiw | a | elu | r | neƛ | a | ƛin |
III | eat | PFV.CVB | belly | PL | TOP | IV.PL | do | PFV.CVB | down | I.PL | sit | ANT.CVB | merchant | PL | ERG | ask | PFV.CVB | boy | POSS.ESS | such | become | CSL.CVB | CNTR | why | you | parents | ERG | we(I)OBL | LAT | give | PST.WIT.INT | QUOT |
pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | v | vsuf | suf | pron | pron | n1pl | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
After they sat down and ate their bellies full(?), the merchants asked the boy: "Although you are like this, why did your parents give you to us?"
После того, как покушали и сидели наевшие, купцы спросили у мальчика, хотя ты такой, почему родители дали нам тебя мол.
meža | šebi-gon | r-odi-łin | di-z | di | eni–babiw-q-kin | esi-č’i-ru | mežu-q | y-eži-gon | di | ža | moƛu | esi-č’i-ƛin | uži | et’u-n | k’oƛi-n | iči-n | ||||||||||||||||
meža | šebi | gon | r | odi | łin | di | z | di | eni–babiw | q | kin | esi | č’i | ru | mežu | q | y | eži | gon | di | ža | moƛu | esi | č’i | ƛin | uži | et’u | n | k’oƛi | n | iči | n |
you(II.IV)PL.OBL | what | CNTR | IV | do | CNC.CVB | me | GEN2 | me | parents | POSS.ESS | even | tell | NEG.FUT | PST.PRT | you(I)PL.OBL | POSS.ESS | II | more | CNTR | me | DEM1.SG | dream | tell | NEG.FUT | QUOT | boy | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | be | PST.UNW |
pron | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n1pl | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pref | adv | suf | pron | pron | n2 | v | vsuf | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
"Whatever you do, I won't tell you my dream that I wouldn't tell my parents either!", the boy [said and] ran away.
Мальчик был решительным, когда я не рассказал своим родителям, вам тем более не расскажу, что бы вы ни сделали мол.
žedu-ł | r-oƛƛo-si | šebin | čuqˤ-nosi | xan-a | wazir-bi-qor-n | eƛi-n | uži | tełer | kur-r-n | |||||||||||
žedu | ł | r | oƛƛo | si | šebin | čuqˤ | nosi | xan | a | wazir | bi | qor | n | eƛi | n | uži | tełer | kur | r | n |
DEM1.IPL | CONT.ESS | IV | middle | ATTR | thing | notice | ANT.CVB | khan | ERG | vizier | PL | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | boy | to.the.inside | throw | CAUS | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | adv | suf | n4 | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf | vsuf |
When he noticed what is between them, the king told his viziers to throw the boy into jail.
Когда заметил их взаимоотношение, царь сказал визирам и юношу посадили в тюрьму.
hemece-gon | di-r | neƛ-xosi | bišʷa | r-aq’ˤik’-ƛin | babiw-qor-n | eƛi-n | ƛexu-ru | neła-a | nazono-qay-n | r-uqˤi-n | tusnaq’-ar | uži-r | r-iži-x-t’a | y-ik’i-x | zow-n | ||||||||||||||||||||||
hemece | gon | di | r | neƛ | xosi | bišʷa | r | aq’ˤik’ | ƛin | babiw | qor | n | eƛi | n | ƛexu | ru | neła | a | nazono | qay | n | r | uqˤi | n | tusnaq’ | ar | uži | r | r | iži | x | t’a | y | ik’i | x | zow | n |
as.many | CNTR | me | LAT | give | PRS.PRT | food | IV | increase | QUOT | father | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | remain | PST.PRT | DEM1.IISG.OBL | ERG | all | POSS.ABL | TOP | IV | hide | PFV.CVB | prison | IN.LAT | boy | LAT | IV | lead | PRS | DISTR | II | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | suf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
"Increase the food that you are giving to me!", she said to her father, ...
Столько еще пищу, дающую мне увеличь сказала папе и оставшуюся она тайно ото всех отнесла юноше в тюрьму.
sida | qu-ł | tusnaq’-ar | uži-der | q’ʷarid-n | y-oq-n | xan-s | kid | y-ay-n | šebi | r-oq-n-ƛin | nesi-a | bayan | b-is-nosi | yiła-a | neła-az | babiw-ƛ’or | b-ay-ru | q’ʷariłi-łay | esi-n | ||||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | tusnaq’ | ar | uži | der | q’ʷarid | n | y | oq | n | xan | s | kid | y | ay | n | šebi | r | oq | n | ƛin | nesi | a | bayan | b | is | nosi | yiła | a | neła | az | babiw | ƛ’or | b | ay | ru | q’ʷariłi | łay | esi | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | prison | IN.LAT | boy | APUD.LAT | sadness | TOP | II | become | PFV.CVB | khan | GEN1 | daughter | II | come | PFV.CVB | what | IV | happen | PST.UNW | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | information | III | take | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS.DIST | father | SUPER.LAT | III | come | PST.PRT | sadness | CONT.ABL | tell | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
One day, the sad princess came to the boy into the prison and when he wanted to know what had happened, she told about the sadness that came upon her father.
В один день к юноше в тюрьму опечаленная пришла дочь царя. Когда уточнил он, что случилось мол, она рассказала о том, какое горе настигло ее отца.
neła-q | mi | rasgi | q’ʷarid | y-oq-n-ƛin | uži-a | neła-s | rok’u | čučzi | r-odi-n | ||||||||
neła | q | mi | rasgi | q’ʷarid | y | oq | n | ƛin | uži | a | neła | s | rok’u | čučzi | r | odi | n |
DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | you | at.all | sadness | II | become | PROHIB | QUOT | boy | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | heart | loosen | IV | do | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | adv | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | comp | pref | v | vsuf |
"Don't be sad at all about it!", he calmed her down.
Ты нисколько не грусти за это мол, юноша успокаивал ее.
ele-ay-n | k’oƛi-n | y-ik’i-n | neła-a | hemedur | di-r | moƛu-ł | r-ukad-s-ƛin | uži-a | mołi-ru | šebin | babiw-q | esi-n | |||||||||||||||
ele | ay | n | k’oƛi | n | y | ik’i | n | neła | a | hemedur | di | r | moƛu | ł | r | ukad | s | ƛin | uži | a | mołi | ru | šebin | babiw | q | esi | n |
here | IN.ABL | TOP | run | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | so | me | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | QUOT | boy | ERG | teach | PST.PRT | thing | father | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | n1 | nsuf | v | vsuf |
So she ran away and told her father: "I have seem it in a dream!" and what the boy had explained to her.
???
k’oƛi-n | y-ik’i-n | uži-der | kid | ixiw-t’a | muši | kur-x | y-iči-n | ||||||||
k’oƛi | n | y | ik’i | n | uži | der | kid | ixiw | t’a | muši | kur | x | y | iči | n |
run | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | boy | APUD.LAT | daughter | big | DISTR | air | throw | IPFV.CVB | II | be | PST.UNW |
v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adj | suf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
His daughter came running and moaned heavily at the boy.
???
šebi | r-oq-n | mi-r | tusnaq’-a | yoł-ru | di-kin-a | nece-t’a | ixiw | muši | kur-x-anu-ƛin | uži-a | bayan | b-is-nosi | neła-a | hemedur | q’ˤano | t’umi | b-ayr-asi | yoł | žeda-łay | nasi | guluči | nasi | aqiw | bat’a | b-odi-a | koƛ’i-č’ey | ƛexu-asi-ƛin | esi-n | ||||||||||||||||||||||||
šebi | r | oq | n | mi | r | tusnaq’ | a | yoł | ru | di | kin | a | nece | t’a | ixiw | muši | kur | x | anu | ƛin | uži | a | bayan | b | is | nosi | neła | a | hemedur | q’ˤano | t’umi | b | ayr | asi | yoł | žeda | łay | nasi | guluči | nasi | aqiw | bat’a | b | odi | a | koƛ’i | č’ey | ƛexu | asi | ƛin | esi | n |
what | IV | happen | PFV.CVB | you | LAT | prison | IN.ESS | be | PST.PRT | me | even | Q | so.much | DISTR | big | air | throw | IPFV.CVB | NEG | QUOT | boy | ERG | information | III | take | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | so | two | pigeon | III | bring | RES.PRT | be | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ABL | which | male | which | female | seperation | III | do | INF | understand.to | NEG.PST.CVB | remain | RES.PRT | QUOT | tell | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | suf | adv | suf | adj | n3 | v | vsuf | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | num | n3 | pref | v | vsuf | v | pron | nsuf | pron | adj | pron | adj | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf |
"What happened to you? Even I, who I am in prison, don't moan so much!", the boy wanted to know, and she told him so: "Two pigeons were brought and it remains unknown how to distinguish which of them is male and which is female!"
???
q’ʷarid | b-oq-a | b-ay-xozo-ace | šebin | anu | ža-ƛin | kid-s | uži-a | rok’u | ɣˤaɣˤu | r-izir-n | ||||||||||
q’ʷarid | b | oq | a | b | ay | xozo | ace | šebin | anu | ža | ƛin | kid | s | uži | a | rok’u | ɣˤaɣˤu | r | izir | n |
sadness | III | become | INF | III | come | PRS.PRT.OBL | TERM | thing | be.NEG | DEM1.SG | QUOT | girl | GEN1 | boy | ERG | heart | be.happy | IV | lift | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | v | pron | suf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | comp | pref | v | vsuf |
"There is nothing to be sad about", the boy made the girl's heart happy.
???
ele-ay | babiw-der-n | y-ik’i-n | uži-a | mołi-ru-xor | hemedur-tow | di-r | moƛu-ł | r-ukad-s-ƛin | neła-a | esi-n | ||||||||||||||||
ele | ay | babiw | der | n | y | ik’i | n | uži | a | mołi | ru | xor | hemedur | tow | di | r | moƛu | ł | r | ukad | s | ƛin | neła | a | esi | n |
there | IN.ABL | father | APUD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | boy | ERG | teach | PST.PRT | AD.LAT | so | EMPH | me | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | QUOT | DEM1.IISG.OBL | ERG | tell | PST.UNW |
adv | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | adv | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf |
She went out and to her father, and told him, after what the boy had explained: "I saw it like this in a dream!"
???