Morpheme t’akan (n) glass

28 occurrences

In text The fisherman
bercingo xal b-odi-nosi besuro-z qeq-a teł t’akan c’ox-asi y-esu-n
bercingo xal b odi nosi besuro z qeq a teł t’akan c’ox asi y esu n
well examination III do ANT.CVB fish GEN2 throat IN.ESS inside glass hit RES.PRT II find PST.UNW
adv n3 pref v vsuf n3 nsuf n nsuf post n2 v vsuf pref v vsuf

When he examined it better, he found a broken glass.

Посмотрели как следует, и во рту рыбы нашли застрявшего стакана.


In text The fisherman
dahaw iči-n-tow t’akan y-č’aq’ˤi–aq’ˤi-r-n łi-s-n y-ic’-n ħaƛu-n łiy-nosi suƛƛi-x-tow mesed-s y-ic’-n y-ik’i-n
dahaw iči n tow t’akan y č’aq’ˤi–aq’ˤi r n łi s n y ic’ n ħaƛu n łiy nosi suƛƛi x tow mesed s y ic’ n y ik’i n
a.little wait PFV.CVB EMPH glass II shake CAUS PFV.CVB water GEN1 TOP II fill PFV.CVB drink PFV.CVB end ANT.CVB suddenly AD.ESS EMPH gold GEN1 II fill PFV.CVB II go PST.UNW
adv v vsuf suf n2 pref v vsuf vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf v vsuf adv nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

He waited a little, shaked the glass and filled it with water; when he finished drinking, the glass suddenly filled with gold.

Немного подождал, взболтал, наполнил водой и после того, как выпил вдруг заполнился золотом.


In text The fisherman
t’akan-ar b-ay-ru mesed-n ħiƛ’oqu-x b-utir-n čanta-n eqer-n łˤono-n besuro-n b-iži-n uži idu-ɣor ik’i-n
t’akan ar b ay ru mesed n ħiƛ’oqu x b utir n čanta n eqer n łˤono n besuro n b iži n uži idu ɣor ik’i n
glass IN.LAT III come PST.PRT gold TOP handkerchief AD.ESS III gather PFV.CVB pocket TOP put PFV.CVB three TOP fish TOP III carry PFV.CVB boy home IN.ALL go PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf n3 suf n4 nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf num suf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

The boy gathered the gold that came int the glass into a handkerchief, put it inside his pocket and carried the three fish home.

Золото, которое появилось в стакане, завернул в носовой платок, положил в карман, забрал три рыбы и пошел домой.


In text The fisherman
sida qu-ł uži-a neširu-aɣor indowri-bi-n r-ayr-n čanta-ay t’akan-n y-is-n eƛi-n howt’o moči-ƛ’ ɣˤutku-n elo teł r-igu istowli-n neła-q-gon šet’ur q’ˤuri-bi-n r-oq-ƛ-ƛin
sida qu ł uži a neširu aɣor indowri bi n r ayr n čanta ay t’akan n y is n eƛi n howt’o moči ƛ’ ɣˤutku n elo teł r igu istowli n neła q gon šet’ur q’ˤuri bi n r oq ƛ ƛin
one.OBL day CONT.ESS boy ERG evening IN.VERS turkey PL TOP III.PL bring PFV.CVB pocket IN.ABL glass TOP II take PFV.CVB say PFV.CVB here field SUPER.ESS house TOP there inside IV good table and DEM1.IISG.OBL POSS.ESS CNTR around chair PL and IV.PL become OPT QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf adv nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf adv n3 nsuf n4 suf adv adv pref adj n4 suf pron nsuf suf adv n4 nsuf suf pref v vsuf suf

One day the young man brought the turkeys [home] in the evening, took the glass out of his pocke and said: "May here on the field be a house and inside a good table and chairs around it!"

Однажды вечером юноша привел индюков, взял из кармана стакан и сказал, пусть на этом месте будут дом, там внутри хороший стол со столами.


In text The fisherman
q’ˤano-n q’ˤida-n b-iči-n b-iš–uti-n łiy-nosi uži-a neła-qor ħaƛu-ani-x łi-s-n y-ic’-n besuro-z haqu-a y-esu-n zow-ru-ni t’akan teƛ-n
q’ˤano n q’ˤida n b iči n b iš–uti n łiy nosi uži a neła qor ħaƛu ani x łi s n y ic’ n besuro z haqu a y esu n zow ru ni t’akan teƛ n
two TOP down TOP I.PL sit PFV.CVB I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB boy ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT drink MSD AD.ESS water GEN1 TOP II fill PFV.CVB fish GEN2 mouth IN.ESS II find PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF glass give PST.UNW
num suf adv suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf v deriv nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf n2 v vsuf

The two sat down and when they had finished eating, the boy filled the glass he found in the fish's mouth with water and gave it to her to drink.

Сели в двоем и после того как закончили кушать, юноша дал ей полный стакан воды, который им был найден во рту рыбы.


In text The fisherman
neširu buci-ƛ’ q’ˤano-n maħor-n b-oq-n t’akan-n y-is-n uži-a eƛi-n ulka-ł-kin anu-č’u-ru-q’aw xan-bi-n wazir-bi-n b-iš-xosi r-igu-ƛ’ay r-igu teł šebin yoł-asi magazin r-oq-ƛ-ƛin
neširu buci ƛ’ q’ˤano n maħor n b oq n t’akan n y is n uži a eƛi n ulka ł kin anu č’u ru q’aw xan bi n wazir bi n b xosi r igu ƛ’ay r igu teł šebin yoł asi magazin r oq ƛ ƛin
evening moon SUPER.ESS two TOP outside TOP I.PL become PFV.CVB glass TOP II take PFV.CVB boy ERG say PFV.CVB country CONT.ESS even be.absent NEG.PST.WIT PST.PRT EQU2 khan PL TOP vizier PL TOP I.PL eat PRS.PRT IV good SUPER.ABL IV good inside thing be RES.PRT shop IV become OPT QUOT
adv n3 nsuf num suf adv suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf vsuf nsuf n1 nsuf suf n1 nsuf suf pref v vsuf pref adj nsuf pref adj adv n4 v vsuf n4 pref v vsuf suf

In the evening by moonlight, the two got outside and the boy took the glass and said: "May there be a shop where the best things are in, which the kings and viziers eat...."

В лунную ночь вдвоем вышли на улицу, юноша взял стакан и сказал, пусть у нас будет магазин, которого нету в стране, где едят цари и визири и лучшими вещами.


In text The fisherman
babiw iš-ƛ’oräy kid-a nesi-ł adäz mesed-s y-ic’-asi t’akan eqer-n
babiw ƛ’oräy kid a nesi ł adäz mesed s y ic’ asi t’akan eqer n
father eat SIM.CVB daughter ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS before gold GEN1 II fill RES.PRT glass put PST.UNW
n1 v vsuf n2 nsuf pron nsuf post n3 nsuf pref v vsuf n2 v vsuf

While the father was eating, his daughter put the glass full of gold in front of him.

Когда отец ел, дочь поставила перед ним стакан полный золота.


In text The fisherman
iš-n łiy-nosi xan ƛ’iri uti-n ža t’akan di-r neƛ-ƛin
n łiy nosi xan ƛ’iri uti n ža t’akan di r neƛ ƛin
eat PFV.CVB end ANT.CVB khan above turn PFV.CVB DEM1.SG glass me LAT give QUOT
v vsuf v vsuf n1 adv v vsuf pron n2 pron nsuf v suf

When he finished eating, the king insisted: "Give me this glass!"

После того как ел, царь настаивал, что дайте мне этот стакан мол.


In text The fisherman
kid-a eƛi-n ƛ’iri ɣˤalu–muži-n er-n ƛ’iri-gon di-n zowr-n mi ʕaƛ-z č’imu-ay č’imu-ar ik’i-näy mesed-s-ni t’akan mi-s y-iči-a yoł-ƛin
kid a eƛi n ƛ’iri ɣˤalu–muži n er n ƛ’iri gon di n zowr n mi ʕaƛ z č’imu ay č’imu ar ik’i näy mesed s ni t’akan mi s y iči a yoł ƛin
girl ERG say PFV.CVB above saddle TOP put PFV.CVB above CNTR me TOP seat PFV.CVB you village GEN2 corner IN.ABL corner IN.LAT go CND.CVB gold GEN1 DEF glass you GEN1 II be INF be QUOT
n2 nsuf v vsuf adv n4 suf v vsuf adv suf pron suf v vsuf pron n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf suf n2 pron nsuf pref v vsuf v suf

The girl said: "When you put this saddle on, seat me on it and you go from one corner of the village to another, the glass of gold will be yours."

Девушка сказала, если ты пойдешь из одного угла села в другой с седлом на верху, посадив меня там, то стакан золота твой будет мол.


In text The fisherman
xan-a pikru b-odi-n mesed-s y-ic’-asi t’akan y-iqi-näy šida ƛ’iri ɣˤalu–muži-n er-n kid zowr-a y-ay-x-anu-ƛin
xan a pikru b odi n mesed s y ic’ asi t’akan y iqi näy šida ƛ’iri ɣˤalu–muži n er n kid zowr a y ay x anu ƛin
khan ERG idea III do PFV.CVB gold GEN1 II fill RES.PRT glass II get CND.CVB why above saddle TOP put PFV.CVB girl seat INF II come IPFV.CVB NEG QUOT
n1 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron adv n4 suf v vsuf n2 v vsuf pref v vsuf vsuf suf

The king thought: "If I get the glass filled with gold, why not put a saddle on and seat the girl on it."

Царь подумал, если получу стакан золота, почему бы нельзя поставить на верху (на спине) седло и посадить туда девушку.


In text The fisherman
kid-a nesi-z gugu-ƛ’ ɣˤalu–muži-n er-n bercingo lilyo-n č’odir-n zow-an-ƛin sis xot’o ɣˤalu-ƛ’ er-nosi neła-a eƛi-n kid-s b-oq-ru ʕeze b-oq-č’ey babiw-s-n b-oq-a-a mesed-z t’akan-qor roƛ’i-ƛin
kid a nesi z gugu ƛ’ ɣˤalu–muži n er n bercingo lilyo n č’odir n zow an ƛin sis xot’o ɣˤalu ƛ’ er nosi neła a eƛi n kid s b oq ru ʕeze b oq č’ey babiw s n b oq a a mesed z t’akan qor roƛ’i ƛin
girl ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 back SUPER.ESS saddle TOP put PFV.CVB well strap TOP fasten PFV.CVB be.NPRS FUT.DEF QUOT one foot saddle SUPER.ESS put ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PFV.CVB girl GEN1 III become PST.PRT be.enough III become NEG.PST.UNW father GEN1 TOP III become PST.WIT.INT Q gold GEN2 glass POSS.LAT love QUOT
n2 nsuf pron nsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf adj n3 suf v vsuf v vsuf suf num n3 n3 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf suf n3 nsuf n2 nsuf n3 suf

The girl put the saddle over his back, fastened the strap tightly, and when she put one foot into the saddle to sit down, she said: "It wasn't enough that girl felt in love, did also the father fell in love with that glass of gold?"

Девушка поставила на нем седло, хорошенько затянула ремень, когда одну ногу поставила на седло, чтобы садиться, она сказала, не хватило, что дочь и отец тоже влюбился в стакан золота мол.


In text The fisherman
b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow uži-a eni–babiw-n b-ow-n t’akan-z kumak-ƛ’aza xan-z-de igo r-igu ɣˤutku-n r-odi-n łina-ł-n-kin b-oƛ–t’oƛu-č’ey žedu-a bercinłi-ƛ’ ʕumru-n b-iži-n
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow uži a eni–babiw n b ow n t’akan z kumak ƛ’aza xan z de igo r igu ɣˤutku n r odi n łina ł n kin b oƛ–t’oƛu č’ey žedu a bercinłi ƛ’ ʕumru n b iži n
III middle III much time III go POST.CVB EMPH boy ERG parents TOP I.PL bring PFV.CVB glass GEN2 help SUPER.VERS.DIST khan GEN2 APUD.ESS near IV pretty house TOP IV do PFV.CVB what.ERG CONT.ESS TOP even I.PL worry NEG.PST.CVB DEM1.IPL ERG beauty SUPER.ESS life TOP I.PL lead PST.UNW
pref adv pref adv n3 pref v vsuf suf n1 nsuf n1pl suf pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf n1 nsuf nsuf adv pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf suf suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf

After quite some time has passed, the boy brought his parents and with the help of the glass, he built a pretty house near the king's [place], and without having to worry about anything, they led a life in beauty.

Не прошло много времени, юноша привел родителей, с помощью стакана рядом с царским построил хороший дом и без особых беспокойств продолжали жить красиво.


In text The dream
neširu xan-a elo nasin sida-aɣor b-utir-nosi xan-a eƛi-n di łi ħaƛu-xosi t’akan sasaq-qor howt’o-r y-ayr-ru žek’u-x kid y-egir-a yoł-ƛin
neširu xan a elo nasin sida aɣor b utir nosi xan a eƛi n di łi ħaƛu xosi t’akan sasaq qor howt’o r y ayr ru žek’u x kid y egir a yoł ƛin
evening khan ERG there all one.OBL IN.VERS I.PL gather ANT.CVB khan ERG say PFV.CVB me water drink PRS.PRT glass tomorrow POSS.LAT here LAT II bring PST.PRT man AD.ESS daughter II send INF be QUOT
adv n1 nsuf adv adj num nsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n4 v vsuf n2 adv nsuf adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf v suf

In the evening the king gather everyone together and said: "I will marry my daughter off to the man who can bring my water-drinking-glass here tomorrow!"

???


In text The dream
xizyo nesi-a kinaw r-oq-ru šebinon esi-n xan-r nesi-a-q nesi-a łi ħaƛu-xosi-ni t’akan y-eti-n-ƛin esir-n
xizyo nesi a kinaw r oq ru šebinon esi n xan r nesi a q nesi a łi ħaƛu xosi ni t’akan y eti n ƛin esir n
afterwards DEM1.ISG.OBL ERG entire IV happen PST.PRT something tell PFV.CVB khan LAT DEM1.ISG.OBL ERG POSS.ESS DEM1.ISG.OBL ERG water drink PRS.PRT DEF glass II want PFV.CVB QUOT ask PST.UNW
adv pron nsuf adj pref v vsuf pron v vsuf n1 nsuf pron nsuf nsuf pron nsuf n4 v vsuf suf n2 pref v vsuf suf v vsuf

Afterwards, he told everything that happened and the king asked for the water-drinking-glass that he wanted.

???


In text The dream
kid-a y-is-n mesed-s-ni t’akan teƛ-n
kid a y is n mesed s ni t’akan teƛ n
girl ERG II take PFV.CVB gold GEN1 DEF glass give PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf n2 v vsuf

The girl took the golden glass and gave it to him.

???


In text The dream
neła t’umi-a ža t’akan y-iži-n xan-ł pu-łaza-n eqer-n ele-ay-gon bitor hawa-ƛ’ žedu b-iħad-a b-ik’i-xozo xan-z aki-xor b-ik’i-n
neła t’umi a ža t’akan y iži n xan ł pu łaza n eqer n ele ay gon bitor hawa ƛ’ žedu b iħad a b ik’i xozo xan z aki xor b ik’i n
DEM1.IISG.OBL pigeon ERG DEM1.SG glass II carry PFV.CVB khan CONT.ESS side CONT.VERS.DIST TOP put PFV.CVB there IN.ABL CNTR thither air SUPER.ESS DEM1.IPL III fight INF III go PRS.PRT.OBL khan GEN2 window AD.LAT III go PST.UNW
pron n3 nsuf pron n2 pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf suf adv n4 nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

The pigeon carried this glass, put it next to the king and from there flew to the king's window, from which they went out to fight.

Этот голубь отвез тот стакан, поставил около царя, оттуда дальше пошел к окну царя, к которому они идут воевать.


In text The dream
xan-s wazir č’arił-n puħo t’akan y-ukad-nosi nesi-s cim b-izi-n łu yedu mesed-s t’akan t’o-r y-ayr-n-ƛin
xan s wazir č’arił n puħo t’akan y ukad nosi nesi s cim b izi n łu yedu mesed s t’akan t’o r y ayr n ƛin
khan GEN1 vizier wake.up PFV.CVB next.to glass II see ANT.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 malice III get.up PFV.CVB who.ERG DEM2.IISG gold GEN1 glass here LAT II bring PST.UNW QUOT
n1 nsuf n1 v vsuf post n2 pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron n3 nsuf n2 adv nsuf pref v vsuf suf

When the king's vizier woke up and saw the glass at his side, he became angry[ and asked]: "Who brought this golden glass here?"

Увидев рядом стакан, визирь царя проснулся и разозлился, кто этот стакан доставил сюда мол.


In text The dream
ele-ay-n izi-n t’akan-n y-is-n et’u-n gulu-ƛ’or-n k’oƛi-n ele-ar b-iži-n t’ar b-iži-n b-ig-za ħalał ža-n akik’-n xizyo y-iži-n xan-de t’akan-n eqer-n
ele ay n izi n t’akan n y is n et’u n gulu ƛ’or n k’oƛi n ele ar b iži n t’ar b iži n b ig za ħalał ža n akik’ n xizyo y iži n xan de t’akan n eqer n
here IN.ABL TOP get.up PFV.CVB glass TOP II take PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP jump PFV.CVB there IN.LAT III lead PFV.CVB thither III lead PFV.CVB III very ZA with.difficulties DEM1.SG TOP tire PFV.CVB afterwards II carry PFV.CVB khan APUD.ESS glass TOP put PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf pref adv suf adv pron suf v vsuf adv pref v vsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf

He got up from there, took the glass and jumped onto a horse, lead it here and there, which tired him quite much, and then he carried the glass back and put it next to the king.

Оттуда встал, взял стакан, выпрыгнул на коня, туда повел, сюда повел, изрядно замотал его, потом отнес и поставил стакан возле царя.


In text The dream
moƛu-xay izi-nosi xan ħayran oq-n ƛexu-n puħo t’akan y-ukad-nosi
moƛu xay izi nosi xan ħayran oq n ƛexu n puħo t’akan y ukad nosi
sleep AD.ABL get ANT.CVB khan be.astonished become PFV.CVB remain PST.UNW next.to glass II see ANT.CVB
n2 nsuf v vsuf n1 comp v vsuf v vsuf post n2 pref v vsuf

When the king got up from sleeping, he was surprised when he saw the glass at his side.

Царь встал и удивился, когда увидел возле себя стакан.


In text The dream
yedu t’akan łu t’o-r y-ayr-a-ƛin nesi-a bayan b-is-nosi oƛix-n k’oƛi-n nesi-s-tow wazir-a di y-ow-s-ƛin eƛi-n
yedu t’akan łu t’o r y ayr a ƛin nesi a bayan b is nosi oƛix n k’oƛi n nesi s tow wazir a di y ow s ƛin eƛi n
DEM2.IISG glass who.ERG here LAT II bring PST.WIT.INT QUOT DEM1.ISG.OBL ERG information III take ANT.CVB appear PFV.CVB run PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 EMPH vizier ERG me II bring PST.WIT QUOT say PST.UNW
pron n2 pron adv nsuf pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf suf n1 nsuf pron pref v vsuf suf v vsuf

When he wanted to know: "Who brought this glass here?", his vizier came running and said: "I brought it!"

Когда он уточнял, мол, кто доставил этот стакан, появился его же визирь и сказал, я принес мол.


In text The dream
nedur r-esu-näy-ƛin uti-n nesi-ƛ’ar xan mi-x di kid y-egir-a yoł amma ža t’akan mi y-ayr-n y-esu-č’i-näy mi-s di meč’ b-eč’-a yoł-ƛin
nedur r esu näy ƛin uti n nesi ƛ’ar xan mi x di kid y egir a yoł amma ža t’akan mi y ayr n y esu č’i näy mi s di meč’ b eč’ a yoł ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT turn PFV.CVB DEM1.ISG.OBL SUPER.VERS khan you AD.ESS me daughter II send INF be but DEM1.SG glass you II bring PFV.CVB II exist NEG.FUT CND.CVB you GEN1 me neck III cut INF be QUOT
adv pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf n1 pron nsuf pron n2 pref v vsuf v conj pron n2 pron pref v vsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v suf

"If that's the case", the king turned to him, "I will marry my daughter off to you, but if it's not the case that you brought the glass, I will cut off your head."

Если так, повернулся царь в его сторону, я выдам за тебя дочь, но если не ты принес этот стакан, я отрублю твою голову мол.


In text The dream
elo-gon xan-a wazir-bi-n b-utir-n sosi-gon łu yedu di-s mesed-s-ni t’akan y-ayr-a-ƛin esir-nosi oƛix-n hemesi-tow wazir-a eƛi-n di y-ayr-č’u-a ža-ƛin
elo gon xan a wazir bi n b utir n sosi gon łu yedu di s mesed s ni t’akan y ayr a ƛin esir nosi oƛix n hemesi tow wazir a eƛi n di y ayr č’u a ža ƛin
there CNTR khan ERG vizier PL TOP I.PL gather PFV.CVB again CNTR who.ERG DEM2.IISG me GEN1 gold GEN1 DEF glass II bring PST.WIT.INT QUOT ask ANT.CVB appear PFV.CVB DEM4.ISG.OBL EMPH vizier ERG say PFV.CVB me II bring NEG.PST.WIT Q DEM1.SG QUOT
adv suf n1 nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf adv suf pron pron pron nsuf n3 nsuf suf n2 pref v vsuf suf v vsuf v vsuf pron suf n1 nsuf v vsuf pron pref v vsuf suf pron suf

There, the king gathered his viziers, and when he asked: "Who again brought this golden glass of mine?", that vizier appeared and said: "Haven't I brought it?"

Там тоже царь собрал визиров, еще раз спросил, кто привел этот мой золотой стакан мол, появился тот же самый визирь и сказал, я же принес его мол.


In text The dream
xizyo xan-a kid-q esir-nosi t’akan-ł xizay howda wazir idu-r ay-a-ƛin ža wazir ay-č’u enda ay-s-ƛin gani-ƛ’ zow-ali uži ukar-n
xizyo xan a kid q esir nosi t’akan ł xizay howda wazir idu r ay a ƛin ža wazir ay č’u enda ay s ƛin gani ƛ’ zow ali uži ukar n
afterwards khan ERG daughter POSS.ESS ask ANT.CVB glass CONT.ESS behind DEM3.SG vizier home LAT come PST.WIT.INT QUOT DEM1.SG vizier come NEG.PST.WIT DEM3b.SG come PST.WIT QUOT bull.calf SUPER.ESS be.NPRS ATTR boy show PST.UNW
adv n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n2 nsuf post pron n1 adv nsuf v vsuf suf pron n1 v vsuf pron v vsuf suf n3 nsuf v vsuf n1 v vsuf

Then, when the king asked his daughter: "Did this vizier come home for the glass?", [she said:] "This vizier didn't come, he came!" and showed him the boy on the bull calf.

Затем царь спросил дочери, пришел ли этот визирь за стаканом. Он не подходил, а тот пришел, указала на юношу, который сидел на быке.


In text The dream
łina sipat–surat-ƛ’ ža ay-a-ƛin babiw-a esir-nosi kid-a kinaw šebin esi-n sosi t’umi b-ay-s neła-łay žek’–bok’eł-n ukru-s his yoł-asi miƛ’i b-oq-s xizyo neła miƛ’i-łay-gon uži-n oq-n t’akan esir-nosi teƛ-n di-n egir-s-ƛin
łina sipat–surat ƛ’ ža ay a ƛin babiw a esir nosi kid a kinaw šebin esi n sosi t’umi b ay s neła łay žek’–bok’eł n ukru s his yoł asi miƛ’i b oq s xizyo neła miƛ’i łay gon uži n oq n t’akan esir nosi teƛ n di n egir s ƛin
what.OBL shape SUPER.ESS DEM1.SG come PST.WIT.INT QUOT father ERG ask ANT.CVB daughter ERG entire thing tell PFV.CVB at.first pigeon III come PST.WIT DEM1.IISG.OBL CONT.ABL shake.oneself PFV.CVB silver GEN1 spring.wool be RES.PRT ram III become PST.WIT afterwards DEM1.IISG.OBL ram CONT.ABL CNTR boy TOP become PFV.CVB glass ask ANT.CVB give PFV.CVB me TOP let PST.WIT QUOT
pron n nsuf pron v vsuf suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf adj n4 v vsuf adv n3 pref v vsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf n3 pref v vsuf adv pron n3 nsuf suf n1 suf v vsuf n2 v vsuf v vsuf pron suf v vsuf suf

"What shape did he arrive in?", asked the father, and his daughter told him the entire thing: "At first, a pigeon came, the it shook itself and became a ram with silver whool, afterwards that ram became a boy again, asked for the glass; I gave him the glass and let him go."

Отец спросил, каким обликом он пришел мол, и девушка рассказала обо всем, сперва голубь пришел, он встряхнулся и превратился в барана с золотой шерстью, затем из этого баран обратился в юношу, спросил у меня стакан, а я дала и отправила.


In text The dream
xan-a wazir-s meč’-n b-eč’-n t’akan nesi-qor y-ayr-ru-ni uži-x ixiw berten-n b-odi-n kid-n y-egir-n
xan a wazir s meč’ n b eč’ n t’akan nesi qor y ayr ru ni uži x ixiw berten n b odi n kid n y egir n
khan ERG vizier GEN1 neck TOP III cut PFV.CVB glass DEM1.ISG.OBL POSS.LAT II bring PST.PRT DEF boy AD.ESS big marriage TOP III do PFV.CVB daughter TOP II send PST.UNW
n1 nsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n2 pron nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf adj n3 suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf

The king cut off the vizier's head, arranged a big wedding and gave his daughter to the boy who brought him his glass.

Царь отсек голову визира, сыграл большую свадьбу и выдал дочь за того, кто нес ему стакан.


In text The testament
bazargan-a q’ˤuna-r-n y-ic’-x-t’a t’akan et’-nosi nesi-a ħaƛu-x zow-n yiła-a endur-az t’as-ɣor y-iħur-x zow-n
bazargan a q’ˤuna r n y ic’ x t’a t’akan et’ nosi nesi a ħaƛu x zow n yiła a endur az t’as ɣor y iħur x zow n
merchant ERG two.OBL LAT TOP II fill IPFV.CVB DISTR glass pour ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG drink IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG that.way IN.ESS.DIST washbowl IN.ALL II pour IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf num nsuf suf pref v vsuf suf n2 v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

After the merchant poured a glass full for each of them, he drank, and she poured it into the washbowl in the same way.

Когда купец обоим наливал полные стаканы, он выпивал, а она выливала в тазик.


In text Razhbadin and Tawadin
hemedur rok’u–ɣʷey-ł-n ħaƛu–iš-x-n sidaɣ raɣi-a q’ˤida-n b-iči-n yoł-zay Tawadi-q kʷay-ay hemece xiszi oq-zaq t’akan y-ˤoƛ’u-x
hemedur rok’u–ɣʷey ł n ħaƛu–iš x n sidaɣ raɣi a q’ˤida n b iči n yoł zay Tawadi q kʷay ay hemece xiszi oq zaq t’akan y ˤoƛ’u x
so fun CONT.ESS TOP eat.and.drink IPFV.CVB TOP in.one.place veranda IN.ESS down TOP I.PL sit PFV.CVB be SIM.CVB Tavadi POSS.ESS hand IN.ABL such change become CSL.CVB glass II fall PRS
adv n4 nsuf suf v vsuf suf adv n3 nsuf adv suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n nsuf adv comp v vsuf n2 pref v vsuf

They had fun and were eating and drinking and when they sat down on the veranda somewhere, and a glass fell out of Tavadi's hand, because he lost his temper so much.

Когда они, таким образом, на одном балконе, сидя, веселились, ели и пили, Тавади настолько вышел из себя и уронил с рук стакан.


In text Razhbadin and Tawadin
ig-tow yeda ƛ’iri uti-zaƛ’ Tawadi-a esi-n mi y-ow-xozo baru-r-n mi-r-n saɣłi-n r-odi-n ħaƛu-ani-x di t’akan y-izir-run gugu-q tungi-n b-is-n aki-ƛaza y-ik’i-x y-ukad-ru kid-ƛ’ ozuri-n c’ox-n neła-z bercinłi-a ʕadal odi-s
ig tow yeda ƛ’iri uti zaƛ’ Tawadi a esi n mi y ow xozo baru r n mi r n saɣłi n r odi n ħaƛu ani x di t’akan y izir run gugu q tungi n b is n aki ƛaza y ik’i x y ukad ru kid ƛ’ ozuri n c’ox n neła z bercinłi a ʕadal odi s
much EMPH DEM2.ISG above turn CSL.CVB Tavadi ERG tell PST.UNW you II marry PRS.PRT.OBL wife LAT and you LAT and health TOP IV do PFV.CVB drink MSD AD.ESS me glass II lift IMM.ANT.CVB back POSS.ESS copper.jug TOP III take PFV.CVB window SUB.VERS II go IPFV.CVB II see PST.PRT girl SUPER.ESS eye TOP hit PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 beauty ERG intoxication do PST.WIT
adv suf pron adv v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pref v vsuf n2 nsuf suf pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf v deriv nsuf pron n2 pref v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf n4 nsuf comp v vsuf

Because he insisted so much, Tavadi told him: "Right after lifting my glass to drink on your and your soon to be married wife, my eye met this girl whom I saw going under the window and taking a jar on her back, and her beauty was intoxicating."

Видя, что он продолжает расспрашивать его, Тавади рассказал: «Когда я поднял стакан, чтобы выпить и пожелать здоровья тебе и твоей невесте, увидел девушку, которая проходила перед домом. Ее красота свела меня с ума».