Moƛu: The dream

28001. Sis zown eni-babiwn, žedusgon sistow sis užin.

sis zow-n eni–babiw-n žedu-s-gon sis-tow sis uži-n
sis zow n eni–babiw n žedu s gon sis tow sis uži n
one be.NPRS PST.UNW parents TOP DEM1.IPL GEN1 CNTR one EMPH one son TOP
num v vsuf n1pl suf pron nsuf suf num suf num n1 suf

There was a couple and they had only one son.

Были одни мат-отец, у них был один сын.


28002. Žedu qunyox bičix zown.

žedu qun-x b-iči-x zow-n
žedu qun x b iči x zow n
DEM1.IPL farmstead AD.ESS I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

They were living on a farm.

Они жили на хуторе.


28003. Eni-babiya ža uži sasaqno, neširun bˤeƛ’xay oɣxo zownanu.

eni–babiw-a ža uži sasaq-n neširu-n bˤeƛ’-xay oɣ-x zow-n-anu
eni–babiw a ža uži sasaq n neširu n bˤeƛ’ xay x zow n anu
parents ERG DEM1.SG son in.the.morning and evening and sheep AD.ABL take.away IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
n1pl nsuf pron n1 adv suf adv suf n3pl nsuf v vsuf v vsuf vsuf

In the morning and in the evening, the parents didn't let him away from the sheep.

Утром и вечером родители оставили его пасти овец.


28004. Sida quł mužmarƛ’o purqo taqˤo-naqˤor babiwr sisxoli bˤeƛ’ gurow raħnayx rukaynanu.

sida qu-ł mužmar-ƛ’ pu-q taqˤo–naqˤo-r babiw-r sisxoli bˤeƛ’ gurow r-aħnad-x r-ukad-n-anu
sida qu ł mužmar ƛ’ pu q taqˤo–naqˤo r babiw r sisxoli bˤeƛ’ gurow r aħnad x r ukad n anu
one.OBL day CONT.ESS Friday SUPER.ESS field POSS.ESS hither.and.thither LAT father LAT alone sheep except IV walk.around IPFV.CVB IV see PFV.CVB NEG
num n4 nsuf n4 nsuf n3 nsuf adv nsuf n1 nsuf adv n3pl post pref v vsuf pref v vsuf vsuf

One day on Friday, the father saw only the sheep there walking alone hither and thither through the field.

Однажды в пятницу отец увидел на склоне только овец, которые ходили туда-сюда.


28005. Mužmares kakno rodin, narey yeda uži ok’łä bˤeƛ’däyƛin, eza ik’izaƛ’, req’ezin oqno kecäsi esun.

mužmar-s kak-n r-odi-n nar-ey yeda uži ok’eł-a bˤeƛ’-day-ƛin ezu-a ik’i-zaƛ’ req’ezi-n oq-n kec-asi esu-n
mužmar s kak n r odi n nar ey yeda uži ok’eł a bˤeƛ’ day ƛin ezu a ik’i zaƛ’ req’ezi n oq n kec asi esu n
Friday GEN1 prayer TOP IV do PFV.CVB where DUB DEM2.ISG son escape PST.WIT.INT sheep APUD.ABL QUOT look INF go CSL.CVB approach TOP become PFV.CVB sleep RES.PRT find PST.UNW
n4 nsuf n4 suf pref v vsuf pron suf pron n1 v vsuf n3pl nsuf suf v vsuf v vsuf comp suf v vsuf v vsuf v vsuf

He did the Friday's prayer, and went to see where his son went to from the flock of sheep, and when he approached him, he found him asleep.

После пятничной молитвы, когда отец пошел посмотреть, куда же мол этот сын ушел от овец, нашел спокойно спящим.


28006. Igorno ik’in babiya č’arik’nosi, užir retinanu, dahawgon šida di moƛał xecinč’uƛin.

igo-r-n ik’i-n babiw-a č’arik’-nosi uži-r r-eti-n-anu dahaw-gon šida di moƛu-ł xeci-č’u-ƛin
igo r n ik’i n babiw a č’arik’ nosi uži r r eti n anu dahaw gon šida di moƛu ł xeci č’u ƛin
near LAT TOP go PFV.CVB father ERG wake.up ANT.CVB son LAT IV like PFV.CVB NEG a.little CNTR why me dream CONT.ESS leave NEG.PST.WIT QUOT
adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf vsuf adv suf pron pron n2 nsuf v vsuf suf

The father came closer and after waking him up, the son didn't like it [and said]: "Why didn't you let me sleep a little more?"

Подошел поближе и отец разбудил, сыну не понравилось, почему чуть-чуть еще во сне меня не оставил мол.


28007. Howlotow babiw hemece ƛ’iri utin žaƛ’ šida mi ža eƛä, šebi deber moƛał rukayx zowäƛin.

howlo-tow babiw hemece ƛ’iri uti-n uži-ƛ’ šida mi ža eƛi-a šebi mi-r moƛu-ł r-ukad-x zow-a-ƛin
howlo tow babiw hemece ƛ’iri uti n uži ƛ’ šida mi ža eƛi a šebi mi r moƛu ł r ukad x zow a ƛin
there EMPH father as.many above return PFV.CVB son SUPER.ESS why you DEM1.SG say PST.WIT.INT what you LAT dream CONT.ESS IV see IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT.INT QUOT
adv suf n1 adv adv v vsuf n1 nsuf pron pron pron v vsuf pron pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf

Then the father replied to the son: "Why do you say this, what did you see in your dream?"

Тут же отец столько настаивал сына, почему ты это сказал, что ты увидел во сне мол.


28008. Esinč’inäy bazarganzar teƛa yołƛin ʕuƛ’erxo zown.

esi-č’i-näy bazargan-bi-r teƛ-a yoł-ƛin ˤuƛ’er-x zow-n
esi č’i näy bazargan bi r teƛ a yoł ƛin ˤuƛ’er x zow n
tell NEG.FUT CND.CVB merchant PL LAT give INF be QUOT scare IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
v vsuf vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf v suf v vsuf v vsuf

"If you don't tell, I will sell you to the merchants!", he scared him.

Если не расскажешь, то отдам купцам мол, пугал.


28009. Užä ot’ bisno ičin, mi šebigon rodiłin äsinč’iƛin.

uži-a ot’ b-is-n iči-n mi šebi-gon r-odi-łin esi-č’i-ƛin
uži a ot’ b is n iči n mi šebi gon r odi łin esi č’i ƛin
son ERG rejection III take PFV.CVB be PFV.CVB you what CNTR IV do CNC.CVB tell NEG.FUT QUOT
n1 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf pron pron suf pref v vsuf v vsuf suf

The son was rejecting, "Whatever you do, I won't tell."

Сын отказался, что бы ты не сделаешь, все равно не расскажу мол.


28010. Elay nesä ik’in baruq raqru łinałäyn esinosi, neła eƛin, neširu t’ekan bexʷad, užin goƛ’o, xizyo di nesiq esiranƛin.

ele-ay nesi-a ik’i-n baru-q r-oq-ru łina-łay-n esi-nosi neła-a eƛi-n neširu t’eka-n b-exʷad uži-n goƛ’i-o xizyo di nesi-q esir-an-ƛin
ele ay nesi a ik’i n baru q r oq ru łina łay n esi nosi neła a eƛi n neširu t’eka n b exʷad uži n goƛ’i o xizyo di nesi q esir an ƛin
there IN.ABL DEM1.ISG.OBL ERG go PFV.CVB wife POSS.ESS IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP tell ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PFV.CVB evening he.goat TOP III slaughter boy TOP call IMPR afterwards me DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask FUT.DEF QUOT
adv nsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf adv n3 suf pref v n1 suf v vsuf adv pron pron nsuf v vsuf suf

He went away and told his wife what had happened, and she said: "Slaughter a goat tonight, call the boy and afterwards I will ask him."

Оттуда пошел он, рассказал жене и она сказал, вечером зарежь козла, пригласи сына и потом я спрошу у него.


28011. Bexʷayn t’ekan, ƛoħaɣor nełas reƛno riħurno, goƛ’in uži.

b-exʷad-n t’eka-n ƛoħo-aɣor neła-s reƛ-n r-iħur-n goƛ’i-n uži
b exʷad n t’eka n ƛoħo aɣor neła s reƛ n r iħur n goƛ’i n uži
III slaughter PFV.CVB he.goat TOP pan IN.VERS DEM1.IISG.OBL GEN1 meat TOP IV pour PFV.CVB call PST.UNW son
pref v vsuf n3 suf n4 nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n1

So he slaughtered the goat, put its meat into a pan and called his son.

Зарезал козла, закинули в кастрюлю его мясо и пригласили сына.


28012. T’ogon žade puħorno yik’in, ƛ’iri yutin eniw, eso däq, šebi deber moƛał rukayx zowäƛin.

t’o-gon uži-de pu-xor-n y-ik’i-n ƛ’iri y-uti-n eniw esi-o di-q šebi mi-r moƛu-ł r-ukad-x zow-a-ƛin
t’o gon uži de pu xor n y ik’i n ƛ’iri y uti n eniw esi o di q šebi mi r moƛu ł r ukad x zow a ƛin
there CNTR son APUD.ESS side AD.LAT TOP II go PFV.CVB above II turn PFV.CVB mother tell IMPR me POSS.ESS what you LAT dream CONT.ESS IV see IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT.INT QUOT
adv suf n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf n2 v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf

There, the mother went beside him and insisted: "Tell me, what did you see in your dream?"

Тут мама подошла ближе к сыну, настояла, расскажи мне, что ты видел во сне мол.


28013. Eniwqorno hemedurtow, esa k’ʷeze yaqinč’i däqƛin ičin.

eniw-qor-n hemedur-tow esi-a k’ʷeze y-oq-č’i di-q-ƛin iči-n
eniw qor n hemedur tow esi a k’ʷeze y oq č’i di q ƛin iči n
mother POSS.LAT TOP so EMPH tell INF can II become NEG.FUT me POSS.ESS QUOT be PST.UNW
n2 nsuf suf adv suf v vsuf comp pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf

To his mother he was the same: "I cannot tell you."

Маме тоже также сказал, не могу я рассказать мол.


28014. Xizyo, babiya äƛiruxor, ža uži bazarganzar teƛno.

xizyo babiw-a äƛiru-xor ža uži bazargan-bi-r teƛ-n
xizyo babiw a äƛiru xor ža uži bazargan bi r teƛ n
afterwards father ERG ORD AD.LAT DEM1.SG boy merchant PL LAT give PST.UNW
adv n1 nsuf num nsuf pron n1 n1 nsuf nsuf v vsuf

Afterwards, the father sold his boy off to the merchants, as he said.

Потом, как сказал отец, того сына дал купцам.


28015. ƛ’iri xabar boynč’ey bazarganzadetow sadaq oqno užin ik’in.

ƛ’iri xabar b-odi-č’ey bazargan-bi-de-tow sadaq oq-n uži-n ik’i-n
ƛ’iri xabar b odi č’ey bazargan bi de tow sadaq oq n uži n ik’i n
above story III do NEG.PST.CVB merchant PL APUD.ESS EMPH together begin PFV.CVB boy TOP go PST.UNW
adv n3 pref v vsuf n1 nsuf nsuf suf adv v vsuf n1 suf v vsuf

Without further conversation, the boy went together with the merchants.

Без лишнего разговора вместе с купцами и мальчик пошел.


28016. Hunix bik’iƛ’oräy, sasiłnosi yizi nasin sidaɣ łin, c’in, qacan anuza gogaƛ’ rešt’izi boqno.

huni-x b-ik’i-ƛ’oräy sasił-nosi yizi nasin sidaɣ łi-n c’i-n qaca-n anu-za goga-ƛ’ rešt’izi b-oq-n
huni x b ik’i ƛ’oräy sasił nosi yizi nasin sidaɣ łi n c’i n qaca n anu za goga ƛ’ rešt’izi b oq n
way AD.ESS I.PL go SIM.CVB get.dark ANT.CVB DEM2.IPL all in.one.place water and fire and firewood and be.absent LCV.CVB meadow SUPER.ESS take.a.rest I.PL become PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf v vsuf pron adj adv n4 suf n4 suf n4 suf v vsuf n2 nsuf comp pref v vsuf

While they were on their way, it got dark and they all took a rest on a meadow without any firewood, fire or water.

Идя по дороге, когда стемнело они остановились на одном поле, где не было ни воды, ни огня, ни дров.


28017. Boč’ik’xo, ačqˤayx, bazarganbi butnozaxarno butin kecno bičin.

b-oč’ik’-x ačqˤad-x bazargan-bi butni-bi-xar-n b-uti-n kec-n b-iči-n
b oč’ik’ x ačqˤad x bazargan bi butni bi xar n b uti n kec n b iči n
I.PL feel.cold IPFV.CVB be.thirsty IPFV.CVB merchant PL burka PL AD.VERS TOP I.PL turn PFV.CVB sleep PFV.CVB I.PL be PST.UNW
pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf nsuf suf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf

Feeling cold and being thirsty, the merchants wrapped themselves into their burkas and fell asleep.

Озябшие и жаждущие купцы завернулись в бурки и легли спать.


28018. Yisi žar moƛał neł gogaƛäz łäs oreznin, bišʷan rizäsi c’in, qacisgon ɣeryabin rukayn.

yisi uži-r moƛu-ł neła goga-ƛäz łi-s orezni-n bišʷa-n r-izi-asi c’i-n qaci-s-gon ɣer-bi-n r-ukad-n
yisi uži r moƛu ł neła goga ƛäz łi s orezni n bišʷa n r izi asi c’i n qaci s gon ɣer bi n r ukad n
DEM2.ISG.OBL boy LAT dream CONT.ESS DEM1.IISG.OBL meadow SUB.ESS.DIST water GEN1 pond and food and IV get RES.PRT fire and firewood GEN1 CNTR pile PL and IV.PL see PST.UNW
pron n1 nsuf n2 nsuf pron n2 nsuf n4 nsuf n4 suf n4 suf pref v vsuf n4 suf n4 nsuf suf n2 nsuf suf pref v vsuf

In his dream, the boy saw a pond of water under the meadow, food, a fire and a pile of firewood.

Это мальчик видел во сне ниже поля озерцо воды, еду, воспламенившего огня и штабель дров.


28019. Eloš gogaƛäz łin yoł, eräsigon c’in yoł, ƛ’irigon ħažat roqnäy qacan yołƛin nesä neside puħosi bazargan č’arik’nosi, nediw oqzaƛ’ła min eni-babiya elur neƛäƛin, uyƛag aƛ’in.

eloš goga-ƛäz łi-n yoł er-asi-gon c’i-n yoł ƛ’iri-gon ħažat r-oq-näy qaca-n yoł-ƛin nesi-a nesi-de puħo-si bazargan č’arik’-nosi nediw oq-zaƛ’-ła mi-n eni–babiw-a elu-r neƛ-a-ƛin uyƛag aƛ’i-n
eloš goga ƛäz łi n yoł er asi gon c’i n yoł ƛ’iri gon ħažat r oq näy qaca n yoł ƛin nesi a nesi de puħo si bazargan č’arik’ nosi nediw oq zaƛ’ ła mi n eni–babiw a elu r neƛ a ƛin uyƛag aƛ’i n
over.there meadow SUB.ESS.DIST water TOP be put RES.PRT CNTR fire and be above CNTR necessity IV become CND.CVB firewood and be QUOT DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.ESS next.to ATTR merchant wake.up ANT.CVB such become CSL.CVB DUB you TOP parents ERG we(I)OBL LAT give PST.WIT.INT QUOT really scold PST.UNW
adv n2 nsuf n4 suf v v vsuf suf n4 suf v adv suf n4 pref v vsuf n4 suf v suf pron nsuf pron nsuf post suf n1 v vsuf pron v vsuf nsuf pron suf n1pl nsuf pron nsuf v vsuf suf adv v vsuf

"Over there, behind the field is water, and there is a fire and firewood, if necessary!", [he said] and when woke up the merchant next to him, he really scolded: "Because you're like this, your parents have given you to us!"

Там за полем находится вода, зажженный огонь, если понадобится и дрова мол, разбудил рядом находящегося купца. А он наоборот поругал (сказал иронией), мол поэтому родители дали тебя нам, из-за того, что ты такой.


28020. Sidenigon bazarganqor č’arik’no hemedurtow eƛin butnoƛäzay ezunosi, c’idos lapi bukayn.

sideni-gon bazargan-qor č’arik’-n hemedur-tow eƛi-n butni-ƛäzay ezu-nosi c’i-s lapi b-ukad-n
sideni gon bazargan qor č’arik’ n hemedur tow eƛi n butni ƛäzay ezu nosi c’i s lapi b ukad n
other CNTR merchant POSS.LAT wake.up PFV.CVB so EMPH say PFV.CVB burka SUB.ABL.DIST look ANT.CVB fire GEN1 flare III see PST.UNW
adj suf n1 nsuf v vsuf adv suf v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf

He woke up another merchant and told him so, and when he looked out of his burka, he saw the flare of a fire.

Разбудил и также сказал другому купцу. Посмотрел из-под бурки и увидел пламя огня.


28021. Nesä sadaq bazarganbin č’arik’no, c’idoxaɣor bik’inosi, elogon łäs kikno besun, bišʷan resun.

nesi-a sadaq bazargan-bi-n č’arik’-n c’i-xaɣor b-ik’i-nosi elo-gon łi-s kik-n b-esu-n bišʷa-n r-esu-n
nesi a sadaq bazargan bi n č’arik’ n c’i xaɣor b ik’i nosi elo gon łi s kik n b esu n bišʷa n r esu n
DEM1.ISG.OBL ERG all merchant PL TOP wake.up PFV.CVB fire AD.VERS I.PL go ANT.CVB there CNTR water GEN1 spring and III find PFV.CVB food and IV.PL find PST.UNW
pron nsuf adj n1 nsuf suf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf adv suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf

He woke up all the merchants and they went to the fire, where they found a spring of water and food.

Он разбудил всех купцов, пошли к огню, там нашли источника воды и еду.


28022. Bišno axbin royn q’ˤida bičinosi, bazarganza esirno žaq, nediw oqzaƛ’gon šida mi eni-babiya elur neƛäƛin.

b-iš-n ax-bi-n r-odi-n q’ˤida b-iči-nosi bazargan-bi-a esir-n uži-q nediw oq-zaƛ’-gon šida mi eni–babiw-a elu-r neƛ-a-ƛin
b n ax bi n r odi n q’ˤida b iči nosi bazargan bi a esir n uži q nediw oq zaƛ’ gon šida mi eni–babiw a elu r neƛ a ƛin
III eat PFV.CVB belly PL TOP IV.PL do PFV.CVB down I.PL sit ANT.CVB merchant PL ERG ask PFV.CVB boy POSS.ESS such become CSL.CVB CNTR why you parents ERG we(I)OBL LAT give PST.WIT.INT QUOT
pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf n1 nsuf nsuf v vsuf n1 nsuf pron v vsuf suf pron pron n1pl nsuf pron nsuf v vsuf suf

After they sat down and ate their bellies full(?), the merchants asked the boy: "Although you are like this, why did your parents give you to us?"

После того, как покушали и сидели наевшие, купцы спросили у мальчика, хотя ты такой, почему родители дали нам тебя мол.


28023. Di žeduqƛin, žawab teƛno nesä, där bˤeƛ’xo yałzay yukayru moƛu esinč’uƛin.

di žedu-q-ƛin žawab teƛ-n nesi-a di-r bˤeƛ’-x yoł-zay y-ukad-ru moƛu esi-č’u-ƛin
di žedu q ƛin žawab teƛ n nesi a di r bˤeƛ’ x yoł zay y ukad ru moƛu esi č’u ƛin
me DEM1.IPL POSS.ESS QUOT answer give PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG me LAT sheep AD.ESS be SIM.CVB II see PST.PRT dream tell NEG.PST.WIT QUOT
pron pron nsuf suf n3 v vsuf pron nsuf pron nsuf n3pl nsuf v vsuf pref v vsuf n2 v vsuf suf

He answered "I didn't tell them what I dreamed of while herding the sheep."

Он ответил, я им не рассказал сон, который видел находясь пастухом овец.


28024. Howža yisiq eƛin rok’äłrungon žedu yisiƛ’or butin, eluqgon esinč’inäy, ela mi xaner teƛa yołƛin.

howža yisi-q eƛi-n r-ok’eł-run-gon žedu yisi-ƛ’or b-uti-n elu-q-gon esi-č’i-näy elu-a mi xan-r teƛ-a yoł-ƛin
howža yisi q eƛi n r ok’eł run gon žedu yisi ƛ’or b uti n elu q gon esi č’i näy elu a mi xan r teƛ a yoł ƛin
DEM4.SG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS say PFV.CVB IV lose IMM.ANT.CVB CNTR DEM1.IPL DEM2.ISG.OBL SUPER.LAT I.PL turn PFV.CVB we(I)OBL POSS.ESS CNTR tell NEG.FUT CND.CVB we(I)OBL ERG you khan LAT give INF be QUOT
pron pron nsuf v vsuf pref v vsuf suf pron pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf vsuf pron nsuf pron n1 nsuf v vsuf v suf

When he had said that to him, they insisted: "When you don't tell us, we will give you to the king."

Как только это он сказал, они настаивали его, если нам тоже не расскажешь, мы тебя дадим царю.


28025. Meža šebigon rodiłin, däz di eni-babiwqkin äsinč’iru, mežuq yežigon di ža moƛu äsinč’iƛin, uži et’un k’oƛin ičin.

meža šebi-gon r-odi-łin di-z di eni–babiw-q-kin esi-č’i-ru mežu-q y-eži-gon di ža moƛu esi-č’i-ƛin uži et’u-n k’oƛi-n iči-n
meža šebi gon r odi łin di z di eni–babiw q kin esi č’i ru mežu q y eži gon di ža moƛu esi č’i ƛin uži et’u n k’oƛi n iči n
you(II.IV)PL.OBL what CNTR IV do CNC.CVB me GEN2 me parents POSS.ESS even tell NEG.FUT PST.PRT you(I)PL.OBL POSS.ESS II more CNTR me DEM1.SG dream tell NEG.FUT QUOT boy jump PFV.CVB run PFV.CVB be PST.UNW
pron pron suf pref v vsuf pron nsuf pron n1pl nsuf suf v vsuf vsuf pron nsuf pref adv suf pron pron n2 v vsuf suf n1 v vsuf v vsuf v vsuf

"Whatever you do, I won't tell you my dream that I wouldn't tell my parents either!", the boy [said and] ran away.

Мальчик был решительным, когда я не рассказал своим родителям, вам тем более не расскажу, что бы вы ни сделали мол.


28026. Xizyo žedagon ža ižin xaner teƛno.

xizyo žeda-gon ža iži-n xan-r teƛ-n
xizyo žeda gon ža iži n xan r teƛ n
afterwards DEM1.IIPL.OBL CNTR DEM1.SG lead PFV.CVB khan LAT give PST.UNW
adv pron suf pron v vsuf n1 nsuf v vsuf

Afterwards they brought and gave him to the king.

Потом они его повели и дали царю.


28027. Nesä ža mat’izaxor egirno.

nesi-a ža mat’i-bi-xor egir-n
nesi a ža mat’i bi xor egir n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG duck PL AD.LAT let PST.UNW
pron nsuf pron n3 nsuf nsuf v vsuf

He let him look after the ducks.

Он его пустил ухаживать за утки.


28028. Xanes zown sis bercinaw kid.

xan-s zow-n sis bercinaw kid
xan s zow n sis bercinaw kid
khan GEN1 be.NPRS PST.UNW one beautiful daughter
n1 nsuf v vsuf num adj n2

The king had one beautiful daughter.

У царя была одна красивая дочь.


28029. Zamanałäy žedus žeduqor roƛ’i boqno.

zaman-łay žedu-s žedu-qor roƛ’i b-oq-n
zaman łay žedu s žedu qor roƛ’i b oq n
time CONT.ABL DEM1.IPL GEN1 DEM1.IPL POSS.LAT love III become PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

After a while, they fell in love with each other.

Через некоторое время они влюбились друг в друга.


28030. Kidbä yik’in mat’izaxay oɣo žaƛin babiwqor eƛinosi, nesä inkar bodin, eläy oɣłin nełƛ’ay bigza mečoƛ’or di ža egärinč’iƛin.

kid-a y-ik’i-n mat’i-bi-xay oɣ-o ža-ƛin babiw-qor eƛi-nosi nesi-a inkar b-odi-n ele-ay oɣ-łin neła-ƛ’ay b-ig-za moči-ƛ’or di ža egir-č’i-ƛin
kid a y ik’i n mat’i bi xay o ža ƛin babiw qor eƛi nosi nesi a inkar b odi n ele ay łin neła ƛ’ay b ig za moči ƛ’or di ža egir č’i ƛin
girl ERG II go PFV.CVB duck PL AD.ABL take.away IMPR DEM1.SG QUOT father POSS.LAT say ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG rejection III do PFV.CVB there IN.ABL take.away CNC.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL III well ZA place SUPER.LAT me DEM1.SG let NEG.FUT QUOT
n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf nsuf v vsuf pron suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf pref adv suf n3 nsuf pron pron v vsuf suf

When the daughter went and told her father: "Let him away from the ducks!", he rejected and said: "I won't let him to a place better than this one."

Дочь пошла и сказала отцу, освободи его от ухода за утками, но он отказался, все равно я его не пущу на более, чем это, хорошее место.


28031. Žeduł roƛosi šebin čuqˤnosi, xanä wazirzaqorno eƛin uži tełer kurerno.

žedu-ł r-oƛƛo-si šebin čuqˤ-nosi xan-a wazir-bi-qor-n eƛi-n uži tełer kur-r-n
žedu ł r oƛƛo si šebin čuqˤ nosi xan a wazir bi qor n eƛi n uži tełer kur r n
DEM1.IPL CONT.ESS IV middle ATTR thing notice ANT.CVB khan ERG vizier PL POSS.LAT TOP say PFV.CVB boy to.the.inside throw CAUS PST.UNW
pron nsuf pref adv suf n4 v vsuf n1 nsuf n1 nsuf nsuf suf v vsuf n1 adv v vsuf vsuf

When he noticed what is between them, the king told his viziers to throw the boy into jail.

Когда заметил их взаимоотношение, царь сказал визирам и юношу посадили в тюрьму.


28032. Ža xanzo kidber ʕuraw isałno, k’eneč’cet’a gurow yišxo zownanu.

ža xan-z kid-r ʕuraw isał-n k’eneč’-ce-t’a gurow y-iš-x zow-n-anu
ža xan z kid r ʕuraw isał n k’eneč’ ce t’a gurow y x zow n anu
DEM1.SG khan GEN2 daughter LAT very be.difficult PFV.CVB egg EQU1 DISTR except II eat IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron n1 nsuf n2 nsuf adv v vsuf n2 nsuf suf post pref v vsuf v vsuf vsuf

This was very difficult for the king's daughter, and she didn't eat anything but food in the size of an egg anymore.

Дочь царя переносила это очень тяжело, она ела пищу размером яйца.


28033. Hemecegon där neƛxosi bišʷa raq’ˤik’ƛin babiwqorno eƛin, ƛäxuru neła nazonoqayn ruqˤno tusnaq’är užir rižixt’a yik’ix zown.

hemece-gon di-r neƛ-xosi bišʷa r-aq’ˤik’-ƛin babiw-qor-n eƛi-n ƛexu-ru neła-a nazono-qay-n r-uqˤi-n tusnaq’-ar uži-r r-iži-x-t’a y-ik’i-x zow-n
hemece gon di r neƛ xosi bišʷa r aq’ˤik’ ƛin babiw qor n eƛi n ƛexu ru neła a nazono qay n r uqˤi n tusnaq’ ar uži r r iži x t’a y ik’i x zow n
as.many CNTR me LAT give PRS.PRT food IV increase QUOT father POSS.LAT TOP say PFV.CVB remain PST.PRT DEM1.IISG.OBL ERG all POSS.ABL TOP IV hide PFV.CVB prison IN.LAT boy LAT IV lead PRS DISTR II go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf pron nsuf v vsuf n4 pref v suf n1 nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf n1 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf v vsuf

"Increase the food that you are giving to me!", she said to her father, ...

Столько еще пищу, дающую мне увеличь сказала папе и оставшуюся она тайно ото всех отнесла юноше в тюрьму.


28034. Sida zamanał, maduhalłiqozo ħukmatyoz xanä yisiƛ’or begirno geres hibo bayrno naza boq’ˤiw, naza kikiw yałru biyrƛin.

sida zaman-ł maduhalłi-q-zo ħukmat-z xan-a yisi-ƛ’or b-egir-n ger-s hibo b-ayr-n na-aza b-oq’ˤiw na-aza kikiw yoł-ru b-iyr-ƛin
sida zaman ł maduhalłi q zo ħukmat z xan a yisi ƛ’or b egir n ger s hibo b ayr n na aza b oq’ˤiw na aza kikiw yoł ru b iyr ƛin
one.OBL time CONT.ESS neighbourhood POSS.ESS ATTR.OBL country GEN2 khan ERG DEM2.ISG.OBL SUPER.LAT III send PFV.CVB iron GEN1 stick III bring PFV.CVB where IN.VERS.DIST III heavy where IN.VERS.DIST light be PST.PRT III find.out QUOT
num n3 nsuf n4 nsuf suf n3 nsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pref adj pron nsuf adj v vsuf pref v suf

At one point in time, the king of a neighboring country sent to him an iron stick [with the message]: "Find out where it's heavy and where's it's light."

В одно время царь из соседнего государства отправил к нему железную палку, узнай откуда легкая, откуда тяжелая мол.


28035. Nagaħ ža riyrinč’inäy dowde dandir di ƛˤori boda yołƛin.

nagaħ ža r-iyr-č’i-näy mi-de dandir di ƛˤori b-odi-a yoł-ƛin
nagaħ ža r iyr č’i näy mi de dandir di ƛˤori b odi a yoł ƛin
suppose DEM1.SG IV find.out NEG.FUT CND.CVB you APUD.ESS towards me war III do INF be QUOT
adv pron pref v vsuf vsuf pron nsuf post pron n3 pref v vsuf v suf

"If you don't find it out, I will start a war against you."

Если ты не узнаешь об этом, я объявлю войну против тебя.


28036. Xanä q’ʷaridno oqno wˤałer rˤoƛ’arzay q’ˤimkin rizirxo zownanu, t’ok’ow roda šebin koƛ’inč’ey.

xan-a q’ʷarid-n oq-n wˤał-r r-ˤoƛ’ur-zay q’ˤim-kin r-izir-x zow-n-anu t’ok’ow r-odi-a šebin koƛ’i-č’ey
xan a q’ʷarid n oq n wˤał r r ˤoƛ’ur zay q’ˤim kin r izir x zow n anu t’ok’ow r odi a šebin koƛ’i č’ey
khan ERG sadness TOP become PFV.CVB downward LAT IV let.fall SIM.CVB head even IV lift IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG anymore IV do INF thing understand.to NEG.PST.UNW
n1 nsuf n3 suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf vsuf adv pref v vsuf n4 v vsuf

The king became sad and while he hung his head, he didn't lift it up again and didn't know what to do anymore.

Царь огорчился, не зная что делать, не поднимал даже голову, опущенную вниз.


28037. Sida quł tusnaq’är žader q’ʷaridno yoqno xanes kid yayn, šebi roqnoƛin nesä bayan bisnosi, yiłä nełäz babiwƛ’or bayru q’ʷariłiłäy esin.

sida qu-ł tusnaq’-ar uži-der q’ʷarid-n y-oq-n xan-s kid y-ay-n šebi r-oq-n-ƛin nesi-a bayan b-is-nosi yiła-a neła-az babiw-ƛ’or b-ay-ru q’ʷariłi-łay esi-n
sida qu ł tusnaq’ ar uži der q’ʷarid n y oq n xan s kid y ay n šebi r oq n ƛin nesi a bayan b is nosi yiła a neła az babiw ƛ’or b ay ru q’ʷariłi łay esi n
one.OBL day CONT.ESS prison IN.LAT boy APUD.LAT sadness TOP II become PFV.CVB khan GEN1 daughter II come PFV.CVB what IV happen PST.UNW QUOT DEM1.ISG.OBL ERG information III take ANT.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL IN.ESS.DIST father SUPER.LAT III come PST.PRT sadness CONT.ABL tell PST.UNW
num n4 nsuf n4 nsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf pron pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

One day, the sad princess came to the boy into the prison and when he wanted to know what had happened, she told about the sadness that came upon her father.

В один день к юноше в тюрьму опечаленная пришла дочь царя. Когда уточнил он, что случилось мол, она рассказала о том, какое горе настигло ее отца.


28038. Nełaq mi rasgi q’ʷarid yaqnoƛin, žoyä nełas rok’u čučzi royn.

neła-q mi rasgi q’ʷarid y-oq-n-ƛin uži-a neła-s rok’u čučzi r-odi-n
neła q mi rasgi q’ʷarid y oq n ƛin uži a neła s rok’u čučzi r odi n
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS you at.all sadness II become PROHIB QUOT boy ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 heart loosen IV do PST.UNW
pron nsuf pron adv n3 pref v vsuf suf n1 nsuf pron nsuf n4 comp pref v vsuf

"Don't be sad at all about it!", he calmed her down.

Ты нисколько не грусти за это мол, юноша успокаивал ее.


28039. Howt’ay yäk’irun, där moƛał rukaysƛin babiwqor eƛo mi, soderno kurno ƛ’ˤiyor nexƛ’oräy, geres hibos boq’ˤugani pu wˤałxor butin nexno raƛ’moƛxorgon šäšiƛin.

howt’ay y-ik’i-run di-r moƛu-ł r-ukad-s-ƛin babiw-qor eƛi-o mi soder-n kur-n ƛ’ˤiyor nex-ƛ’oräy ger-s hibo-s b-oq’ˤiw-ga-ni pu wˤał-xor b-uti-n nex-n raƛ’-ƛxor-gon šiši-ƛin
howt’ay y ik’i run di r moƛu ł r ukad s ƛin babiw qor eƛi o mi soder n kur n ƛ’ˤiyor nex ƛ’oräy ger s hibo s b oq’ˤiw ga ni pu wˤał xor b uti n nex n raƛ’ ƛxor gon šiši ƛin
from.here II go IMM.ANT.CVB me LAT dream CONT.ESS IV see PST.WIT QUOT father POSS.LAT say IMPR you upward TOP throw PFV.CVB downward come SIM.CVB iron GEN1 stick GEN1 III heavy ATTR DEF side downward AD.LAT III turn PFV.CVB come PFV.CVB earth SUB.LAT CNTR get.stuck QUOT
adv pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron adv suf v vsuf adv v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref adj suf suf n3 adv nsuf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf suf v suf

"When you go again, tell your father that you have seen it in a dream: He shall throw it upward and when it comes down again, the iron stick's heavier side will turn downward and get stuck in the earth."

Как придешь отсюда, скажи отцу мол, что ты видела во сне, если железную палку бросить на верх и когда опуститься вниз, то тяжелая часть повернется книзу, даже может вонзиться в землю.


28040. Elayn k’oƛin yik’in neła hemedur där moƛał rukaysƛin, užä małiru šebin babiwq esin.

ele-ay-n k’oƛi-n y-ik’i-n neła-a hemedur di-r moƛu-ł r-ukad-s-ƛin uži-a mołi-ru šebin babiw-q esi-n
ele ay n k’oƛi n y ik’i n neła a hemedur di r moƛu ł r ukad s ƛin uži a mołi ru šebin babiw q esi n
here IN.ABL TOP run PFV.CVB II go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG so me LAT dream CONT.ESS IV see PST.WIT QUOT boy ERG teach PST.PRT thing father POSS.ESS tell PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf adv pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf n4 n1 nsuf v vsuf

So she ran away and told her father: "I have seem it in a dream!" and what the boy had explained to her.

???


28041. Xanä cuƛerno kurno boq’ˤugani puƛ’aza ža hibo raƛ’moƛxor šišinosi, kaɣatno caxno ent’aza boq’ˤiw, ent’aza kikiw yoł yedu hiboƛin xizo-q’ˤimer maduhalłiqozo xander begirno.

xan-a cuƛer-n kur-n b-oq’ˤiw-ga-ni pu-ƛ’aza ža hibo raƛ’-ƛxor šiši-nosi kaɣat-n cax-n ent’a-aza b-oq’ˤiw ent’a-aza kikiw yoł yedu hibo-ƛin xizo–q’ˤimer maduhalłi-q-zo xan-der b-egir-n
xan a cuƛer n kur n b oq’ˤiw ga ni pu ƛ’aza ža hibo raƛ’ ƛxor šiši nosi kaɣat n cax n ent’a aza b oq’ˤiw ent’a aza kikiw yoł yedu hibo ƛin xizo–q’ˤimer maduhalłi q zo xan der b egir n
khan ERG upward TOP throw PFV.CVB III heavy ATTR DEF side SUPER.VERS.DIST DEM1.SG stick earth SUB.LAT get.stuck ANT.CVB letter TOP write PFV.CVB from.here IN.VERS.DIST III heavy from.here IN.VERS.DIST light be DEM2.IISG stick QUOT back neighbourhood POSS.ESS ATTR.OBL khan APUD.LAT III send PST.UNW
n1 nsuf adv suf v vsuf pref adj suf suf n3 nsuf pron n3 n4 nsuf v vsuf n2 suf v vsuf adv nsuf pref adj adv nsuf adj v pron n3 suf adv n4 nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf

The king threw the stick into the air and it got stuck in the earth with the heavy side, then he wrote a letter writing where the stick is heavy and where it is light, and sent the stick back to the king from the neighboring country.

???


28042. Xizyogon hemesitow xanä begirno q’ˤano t’umi bayrno, howzałäy nasi guluči, nasi aqiw yałru biyrƛin.

xizyogon hemesi-tow xan-a b-egir-n q’ˤano t’umi b-ayr-n howza-łay nasi guluči nasi aqiw yoł-ru b-iyr-ƛin
xizyogon hemesi tow xan a b egir n q’ˤano t’umi b ayr n howza łay nasi guluči nasi aqiw yoł ru b iyr ƛin
then DEM4.ISG.OBL EMPH khan ERG III let PFV.CVB two pigeon III bring PST.UNW these.OBL CONT.ABL which male which female be PST.PRT III find.out QUOT
adv pron suf n1 nsuf pref v vsuf num n3 pref v vsuf pron nsuf pron adj pron adj v vsuf pref v suf

Then, that king had two pigeons be brought[ to him, saying]: "Find out, which is male and which is female!"

???


28043. Žigon xan q’ʷariłiłer egin.

žigon xan q’ʷariłi-łer egi-n
žigon xan q’ʷariłi łer egi n
again.now khan sadness CONT.LAT stand.still PST.UNW
adv n1 n4 nsuf v vsuf

Again, the king was sad.

???


28044. K’oƛin yik’in žader kid ixiwt’a muši kurxo yičin.

k’oƛi-n y-ik’i-n uži-der kid ixiw-t’a muši kur-x y-iči-n
k’oƛi n y ik’i n uži der kid ixiw t’a muši kur x y iči n
run PFV.CVB II go PFV.CVB boy APUD.LAT daughter big DISTR air throw IPFV.CVB II be PST.UNW
v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 adj suf n3 v vsuf pref v vsuf

His daughter came running and moaned heavily at the boy.

???


28045. Šebi roqno deber, tusnaq’ä yałru dikinwa necet’a ixiw muši kurxanuƛin, žoyä bayan bisnosi, neła hemedur q’ˤano t’umi bayräsi yoł, žedałäy nasi guluči, nasi aqiw bat’a boda koƛ’inč’ey ƛexasiƛin esin.

šebi r-oq-n mi-r tusnaq’-a yoł-ru di-kin-a nece-t’a ixiw muši kur-x-anu-ƛin uži-a bayan b-is-nosi neła-a hemedur q’ˤano t’umi b-ayr-asi yoł žeda-łay nasi guluči nasi aqiw bat’a b-odi-a koƛ’i-č’ey ƛexu-asi-ƛin esi-n
šebi r oq n mi r tusnaq’ a yoł ru di kin a nece t’a ixiw muši kur x anu ƛin uži a bayan b is nosi neła a hemedur q’ˤano t’umi b ayr asi yoł žeda łay nasi guluči nasi aqiw bat’a b odi a koƛ’i č’ey ƛexu asi ƛin esi n
what IV happen PFV.CVB you LAT prison IN.ESS be PST.PRT me even Q so.much DISTR big air throw IPFV.CVB NEG QUOT boy ERG information III take ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG so two pigeon III bring RES.PRT be DEM1.IIPL.OBL CONT.ABL which male which female seperation III do INF understand.to NEG.PST.CVB remain RES.PRT QUOT tell PST.UNW
pron pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf pron suf suf adv suf adj n3 v vsuf vsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adv num n3 pref v vsuf v pron nsuf pron adj pron adj n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf

"What happened to you? Even I, who I am in prison, don't moan so much!", the boy wanted to know, and she told him so: "Two pigeons were brought and it remains unknown how to distinguish which of them is male and which is female!"

???


28046. Q’ʷarid boqa bayxozoce šebin anu žaƛin, kidbes žoyä rok’u ɣˤaɣˤu rizirno.

q’ʷarid b-oq-a b-ay-xozo-ace šebin anu ža-ƛin kid-s uži-a rok’u ɣˤaɣˤu r-izir-n
q’ʷarid b oq a b ay xozo ace šebin anu ža ƛin kid s uži a rok’u ɣˤaɣˤu r izir n
sadness III become INF III come PRS.PRT.OBL TERM thing be.NEG DEM1.SG QUOT girl GEN1 boy ERG heart be.happy IV lift PST.UNW
n3 pref v vsuf pref v vsuf vsuf n4 v pron suf n2 nsuf n1 nsuf n4 comp pref v vsuf

"There is nothing to be sad about", the boy made the girl's heart happy.

???


28047. Howt’ay yäk’irun moƛał rukays därƛin eso nesiq, łˤora ɣudƛ’o q’ˤanon t’umibi quqan xecin žedar biša kurnosi, gulučini t’umi šet’u butix bäči, aqugani bišno łiyaceƛin.

howt’ay y-ik’i-run moƛu-ł r-ukad-s di-r-ƛin esi-o nesi-q łˤora ɣudi-ƛ’ q’ˤano-n t’umi-bi quqa-n xeci-n žeda-r bišʷa kur-nosi guluči-ni t’umi šet’u b-uti-x b-iči aqiw-ga-ni b-iš-n łiy-ace-ƛin
howt’ay y ik’i run moƛu ł r ukad s di r ƛin esi o nesi q łˤora ɣudi ƛ’ q’ˤano n t’umi bi quqa n xeci n žeda r bišʷa kur nosi guluči ni t’umi šet’u b uti x b iči aqiw ga ni b n łiy ace ƛin
from.here II go IMM.ANT.CVB dream CONT.ESS IV see PST.WIT me LAT QUOT tell IMPR DEM1.ISG.OBL POSS.ESS three.OBL day SUPER.ESS two TOP pigeon PL hungry TOP leave PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL LAT food throw ANT.CVB male DEF pigeon around III turn IPFV.CVB III be female ATTR DEF III eat PFV.CVB end TERM QUOT
adv pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf num n4 nsuf num suf n3 nsuf adj suf v vsuf pron nsuf n4 v vsuf adj suf n3 adv pref v vsuf pref v adj suf suf pref v vsuf v vsuf suf

"When you go out, - I saw it in a dream -", he told him(?), "leave the two pigeons hungry for 3 days, then, after you throw food onto them, the male pigeon will turn around until the female pigeon has finished eating."

???


28048. Elay babiwderno yik’in, užä małiruxor, hemedurtow där moƛał rukaysƛin, neła esin.

ele-ay babiw-der-n y-ik’i-n uži-a mołi-ru-xor hemedur-tow di-r moƛu-ł r-ukad-s-ƛin neła-a esi-n
ele ay babiw der n y ik’i n uži a mołi ru xor hemedur tow di r moƛu ł r ukad s ƛin neła a esi n
there IN.ABL father APUD.LAT TOP II go PFV.CVB boy ERG teach PST.PRT AD.LAT so EMPH me LAT dream CONT.ESS IV see PST.WIT QUOT DEM1.IISG.OBL ERG tell PST.UNW
adv nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf nsuf adv suf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf

She went out and to her father, and told him, after what the boy had explained: "I saw it like this in a dream!"

???


28049. Xanä žedu t’umbi łˤora ɣudi quqan xecin rišerƛ’oräy, aqugani bišno łiyace gulučini t’umi šet’u butix bičin.

xan-a žedu t’umi-bi łˤora ɣudi quqa-n xeci-n r-iš-r-ƛ’oräy aqiw-ga-ni b-iš-n łiy-ace guluči-ni t’umi šet’u b-uti-x b-iči-n
xan a žedu t’umi bi łˤora ɣudi quqa n xeci n r r ƛ’oräy aqiw ga ni b n łiy ace guluči ni t’umi šet’u b uti x b iči n
khan ERG DEM1.IPL pigeon PL three.OBL day hungry TOP leave PFV.CVB III.PL eat CAUS SIM.CVB female ATTR DEF III eat PFV.CVB end TERM male DEF pigeon around III turn IPFV.CVB III be PST.UNW
n1 nsuf pron n3 nsuf num n4 adj suf v vsuf pref v vsuf vsuf adj suf suf pref v vsuf v vsuf adj suf n3 adv pref v vsuf pref v vsuf

The king left those pigeons hungry for three days, and when he fed them, the male one turned around until the female one had finished eating.

???


28050. Xizyo gulučinin bišno.

xizyo guluči-ni-n b-iš-n
xizyo guluči ni n b n
afterwards male DEF TOP III eat PST.UNW
adv adj suf suf pref v vsuf

Afterwards the male one ate as well.

???


28051. Nasi žedałäy guluči, nasi aqiw yałru biynosi, maduhalłiqozo xanƛ’or kaɣatno caxno, enda guluči, enda aqiwƛin nesiƛ’or hoz-hozu t’uman regirno.

nasi žeda-łay guluči nasi aqiw yoł-ru b-iy-nosi maduhalłi-q-zo xan-ƛ’or kaɣat-n cax-n enda guluči enda aqiw-ƛin nesi-ƛ’or hoz–hozu t’umi-bi-n r-egir-n
nasi žeda łay guluči nasi aqiw yoł ru b iy nosi maduhalłi q zo xan ƛ’or kaɣat n cax n enda guluči enda aqiw ƛin nesi ƛ’or hoz–hozu t’umi bi n r egir n
which DEM1.IIPL.OBL CONT.ABL male which female be PST.PRT III know ANT.CVB neighbourhood POSS.ESS ATTR.OBL khan SUPER.LAT letter TOP write PFV.CVB DEM3b.SG male DEM3b.SG female QUOT DEM1.ISG.OBL SUPER.LAT seperately pigeon PL TOP IV send PST.UNW
pron pron nsuf adj pron adj v vsuf pref v vsuf n4 nsuf suf n1 nsuf n2 suf v vsuf pron adj pron adj suf pron nsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf

After he knew which of them is the male and which is the female one, he wrote a letter to the neighboring king, and sent the pigeons back seperately [indicating] on it "That one is male" and "That one is female".

???


28052. Hudayƛ’aygon maduhalłiqozoni xanä begirno q’ˤano gulu bayrno nasi yizałäy ʕoloqanaw, nasi ečru yałru bat’a boda koƛ’inč’inäy, di dowde dandir ƛˤori boda yołƛin.

hudayƛ’aygon maduhalłi-q-zo-ni xan-a b-egir-n q’ˤano gulu b-ayr-n nasi yiza-łay ʕoloqanaw nasi ečru yoł-ru bat’a b-odi-a koƛ’i-č’i-näy di mi-de dandir ƛˤori b-odi-a yoł-ƛin
hudayƛ’aygon maduhalłi q zo ni xan a b egir n q’ˤano gulu b ayr n nasi yiza łay ʕoloqanaw nasi ečru yoł ru bat’a b odi a koƛ’i č’i näy di mi de dandir ƛˤori b odi a yoł ƛin
on.the.next.day neighbourhood POSS.ESS ATTR.OBL DEF khan ERG III let PFV.CVB two horse III bring PFV.CVB which DEM2.IIPL.OBL CONT.ABL young which old be PST.PRT seperation III do INF understand.to NEG.FUT CND.CVB me you APUD.ESS towards war III do INF be QUOT
adv n4 nsuf suf suf n1 nsuf pref v vsuf num n3 pref v vsuf pron pron nsuf adj pron adj v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf vsuf pron pron nsuf post n3 pref v vsuf v suf

On the next day, the neighboring king had two horses be brought to him, [saying:] "If you don't know how to find out which of them is young and which is old, I will make war on you!"

???


28053. Xanƛ’o reže ɣudi zown, roda šebin koƛ’inč’ey.

xan-ƛ’ r-eže ɣudi zow-n r-odi-a šebin koƛ’i-č’ey
xan ƛ’ r eže ɣudi zow n r odi a šebin koƛ’i č’ey
khan SUPER.ESS IV big day be.NPRS PFV.CVB IV do INF thing understand.to NEG.PST.UNW
n1 nsuf pref adj n4 v vsuf pref v vsuf n4 v vsuf

It was a big hazzle for the king and he didn't know what to do.

???


28054. Babiwƛ’ nediw ɣudi rukayzaƛ’, kid žigon yizin žader tusnaq’ärno yik’in akixor yaynosi, ixiw muši kurno.

babiw-ƛ’ nediw ɣudi r-ukad-zaƛ’ kid žigon y-izi-n uži-der tusnaq’-ar-n y-ik’i-n aki-xor y-ay-nosi ixiw muši kur-n
babiw ƛ’ nediw ɣudi r ukad zaƛ’ kid žigon y izi n uži der tusnaq’ ar n y ik’i n aki xor y ay nosi ixiw muši kur n
father SUPER.ESS such day IV see CSL.CVB girl again.now II get.up PFV.CVB boy APUD.LAT prison IN.LAT TOP II go PFV.CVB window AD.LAT II come ANT.CVB big air throw PST.UNW
n1 nsuf pron n4 pref v vsuf n2 adv pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf adj n3 v vsuf

When she saw the hazzle on her father, the girl got up again and went into the prison to the boy, and moaned, when she came to the window.

???


28055. Žigon šebi roqnoƛin, užä bayan bisnosi, neła kinaw raqru šebin esin.

žigon šebi r-oq-n-ƛin uži-a bayan b-is-nosi neła-a kinaw r-oq-ru šebin esi-n
žigon šebi r oq n ƛin uži a bayan b is nosi neła a kinaw r oq ru šebin esi n
again.now what IV happen PST.UNW QUOT boy ERG information III take ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG entire IV happen PST.PRT thing tell PST.UNW
adv pron pref v vsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adj pref v vsuf n4 v vsuf

When the boy asked: "What happened?" again, she told all the things that happened.

???


28056. Mi q’ʷarid yaqnoƛin, eƛin užä.

mi q’ʷarid y-oq-n-ƛin eƛi-n uži-a
mi q’ʷarid y oq n ƛin eƛi n uži a
you sadness II become PROHIB QUOT say PST.UNW boy ERG
pron n3 pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf

"Don't be sad!", said the boy.

???


28057. Howt’ay yäk’irun mi babiwqor där moƛał rukaysƛin eƛo, łˤora ɣudi žedu gulubi rišerłin, łi ħaƛurinč’eyn xecin, iħä łäƛ’or žedu rižinosi, ʕoloqanawni gulu łi ħaƛa boƛƛäɣor bäk’i, ečrunä lilyoxaytow ħaƛuƛin.

howt’ay y-ik’i-run mi babiw-qor di-r moƛu-ł r-ukad-s-ƛin eƛi-o łˤora ɣudi žedu gulu-bi r-iš-r-łin łi ħaƛu-r-č’ey-n xeci-n iħu-a łi-ƛ’or žedu r-iži-nosi ʕoloqanaw-ni gulu łi ħaƛu-a b-oƛƛo-aɣor b-ik’i ečru-ni-a lilyo-xay-tow ħaƛu-ƛin
howt’ay y ik’i run mi babiw qor di r moƛu ł r ukad s ƛin eƛi o łˤora ɣudi žedu gulu bi r r łin łi ħaƛu r č’ey n xeci n iħu a łi ƛ’or žedu r iži nosi ʕoloqanaw ni gulu łi ħaƛu a b oƛƛo aɣor b ik’i ečru ni a lilyo xay tow ħaƛu ƛin
from.here II go IMM.ANT.CVB you father POSS.LAT me LAT dream CONT.ESS IV see PST.WIT QUOT say IMPR three.OBL day DEM1.IPL horse PL IV eat CAUS CNC.CVB water drink CAUS NEG.PST.CVB and leave PFV.CVB river IN.ESS water SUPER.LAT DEM1.IPL III.PL lead ANT.CVB young DEF horse water drink INF III middle IN.VERS III go old DEF ERG river.bank AD.ABL EMPH drink QUOT
adv pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf v vsuf num n4 pron n3 nsuf pref v vsuf vsuf n4 v vsuf vsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf pron pref v vsuf adj suf n3 n4 v vsuf pref adv nsuf pref v adj suf nsuf n3 nsuf suf v suf

"When you go, say to your father that I saw it in a dream: Although you feed those horses for three days, you don't give them water to drink, then you lead them over the water into a river; the young horse will go to the middle to drink water, the old one will drink from the riverbank instead."

???


28058. Elay yik’in kidbä, där hemedur moƛu yukaysƛin, babiwqor nesi užä äsiru łinałäyn eƛin.

ele-ay y-ik’i-n kid-a di-r hemedur moƛu y-ukad-s-ƛin babiw-qor nesi uži-a esi-ru łina-łay-n eƛi-n
ele ay y ik’i n kid a di r hemedur moƛu y ukad s ƛin babiw qor nesi uži a esi ru łina łay n eƛi n
here IN.ABL II go PFV.CVB girl ERG me LAT so dream II see PST.WIT QUOT father POSS.LAT DEM1.ISG.OBL boy ERG tell PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP say PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n2 nsuf pron nsuf adv n2 pref v vsuf suf n1 nsuf pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf suf v vsuf

The girl went away and [saying] "I had a dream like this!", told to her father about what that boy had told.

???


28059. Xanä žedu gulubi łˤora ɣudi łi teƛinč’eyn rišerno łäƛ’or regirnosi, ʕoloqanawni gulu boƛƛäɣor bik’in, ečrunä lilyoxaytow ħaƛun neł qułtow žedu xizorno regirno, enda ečru, enda ʕoloqanaw yołƛin kaɣatno caxno.

xan-a žedu gulu-bi łˤora ɣudi łi teƛ-č’ey-n r-iš-r-n łi-ƛ’or r-egir-nosi ʕoloqanaw-ni gulu b-oƛƛo-aɣor b-ik’i-n ečru-ni-a lilyo-xay-tow ħaƛu-n neła qu-ł-tow žedu xizor-n r-egir-n enda ečru enda ʕoloqanaw yoł-ƛin kaɣat-n cax-n
xan a žedu gulu bi łˤora ɣudi łi teƛ č’ey n r r n łi ƛ’or r egir nosi ʕoloqanaw ni gulu b oƛƛo aɣor b ik’i n ečru ni a lilyo xay tow ħaƛu n neła qu ł tow žedu xizor n r egir n enda ečru enda ʕoloqanaw yoł ƛin kaɣat n cax n
khan ERG DEM1.IPL horse PL three.OBL day water give NEG.PST.CVB and III.PL eat CAUS PFV.CVB water SUPER.LAT III.PL let ANT.CVB young DEF horse III middle IN.VERS III go PFV.CVB old DEF ERG river.bank AD.ABL EMPH drink PFV.CVB DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH DEM1.IPL back TOP III.PL send PFV.CVB DEM3b.SG old DEM3b.SG young be QUOT letter TOP write PST.UNW
n1 nsuf pron n3 nsuf num n4 n4 v vsuf suf pref v vsuf vsuf n4 nsuf pref v vsuf adj suf n3 pref adv nsuf pref v vsuf adj suf nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron n4 nsuf suf pron adv suf pref v vsuf pron adj pron adj v suf n2 suf v vsuf

The king didn't give these horses water, but fed them for three days, then he let them onto the water and the young horse went into the middle and the old one drank from the riverbank; on that day, he sent them back, writing a letter[ stating]: "This one is old.", "This one is young."

???


28060. Łˤono nesił adäza erno zawruni masala t’ubazi bodinosi, yeda xan askarno bižin nesi xanƛ’o iħanadanix ik’in.

łˤono nesi-ł adäza er-n zow-ru-ni masala t’ubazi b-odi-nosi yeda xan askar-n b-iži-n nesi xan-ƛ’ iħanad-ani-x ik’i-n
łˤono nesi ł adäza er n zow ru ni masala t’ubazi b odi nosi yeda xan askar n b iži n nesi xan ƛ’ iħanad ani x ik’i n
three DEM1.ISG.OBL CONT.ESS before put PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF task fulfill III do ANT.CVB DEM2.ISG khan army TOP III lead PFV.CVB DEM1.ISG.OBL khan SUPER.ESS fight MSD AD.ESS go PST.UNW
num pron nsuf post v vsuf v vsuf suf n3 comp pref v vsuf pron n1 n3 suf pref v vsuf pron n1 nsuf v deriv nsuf v vsuf

Having fulfilled the three tasks that were put before him, the other king led an army against this king to go fighting.

???


28061. Žedu elozay bok’äłrungon, xanez kidbä k’oƛin yik’in tusnaq’ay maħor uži egirno.

žedu elo-zo-ay b-ok’eł-run-gon xan-z kid-a k’oƛi-n y-ik’i-n tusnaq’-ay maħor uži egir-n
žedu elo zo ay b ok’eł run gon xan z kid a k’oƛi n y ik’i n tusnaq’ ay maħor uži egir n
DEM1.IPL there ATTR.OBL IN.ABL III escape IMM.ANT.CVB CNTR khan GEN2 daughter ERG run PFV.CVB II go PFV.CVB prison IN.ABL outside boy let PST.UNW
pron adv suf nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf n4 nsuf adv n1 v vsuf

They escaped from there and the king's daughter ran and let the boy out of the prison.

???


28062. Tełäy aqrun, nesä šeƛ’un xiszi rodin, sis ganin biqirno, ozyoł xizay oqno.

teł-ay oq-run nesi-a šeƛ’u-n xiszi r-odi-n sis gani-n b-iqir-n oz-ł xizay oq-n
teł ay oq run nesi a šeƛ’u n xiszi r odi n sis gani n b iqir n oz ł xizay oq n
inside IN.ABL become IMM.ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG clothing TOP change IV do PFV.CVB one bull.calf TOP III take.away PFV.CVB army CONT.ESS behind become PST.UNW
adv nsuf v vsuf pron nsuf n4 suf comp pref v vsuf num n3 suf pref v vsuf n4 nsuf post v vsuf

Having gotten out, he changed clothes, took a bull-calf and got behind the army.

???


28063. Ganƛ’on zown neširur yiził xizay yik’in, raładyoł taqˤorno boqa biynč’ey sidaɣ gogaƛ’ rešt’izi boqäsi besun.

gani-ƛ’-n zow-n neširu-r yizi-ł xizay y-ik’i-n raład-ł taqˤo-r-n b-oq-a b-iy-č’ey sidaɣ goga-ƛ’ rešt’izi b-oq-asi b-esu-n
gani ƛ’ n zow n neširu r yizi ł xizay y ik’i n raład ł taqˤo r n b oq a b iy č’ey sidaɣ goga ƛ’ rešt’izi b oq asi b esu n
bull.calf SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB evening LAT DEM2.IPL CONT.ESS behind II go PFV.CVB sea CONT.ESS over.there LAT TOP I.PL become INF I.PL know NEG.PST.CVB in.one.place meadow SUPER.ESS take.a.rest I.PL become RES.PRT I.PL find PST.UNW
n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pron nsuf post pref v vsuf n3 nsuf post nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf adv n2 nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf

And on the bull-calf, he went behind them in the evening and found them taking a rest on a meadow somewhere, not knowing how to get over the sea.

???


28064. Neširu xanä elo nasin sidaɣor butirnosi, xanä eƛin, di łi ħaƛuxosi t’akan sasaqor howt’or yayäru žek’ux kid yegira yołƛin.

neširu xan-a elo nasin sida-aɣor b-utir-nosi xan-a eƛi-n di łi ħaƛu-xosi t’akan sasaq-qor howt’o-r y-ayr-ru žek’u-x kid y-egir-a yoł-ƛin
neširu xan a elo nasin sida aɣor b utir nosi xan a eƛi n di łi ħaƛu xosi t’akan sasaq qor howt’o r y ayr ru žek’u x kid y egir a yoł ƛin
evening khan ERG there all one.OBL IN.VERS I.PL gather ANT.CVB khan ERG say PFV.CVB me water drink PRS.PRT glass tomorrow POSS.LAT here LAT II bring PST.PRT man AD.ESS daughter II send INF be QUOT
adv n1 nsuf adv adj num nsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n4 v vsuf n2 adv nsuf adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf v suf

In the evening the king gather everyone together and said: "I will marry my daughter off to the man who can bring my water-drinking-glass here tomorrow!"

???


28065. Ža täqrun, ganƛ’on zown ik’in zawruni uži t’umin boqno, bik’in xanzo kidbez akix heqno.

ža teq-run gani-ƛ’-n zow-n ik’i-n zow-ru-ni uži t’umi-n b-oq-n b-ik’i-n xan-z kid-z aki-x heq-n
ža teq run gani ƛ’ n zow n ik’i n zow ru ni uži t’umi n b oq n b ik’i n xan z kid z aki x heq n
DEM1.SG hear IMM.ANT.CVB bull.calf SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB go PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy pigeon TOP III become PFV.CVB III go PFV.CVB khan GEN2 daughter GEN2 window AD.ESS sit.down PST.UNW
pron v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf suf n1 n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf

Having heard this, the boy, who was riding on the bull-calf, turned into a pigeon, flew away and sat down on the princess' window.

???


28066. Nełagon eniwqay izmun bisno, ža t’umi bexurač’inƛin nełqay rožin riqirno, akin raɣˤin tełxor begärun, bik’in kidbez q’ˤimƛ’o heqno.

neła-gon eniw-qay izmu-n b-is-n ža t’umi b-exur-ač’in-ƛin neła-qay roži-n r-iqir-n aki-n r-ˤaɣˤi-n teł-xor b-egir-run b-ik’i-n kid-z q’ˤim-ƛ’ heq-n
neła gon eniw qay izmu n b is n ža t’umi b exur ač’in ƛin neła qay roži n r iqir n aki n r ˤaɣˤi n teł xor b egir run b ik’i n kid z q’ˤim ƛ’ heq n
DEM1.IISG.OBL CNTR mother POSS.ABL permission TOP III take PFV.CVB DEM1.SG pigeon III kill NEG.FUT.DEF QUOT DEM1.IISG.OBL POSS.ABL word TOP IV take.away PFV.CVB window TOP IV open PFV.CVB inside AD.LAT III let IMM.ANT.CVB III go PFV.CVB girl GEN2 head SUPER.ESS sit.down PST.UNW
pron suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n3 pref v vsuf suf pron nsuf n4 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf post nsuf pref v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf

It [the pigeon] asked permission from the mother and took her word that she would never kill this pigeon; she opened the window and let it inside, and it flew in and sat down on the girl's head.

???


28067. Biqiranƛin neła reƛ’a regirnosigon, boxin elay ƛexeƛzo girimoƛ’no heqno žek’-bok’ełno mesedyos ħuli q’ˤidar bˤoƛ’urno.

b-iqir-an-ƛin neła-a reƛ’a r-egir-nosi-gon b-oxi-n ele-ay ƛexu-ƛ-zo giri-ƛ’-n heq-n žek’–bok’eł-n mesed-s ħuli q’ˤida-r b-ˤoƛ’ur-n
b iqir an ƛin neła a reƛ’a r egir nosi gon b oxi n ele ay ƛexu ƛ zo giri ƛ’ n heq n žek’–bok’eł n mesed s ħuli q’ˤida r b ˤoƛ’ur n
III take.away FUT.DEF QUOT DEM1.IISG.OBL ERG hand IV let ANT.CVB CNTR III run.away PFV.CVB there IN.ABL log SUB.ESS ATTR.OBL pole SUPER.ESS TOP sit.down PFV.CVB shake.oneself PFV.CVB gold GEN1 feather down LAT III let.fall PST.UNW
pref v vsuf suf pron nsuf n4 pref v vsuf suf pref v vsuf adv nsuf n2 nsuf suf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf n3 nsuf n3 adv nsuf pref v vsuf

She tried to remove it with her hand and it flew away, sat down on a pole under a log, shook itself and made a golden feather fall down.

???


28068. Kidbägon elayn bisno neła nełaz pardagix bicin.

kid-a-gon ele-ay-n b-is-n neła-a neła-z pardagi-x b-ici-n
kid a gon ele ay n b is n neła a neła z pardagi x b ici n
girl ERG CNTR there IN.ABL PFV.CVB III take PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 scarf AD.ESS III tie PST.UNW
n2 nsuf suf adv nsuf vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf

The girl then went and took it and tied it to her own scarf.

???


28069. Xizyogon žek’-bok’ełnosi, nełłäy ukrus his yołäsi miƛ’i boqno.

xizyogon žek’–bok’eł-nosi neła-łay ukru-s his yoł-asi miƛ’i b-oq-n
xizyogon žek’–bok’eł nosi neła łay ukru s his yoł asi miƛ’i b oq n
again shake.oneself ANT.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ABL silver GEN1 spring.wool be RES.PRT ram III become PST.UNW
adv v vsuf pron nsuf n3 nsuf n4 v vsuf n3 pref v vsuf

Then it shook itself again and he became a ram with silver whool.

???


28070. Miƛ’igon žek’-bok’ełno q’ˤidar his rˤoƛ’unosi, žan kidbä risno pardagix rutirno.

miƛ’i-gon žek’–bok’eł-n q’ˤida-r his r-ˤoƛ’u-nosi ža-n kid-a r-is-n pardagi-x r-utir-n
miƛ’i gon žek’–bok’eł n q’ˤida r his r ˤoƛ’u nosi ža n kid a r is n pardagi x r utir n
ram CNTR shake.oneself PFV.CVB down LAT spring.wool IV fall ANT.CVB DEM1.SG TOP girl ERG IV take PFV.CVB scarf AD.ESS IV turn PST.UNW
n3 suf v vsuf adv nsuf n4 pref v vsuf pron suf n2 nsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

The ram then shook itself and a piece of whool fell down; the girl took it and attached it to the scarf.

???


28071. K’ox äƛirugon žek’-bok’ełnosi, užiƛ’or butin.

k’ox äƛiru-gon žek’–bok’eł-nosi uži-ƛ’or b-uti-n
k’ox äƛiru gon žek’–bok’eł nosi uži ƛ’or b uti n
twice ORD CNTR shake.oneself ANT.CVB boy SUPER.LAT III turn PST.UNW
adv num suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

When it shook itself a second time, it turned into the boy.

???


28072. Xizyo nesä kinaw raqru šebinon esin, xaner nesäq nesä łi ħaƛuxosini t’akan yetinƛin esirno.

xizyo nesi-a kinaw r-oq-ru šebinon esi-n xan-r nesi-a-q nesi-a łi ħaƛu-xosi-ni t’akan y-eti-n-ƛin esir-n
xizyo nesi a kinaw r oq ru šebinon esi n xan r nesi a q nesi a łi ħaƛu xosi ni t’akan y eti n ƛin esir n
afterwards DEM1.ISG.OBL ERG entire IV happen PST.PRT something tell PFV.CVB khan LAT DEM1.ISG.OBL ERG POSS.ESS DEM1.ISG.OBL ERG water drink PRS.PRT DEF glass II want PFV.CVB QUOT ask PST.UNW
adv pron nsuf adj pref v vsuf pron v vsuf n1 nsuf pron nsuf nsuf pron nsuf n4 v vsuf suf n2 pref v vsuf suf v vsuf

Afterwards, he told everything that happened and the king asked for the water-drinking-glass that he wanted.

???


28073. Kidbä yisno mesedyosni t’akan teƛno.

kid-a y-is-n mesed-s-ni t’akan teƛ-n
kid a y is n mesed s ni t’akan teƛ n
girl ERG II take PFV.CVB gold GEN1 DEF glass give PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf n2 v vsuf

The girl took the golden glass and gave it to him.

???


28074. Žałäy t’umin boqno, kidbägon akin raɣˤin begirno.

uži-łay t’umi-n b-oq-n kid-a-gon aki-n r-ˤaɣˤi-n b-egir-n
uži łay t’umi n b oq n kid a gon aki n r ˤaɣˤi n b egir n
boy CONT.ABL pigeon TOP III become PFV.CVB girl ERG CNTR window TOP IV open PFV.CVB III let PST.UNW
n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n2 nsuf suf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf

The boy became a pigeon again, and the girl opened the window and let it out.

???


28075. Neł t’umä ža t’akan yižin xaneł purłäzan eqerno, elaygon bitor hawaƛ’ žedu biħada bik’ixozo xanzo akixor bik’in.

neła t’umi-a ža t’akan y-iži-n xan-ł pu-łaza-n eqer-n ele-ay-gon bitor hawa-ƛ’ žedu b-iħad-a b-ik’i-xozo xan-z aki-xor b-ik’i-n
neła t’umi a ža t’akan y iži n xan ł pu łaza n eqer n ele ay gon bitor hawa ƛ’ žedu b iħad a b ik’i xozo xan z aki xor b ik’i n
DEM1.IISG.OBL pigeon ERG DEM1.SG glass II carry PFV.CVB khan CONT.ESS side CONT.VERS.DIST TOP put PFV.CVB there IN.ABL CNTR thither air SUPER.ESS DEM1.IPL III fight INF III go PRS.PRT.OBL khan GEN2 window AD.LAT III go PST.UNW
pron n3 nsuf pron n2 pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf suf adv n4 nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

The pigeon carried this glass, put it next to the king and from there flew to the king's window, from which they went out to fight.

Этот голубь отвез тот стакан, поставил около царя, оттуда дальше пошел к окну царя, к которому они идут воевать.


28076. Elor baynosi, č’ikin boqno c’aramäz begin iduɣorno bik’in, žedus xabarno teqerno bičin.

elo-r b-ay-nosi č’iki-n b-oq-n c’arama-az b-egi-n idu-ɣor-n b-ik’i-n žedu-s xabar-n teqer-n b-iči-n
elo r b ay nosi č’iki n b oq n c’arama az b egi n idu ɣor n b ik’i n žedu s xabar n teqer n b iči n
there LAT III come ANT.CVB flea TOP III become PFV.CVB crack IN.ESS.DIST III go.into PFV.CVB home IN.ALL TOP I.PL go PFV.CVB DEM1.IPL GEN1 story TOP listen.to PFV.CVB III be PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf pref v vsuf

When it arrived there, it became a flea, went inside through a crack and listened to what they said.

Пришел туда, превратился в блоху, прошел через щель домой и слушал их разговор.


28077. Bara xanqor hoboy eluƛ’or oz nexxowaƛin eƛinosi, nesä eƛin, nexłin žedur huni räynč’i.

baru-a xan-qor hoboy elu-ƛ’or oz nex-x-a-ƛin eƛi-nosi nesi-a eƛi-n nex-łin žedu-r huni r-iy-č’i
baru a xan qor hoboy elu ƛ’or oz nex x a ƛin eƛi nosi nesi a eƛi n nex łin žedu r huni r iy č’i
wife ERG khan POSS.LAT now we(I)OBL SUPER.LAT army come PRS Q QUOT say ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW come CNC.CVB DEM1.IPL LAT way IV know NEG.FUT
n2 nsuf n1 nsuf adv pron nsuf n4 v vsuf suf suf v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

When the kings wife asked the king: "Is the army coming towards us now?", he said: "Although they will come, they won't know the way.

Когда жена сказала, теперь войско идет на нас мол, он проговорил, хотя придут они дорогу не узнают.


28078. Huni yoł ganƛ’on zown uži näxzaz regin.

huni yoł gani-ƛ’-n zow-n uži nex-zaz r-egi-n
huni yoł gani ƛ’ n zow n uži nex zaz r egi n
way be bull.calf SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB boy come LOC.ORIG IV go.into PFV.CVB
n4 v n3 nsuf suf v vsuf n1 v vsuf pref v vsuf

The way is going where the boy on the bull came from.

Дорога идет с той стороны, откуда шел юноша на быке.


28079. Hunin resun žedu nexłin, sadaq mesed gogaƛ’orno boɣno čuret’no bok’no nełas di nˤoƛu yadi.

huni-n r-esu-n žedu nex-łin sadaq mesed goga-ƛ’or-n b-oɣ-n čuret’-n b-ok’-n neła-s di nˤoƛu y-odi
huni n r esu n žedu nex łin sadaq mesed goga ƛ’or n b n čuret’ n b ok’ n neła s di nˤoƛu y odi
way TOP IV find PFV.CVB DEM1.IPL come CNC.CVB all gold meadow SUPER.LAT TOP III take.away PFV.CVB whip TOP III beat PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 me ashes II do
n4 suf pref v vsuf pron v vsuf adj n3 n2 nsuf suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron n2 pref v

And even if they come, when they find the way, I will take away all the gold onto a meadow and with the beat of my whip, I'll transform it into ashes.

Хотя они найдут дорогу и придут, все золото вынесу на поле и ударом плетью я его превращу в золу.


28080. Xizyogon kidbezno, debezno, däzno čuret’no bok’no, ħolaq’awt’a ʕomoybin rodin, ža čuret’ nˤoƛał buqˤan łärnokin bäsunč’iza.

xizyogon kid-z-n mi-z-n di-z-n čuret’-n b-ok’-n ħalaq’aw-t’a ʕomoy-bi-n r-odi-n ža čuret’ nˤoƛu-ł b-uqˤi-an ła-r-n-kin b-esu-č’i-za
xizyogon kid z n mi z n di z n čuret’ n b ok’ n ħalaq’aw t’a ʕomoy bi n r odi n ža čuret’ nˤoƛu ł b uqˤi an ła r n kin b esu č’i za
then daughter GEN2 TOP you GEN2 and me GEN2 and whip TOP III beat PFV.CVB thin DISTR donkey PL TOP III.PL do PFV.CVB DEM1.SG whip ashes CONT.ESS III hide FUT.DEF who.OBL LAT TOP even III find NEG.FUT LCV.CVB
adv n2 nsuf suf pron nsuf suf pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf adj suf n3 nsuf suf pref v vsuf pron n3 n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf suf pref v vsuf vsuf

Then with the beats of our daughter's, your and my whip, we will turn into thin donkeys and hide the whip in the ashes where no one can find it.

Затем ударом плетью оберну дочери, тебя и себя в худощавых ослов и эту плеть спрячу в золе, где никто не найдет.


28081. Xanes č’ortobi rukaynosi, xizo-q’ˤimer butin žedun bäk’iƛin.

xan-s č’orto-bi r-ukad-nosi xizo–q’ˤimer b-uti-n žedu-n b-ik’i-ƛin
xan s č’orto bi r ukad nosi xizo–q’ˤimer b uti n žedu n b ik’i ƛin
khan GEN1 clothes PL IV.PL see ANT.CVB back I.PL turn PFV.CVB DEM1.IPL TOP I.PL go QUOT
n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf pron suf pref v suf

And when they see the king's clothes, they will go back again."

Увидев тряпки царя, они тоже обратно пойдут.


28082. Žeduq bexurno xabar łiynosi, c’aramałäz begin ža č’iki maħorno boqno, t’umƛ’orno butin boržizin boqno bik’in.

žedu-q b-exur-n xabar łiy-nosi c’arama-łaz b-egi-n ža č’iki maħor-n b-oq-n t’umi-ƛ’or-n b-uti-n boržizi-n b-oq-n b-ik’i-n
žedu q b exur n xabar łiy nosi c’arama łaz b egi n ža č’iki maħor n b oq n t’umi ƛ’or n b uti n boržizi n b oq n b ik’i n
DEM1.IPL POSS.ESS I.PL kill PFV.CVB story end ANT.CVB crack CONT.ESS.DIST III go.into PFV.CVB DEM1.SG flea outside TOP III become PFV.CVB pigeon SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB fly TOP III become PFV.CVB III go PST.UNW
pron nsuf pref v vsuf n3 v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pron n3 adv suf pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf comp suf pref v vsuf pref v vsuf

After they finished talking, the flea went outside through a crack, turned into a pigeon again and flew away.

Как они закончили этот разговор, сквозь щель прошла блоха, превратилась в голубя, и полетел.


28083. Gogaƛ’or baynosi, užiƛ’orno butin, ik’in ozyode sadaq kecno ičin.

goga-ƛ’or b-ay-nosi uži-ƛ’or-n b-uti-n ik’i-n oz-de sadaq kec-n iči-n
goga ƛ’or b ay nosi uži ƛ’or n b uti n ik’i n oz de sadaq kec n iči n
meadow SUPER.LAT III come ANT.CVB boy SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB go PFV.CVB army APUD.ESS together sleep PFV.CVB be PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf adv v vsuf v vsuf

When it arrived at the meadow, it became the boy again and went to sleep next to the army.

Когда прилетел на поле, превратился в юношу, пошел и лег спать вместе с войском.


28084. Xanes wazir č’ariłno puħo t’akan yukaynosi, nesis cim bizin, łu yedu mesedyos t’akan t’or yayrnoƛin.

xan-s wazir č’arił-n puħo t’akan y-ukad-nosi nesi-s cim b-izi-n łu yedu mesed-s t’akan t’o-r y-ayr-n-ƛin
xan s wazir č’arił n puħo t’akan y ukad nosi nesi s cim b izi n łu yedu mesed s t’akan t’o r y ayr n ƛin
khan GEN1 vizier wake.up PFV.CVB next.to glass II see ANT.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 malice III get.up PFV.CVB who.ERG DEM2.IISG gold GEN1 glass here LAT II bring PST.UNW QUOT
n1 nsuf n1 v vsuf post n2 pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron n3 nsuf n2 adv nsuf pref v vsuf suf

When the king's vizier woke up and saw the glass at his side, he became angry[ and asked]: "Who brought this golden glass here?"

Увидев рядом стакан, визирь царя проснулся и разозлился, кто этот стакан доставил сюда мол.


28085. Elayn izin t’akanno yisno, et’un guluƛ’orno k’oƛin, elar bižin, t’ar bižin bigza ħalał žan akik’no, xizyo yižin xande t’akanno eqerno.

ele-ay-n izi-n t’akan-n y-is-n et’u-n gulu-ƛ’or-n k’oƛi-n ele-ar b-iži-n t’ar b-iži-n b-ig-za ħalał ža-n akik’-n xizyo y-iži-n xan-de t’akan-n eqer-n
ele ay n izi n t’akan n y is n et’u n gulu ƛ’or n k’oƛi n ele ar b iži n t’ar b iži n b ig za ħalał ža n akik’ n xizyo y iži n xan de t’akan n eqer n
here IN.ABL TOP get.up PFV.CVB glass TOP II take PFV.CVB jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP jump PFV.CVB there IN.LAT III lead PFV.CVB thither III lead PFV.CVB III very ZA with.difficulties DEM1.SG TOP tire PFV.CVB afterwards II carry PFV.CVB khan APUD.ESS glass TOP put PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf pref adv suf adv pron suf v vsuf adv pref v vsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf

He got up from there, took the glass and jumped onto a horse, lead it here and there, which tired him quite much, and then he carried the glass back and put it next to the king.

Оттуда встал, взял стакан, выпрыгнул на коня, туда повел, сюда повел, изрядно замотал его, потом отнес и поставил стакан возле царя.


28086. Moƛaxay izinosi, xan ħayran oqno ƛexun puħo t’akan yukaynosi.

moƛu-xay izi-nosi xan ħayran oq-n ƛexu-n puħo t’akan y-ukad-nosi
moƛu xay izi nosi xan ħayran oq n ƛexu n puħo t’akan y ukad nosi
sleep AD.ABL get ANT.CVB khan be.astonished become PFV.CVB remain PST.UNW next.to glass II see ANT.CVB
n2 nsuf v vsuf n1 comp v vsuf v vsuf post n2 pref v vsuf

When the king got up from sleeping, he was surprised when he saw the glass at his side.

Царь встал и удивился, когда увидел возле себя стакан.


28087. Žeduq neł gogaƛ’or baynč’ey łˤono bucin, łˤono ɣudin, łˤono saʕatno rik’äsi zown.

žedu-q neła goga-ƛ’or b-ay-č’ey łˤono buci-n łˤono ɣudi-n łˤono saʕat-n r-ik’i-asi zow-n
žedu q neła goga ƛ’or b ay č’ey łˤono buci n łˤono ɣudi n łˤono saʕat n r ik’i asi zow n
DEM1.IPL POSS.ESS DEM1.IISG.OBL meadow SUPER.LAT I.PL come NEG.PST.CVB three month and three day and three hour and III.PL go RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pron n2 nsuf pref v vsuf num n3 suf num n4 suf num n3 suf pref v vsuf v vsuf

They didn't come to that meadow for three months, three days and three hours.

???


28088. Yedu t’akan łu t’or yayräƛin nesä bayan bisnosi, oƛixno k’oƛin nesistow wazirä di yowsƛin eƛin.

yedu t’akan łu t’o-r y-ayr-a-ƛin nesi-a bayan b-is-nosi oƛix-n k’oƛi-n nesi-s-tow wazir-a di y-ow-s-ƛin eƛi-n
yedu t’akan łu t’o r y ayr a ƛin nesi a bayan b is nosi oƛix n k’oƛi n nesi s tow wazir a di y ow s ƛin eƛi n
DEM2.IISG glass who.ERG here LAT II bring PST.WIT.INT QUOT DEM1.ISG.OBL ERG information III take ANT.CVB appear PFV.CVB run PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 EMPH vizier ERG me II bring PST.WIT QUOT say PST.UNW
pron n2 pron adv nsuf pref v vsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf suf n1 nsuf pron pref v vsuf suf v vsuf

When he wanted to know: "Who brought this glass here?", his vizier came running and said: "I brought it!"

Когда он уточнял, мол, кто доставил этот стакан, появился его же визирь и сказал, я принес мол.


28089. Nedur resunäyƛin, utin nesiƛ’ar xan debex di kid yegira yoł, amma ža t’akan mi yayrno yesunč’inäy, debi di meč’ beč’a yołƛin.

nedur r-esu-näy-ƛin uti-n nesi-ƛ’ar xan mi-x di kid y-egir-a yoł amma ža t’akan mi y-ayr-n y-esu-č’i-näy mi-s di meč’ b-eč’-a yoł-ƛin
nedur r esu näy ƛin uti n nesi ƛ’ar xan mi x di kid y egir a yoł amma ža t’akan mi y ayr n y esu č’i näy mi s di meč’ b eč’ a yoł ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT turn PFV.CVB DEM1.ISG.OBL SUPER.VERS khan you AD.ESS me daughter II send INF be but DEM1.SG glass you II bring PFV.CVB II exist NEG.FUT CND.CVB you GEN1 me neck III cut INF be QUOT
adv pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf n1 pron nsuf pron n2 pref v vsuf v conj pron n2 pron pref v vsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v suf

"If that's the case", the king turned to him, "I will marry my daughter off to you, but if it's not the case that you brought the glass, I will cut off your head."

Если так, повернулся царь в его сторону, я выдам за тебя дочь, но если не ты принес этот стакан, я отрублю твою голову мол.


28090. Sasaq bizinosi, ža uži ganƛ’on zown hunix oqno.

sasaq b-izi-nosi ža uži gani-ƛ’-n zow-n huni-x oq-n
sasaq b izi nosi ža uži gani ƛ’ n zow n huni x oq n
in.the.morning III get.up ANT.CVB DEM1.SG boy bull.calf SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB way AD.ESS become PST.UNW
adv pref v vsuf pron n1 n3 nsuf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf

The next morning, when he got up, the boy got on his way riding on the bull.

Когда встали утром, тот юноша сел на быка и отправился в путь.


28091. Wazirzagon ozno boɣno nesił xizay bik’anƛin.

wazir-bi-a-gon oz-n b-oɣ-n nesi-ł xizay b-ik’i-an-ƛin
wazir bi a gon oz n b n nesi ł xizay b ik’i an ƛin
vizier PL ERG CNTR army TOP III take.away PFV.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind I.PL go FUT.DEF QUOT
n1 nsuf nsuf suf n4 suf pref v vsuf pron nsuf post pref v vsuf suf

The viziers led the army out and went to follow him.

Визири подняли войско и пошли за ним.


28092. T’azay nexxo oz rukaynosi, nesi xanä sadaq ukru-micxirno gogaƛ’or boɣno, čuret’no bok’no nˤoƛu yodin.

t’o-azay nex-x oz r-ukad-nosi nesi xan-a sadaq ukru–micxir-n goga-ƛ’or b-oɣ-n čuret’-n b-ok’-n nˤoƛu y-odi-n
t’o azay nex x oz r ukad nosi nesi xan a sadaq ukru–micxir n goga ƛ’or b n čuret’ n b ok’ n nˤoƛu y odi n
there IN.ABL.DIST come IPFV.CVB army IV see ANT.CVB DEM1.ISG.OBL khan ERG all gold.and.silver TOP meadow SUPER.LAT III take.away PFV.CVB whip TOP III beat PFV.CVB ashes II do PST.UNW
adv nsuf v vsuf n4 pref v vsuf pron n1 nsuf adj n3 suf n2 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n2 pref v vsuf

When he saw that the army was coming from there, the king took away all his gold and silver onto the meadow, cracked his whip and turned it into ashes.

Царь увидел, что отсюда идет войско, и вынес на поле все драгоценности, ударил плеть и превратил в золу.


28093. Kidbezno, baruzno, nesizno bok’nosigon, žedułäy ħalaq’awt’a ʕomoybi roqno.

kid-z-n baru-z-n nesi-z-n b-ok’-nosi-gon žedu-łay ħalaq’aw-t’a ʕomoy-bi r-oq-n
kid z n baru z n nesi z n b ok’ nosi gon žedu łay ħalaq’aw t’a ʕomoy bi r oq n
daughter GEN2 TOP wife GEN2 and DEM1.ISG.OBL GEN2 and III beat ANT.CVB CNTR DEM1.IPL CONT.ABL thin DISTR donkey PL III.PL become PST.UNW
n2 nsuf suf n2 nsuf suf pron nsuf suf pref v vsuf suf pron nsuf adj suf n3 nsuf pref v vsuf

And after cracking also [for?] his daughter, his wife and himself, they became thin donkeys.

Затем ударил дочери, жену, себя и превратил в худощавых ослов.


28094. Ža čuret’no nˤoƛał buqˤno.

ža čuret’-n nˤoƛu-ł b-uqˤi-n
ža čuret’ n nˤoƛu ł b uqˤi n
DEM1.SG whip TOP ashes CONT.ESS III hide PST.UNW
pron n3 suf n2 nsuf pref v vsuf

The whip he hid in the ashes.

Эту плеть спрятал в золе.


28095. Elor bayrun xanes oz partalq’ay butiranił c’oxno.

elo-r b-ay-run xan-s oz partal-q’ay b-utir-ani-ł c’ox-n
elo r b ay run xan s oz partal q’ay b utir ani ł c’ox n
there LAT III come IMM.ANT.CVB khan GEN1 army belongings EQU2 III turn MSD CONT.ESS meet PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 n4 nsuf pref v deriv nsuf v vsuf

When the king's army arrived there, they started gathering the belongings.

Как пришли туда, царское войско приступило к сбору имущества.


28096. Nesi užä yołi nˤoƛas ixinabi ric’no, ʕomoyƛ’no erno hunix oqno, dicegon žedu, ža nˤoƛugon łinar yižixƛin, nesiqor baƛ’ix bičiłin.

nesi uži-a yołi nˤoƛu-s ixin-bi r-ic’-n ʕomoy-ƛ’-n er-n huni-x oq-n dice-gon žedu ža nˤoƛu-gon łinar y-iži-x-ƛin nesi-qor b-aƛ’i-x b-iči-łin
nesi uži a yołi nˤoƛu s ixin bi r ic’ n ʕomoy ƛ’ n er n huni x oq n dice gon žedu ža nˤoƛu gon łinar y iži x ƛin nesi qor b aƛ’i x b iči łin
DEM1.ISG.OBL boy ERG however ashes GEN1 bag PL IV.PL fill PFV.CVB donkey SUPER.ESS TOP put PFV.CVB way AD.ESS become PFV.CVB how.much CNTR DEM1.IPL DEM1.SG ashes CNTR why II carry PRS QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.LAT I.PL scold IPFV.CVB I.PL be CNC.CVB
pron n1 nsuf adv n2 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf pron suf pron pron n2 suf pron pref v vsuf suf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf

The boy however filled his bags with ashes, put them onto the donkey and went on his way, although they were scolding him much: "Why are you carrying these ashes?!"

А этот юноша заполнил мешки золы, поставил их на ослов и шел по дороге, хотя они ругали его, зачем эту золу хоть забрать мол.


28097. Xanän, nesis ozyon bisno bäziruce nesi xanes maʕišatno bown, xizo-q’ˤimer butin ʕaƛaɣor žedun nexno.

xan-a-n nesi-s oz-a-n b-is-n b-izi-ru-ce nesi xan-s maʕišat-n b-ow-n xizo–q’ˤimer b-uti-n ʕaƛ-aɣor žedu-n nex-n
xan a n nesi s oz a n b is n b izi ru ce nesi xan s maʕišat n b ow n xizo–q’ˤimer b uti n ʕaƛ aɣor žedu n nex n
khan ERG and DEM1.ISG.OBL GEN1 army ERG and III take PFV.CVB III get PST.PRT EQU1 DEM1.ISG.OBL khan GEN1 fortune TOP III bring PFV.CVB back III return PFV.CVB village IN.VERS DEM1.IPL TOP come PST.UNW
n1 nsuf suf pron nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf nsuf pron n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pron suf v vsuf

The [other] king and his army took as much as they could get of this king's belongings and returned back into the village.

Царь и его войско взяли с собой имущество того царя столько, сколько смогли, и вернулись обратно в село.


28098. Elogon xanä wazirbin butirno, sosigon łu yedu dey mesedyosni t’akan yayräƛin esirnosi, oƛixno hemesitow wazirä eƛin, di yayrinč’a žaƛin.

elo-gon xan-a wazir-bi-n b-utir-n sosi-gon łu yedu di-s mesed-s-ni t’akan y-ayr-a-ƛin esir-nosi oƛix-n hemesi-tow wazir-a eƛi-n di y-ayr-č’u-a ža-ƛin
elo gon xan a wazir bi n b utir n sosi gon łu yedu di s mesed s ni t’akan y ayr a ƛin esir nosi oƛix n hemesi tow wazir a eƛi n di y ayr č’u a ža ƛin
there CNTR khan ERG vizier PL TOP I.PL gather PFV.CVB again CNTR who.ERG DEM2.IISG me GEN1 gold GEN1 DEF glass II bring PST.WIT.INT QUOT ask ANT.CVB appear PFV.CVB DEM4.ISG.OBL EMPH vizier ERG say PFV.CVB me II bring NEG.PST.WIT Q DEM1.SG QUOT
adv suf n1 nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf adv suf pron pron pron nsuf n3 nsuf suf n2 pref v vsuf suf v vsuf v vsuf pron suf n1 nsuf v vsuf pron pref v vsuf suf pron suf

There, the king gathered his viziers, and when he asked: "Who again brought this golden glass of mine?", that vizier appeared and said: "Haven't I brought it?"

Там тоже царь собрал визиров, еще раз спросил, кто привел этот мой золотой стакан мол, появился тот же самый визирь и сказал, я же принес его мол.


28099. Xizyo xanä kidbeq esirnosi, t’akanyoł xizay howda wazir idur ayäƛin, ža wazir aynč’u, enda aysƛin, ganƛ’o zowali uži ukarno.

xizyo xan-a kid-q esir-nosi t’akan-ł xizay howda wazir idu-r ay-a-ƛin ža wazir ay-č’u enda ay-s-ƛin gani-ƛ’ zow-ali uži ukar-n
xizyo xan a kid q esir nosi t’akan ł xizay howda wazir idu r ay a ƛin ža wazir ay č’u enda ay s ƛin gani ƛ’ zow ali uži ukar n
afterwards khan ERG daughter POSS.ESS ask ANT.CVB glass CONT.ESS behind DEM3.SG vizier home LAT come PST.WIT.INT QUOT DEM1.SG vizier come NEG.PST.WIT DEM3b.SG come PST.WIT QUOT bull.calf SUPER.ESS be.NPRS ATTR boy show PST.UNW
adv n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n2 nsuf post pron n1 adv nsuf v vsuf suf pron n1 v vsuf pron v vsuf suf n3 nsuf v vsuf n1 v vsuf

Then, when the king asked his daughter: "Did this vizier come home for the glass?", [she said:] "This vizier didn't come, he came!" and showed him the boy on the bull calf.

Затем царь спросил дочери, пришел ли этот визирь за стаканом. Он не подходил, а тот пришел, указала на юношу, который сидел на быке.


28100. Łina sipat-suratyoƛ’ ža ayäƛin babiya esirnosi, kidbä kinaw šebin esin, sosi t’umi bays, nełłäy žek’-bok’ełno ukrus his yołäsi miƛ’i boqsi, xizyo neł miƛ’iłäygon užin oqno t’akan esirnosi, teƛno din egirsiƛin.

łina sipat–surat-ƛ’ ža ay-a-ƛin babiw-a esir-nosi kid-a kinaw šebin esi-n sosi t’umi b-ay-s neła-łay žek’–bok’eł-n ukru-s his yoł-asi miƛ’i b-oq-s xizyo neła miƛ’i-łay-gon uži-n oq-n t’akan esir-nosi teƛ-n di-n egir-s-ƛin
łina sipat–surat ƛ’ ža ay a ƛin babiw a esir nosi kid a kinaw šebin esi n sosi t’umi b ay s neła łay žek’–bok’eł n ukru s his yoł asi miƛ’i b oq s xizyo neła miƛ’i łay gon uži n oq n t’akan esir nosi teƛ n di n egir s ƛin
what.OBL shape SUPER.ESS DEM1.SG come PST.WIT.INT QUOT father ERG ask ANT.CVB daughter ERG entire thing tell PFV.CVB at.first pigeon III come PST.WIT DEM1.IISG.OBL CONT.ABL shake.oneself PFV.CVB silver GEN1 spring.wool be RES.PRT ram III become PST.WIT afterwards DEM1.IISG.OBL ram CONT.ABL CNTR boy TOP become PFV.CVB glass ask ANT.CVB give PFV.CVB me TOP let PST.WIT QUOT
pron n nsuf pron v vsuf suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf adj n4 v vsuf adv n3 pref v vsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf n3 pref v vsuf adv pron n3 nsuf suf n1 suf v vsuf n2 v vsuf v vsuf pron suf v vsuf suf

"What shape did he arrive in?", asked the father, and his daughter told him the entire thing: "At first, a pigeon came, the it shook itself and became a ram with silver whool, afterwards that ram became a boy again, asked for the glass; I gave him the glass and let him go."

Отец спросил, каким обликом он пришел мол, и девушка рассказала обо всем, сперва голубь пришел, он встряхнулся и превратился в барана с золотой шерстью, затем из этого баран обратился в юношу, спросил у меня стакан, а я дала и отправила.


28101. Neła t’umiqay bˤaƛ’uru ħuli babiwz k’ukyoł boqun, miƛ’iłäy räšruni mesedyosnigon his ħamarno čˤaƛin esirno, baba, req’ezi roqxaƛin.

neła t’umi-qay b-ˤaƛ’u-ru ħuli babiw-z k’uk-ł b-oqu-n miƛ’i-łay r-eš-ru-ni mesed-s-ni-gon his ħam-ar-n čˤaƛi-n esir-n baba req’ezi r-oq-x-a-ƛin
neła t’umi qay b ˤaƛ’u ru ħuli babiw z k’uk ł b oqu n miƛ’i łay r ru ni mesed s ni gon his ħam ar n čˤaƛi n esir n baba req’ezi r oq x a ƛin
DEM1.IISG.OBL pigeon POSS.ABL III fall PST.PRT feather father GEN2 cap CONT.ESS III stick PFV.CVB ram CONT.ABL IV fall PST.PRT DEF gold GEN1 DEF CNTR spring.wool chest IN.LAT TOP throw PFV.CVB ask PFV.CVB daddy approach IV become PRS Q QUOT
pron n3 nsuf pref v vsuf n3 n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf suf suf n4 n3 nsuf suf v vsuf v vsuf n1 comp pref v vsuf suf suf

She put the feather that fell from that pigeon onto her father's hat, and threw the golden whool that fell from the ram onto the chest and asked: "Daddy, does it fit?"

Перо, которое уронил голубь, вколола в шапку отца, а шерсть, которая повалилась с барана, бросил на грудь, и спросила, папа, подходит ли мол.


28102. C’aq’ req’ezi roqxo, dey kidƛin, babiyan žawab teƛno.

c’aq’ req’ezi r-oq-x di-s kid-ƛin babiw-a-n žawab teƛ-n
c’aq’ req’ezi r oq x di s kid ƛin babiw a n žawab teƛ n
much approach IV become PRS me GEN1 daughter QUOT father ERG TOP answer give PST.UNW
adv comp pref v vsuf pron nsuf n2 suf n1 nsuf suf n3 v vsuf

"It fits very well, my daughter", answered the father.

Очень подходит, моя дочь мол, ответил отец.


28103. Xanä wazires meč’no beč’no, t’akan nesiqor yayäruni žax, ixiw bertenno bodin, kidno yegirno.

xan-a wazir-s meč’-n b-eč’-n t’akan nesi-qor y-ayr-ru-ni uži-x ixiw berten-n b-odi-n kid-n y-egir-n
xan a wazir s meč’ n b eč’ n t’akan nesi qor y ayr ru ni uži x ixiw berten n b odi n kid n y egir n
khan ERG vizier GEN1 neck TOP III cut PFV.CVB glass DEM1.ISG.OBL POSS.LAT II bring PST.PRT DEF boy AD.ESS big marriage TOP III do PFV.CVB daughter TOP II send PST.UNW
n1 nsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n2 pron nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf adj n3 suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf

The king cut off the vizier's head, arranged a big wedding and gave his daughter to the boy who brought him his glass.

Царь отсек голову визира, сыграл большую свадьбу и выдал дочь за того, кто нес ему стакан.


28104. Däzoq’aw ɣˤutkun rodoƛin, xanä eƛin kidbez xedyoqor, maday madargon mesedyos ƛen eroƛin.

di-zo-q’aw ɣˤutku-n r-odi-o-ƛin xan-a eƛi-n kid-z xediw-qor ma-day ma-dar-gon mesed-s ƛe-n er-o-ƛin
di zo q’aw ɣˤutku n r odi o ƛin xan a eƛi n kid z xediw qor ma day ma dar gon mesed s ƛe n er o ƛin
me ATTR.OBL EQU2 house TOP IV do IMPR QUOT khan ERG say PFV.CVB daughter GEN2 husband POSS.LAT door APUD.ABL door APUD.VERS CNTR gold GEN1 bridge TOP put IMPR QUOT
pron suf nsuf n4 suf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf n2 nsuf n2 nsuf suf n3 nsuf n3 suf v vsuf suf

"Build a house like mine", said the king to his daughter's husband, "and construct a golden bridge from door to door!"

Царь сказал мужу дочери, построишь дом наподобие моего и со двора на двор установишь золотой мост.


28105. Sasaqtow moƛaxay izizaƛ’or, nesä äƛiruxor rodäsi reže ɣˤutkun, nesiz maday kidbez madär kuräsi mesedyos ƛen bukayzaƛ’, xan haqan ogun ezun ƛexun.

sasaq-tow moƛu-xay izi-zaƛ’or nesi-a äƛiru-xor r-odi-asi r-eže ɣˤutku-n nesi-z ma-day kid-z ma-dar kur-asi mesed-s ƛe-n b-ukad-zaƛ’ xan haqu-a-n ogu-n ezu-n ƛexu-n
sasaq tow moƛu xay izi zaƛ’or nesi a äƛiru xor r odi asi r eže ɣˤutku n nesi z ma day kid z ma dar kur asi mesed s ƛe n b ukad zaƛ’ xan haqu a n ogu n ezu n ƛexu n
in.the.morning EMPH sleep AD.ABL get.up POST.CVB DEM1.ISG.OBL ERG ORD AD.LAT IV do RES.PRT IV big house TOP DEM1.ISG.OBL GEN2 door APUD.ABL daughter GEN2 door APUD.VERS erect RES.PRT gold GEN1 bridge TOP III see CSL.CVB khan mouth IN.ESS TOP gape PFV.CVB look PFV.CVB remain PST.UNW
adv suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf num nsuf pref v vsuf pref adj n4 suf pron nsuf n2 nsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 n2 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

The next morning after getting up from sleeping, he built a big house as said, and when the king saw the golden bridge erected from his door to his daughter's door, he remained looking at it with an open mouth.

Царь удивился, когда завтра же утром, пока он не встал, увидел построивший большой дом, как он сказал, и протянутый золотой мост от его двора до двора дочери.


28106. Mesedyoztow ƛäƛ’ kidbedäɣorgon ik’inosi, elo mesedyos ric’äsi istowli resun.

mesed-z-tow ƛe-ƛ’ kid-däɣor-gon ik’i-nosi elo mesed-s r-ic’-asi istowli r-esu-n
mesed z tow ƛe ƛ’ kid däɣor gon ik’i nosi elo mesed s r ic’ asi istowli r esu n
gold GEN2 EMPH bridge SUPER.ESS daughter APUD.VERS CNTR go ANT.CVB there gold GEN1 IV fill RES.PRT table IV find PST.UNW
n3 nsuf suf n3 nsuf n2 nsuf suf v vsuf adv n3 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf

When he went over the golden bridge to his daughter, he found a table filled with gold there.

По золотому же мосту пошел к дочери, там нашел стол полный золота.


28107. Ik’in yisä reƛ’a atinosi, mesed nˤoƛaƛ’or butin.

ik’i-n yisi-a reƛ’a iti-nosi mesed nˤoƛu-ƛ’or b-uti-n
ik’i n yisi a reƛ’a iti nosi mesed nˤoƛu ƛ’or b uti n
go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG hand touch ANT.CVB gold ashes SUPER.LAT III turn PST.UNW
v vsuf pron nsuf n4 v vsuf n3 n2 nsuf pref v vsuf

When he went and touched it with his hand, the gold turned into ashes.

Когда он пошел и трогал рукой, золото превратилось в золу...


28108. Xizorgon roɣnosi, yałru mesed boqno.

xizor-gon r-oɣ-nosi yoł-ru mesed b-oq-n
xizor gon r nosi yoł ru mesed b oq n
back CNTR IV take.away ANT.CVB be PST.PRT gold III become PST.UNW
adv suf pref v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf

When he took it back, it turned back into the gold that it was.

убрал обратно, остался обычным золотом.


28109. Xizyo xanä esirno žaq, nediw hunar yołäsi šida mi eni-babiya bazarganzar teƛno, žedagon där neƛaƛin.

xizyo xan-a esir-n uži-q nediw hunar yoł-asi šida mi eni–babiw-a bazargan-bi-r teƛ-n žeda-gon di-r neƛ-a-ƛin
xizyo xan a esir n uži q nediw hunar yoł asi šida mi eni–babiw a bazargan bi r teƛ n žeda gon di r neƛ a ƛin
afterwards khan ERG ask PFV.CVB boy POSS.ESS such talent be RES.PRT why you parents ERG merchant PL LAT give PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL CNTR me LAT give PST.WIT.INT QUOT
adv n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pron n3 v vsuf pron pron n1pl nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron suf pron nsuf v vsuf suf

Afterwards, the king asked the boy: "Why did your parents gave you - who has such talents - to the merchants and they in turn gave you to me?"

Потом царь спросил юношу, ты такой талантливый, почему тебя продали купцам, а они дали мне мол.


28110. Užä eƛin, där howži roqxozo łinałäyn yukayru moƛu ya eni-babiwq, ya žedu bazarganzaq esinč’izaƛ’ žeda di teƛsiƛin.

uži-a eƛi-n di-r howži r-oq-xozo łina-łay-n y-ukad-ru moƛu ya eni–babiw-q ya žedu bazargan-bi-q esi-č’i-zaƛ’ žedu-a di teƛ-s-ƛin
uži a eƛi n di r howži r oq xozo łina łay n y ukad ru moƛu ya eni–babiw q ya žedu bazargan bi q esi č’i zaƛ’ žedu a di teƛ s ƛin
boy ERG say PFV.CVB me LAT now IV happen PRS.PRT.OBL what.ERG CONT.ABL TOP II see PST.PRT dream neither parents POSS.ESS neither DEM1.IPL.OBL merchant PL POSS.ESS tell NEG.FUT CSL.CVB DEM1.IIPL ERG me give PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf adv pref v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf n2 conj n1pl nsuf conj pron n1 nsuf nsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron v vsuf suf

The boy said: "They gave me away, because I told neither my parents nor those merchants, that I had a dream in which I saw what would happen now."

Юноша сказал, меня они продали потому, что о сне, который я видел о том, что со мной должно было сейчас происходить, я не рассказал ни родителям, ни купцам.


28111. Žeduq ža moƛugon esis yołi, di yałruxor ƛexa zowsƛin.

žedu-q ža moƛu-gon esi-s yołi di yoł-ru-xor ƛexu-a zow-s-ƛin
žedu q ža moƛu gon esi s yołi di yoł ru xor ƛexu a zow s ƛin
DEM1.IPL POSS.ESS DEM1.SG dream CNTR tell PST.WIT indeed me be PST.PRT AD.LAT remain INF be.NPRS PST.WIT QUOT
pron nsuf pron n2 suf v vsuf adv pron v vsuf nsuf v vsuf v vsuf suf

Had I told them this dream instead, I would have remained what I was.

Если бы рассказал им об этом сне, я бы остался таким же мол.


28112. Xanägon žas eni-babiw goƛ’a žek’un egirno, neł quł sasaqtow žedun bayrno.

xan-a-gon uži-s eni–babiw goƛ’i-a žek’u-n egir-n neła qu-ł sasaq-tow žedu-n b-ayr-n
xan a gon uži s eni–babiw goƛ’i a žek’u n egir n neła qu ł sasaq tow žedu n b ayr n
khan ERG CNTR boy GEN1 parents call INF man TOP send PFV.CVB DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH DEM1.IPL TOP III bring PST.UNW
n1 nsuf suf n1 nsuf n1pl v vsuf n1 suf v vsuf pron n4 nsuf adv suf pron suf pref v vsuf

And the king then sent a man to call the boy's parents, and in the next morning, he brought them.

Царь отправил человека пригласить родителей юноши и привел их на следующий же день.


28113. Nełƛ’ay soder eniwn, babiwn žade paraxat bercinłiƛ’ xanzo ʕaƛa ʕumru bodix bičin.

neła-ƛ’ay soder eniw-n babiw-n uži-de paraxat bercinłi-ƛ’ xan-z ʕaƛ-a ʕumru b-odi-x b-iči-n
neła ƛ’ay soder eniw n babiw n uži de paraxat bercinłi ƛ’ xan z ʕaƛ a ʕumru b odi x b iči n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after mother and father and son APUD.ESS calmly beauty SUPER.ESS khan GEN2 village IN.ESS life III do IPFV.CVB III be PST.UNW
pron nsuf post n2 suf n1 suf n1 nsuf adv n4 nsuf n1 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

After that, the mother and the father lived beautifully and calmly in the village of the king, next to their son.

С тех пор мать и отец с сыном спокойно жили в царском селе.


28114. K’uruč’ k’eč’ ɣudi rocu, buq bay.

k’uruč’ k’eč’ ɣudi r-ocu buq b-ay
k’uruč’ k’eč’ ɣudi r ocu buq b ay
Kuruch pearl day IV become.clean sun III come
n n4 n4 pref v n3 pref v

All's well that end's well.

Куруч, бусинка, пусть проясняется день и восходит солнце.