Morpheme ƛ’iri (post) above; on

52 occurrences

In text Aliqilich
sidaquł neširu šuda-x yeda yoł-zay roƛiqur-aɣor xizor šilu-bi yoł-asi ƛ’iri his-n r-ˤaqi-asi sis miƛ’i b-ay-n
sidaquł neširu šuda x yeda yoł zay roƛiqur aɣor xizor šilu bi yoł asi ƛ’iri his n r ˤaqi asi sis miƛ’i b ay n
one.day at.night graveyard AD.ESS DEM2.ISG be SIM.CVB at.midnight IN.VERS back horn PL be RES.PRT above spring.wool TOP IV show.up RES.PRT one ram I.PL come PST.UNW
adv adv n4 nsuf pron v vsuf adv nsuf adv n2 nsuf v vsuf post n4 suf pref v vsuf num n3 pref v vsuf

One night while they were at the grave, at mighnight came a ram that had its horns backwards and accumulated whool.

В один день, когда он был на кладбище в полночь пришел туда один баран с рогами, завернутыми назад и обросшей шерстью.


In text Aliqilich
neła baydan-ƛ’or ay-nosi miƛ’i-zo iyo-s ruɣu-bi-n łiy-n šet’u uti-ƛ’oräy yeda waħo-zo-ni dunyal-ƛ’or-n ˤoƛ’u-n sida ɣˤutku-z ƛ’ˤu-ƛ’ ƛ’iri c’ox-n
neła baydan ƛ’or ay nosi miƛ’i zo iyo s ruɣu bi n łiy n šet’u uti ƛ’oräy yeda waħo zo ni dunyal ƛ’or n ˤoƛ’u n sida ɣˤutku z ƛ’ˤu ƛ’ ƛ’iri c’ox n
DEM1.IISG.OBL plain SUPER.LAT come ANT.CVB ram ATTR.OBL blood GEN1 prints PL TOP end PFV.CVB around turn.back SIM.CVB DEM2.ISG below ATTR.OBL DEF earth SUPER.LAT TOP fall PFV.CVB one.OBL house GEN2 roof SUPER.ESS on hit PST.UNW
pron n2 nsuf v vsuf n3 suf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf adv v vsuf pron post suf suf n3 nsuf suf v vsuf num n4 nsuf n3 nsuf post v vsuf

After he came to that plain, the ram's blood spots ended; when he turned around, he fell onto the earth/world below, and on the roof of a house.

Дошел он до этого поля, след крови барана закончился и когда он вращался вокруг, упал на земляную крышу одного дома нижнего света.


In text Aliqilich
mi-ł halmaɣłi-n r-is-n łi-ƛ’ ƛ’iri xanłi r-odi-ani-ƛay anu di mi-der iħad-a nex-asi-ƛin eƛi-n r-izir-n yisi-a mač’a
mi ł halmaɣłi n r is n łi ƛ’ ƛ’iri xanłi r odi ani ƛay anu di mi der iħad a nex asi ƛin eƛi n r izir n yisi a mač’a
you CONT.ESS friendship TOP IV take PFV.CVB water SUPER.ESS above khanship IV do MSD SUB.ABL be.NEG me you APUD.LAT fight INF come RES.PRT QUOT say PFV.CVB IV lift PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG dagger
pron nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf post n4 pref v deriv nsuf v pron pron nsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n4

"I won't accept your friendship with you and I won't rule over the water, I came to you in order to fight!", he said and lifted the dagger.

Я не пришел к тебе, чтобы с тобой дружить и потом владычествовать над водой, я пришел к тебе драться мол, сказал и поднял он саблю.


In text The stick's feat
žedu nex-x b-ukad-run suƛƛi yisi-a gondu-n y-ič’i-n elo teł q’ˤano-n sik-n bišʷa-n eqer-n ƛ’iri-r č’edo r-ayr-n iči-n
žedu nex x b ukad run suƛƛi yisi a gondu n y ič’i n elo teł q’ˤano n sik n bišʷa n eqer n ƛ’iri r č’edo r ayr n iči n
DEM1.IPL come IPFV.CVB I.PL see IMM.ANT.CVB immediately DEM2.ISG.OBL ERG big.hole TOP II dig PFV.CVB there inside two TOP waterskin TOP food TOP put PFV.CVB above LAT earth IV bring PFV.CVB sit PST.UNW
pron v vsuf pref v vsuf adv pron nsuf n2 suf pref v vsuf adv adv num suf n4 suf n4 suf v vsuf post nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

When he saw them coming, he immediately dug a hole, put his food and his two waterskins inside, put earth over it and sat down.

Когда он подходящих увидел их, вдруг он копал яму, поставил туда два бурдюка, еду, закрыл землей и сидел.


In text The stick's feat
butni-ƛ’ pu-n b-ok’-n iči-ru žek’u-r bazargan-bi igox-x b-ukad-run-tow q’ec-n r-utir-n neła-ƛ’ ƛ’iri k’uk-n eqer-n yizi b-ay-ace butni-ƛ’ pu-ƛ’or-n c’ox-n k’uk-ƛ’or ezu-n iči-n
butni ƛ’ pu n b ok’ n iči ru žek’u r bazargan bi igox x b ukad run tow q’ec n r utir n neła ƛ’ ƛ’iri k’uk n eqer n yizi b ay ace butni ƛ’ pu ƛ’or n c’ox n k’uk ƛ’or ezu n iči n
burka SUPER.ESS side TOP III hit PFV.CVB be PST.PRT man LAT merchant PL approach IPFV.CVB I.PL see IMM.ANT.CVB EMPH dirt TOP IV gather PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS above cap TOP put PFV.CVB DEM2.IPL I.PL come TERM burka SUPER.ESS side SUPER.LAT TOP hit PFV.CVB cap SUPER.LAT look PFV.CVB wait PST.UNW
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pref v vsuf suf n4 suf pref v vsuf pron nsuf post n3 suf v vsuf pron pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

When the person lying on his burka saw the merchants approaching, he collected dirt, put a cap over it and lied down on the burka again until they came; then he waited watching his cap.

Человек, который лежал на бурке увидев идущих из далека купцов, собрал грязь, поставил на ней шапку, лег на бурку и, глядя на шапку, ждал их прибытия.


In text The stick's feat
elo-r b-ay-nosi yizi-a uži-s ɣˤutku-n r-esur-n idu-r-n b-ik’i-n eƛi-n mi eli b-aƛ’ir-n elu-s ħumukuli-bi-n žeda-ƛ’ ƛ’iri zow-ru q’ay-n elu-s elu-qor xizor b-utir-n neƛ-ƛin
elo r b ay nosi yizi a uži s ɣˤutku n r esur n idu r n b ik’i n eƛi n mi eli b aƛ’ir n elu s ħumukuli bi n žeda ƛ’ ƛ’iri zow ru q’ay n elu s elu qor xizor b utir n neƛ ƛin
there LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IPL ERG boy GEN1 house TOP IV find PFV.CVB home LAT TOP I.PL go PFV.CVB say PFV.CVB you we I.PL cheat PFV.CVB we(I)OBL GEN1 camel PL TOP DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS on be.NPRS PST.PRT article TOP we(I)OBL GEN1 we(I)OBL POSS.LAT back III give.back PFV.CVB give QUOT
adv nsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron pron pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf pron nsuf post v vsuf n3 suf pron nsuf pron nsuf adv pref v vsuf v suf

When they arrived there, they found the boy's house, went inside and said: "You tricked us, give us back our camels and the goods that were on them!"

Пришли туда, нашли дом юноши, пошли домой и сказали, ты нас обманул, наши верблюды с товаром на них верните обратно и дай нам мол.


In text The fisherman
ža teq-nosi xan ničzi-n oq-n gugu-ƛ’ ƛ’iri-tow ħiši-ru-q-asi ɣˤalu–muži-n r-iži-n nesi-a nesi-z ʕaƛ-aɣor oxi-n
ža teq nosi xan ničzi n oq n gugu ƛ’ ƛ’iri tow ħiši ru q asi ɣˤalu–muži n r iži n nesi a nesi z ʕaƛ aɣor oxi n
DEM1.SG hear ANT.CVB khan be.ashamed TOP become PFV.CVB back SUPER.ESS on EMPH lock PST.PRT POSS.ESS RES.PRT saddle TOP IV carry PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 village IN.VERS run.away PST.UNW
pron v vsuf n1 v suf v vsuf n2 nsuf post suf v vsuf nsuf vsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf

When hearing this, the king got ashamed and with the saddle mounted on his back, he ran off into his own village.

Услышав это, царь постыдился и с закрытым седлом на верху (на спине) сбежал в свое село.


In text Tabuldi
žedu-a ža sidaɣ ƛˤeb-bi-ł ƛ’iri-ɣor hut’–mˤali-n r-oƛik’-n uqˤi-n
žedu a ža sidaɣ ƛˤeb bi ł ƛ’iri ɣor hut’–mˤali n r oƛik’ n uqˤi n
DEM1.IPL ERG DEM1.SG in.one.place leaf PL CONT.ESS on IN.ALL front.part.of.the.face TOP IV push.out PFV.CVB hide PST.UNW
pron nsuf pron adv n2 nsuf nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf

They hid him somewhere with only his face out of the leaves.

Они его укрыли в одном месте под листьями с открытым лицом.


In text Two friends
sis-gon xalq’i-r r-iy-xanusi šebin łiłiro-ƛ’ ƛ’iri sis ažo yoł
sis gon xalq’i r r iy xanusi šebin łiłiro ƛ’ ƛ’iri sis ažo yoł
one CNTR people LAT IV know NEG.PRS.PRT thing ditch SUPER.ESS above one tree be
num suf n3 nsuf pref v vsuf n4 n3 nsuf post num n2 v

"One thing that the people don't know is that there's a tree above the ditch.

None


In text The egg
as-q-tow b-iti-n žedu ɣˤaɣˤu b-izi-zaq qiƛ’orok’uƛ’äy ƛ’iri-r best’alaw-ni uži ay-zaƛ’
as q tow b iti n žedu ɣˤaɣˤu b izi zaq qiƛ’orok’uƛ’äy ƛ’iri r best’alaw ni uži ay zaƛ’
sky POSS.ESS EMPH III touch PFV.CVB DEM1.IPL be.happy I.PL get.up CSL.CVB by.chance above LAT step DEF son come CSL.CVB
n4 nsuf suf pref v vsuf pron comp pref v vsuf adv post nsuf adj suf n1 v vsuf

They were happy sky-high, when their step-son happened to come.

Они очень обрадовались, когда внезапно к ним пасынок зашел.


In text Tsighruk
žedu aždaħ-z ɣˤutku-ƛ’ ƛ’iri-r b-ay-n
žedu aždaħ z ɣˤutku ƛ’ ƛ’iri r b ay n
DEM1.IPL dragon GEN2 house SUPER.ESS on LAT I.PL come PST.UNW
pron n3 nsuf n4 nsuf post nsuf pref v vsuf

They came to the house of the dragon.

И они очутились возле дома дракона.


In text The sheep
sasaq gama-ƛ’-n zowr-n yizi-a yeda uži ɣˤay-z iħu-ƛ’ ƛ’iri iži-x
sasaq gama ƛ’ n zowr n yizi a yeda uži ɣˤay z iħu ƛ’ ƛ’iri iži x
tomorrow boat SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM2.ISG boy milk GEN2 river SUPER.ESS on take.out PRS
adv n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron n1 n2 nsuf n3 nsuf post v vsuf

The next day, they seated the boy on a boat, and took him out on the milk river.

Завтра они посадили этого юношу на лодку и поплыли по молочной реке.


In text The sheep
yeda neła-ƛ’ razi oq-č’i-zaƛ’ b-oq-ru q’ut’i-xor ƛ’iri-gon yisi-r gulu-n tupi-n-gon teƛ-n
yeda neła ƛ’ razi oq č’i zaƛ’ b oq ru q’ut’i xor ƛ’iri gon yisi r gulu n tupi n gon teƛ n
DEM2.ISG DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS accept become NEG.FUT CSL.CVB III become PST.PRT agreement AD.LAT above CNTR DEM2.ISG.OBL LAT horse and rifle and CNTR give PST.UNW
pron pron nsuf comp v vsuf vsuf pref v vsuf n3 nsuf post suf pron nsuf n3 suf n4 suf suf v vsuf

Because he didn't accept her and according to the agreement that had been made, they gave him a horse and a gun.

Он не согласился с этим и по договору дополнительно дали ему коня и ружье.


In text The sheikh
q’ˤuna-ƛ’or-n ƛ’iri-r č’edo-n r-ayr-n žedu-n šuši-n idu-ɣor xediw-n nex-n
q’ˤuna ƛ’or n ƛ’iri r č’edo n r ayr n žedu n šuši n idu ɣor xediw n nex n
two.OBL SUPER.LAT TOP on LAT earth TOP IV bring PFV.CVB DEM1.IPL TOP bury PFV.CVB home IN.ALL husband TOP come PST.UNW
num nsuf suf post nsuf n4 suf pref v vsuf pron suf v vsuf adv nsuf n1 suf v vsuf

The husband put earth onto the two, burried them and came home.

Обоих засыпал землей (закопал), похоронил их и муж вернулся домой.


In text The fox and the crow
xizyo cey maħor-n b-oq-n neła-a neła-z gugu-ƛ’ ƛ’iri uži-n zowr-n boržizi-n b-oq-n iħu-bi-n ħon-bi-n xeci-n b-ik’i-n raład-ƛ’ ƛ’iri-r b-ay-n
xizyo cey maħor n b oq n neła a neła z gugu ƛ’ ƛ’iri uži n zowr n boržizi n b oq n iħu bi n ħon bi n xeci n b ik’i n raład ƛ’ ƛ’iri r b ay n
afterwards eagle outside TOP I.PL become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 back SUPER.ESS on boy TOP seat PFV.CVB flight TOP III become PFV.CVB river PL and mountain PL and leave PFV.CVB III go PFV.CVB sea SUPER.ESS on LAT III come PST.UNW
adv n3 adv suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf post n1 suf v vsuf comp suf pref v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n3 nsuf post nsuf pref v vsuf

Afterwards, the eagle went outside, seated the boy on its own back, flew away past rivers and mountains and came to the sea.

Потом орел вылетел на улицу, посадил юношу на своей спине, летал через рек, гор и прилетел на море.


In text The gift of the eagle
ciq-z č’imu-a sida osiw ɣun-ƛ’ ƛ’iri b-iči-asi yisi-r cey b-ukad-n
ciq z č’imu a sida osiw ɣun ƛ’ ƛ’iri b iči asi yisi r cey b ukad n
forest GEN2 corner IN.ESS one.OBL high tree SUPER.ESS on III sit RES.PRT DEM2.ISG.OBL LAT eagle III see PST.UNW
n4 nsuf n3 nsuf num adj n4 nsuf post pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

At the edge of the forest he saw an eagle sitting on a high tree.

На краю леса на одной высокой дереве он увидел орла.


In text The gift of the eagle
cey-a eƛi-n howži di-łer ħal b-ay-s mi di-ƛ’ ƛ’iri zow-ƛin
cey a eƛi n howži di łer ħal b ay s mi di ƛ’ ƛ’iri zow ƛin
eagle ERG say PST.UNW now me CONT.LAT strength III come PST.WIT you me SUPER.ESS on ride QUOT
n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron nsuf post v suf

The eagle said: "Now my strength has come back to me; ride on me!"

Орел сказал, теперь у меня восстановилась сила, ты садись на меня мол.


In text The testament
b-oƛƛo-aɣor b-ay-zaƛ’or-tow gulu-n neła-ƛ’-gon ƛ’iri-si-ni ža č’uħaraw-ni žek’u-n ɣˤuɣˤuru-ni neła iħu-a b-utir-n caƛi-n b-oɣ-n b-iži-n ƛ’iräy wˤał-r
b oƛƛo aɣor b ay zaƛ’or tow gulu n neła ƛ’ gon ƛ’iri si ni ža č’uħaraw ni žek’u n ɣˤuɣˤuru ni neła iħu a b utir n caƛi n b n b iži n ƛ’iräy wˤał r
III middle IN.VERS I.PL come POST.CVB EMPH horse and DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS CNTR on ATTR DEF DEM1.SG proud DEF man and muddy DEF DEM1.IISG.OBL river IN.ESS I.PL turn PFV.CVB stick PFV.CVB I.PL take.away PFV.CVB I.PL take.out PFV.CVB from.above downward LAT
pref adv nsuf pref v vsuf suf n3 suf pron nsuf suf post suf suf pron adj suf n1 suf adj suf pron n3 nsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf adv adv nsuf

Before they reached the middle, the horse and the proud man on it got stuck in that muddy river, and it pulled them downward.

Не дошли они до середины реки, коня вместе с этим высокомерным человеком мутная река перевернула и унесла оттуда вниз.


In text The testament
igo-r-n ik’i-n ezu-zaƛ’ gulu-ƛ’ ƛ’iri q’ˤano-n micxir-s r-ic’-asi ħuržen-bi r-esu-n
igo r n ik’i n ezu zaƛ’ gulu ƛ’ ƛ’iri q’ˤano n micxir s r ic’ asi ħuržen bi r esu n
near LAT TOP go PFV.CVB look CSL.CVB horse SUPER.ESS on two TOP money GEN1 III.PL fill RES.PRT bag PL III.PL find PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf v vsuf n3 nsuf post num suf n3 nsuf pref v vsuf n nsuf pref v vsuf

When he came closer to look, he found two bags filled with money on the horse.

Когда подошел поближе и посмотрел, увидел на коне двух чересседельных сумок полных денег.


In text Razhbadin and Tawadin
halmaɣ-bi-r Ražbadin nedur xeci-a eti-x zow-č’u hudu q’ˤuya r-odi-a šebinon r-oq-č’i-zaƛ’ yisi-ƛ’ ƛ’iri-r qˤal–qˤoqˤ-n r-ayr-n xizor b-uti-n ʕaƛ-aɣor b-ik’i-a b-ay-n
halmaɣ bi r Ražbadin nedur xeci a eti x zow č’u hudu q’ˤuya r odi a šebinon r oq č’i zaƛ’ yisi ƛ’ ƛ’iri r qˤal–qˤoqˤ n r ayr n xizor b uti n ʕaƛ aɣor b ik’i a b ay n
friend PL LAT Razhbadin so leave INF want IPFV.CVB be.NPRS NEG.PST.WIT so other IV do INF something IV begin NEG.FUT.CVB CSL.CVB DEM2.ISG.OBL SUPER.ESS on LAT brushwood TOP IV bring PFV.CVB back I.PL return PFV.CVB village IN.VERS I.PL go INF I.PL come PST.UNW
n1 nsuf nsuf n1 adv v vsuf v vsuf v vsuf excl n pref v vsuf pron pref v vsuf vsuf pron nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

The friends didn't want to leave Razhbadin like that, so because they couldn't do anything else, they put brushwood on him and went back to the village.

Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода. Друзья не хотели оставить там Ражбадина, но у них не было другого выхода.


In text Razhbadin and Tawadin
ele-ay Ražbadin Tawadi-ƛ’ ƛ’iri-r ik’i-n nesi-qor c’ok’inad-n yedu šebi šebin mi di-r r-odi-a berten-łer-n goƛ’i-n-ƛin
ele ay Ražbadin Tawadi ƛ’ ƛ’iri r ik’i n nesi qor c’ok’inad n yedu šebi šebin mi di r r odi a berten łer n goƛ’i n ƛin
there IN.ABL Razhbadin Tavadi SUPER.ESS on LAT go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT scold PST.UNW DEM2.IISG what thing you me LAT IV do INF marriage CONT.LAT TOP invite PST.UNW QUOT
adv nsuf n1 n1 nsuf post nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron pron n4 pron pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf suf

From there, Razhbadin went up to Tavadi and scolded him: "What is that thing you did to me, inviting me to a marriage?!"

Потом Ражбадин пошел к Тавади и стал поносить его: «Что ты со мной сделал, пригласив на свадьбу?»


In text Razhbadin and Tawadin
neła kaɣat-ƛ’ Ražbadin-a Tawadi-q harizi r-odi-x r-oq-ru łina-ƛ’-n ƛ’iri-ay-n oq elu-ł teł zow-ru huinłi-n halmaɣłi-n r-exur-n sida mi-z uži-z meča di łˤono-n uži egir-x mi-dar žedu-s mi-r iyo-n ħalal b-odi-n-ƛin
neła kaɣat ƛ’ Ražbadin a Tawadi q harizi r odi x r oq ru łina ƛ’ n ƛ’iri ay n oq elu ł teł zow ru huinłi n halmaɣłi n r exur n sida mi z uži z meča di łˤono n uži egir x mi dar žedu s mi r iyo n ħalal b odi n ƛin
DEM1.IISG.OBL letter SUPER.ESS Razhbadin ERG Tavadi POSS.ESS request IV do PRS IV happen PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP on IN.ABL TOP become we(I)OBL CONT.ESS inside be.NPRS PST.PRT cordiality and friendship and IV kill PROHIB one.OBL you GEN2 son GEN2 instead.of me three TOP son send IPFV.CVB you APUD.VERS DEM1.IPL.OBL GEN1 you LAT blood TOP be.permitted III do PST.UNW QUOT
pron n2 nsuf n1 nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf post nsuf suf v pron nsuf post v vsuf n4 suf n4 suf pref v vsuf num pron nsuf n1 nsuf post pron num suf n1 v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf comp pref v vsuf suf

In that letter Razhbadin was asking Tavadi: "Forgive me what has happened, don't destroy the cordiality and friendship that are between us; I am sending you my three sons instead of your son, I permit you their blood."

В том письме Ражбадин просил Тавади: «Прости меня за все то, что произошло, не теряй дружбу и теплоту, которые были между нами. А я вместо одного твоего сына отправляю к тебе троих сыновей с правом лишить их жизни».


In text Razhbadin and Tawadin
łˤono-n uži-bi b-ezu-č’ey Tawadi-ƛ’ ƛ’iri-r-n b-ik’i-n nesi-qor babi-a y-egir-ru kaɣat teƛ-n
łˤono n uži bi b ezu č’ey Tawadi ƛ’ ƛ’iri r n b ik’i n nesi qor babi a y egir ru kaɣat teƛ n
three TOP son PL I.PL look NEG.PST.CVB Tavadi SUPER.ESS on LAT TOP I.PL go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT dad ERG II send PST.PRT letter give PST.UNW
num suf n1 nsuf pref v vsuf n1 nsuf post nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n2 v vsuf

Without looking, the three sons went to Tavadi and gave him the letter sent by their father.

Трое сыновей прямо пошли к Тавади и отдали ему письмо, отправленное отцом.


In text Atid and Qarum
neširu-aɣor žedu-ƛ’ meko c’ox-nosi sida b-oč’č’iw kik-x ɣun-ƛ oš-ƛ’ ƛ’iri ence haqu–mˤali-a er-ani-x q’ˤida b-iči-n
neširu aɣor žedu ƛ’ meko c’ox nosi sida b oč’č’iw kik x ɣun ƛ ƛ’ ƛ’iri ence haqu–mˤali a er ani x q’ˤida b iči n
evening IN.VERS DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS hunger hit ANT.CVB one.OBL III cold spring AD.ESS tree SUB.ESS grass SUPER.ESS on a.little face IN.ESS put MSD AD.ESS down I.PL sit PST.UNW
adv nsuf pron nsuf n3 v vsuf num pref adj n3 nsuf n4 nsuf n3 nsuf post adv n4 nsuf v deriv nsuf adv pref v vsuf

After the hunger hit them in the evening, and they sat down on the grass under a tree at a cold spring to stuff their mouths a little.

К вечеру они проголодались, сели на свежей траве возле холодного родника, чтобы немного поесть.


In text The blessed handkerchief
žedu-ł adäza ħiƛ’oqu-ƛ’ ƛ’iri r-oƛix-n r-iči-n r-igu-ƛ’ay r-igu bišʷa bat’–bat’iyaw t’aʕam-s niʕmat-bi
žedu ł adäza ħiƛ’oqu ƛ’ ƛ’iri r oƛix n r iči n r igu ƛ’ay r igu bišʷa bat’–bat’iyaw t’aʕam s niʕmat bi
DEM1.IPL.OBL CONT.ESS before handkerchief SUPER.ESS on IV appear PFV.CVB IV be PFV.CVB IV good SUPER.ABL IV good food different taste GEN1 bliss PL
pron nsuf post n4 nsuf post pref v vsuf pref v vsuf pref adj nsuf pref adj n4 adj n3 nsuf n3 nsuf

Before them on the handkerchief appeared the best food, and different culinary delights.

Перед ним на носовом платке появилась лучшая из лучших разнообразная еда.


In text The blessed handkerchief
howži-n hemedur-tow bišad-s niʕmat-bi ašił-n neła-ƛ’ ƛ’iri
howži n hemedur tow bišad s niʕmat bi ašił n neła ƛ’ ƛ’iri
now TOP so EMPH food GEN1 bliss PL grow PST.UNW DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS on
adv suf adv suf n4 nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf post

And again now delicacies grew on it.

На нем опять появилось много еды.


In text The widow's son
mi neła-s rask’i urɣel b-odi-n-ƛin sida q’urec’ni-ƛ’ ƛ’iri ixin er-n his-s urgu-bi er-ru-ni sideni q’urec’ni-ƛ’ ƛ’iri yeda zowr-n
mi neła s rask’i urɣel b odi n ƛin sida q’urec’ni ƛ’ ƛ’iri ixin er n his s urgu bi er ru ni sideni q’urec’ni ƛ’ ƛ’iri yeda zowr n
you DEM1.IISG.OBL GEN1 no.at.all sorrow III do PROHIB QUOT one.OBL mule SUPER.ESS on bag put PFV.CVB spring.wool GEN1 sack PL put PST.PRT DEF other mule SUPER.ESS on DEM2.ISG seat PST.UNW
pron pron nsuf pron n3 pref v vsuf suf num n3 nsuf post n4 v vsuf n4 nsuf n4 nsuf v vsuf suf adj n3 nsuf post pron v vsuf

"Don't worry!", they put his bag onto the mule and seated him on the other mule that carried the sacks of wool.

«Ты об этом ничуть не беспокойся», - на одного мула положили мешок, а на мула с мешками шерсти посадили его самого.


In text The widow's son
yeda yołi his-s urgu-bi ƛ’iri yoł-ru-ni q’urec’ni-n b-iži-n xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor ik’i-n
yeda yołi his s urgu bi ƛ’iri yoł ru ni q’urec’ni n b iži n xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor ik’i n
DEM2.ISG however spring.wool GEN1 sack PL on be PST.PRT DEF mule TOP III lead PFV.CVB back return PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
pron adv n4 nsuf n4 nsuf post v vsuf suf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf adv nsuf v vsuf

He, however, lead the mule on which were the sacks of wool and returned to his home.

А он с мулом, груженым мешками шерсти, вернулся домой.


In text The father and his three sons
łˤora-ƛ’-n ƛ’iri mesed-s ƛ’ili–q’ay-n xizaz-a-gon yaraɣ-s-n šeƛ’u–bˤoƛ’o-s-n r-ic’-n kur-asi ħuržen-bi-n yoł-ƛax
łˤora ƛ’ n ƛ’iri mesed s ƛ’ili–q’ay n xizaz a gon yaraɣ s n šeƛ’u–bˤoƛ’o s n r ic’ n kur asi ħuržen bi n yoł ƛax
three.OBL SUPER.ESS TOP on gold GEN1 saddle.and.stuff and behind IN.ESS CNTR weapon GEN1 and clothes GEN1 and IV fill PFV.CVB throw RES.PRT bag PL TOP be QUOT
num nsuf suf post n3 nsuf n suf adv nsuf suf n3 nsuf suf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf n nsuf suf v suf

On the three of them were golden saddles and on their backs were thrown bags filled with weapons and clothes,

На всех трех конях были золотые седла, а позади на спине висели чересседельные сумки, полные оружия и одежды.


In text The wise daughter
ma-xaɣor is-n b-oxir-n yisi-a kid-q esi-n žigo-ƛ’ay-gon hemediw šebin di-q ƛ’iri r-is-r-r-s-ƛin
ma xaɣor is n b oxir n yisi a kid q esi n žigo ƛ’ay gon hemediw šebin di q ƛ’iri r is r r s ƛin
yard AD.VERS bull TOP III chase PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG daughter POSS.ESS tell PST.UNW again SUPER.ABL CNTR such.a thing me POSS.ESS above IV take CAUS CAUS PST.WIT QUOT
n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf adv nsuf suf adj n4 pron nsuf post pref v vsuf vsuf vsuf suf

He chased the bull to the yard and told his daughter: "And once again he lets me fulfil such a thing."

Загнал он быка во двор и рассказал дочери: «На этот раз хан поручил мне вот такую вещь».


In text The prince and the princess
nesi-a nesi-s gulu-n hemedur-tow b-iš-r-a b-egir-n yeda-n bix-ƛ’ ƛ’iri kec-n iči-n
nesi a nesi s gulu n hemedur tow b r a b egir n yeda n bix ƛ’ ƛ’iri kec n iči n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 horse TOP so EMPH III eat CAUS INF III let PFV.CVB DEM2.ISG TOP grass SUPER.ESS above sleep PFV.CVB be PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n3 suf adv suf pref v vsuf vsuf pref v vsuf pron suf n4 nsuf post v vsuf v vsuf

He likewise let his horse there to feed it and went to sleep on the grass as well.

Он тоже отпустил своего коня в поле и лег спать на траве.


In text Two brothers and one sister
q’urec’ni-ƛ’ ƛ’iri q’ˤano t’ik’i-n caƛi-n yeda oq-n qun-xaɣor ik’i-n
q’urec’ni ƛ’ ƛ’iri q’ˤano t’ik’i n caƛi n yeda oq n qun xaɣor ik’i n
mule SUPER.ESS on two waterskin TOP throw PFV.CVB DEM2.ISG become PFV.CVB farmstead AD.VERS go PST.UNW
n3 nsuf post num n suf v vsuf pron v vsuf n4 nsuf v vsuf

On the mule he threw two waterskins onto the mule and went began to go to the farm.

На мула он погрузил два бурдюка и отправился на хутор.


In text Two brothers and one sister
maqˤi-r-ay-tow ele-aɣor nex-x žek’u ukad-nosi q’ˤano–łˤono nukar yisi-de dandir nex-n esir-n mi šebi yoł na-aɣor ik’i-xosi žek’u yoł mi mi-z q’urec’ni-ƛ’ ƛ’iri šebi yoł-ƛin
maqˤi r ay tow ele aɣor nex x žek’u ukad nosi q’ˤano–łˤono nukar yisi de dandir nex n esir n mi šebi yoł na aɣor ik’i xosi žek’u yoł mi mi z q’urec’ni ƛ’ ƛ’iri šebi yoł ƛin
far.away LAT IN.ABL EMPH there IN.VERS come IPFV.CVB man see ANT.CVB two.or.three henchman DEM2.ISG.OBL APUD.ESS towards come PFV.CVB ask PST.UNW you who be where IN.VERS go PRS.PRT man be you you GEN2 mule SUPER.ESS on what be QUOT
adv nsuf nsuf suf adv nsuf v vsuf n1 v vsuf num n1 pron nsuf post v vsuf v vsuf pron pron v pron nsuf v vsuf n1 v pron pron nsuf n3 nsuf post pron v suf

After they saw a man coming there from far away, two or three henchmen were coming towards him and asked: "Who are you? Where are you going? What's that on your mule?"

Увидев издалека идущего человека, два-три нукера пошли ему навстречу и спросили: «Ты кто такой, куда ты идешь, что на твоем муле?»


In text Two brothers and one sister
sida-qor sis b-ici-n howlo-tow žedu-n xeci-n q’urec’ni-ƛ’ ƛ’iri esiw-s cudi-n er-n oq-n idu-ɣor ža-n ik’i-n
sida qor sis b ici n howlo tow žedu n xeci n q’urec’ni ƛ’ ƛ’iri esiw s cudi n er n oq n idu ɣor ža n ik’i n
one.OBL POSS.LAT one III tie PFV.CVB there EMPH DEM1.IPL TOP leave PFV.CVB mule SUPER.ESS on brother GEN1 corpse TOP put PFV.CVB become PFV.CVB home IN.ALL DEM1.SG TOP go PST.UNW
num nsuf num pref v vsuf adv suf pron suf v vsuf n3 nsuf post n1 nsuf n3 suf v vsuf v vsuf adv nsuf pron suf v vsuf

He tied them one on one and left them there, then he put his brother's corpse onto the mule and began to go home.

Младший брат привязал их друг к другу, оставил там, положил на мул труп брата и ушел домой.


In text Sun's Uneyzat
sasaqosi elo yizi zow-za moči-ƛ’or ƛ’iri-r neła ħukmat-s xan keze oq-n
sasaqosi elo yizi zow za moči ƛ’or ƛ’iri r neła ħukmat s xan keze oq n
in.the.morning there DEM2.IPL be.NPRS LCV.CVB place SUPER.LAT on LAT DEM1.IISG.OBL country GEN1 khan meet become PST.UNW
adv adv pron v vsuf n3 nsuf post nsuf pron n3 nsuf n1 comp v vsuf

In the morning, to the place where they were came that country's king for a meeting.

Утром на том месте, где они находились, случайно очутился хан той страны.


In text Sun's Uneyzat
y-eže-ni esyu-a eƛi-n his-s r-ic’-n urgu di-qor neƛ-näy nazo-n mi-z nukar-bi-z gulu-bi-ƛ’ ƛ’iri kur-ani-x xaliča-bi r-iši-an di-ƛin
y eže ni esyu a eƛi n his s r ic’ n urgu di qor neƛ näy nazo n mi z nukar bi z gulu bi ƛ’ ƛ’iri kur ani x xaliča bi r iši an di ƛin
II old DEF sister ERG say PST.UNW spring.wool GEN1 IV fill PFV.CVB sack me POSS.LAT give CND.CVB all.OBL TOP you GEN2 henchman PL GEN2 horse PL SUPER.ESS on spread.out MSD AD.ESS mat PL IV.PL weave FUT.DEF me QUOT
pref adj suf n2 nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 pron nsuf v vsuf pron suf pron nsuf n1 nsuf nsuf n3 nsuf nsuf post v deriv nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron suf

The oldest sister said: "If you fill a sack with wool and give it to me, I will weave mats to put on all the horses of your henchmen."

Старшая сестра сказала: «Если дашь мне большой мешок, полный шерсти, я буду ткать коврики для коней всех твоих нукеров».


In text Sun's Uneyzat
cey-a eƛi-n hoboy mi di-ƛ’ ƛ’iri-n zow elo-r b-ay-run mi q’ut’u b-ic’-n di xexłi-ƛ’ xizor b-uti-ani-x-ƛin
cey a eƛi n hoboy mi di ƛ’ ƛ’iri n zow elo r b ay run mi q’ut’u b ic’ n di xexłi ƛ’ xizor b uti ani x ƛin
eagle ERG say PST.UNW now you me SUPER.ESS on TOP ride there LAT III come IMM.ANT.CVB you earthen.jug III fill PFV.CVB me quickness SUPER.ESS back III return MSD AD.ESS QUOT
n3 nsuf v vsuf adv pron pron nsuf post suf v adv nsuf pref v vsuf pron n3 pref v vsuf pron n4 nsuf adv pref v deriv nsuf suf

The eagle said: "Ride on me now, so that I can return quickly, right after I come to there and you filled the jug!"

Орел сказал: «Тогда садись на меня, как только мы доберемся туда, скорей наполняй кувшин, чтобы я мог быстро вернуться».


In text Sun's Uneyzat
yiła-a uži-qor eƛi-n kak-n r-odi-n mi di-ƛ’ ƛ’iri zow neła-z aki-xor b-ik’i-ani-x
yiła a uži qor eƛi n kak n r odi n mi di ƛ’ ƛ’iri zow neła z aki xor b ik’i ani x
DEM2.IISG.OBL ERG boy POSS.LAT say PST.UNW prayer TOP IV do PFV.CVB you me SUPER.ESS on ride DEM1.IISG.OBL GEN2 window AD.LAT I.PL go MSD AD.ESS
pron nsuf n1 nsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf pron pron nsuf post v pron nsuf n4 nsuf pref v deriv nsuf

It said to the boy: "Do a prayer with me and sit on me, so we can get in through her window."

Он сказал юноше: «Совершай молитву и садись на меня, чтобы поехать к ее окну».


In text Sun's Uneyzat
xediw-a eƛi-ru r-odi-o mi-ƛin yeda baru-ƛ’ ƛ’iri uti-n
xediw a eƛi ru r odi o mi ƛin yeda baru ƛ’ ƛ’iri uti n
husband ERG say PST.PRT IV do IMPR you QUOT DEM2.ISG wife SUPER.ESS on return PST.UNW
n1 nsuf v vsuf pref v vsuf pron suf pron n2 nsuf post v vsuf

"Do what your husband said!", he insisted on his wife.

Он настаивал: «Выполняй то, что тебе говорит муж».


In text Arabuzan
ik’i-č’ey ok’eł-xanusi esu-näy hi enda bašiqˤoy-n yedu mi łox bišad-ƛ’ ƛ’iri r-utir babiw-n łi r-is-a egir-n
ik’i č’ey ok’eł xanusi esu näy hi enda bašiqˤoy n yedu mi łox bišad ƛ’ ƛ’iri r utir babiw n łi r is a egir n
go NEG.PST.CVB escape NEG.PRS.PRT exist CND.CVB take.IMP DEM3b.SG ring TOP DEM2.IISG you thrice food SUPER.ESS above IV turn father TOP water IV take INF send PFV.CVB
v vsuf v vsuf v vsuf interj pron n4 suf pron pron adv n4 nsuf post pref v n1 suf n4 pref v vsuf v vsuf

"If we cannot get around going there, take this ring and turn it over the food three times when you have sent the father to fetch some water.

«Если нельзя не пойти, на, возьми это кольцо, ты его три раза покрути над едой, отправив отца за водой».


In text Arabuzan
Ismaʕil ici-ru-ni ɣun-ƛ’ ƛ’iri t’umi-n neła-s xexoy-n heq-n
Ismaʕil ici ru ni ɣun ƛ’ ƛ’iri t’umi n neła s xexoy n heq n
Ismail tie PST.PRT DEF tree SUPER.ESS on pigeon and DEM1.IISG.OBL GEN1 young.animal and sit.down PST.UNW
n1 v vsuf suf n4 nsuf post n3 suf pron nsuf n3 suf v vsuf

On that tree where Ismail was tied, a pigeon and its chick sat down.

На то дерево, где был привязан Исмаил, сели голубь и его птенцы.


In text Mountain-Hero
haqu-azay mec–mec kur-x aždaħ nesi-ƛ’ ƛ’iri-r nex-n
haqu azay mec–mec kur x aždaħ nesi ƛ’ ƛ’iri r nex n
mouth IN.ABL.DIST flame exhale IPFV.CVB dragon DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS on LAT come PST.UNW
n2 nsuf n v vsuf n3 pron nsuf post nsuf v vsuf

Exhaling a flame out of his mouth, the dragon came closer to him.

Дракон пошел на него, выпуская из пасти огненное пламя.


In text Bilqisdi
hudun žedu neła-ƛ’ ƛ’iri b-uti-n ɣudi r-ayr-n elu-łay sida-x-kin mi nex-č’i-näy bazar-ar-n y-iži-n teƛ-a yoł-ƛin
hudun žedu neła ƛ’ ƛ’iri b uti n ɣudi r ayr n elu łay sida x kin mi nex č’i näy bazar ar n y iži n teƛ a yoł ƛin
nevertheless DEM1.IPL DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS on I.PL turn PFV.CVB day IV bring PFV.CVB we(I)OBL CONT.ABL one.OBL AD.ESS even you come NEG.FUT.CVB CND.CVB bazar IN.LAT TOP II lead PFV.CVB sell INF be QUOT
adv pron pron nsuf post pref v vsuf n4 pref v vsuf pron nsuf num nsuf suf pron v vsuf vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf v suf

Nevertheless, they tortured her again: "If you don't marry any of us, we will take you to the market and sell you!"

Тем не менее, они мучили ее: «Если за одного из нас не выйдешь, продадим тебя на базаре».


In text Bilqisdi
Bilq’isdi-a dibir-qor eƛi-n mežu-r di ʕaƛ-s xanłi r-odi-an žamaʕat-a di eƛi-ru łˤono šebin r-odi-ani-x ƛ’iri r-is-näy-ƛin
Bilq’isdi a dibir qor eƛi n mežu r di ʕaƛ s xanłi r odi an žamaʕat a di eƛi ru łˤono šebin r odi ani x ƛ’iri r is näy ƛin
Bilqisdi ERG imam POSS.LAT say PST.UNW you(I)PL.OBL LAT me village GEN1 khanship IV do FUT.DEF population ERG me say PST.PRT three thing IV do MSD AD.ESS on IV take CND.CVB QUOT
n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf pron v vsuf num n4 pref v deriv nsuf post pref v vsuf suf

Bilqisdi said to the imam: "I will take over the kingship over the village for you all, if the population does the three things that I say."

Билкисди сказала, что будет ханом этого села, если жители села выполнят три ее условия.


In text Play, copper coin!
howlo-tow yedu babiw-ƛ’ ƛ’iri y-uti-n ža ɣamas micxir-ƛ y-is-o-ƛin
howlo tow yedu babiw ƛ’ ƛ’iri y uti n ža ɣamas micxir ƛ y is o ƛin
there EMPH DEM2.IISG father SUPER.ESS above II return PFV.CVB DEM1.SG box money SUB.ESS II buy IMPR QUOT
adv suf pron n1 nsuf post pref v vsuf pron n2 n3 nsuf pref v vsuf suf

Thereupon she insisted that her father buy this box for the money.

Тут же она попросила отца купить этот сундук.


In text Patience
hemeł-ƛ’ ƛ’iri-r ay-n k’oƛi-n kot’u y-exora-ni eže-ni žek’u
hemeł ƛ’ ƛ’iri r ay n k’oƛi n kot’u y exora ni eže ni žek’u
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS on LAT come PFV.CVB jump PFV.CVB beard II long DEF old DEF man
pron nsuf post nsuf v vsuf v vsuf n2 pref adj suf adj suf n1

On that moment appeared the old man with the long beard.

В этот момент там появился старик с длинной бородой.


In text Patience
eli b-eɣu-s-ƛin teł-xor-kin b-oq-č’ey b-adiru q’ut’i-xor łˤono-n q’urec’ni-n žeda-ƛ’ ƛ’iri yoł-ru q’ay-n howlo-tow xeci-n bazargan-bi-n xizor b-ik’i-n
eli b eɣu s ƛin teł xor kin b oq č’ey b adiru q’ut’i xor łˤono n q’urec’ni n žeda ƛ’ ƛ’iri yoł ru q’ay n howlo tow xeci n bazargan bi n xizor b ik’i n
we I.PL be.defeated PST.WIT QUOT inside AD.LAT even I.PL become NEG.PST.CVB III fulfilled agreement AD.LAT three TOP mule and DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS on be PST.PRT article and there EMPH leave PFV.CVB merchant PL TOP back I.PL go PST.UNW
pron pref v vsuf suf adv nsuf suf pref v vsuf pref adj n3 nsuf num suf n3 suf pron nsuf post v vsuf n3 suf adv suf v vsuf n1 nsuf suf adv pref v vsuf

"We have lost!"; without even going inside they left the three mules and the wares on them there, to fulfill the agreement, and went back.

«Тут мы проиграли», - не зашли даже в дом, как договорились, оставили там трех мулов с полной поклажей и ушли.


In text Patience
maħor b-oq-nosi baru-a xediw-q esir-n yedu q’urec’ni-bi-n žeda-ƛ’ ƛ’iri-si q’ay-n ła-s-ey b-esu-an-ƛin
maħor b oq nosi baru a xediw q esir n yedu q’urec’ni bi n žeda ƛ’ ƛ’iri si q’ay n ła s ey b esu an ƛin
outside I.PL become ANT.CVB wife ERG husband POSS.ESS ask PST.UNW DEM2.IISG mule PL and DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS on ATTR article and who.OBL GEN1 DUB III exist FUT.DEF QUOT
adv pref v vsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 nsuf suf pron nsuf post suf n3 suf pron nsuf suf pref v vsuf suf

When they went outside, the wife asked her husband: "Whose might those mules and the wares on them be?"

Когда вышли на улицу, жена спросила мужа, чьи это мулы и товар, который на них.


In text The Rabbit
žeda-a eƛi-x-ƛax howlo reču-ƛ dice buħi b-iči-x hohomaw moči-ƛ’ oc-a xeci-x yołi dice r-igu r-iči ela-ƛ’ ƛ’iri his-n r-igu r-oq łemu-ƛin
žeda a eƛi x ƛax howlo reču ƛ dice buħi b iči x hohomaw moči ƛ’ oc a xeci x yołi dice r igu r iči ela ƛ’ ƛ’iri his n r igu r oq łemu ƛin
DEM1.IIPL.OBL ERG say PRS QUOT there cattle.shed SUB.ESS how.much heat III be PRS fresh place SUPER.ESS threshing.floor IN.ESS leave IPFV.CVB if how.much IV good IV be we(II.IV)OBL SUPER.ESS on spring.wool TOP IV good IV become then.would QUOT
pron nsuf v vsuf suf adv n2 nsuf pron n3 pref v vsuf adj n3 nsuf n2 nsuf v vsuf conj pron pref adj pref v pron nsuf post n4 suf pref adj pref v conj suf

They were saying: "There in the shed is so much heat, if he would leave us in a chilly place, on the threshing floor, how good that would be, and then our wool would be better, too!"

Они говорили: «В том хлеву так жарко, оставили бы нас на проветриваемом месте, на гумне, и шерсть хорошая бы вырастала».


In text With the help of the fox
elo-gon teł sis gondu-n y-ič’i-n teł yeda-n uqˤi-n ƛ’iri-gon giri-bi-n kur-n ža-n ƛ’iq-n neła-ƛ’ ƛ’iri-gon zey-a lidu y-aq’ˤuł-n
elo gon teł sis gondu n y ič’i n teł yeda n uqˤi n ƛ’iri gon giri bi n kur n ža n ƛ’iq n neła ƛ’ ƛ’iri gon zey a lidu y aq’ˤuł n
there CNTR inside one big.hole TOP II dig PFV.CVB inside DEM2.ISG TOP hide PFV.CVB above CNTR pole PL TOP throw PFV.CVB DEM1.SG TOP cover PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS above CNTR bear ERG paw II cover PFV.CVB
adv suf adv num n2 suf pref v vsuf post pron suf v vsuf post suf n4 nsuf suf v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf post suf n3 nsuf n2 pref v vsuf

The bear dug a big hole there, hid the hunter's son inside, threw the poles above it and covered it with his paw as well.

Там медведь выкопал еще одну яму, спрятал его, постелил сверху жерди, засыпал ее и вдобавок еще накрыл яму лапой.


In text The peacock
elo qoq-a teł miƛ’iryo-z ɣun-ƛ’ ƛ’iri r-aq’ˤuł aɣi-bi r-iči-xosi t’awus hič’č’a bita-aza mi-r b-esu
elo qoq a teł miƛ’iryo z ɣun ƛ’ ƛ’iri r aq’ˤuł aɣi bi r iči xosi t’awus hič’č’a bita aza mi r b esu
there cliff IN.ESS inside peach.OBL GEN2 tree SUPER.ESS above IV sit bird PL IV be PRS.PRT peacock the.most distance IN.VERS.DIST you LAT III find
adv n4 nsuf post n nsuf n4 nsuf post pref v n3 nsuf pref v vsuf n3 adv n nsuf pron nsuf pref v

There inside the cliff there are many birds above on the peach tree, but you will find the peacock over other side.

Там в утесе на персиковом дереве бывает много птиц, а павлина ты найдешь на той стороне.


In text The mother and the son
uži-a ža pardagi eniw-ł adäza r-et’ir-nosi r-igu-ƛ’ay r-igu bišʷa r-oƛix-n elo ƛ’iri
uži a ža pardagi eniw ł adäza r et’ir nosi r igu ƛ’ay r igu bišʷa r oƛix n elo ƛ’iri
son ERG DEM1.SG scarf mother CONT.ESS before IV make.a.bed ANT.CVB IV good SUPER.ABL IV good food IV appear PFV.CVB there above
n1 nsuf pron n4 n2 nsuf post pref v vsuf pref adj nsuf pref adj n4 pref v vsuf adv post

The son laid down the scarf before his mother and a lot of good food appeared on it.

Сын постелил косынку перед матерью, и на косынке появилась самая разнообразная еда.