Morpheme ukar (v) appoint; show

69 occurrences

In text To whom should I go?
q’ˤida-ay-n y-is-n č’ikay-a b-ezu-nosi žedu-a esir-xosi kid y-exu-x y-ukar-n
q’ˤida ay n y is n č’ikay a b ezu nosi žedu a esir xosi kid y exu x y ukar n
down IN.ABL TOP II take PFV.CVB mirror IN.ESS I.PL look ANT.CVB DEM1.IPL ERG ask PRS.PRT girl II die PRS II show PST.UNW
adv nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf

And when they looked at the mirror, after taking it up from below, it showed the girl that they had asked out dying.

Взяли и посмотрели в зеркало, увидели, что девушка, которую они хотели засватать, умирает.


In text To whom should I go?
di-z č’ikay-gon mi y-ukar-č’u-s yołi ła-r-n-kin mi-s r-oƛ-xosi yoł-ru-łi-n r-iy-a zow-č’u mi-n y-exu-a zow-s-ƛin
di z č’ikay gon mi y ukar č’u s yołi ła r n kin mi s r xosi yoł ru łi n r iy a zow č’u mi n y exu a zow s ƛin
me GEN2 mirror CNTR you II show NEG.PST.WIT PST.WIT if who.OBL LAT TOP even you GEN1 IV be.sick PRS.PRT be PST.PRT NMLZ and IV know INF be.NPRS NEG.PST.WIT you TOP II die INF be.NPRS PST.WIT QUOT
pron nsuf n3 suf pron pref v vsuf vsuf conj pron nsuf suf suf pron nsuf pref v vsuf v vsuf deriv suf pref v vsuf v vsuf pron suf pref v vsuf v vsuf suf

"If my mirror hadn't shown you, nobody would have known that you were sick, and you would have died", said the younger brother.

Если мое зеркало не показало бы тебя, никто не знал бы о твоей болезни и ты умерла бы, сказал младший брат.


In text Goqi and the fox...
ziru k’oƛi-n b-ik’i-n xan-q ukar-ani-x Goqi ow-a
ziru k’oƛi n b ik’i n xan q ukar ani x Goqi ow a
fox run PFV.CVB I.PL go PST.UNW khan POSS.ESS show MSD AD.ESS Goqi bring INF
n3 v vsuf pref v vsuf n1 nsuf v deriv nsuf n1 v vsuf

The fox ran away to bring Goqi in order to show him to the king.

Лиса бегом пошла, привести его, чтобы показать царю.


In text The cat and the fox...
b-ukar hoboy elu-q ciq-s xan-ƛin
b ukar hoboy elu q ciq s xan ƛin
III show now we(I)OBL POSS.ESS forest GEN1 khan QUOT
pref v adv pron nsuf n4 nsuf n1 suf

Show us the king of the forest now!"

None


In text The king's three sons and one daughter
ik’i-n neła-q reƛ’iqoy r-ukar-nosi didiw ža yoł-ru sosi-si r-iy-č’ey neła-a eƛi-n
ik’i n neła q reƛ’iqoy r ukar nosi didiw ža yoł ru sosi si r iy č’ey neła a eƛi n
go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS glove IV show ANT.CVB which DEM1.SG be PST.PRT at.first ATTR IV know NEG.PST.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW
v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf pron pron v vsuf adv suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf

He went and showed her the glove, and at first, when she didn't know what kind of glove this was, she said:

Пошел и показал ей рукавицу, вначале, не зная что за рукавица, она сказала, что


In text The king's three sons and one daughter
howži-gon-a ža di-x nex-x-anu-ƛin t’as-n b-iži-n ik’i-n yisi uži-a ža xan-z kid-q b-ukar-n
howži gon a ža di x nex x anu ƛin t’as n b iži n ik’i n yisi uži a ža xan z kid q b ukar n
now CNTR Q DEM1.SG me AD.ESS come IPFV.CVB NEG QUOT washbowl TOP III carry PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM1.SG khan GEN2 daughter POSS.ESS III show PST.UNW
adv suf suf pron pron nsuf v vsuf vsuf suf n3 suf pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf pron n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf

"Well, shouldn't she come to me now?", the boy carried the washbowl to the princess and showed it to her.

Теперь тоже что-ли она не выходит за меня замуж мол, с тазиком пошел юноша и показал царевне.


In text The king's three sons and one daughter
maħor b-oq-n łiy-zaƛ’or-tow nesi-a žedu teł-xor-n b-iħu-r-n žigon oq-n ik’i-n xan-z kid-q pandur b-ukar-ani-x
maħor b oq n łiy zaƛ’or tow nesi a žedu teł xor n b iħu r n žigon oq n ik’i n xan z kid q pandur b ukar ani x
outside I.PL become PFV.CVB end POST.CVB EMPH DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IPL inside AD.LAT TOP I.PL come.to CAUS PFV.CVB again.now become PFV.CVB go PST.UNW khan GEN2 daughter POSS.ESS lute III show MSD AD.ESS
adv pref v vsuf v vsuf suf pron nsuf pron post nsuf suf pref v vsuf vsuf adv v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n3 pref v deriv nsuf

Before all of them could get outside, he instructed them to go back inside and once again went to the princess to show her the lute.

Не успели они выйти, он их завел обратно во внутрь, еще раз пошел к царевне, чтобы показать пандур.


In text The king's three sons and one daughter
k’oƛi-n ik’i-n uži-a kid-q pandur b-ukar-nosi neła-a eƛi-n
k’oƛi n ik’i n uži a kid q pandur b ukar nosi neła a eƛi n
run PFV.CVB go PFV.CVB boy ERG girl POSS.ESS lute III show ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW
v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf v vsuf

They boy ran to the girl and when he showed her the lute, she said:

Когда юноша показал пандур, она сказала,


In text The king's three sons and one daughter
hay wele b-ukar-ƛin
hay wele b ukar ƛin
so.then look.out.IMP III show QUOT
excl excl pref v suf

"So then demonstrate it", said the girl, "what can this lute of yours do?"

Ну-ка покажи, какой же это твой пандур мол, сказала девушка.


In text The king's three sons and one daughter
neła-q ža heneš b-ukar-nosi esir-n uži-q
neła q ža heneš b ukar nosi esir n uži q
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS DEM1.SG apple III show ANT.CVB ask PST.UNW boy POSS.ESS
pron nsuf pron n3 pref v vsuf v vsuf n1 nsuf

When he showed her this apple, she asked the boy:

Когда показал ей это яблоко, она попросила юношу,


In text Aliqilich
di aždaħ b-exur-s-ƛin meži di-ƛ’ bužzi b-oq-x b-esu-č’i-näy neła-ł mežu-s daʕba-n b-esu-näy b-ik’i-n aždaħ-s q’ˤim r-ow-o xan-q r-ukar-ani-x-ƛin
di aždaħ b exur s ƛin meži di ƛ’ bužzi b oq x b esu č’i näy neła ł mežu s daʕba n b esu näy b ik’i n aždaħ s q’ˤim r ow o xan q r ukar ani x ƛin
me dragon III kill PST.WIT QUOT you.PL me SUPER.ESS trust III become IPFV.CVB III exist NEG.FUT CND.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS you(I)PL.OBL GEN1 dispute TOP III have CND.CVB I.PL go PFV.CVB dragon GEN1 head IV get IMPR khan POSS.ESS IV show MSD AD.ESS QUOT
pron n3 pref v vsuf suf pron pron nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf n1 nsuf pref v deriv nsuf suf

"If you don't believe me that I killed the dragon and you are having a dispute on that, go and get the dragon's head to show it to the king!"

если вы не верите, что я убил дракона, и спорите из-за этого, то тогда приведите голову дракона, чтобы показать царю.


In text Aliqilich
yisi-a yisi-r łˤora ɣudi berten-n er-n bercinaw-ƛ’ay bercinaw-t’a kid-bi-n r-ukar-n howt’ay-tow baru-n y-iži-o-ƛin harizi-n r-odi-n r-oƛƛik’u xanłi-n r-is-o howt’o-tow uy-n iči mi iłe baħarči naynkin t’ok’ow elu-r iqi-č’i-ƛin
yisi a yisi r łˤora ɣudi berten n er n bercinaw ƛ’ay bercinaw t’a kid bi n r ukar n howt’ay tow baru n y iži o ƛin harizi n r odi n r oƛƛik’u xanłi n r is o howt’o tow uy n iči mi iłe baħarči naynkin t’ok’ow elu r iqi č’i ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL LAT three.OBL day marriage and put PFV.CVB beautiful SUPER.ABL beautiful DISTR girl PL and II.PL show PFV.CVB from.here EMPH wife TOP II take.out IMPR QUOT request TOP IV do PFV.CVB IV half khanate TOP IV take IMPR here EMPH just TOP be you as brave.young.man from.nowhere anymore we(I)OBL LAT get NEG.FUT QUOT
pron nsuf pron nsuf num n4 n3 suf v vsuf adj nsuf adj suf n2 nsuf suf pref v vsuf adv suf n2 suf pref v vsuf suf comp suf pref v vsuf pref adj n4 suf pref v vsuf adv suf adv suf v pron conj n1 adv adv pron nsuf v vsuf suf

He arranged a 3-day lasting marriage for him, presented girls that were prettier than pretty, "Choose a wife from here!", he begged, "Settle down here and take half of the kingdom, from nowhere will we ever get such a brave young man as you, anymore!"

Они ему три дня устроили свадьбу, показали самые красивые девушки, отсюда же возьми жену мол, попросили они, возьми полцарства и живи здесь, больше такого мужчину нигде мы не можем найти мол.


In text The fox and the bear...
ziru-a eƛi-n c’i-q gugu y-ukar-čey hemeł-ƛ’ xizyo łu r-agi-ru r-äy-ƛin
ziru a eƛi n c’i q gugu y ukar čey hemeł ƛ’ xizyo łu r agi ru r äy ƛin
fox ERG say PFV.CVB fire POSS.ESS back II show INTS DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after who.ERG IV lick PST.PRT IV know.FUTIND QUOT
n3 nsuf v vsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf pron nsuf adv pron pref v vsuf pref v suf

The fox said: "Expose your back to the fire, afterwards, we will know, who licked it away."

Лиса сказала, покажи-ка огню свою спину, вот тогда будет известно, кто съел масло.


In text The ring
ʕuraw moči-bi-n c’alk’izi r-odi-n bašiqˤoy c’ox-ru baru-n y-ayr-n b-ukar-ru ʕužƛ’o xizo–q’ˤimer uti-n babiw-n ay-n
ʕuraw moči bi n c’alk’izi r odi n bašiqˤoy c’ox ru baru n y ayr n b ukar ru ʕužƛ’o xizo–q’ˤimer uti n babiw n ay n
many place PL TOP wander III.PL do PFV.CVB ring match PST.PRT wife TOP II bring PFV.CVB III show PST.PRT in.time back return PFV.CVB father TOP come PST.UNW
adv n3 nsuf suf comp pref v vsuf n4 v vsuf n2 suf pref v vsuf pref v vsuf adv adv v vsuf n1 suf v vsuf

The father wandered to many a place, found a woman who matched the ring and returned at the appointed time.

По многим местам скитался, привел жену, которая подходит кольцо и в указанное время отец вернулся обратно.


In text The ring
idu-r-n ik’i-n kid-n y-ukar-n uži-a eniw-qor eƛi-n eni mi-r kumak-r di kid y-ow-s-ƛin
idu r n ik’i n kid n y ukar n uži a eniw qor eƛi n eni mi r kumak r di kid y ow s ƛin
home LAT TOP go PFV.CVB girl TOP II show PFV.CVB boy ERG mother POSS.LAT say PFV.CVB mother you LAT help LAT me girl II bring PST.WIT QUOT
adv nsuf suf v vsuf n2 suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n2 pron nsuf n3 nsuf pron n2 pref v vsuf suf

When he went home, he showed the girl to his mother and saying: "Mother, I brought this girl for helping you."

Пошел домой, показал ее матери и сказал, мол я привел тебе на помощь девушку.


In text Only the one who works will eat
elo-gon ad–adäz bix-s muɣ-n gani-bi-q b-ukar-n eniw y-ik’i-x zow-n xizaz-gon uži-a riƛu r-iƛi-x zow-n
elo gon ad–adäz bix s muɣ n gani bi q b ukar n eniw y ik’i x zow n xizaz gon uži a riƛu r iƛi x zow n
there CNTR ahead hay GEN1 bundle TOP bull.calf PL POSS.ESS III show PFV.CVB mother II go IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB behind CNTR boy ERG field IV plough IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf adv n4 nsuf n3 suf n3 nsuf nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf v vsuf adv suf n1 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

The mother was then going ahead showing the bulls a bundle of hay, and the boy was plowing the field at the back.

А там впереди, показывая быкам охапку сена, шла мама, а сзади пашню пахал юноша.


In text The stick's feat
nesi-a žawab teƛ-n mežu-a šebi-go r-odi-łin k’uk-ƛ yoł-ru šebin di mežu-q r-ukar-č’i-ƛin
nesi a žawab teƛ n mežu a šebi go r odi łin k’uk ƛ yoł ru šebin di mežu q r ukar č’i ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG answer give PFV.CVB you(I)PL.OBL ERG what COND IV do CNC.CVB cap SUB.ESS be PST.PRT thing me you(I)PL.OBL POSS.ESS IV show NEG.FUT QUOT
pron nsuf n3 v vsuf pron nsuf pron suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 pron pron nsuf pref v vsuf suf

He replied: "Although you do what[ever?](?), I won't show you what I got under the cap."

Он ответил, что бы вы не сделаете, я вам не покажу то, что находится под шапкой.


In text The stick's feat
r-ukar-ƛin yizi ʕuraw ƛ’iri b-uti-nosi butni-ƛ’ pu-n b-ok’-n iči-n zow-ru-ni žek’u-a eƛi-n di bita-aɣor-n ik’i-n ay-zaƛ’or yedu k’uk b-iqir-n b-iči-näy mežu-q di t’o yoł-ru šebin r-ukar-an-ƛin
r ukar ƛin yizi ʕuraw ƛ’iri b uti nosi butni ƛ’ pu n b ok’ n iči n zow ru ni žek’u a eƛi n di bita aɣor n ik’i n ay zaƛ’or yedu k’uk b iqir n b iči näy mežu q di t’o yoł ru šebin r ukar an ƛin
IV show QUOT DEM2.IPL much above I.PL turn ANT.CVB burka SUPER.ESS side TOP III hit PFV.CVB be PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF man ERG say PFV.CVB me distance IN.VERS TOP go PFV.CVB come POST.CVB DEM2.IISG cap III take.away PFV.CVB III be CND.CVB you(I)PL.OBL POSS.ESS me here be PST.PRT thing IV show FUT.DEF QUOT
pref v suf pron adv adv pref v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron n nsuf suf v vsuf v vsuf pron n3 pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf pron adv v vsuf n4 pref v vsuf suf

"Show it!", [they said and] when they insisted heavily, the man lying on the burka said: "When you hold my cap while I will go away and come back, I will show you the thing that is here."

Когда они очень настаивали, мол покажи, человек, лежавший на бурке, сказал, если до моего возвращения оттуда вы будете держать эту шапку мол, я вам покажу то, что здесь находится.


In text The fisherman
neła qu-ł sasaq-tow ža ɣˤanabi bašiqˤoy-n kʷay-ar r-is-n r-ukar-x bazar-a y-iči-zay ay-n sida uži-a neła-s baha šebi-ƛin esir-nosi neła-a mi-q yiła-s baha b-izi-č’i-ƛin eƛi-n
neła qu ł sasaq tow ža ɣˤanabi bašiqˤoy n kʷay ar r is n r ukar x bazar a y iči zay ay n sida uži a neła s baha šebi ƛin esir nosi neła a mi q yiła s baha b izi č’i ƛin eƛi n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH DEM1.SG woman ring TOP hand IN.LAT IV take PFV.CVB IV show IPFV.CVB bazar IN.ESS II be SIM.CVB come PFV.CVB one.OBL boy ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 price what QUOT ask ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG you POSS.ESS DEM2.IISG.OBL GEN1 price III get NEG.FUT QUOT say PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf pron n2 n4 suf n nsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf num n1 nsuf pron nsuf n3 pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf

The next day in the morning, the woman was showing around the ring on her hand, and while being on the market, a boy came and asked: "What's its price?"; she said: "You won't afford its price."

На следующий же день эта женщина с кольцом на руках показывая ходила по базару, пришел один юноша спросил о стоимости кольца, она сказала, что ты не осилишь ее стоимость мол.


In text The dream
xizyo xan-a kid-q esir-nosi t’akan-ł xizay howda wazir idu-r ay-a-ƛin ža wazir ay-č’u enda ay-s-ƛin gani-ƛ’ zow-ali uži ukar-n
xizyo xan a kid q esir nosi t’akan ł xizay howda wazir idu r ay a ƛin ža wazir ay č’u enda ay s ƛin gani ƛ’ zow ali uži ukar n
afterwards khan ERG daughter POSS.ESS ask ANT.CVB glass CONT.ESS behind DEM3.SG vizier home LAT come PST.WIT.INT QUOT DEM1.SG vizier come NEG.PST.WIT DEM3b.SG come PST.WIT QUOT bull.calf SUPER.ESS be.NPRS ATTR boy show PST.UNW
adv n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n2 nsuf post pron n1 adv nsuf v vsuf suf pron n1 v vsuf pron v vsuf suf n3 nsuf v vsuf n1 v vsuf

Then, when the king asked his daughter: "Did this vizier come home for the glass?", [she said:] "This vizier didn't come, he came!" and showed him the boy on the bull calf.

Затем царь спросил дочери, пришел ли этот визирь за стаканом. Он не подходил, а тот пришел, указала на юношу, который сидел на быке.


In text The span-sized man and the seven hunters
b-ay-n bełiqan-bi-a bišʷa esir-nosi nesi-a-n žedu-q r-oq-ru šebin esi-n hemedur-tow mamalay-ƛ’-n zow-n t’om-ce-ni žek’u-n ay-n nasin-tow bišʷa r-ac’-a ža oq-nosi ele-ay ža oɣ-ƛ’oräy mešok’la-łay mus-n b-oɣ-n nesi-a di ɣun-qor ici-s-ƛin mus b-ukar-n
b ay n bełiqan bi a bišʷa esir nosi nesi a n žedu q r oq ru šebin esi n hemedur tow mamalay ƛ’ n zow n t’om ce ni žek’u n ay n nasin tow bišʷa r ac’ a ža oq nosi ele ay ža ƛ’oräy mešok’la łay mus n b n nesi a di ɣun qor ici s ƛin mus b ukar n
I.PL come PFV.CVB hunter PL ERG food ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG TOP DEM1.IPL.OBL POSS.ESS IV happen PST.PRT thing tell PST.UNW so EMPH rooster SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB span EQU1 DEF man TOP come PFV.CVB all EMPH food IV eat INF DEM1.SG begin ANT.CVB there IN.ABL DEM1.SG take.away SIM.CVB moustache CONT.ABL hair TOP III take.away PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG me tree POSS.LAT tie PST.WIT QUOT hair III show PST.UNW
pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 v vsuf pron nsuf suf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf adv suf n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf n1 suf v vsuf adj suf n4 pref v vsuf pron v vsuf adv nsuf pron v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron n4 nsuf v vsuf suf n3 pref v vsuf

When the hunters came and asked for food, he also told them what had happened: "So a span-sized man came riding on a rooster, and when he began to eat up all the food and I wanted to take him away from there, he took a hair out of his moustache and tied me to a tree." and he showed them the hair.

Когда охотники пришли и попросили еду, он рассказал о том, что случилось, вот так, сидя на петухе, человек с пядь и имеющий усы длиной с локоть пришел. Когда он начал съесть всю еду, я хотел его прогнать и он, выдернув один волос из усов, привязал меня к дереву мол и показал волос.


In text The gift of the eagle
ħo-ay magalu b-oɣ-o-ƛin Ħusen-qor eƛi-nosi mi b-ukar-ƛin iči-n Ħusen
ħo ay magalu b o ƛin Ħusen qor eƛi nosi mi b ukar ƛin iči n Ħusen
oven IN.ABL bread III take.away IMPR QUOT Hussein POSS.LAT say ANT.CVB you III show QUOT wait PST.UNW Hussein
n2 nsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron pref v suf v vsuf n1

When he said to Hussein: "Take the bread out of the oven!", Hussein waited [saying]: "You show me!"

Хусейну сказал, убери хлеб из печи мол, и опять Хусейн стоял на своем, ты покажи мол.


In text Hassan and Hussein
izi-n yeda eže-ni žek’u-a b-ukar-ru-ni moči-ƛ’or di ik’i-x-ƛin yizi-qor-n eƛi-n huni-x oq-n
izi n yeda eže ni žek’u a b ukar ru ni moči ƛ’or di ik’i x ƛin yizi qor n eƛi n huni x oq n
get.up PFV.CVB DEM2.ISG old DEF man ERG III show PST.PRT DEF place SUPER.LAT me go PRS QUOT DEM2.IPL POSS.LAT TOP say PFV.CVB way AD.ESS become PST.UNW
v vsuf pron adj suf n1 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf pron v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf

He got up and said to them: "I am going to the place that the old man had shown.", and went on his way.

Встал этот, сказал им, я пойду мол, и отправился в путь на место указанное стариком.


In text Hassan and Hussein
sosi mi di-q r-ukar didur elo teł-ay ža b-oɣ-xosi xizyo di-n mi-r kumak b-odi-an-ƛin Ħusen-a-n eƛi-n
sosi mi di q r ukar didur elo teł ay ža b xosi xizyo di n mi r kumak b odi an ƛin Ħusen a n eƛi n
at.first you me POSS.ESS IV show how there inside IN.ABL DEM1.SG III take.away PRS.PRT afterwards me TOP you LAT help III do FUT.DEF QUOT Hussein ERG TOP say PST.UNW
adv pron pron nsuf pref v pron adv post nsuf pron pref v vsuf adv pron suf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf suf v vsuf

"First you show me how to take it out of there, afterwards I will help you too.", Hussein said.

Хусейн сказал, сперва ты мне покажи, как вытащить его оттуда, потом я тебе помогу мол.


In text Hassan and Hussein
xexłi-ƛ’ yiła-za-qay mi ok’eł-č’i-näy nesi-a mi-q r-igu r-ukar-č’i
xexłi ƛ’ yiła za qay mi ok’eł č’i näy nesi a mi q r igu r ukar č’i
quickness SUPER.ESS DEM2.IISG.OBL ZA POSS.ABL you escape NEG.FUT.CVB CND.CVB DEM1.ISG.OBL ERG you POSS.ESS IV good IV show NEG.FUT
n4 nsuf pron suf nsuf pron v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf pref adj pref v vsuf

If you won't get away quickly from here, he won't let you see anything good anymore."

Если скоро ты не уйдешь отсюда, то ты от него хорошего не увидишь мол.


In text Hassan and Hussein
nesi-a nesi-q Ħusen ik’i-ru huni r-ukar-n
nesi a nesi q Ħusen ik’i ru huni r ukar n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS Hussein go PST.PRT way IV show PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n1 v vsuf n4 pref v vsuf

He showed him the way that Hussein went.

Он ему показал дорогу, по которой шел Хусейн.


In text Hassan and Hussein
suƛƛi ža y-ukad-run Ħusen-łay nesi-a esir-nosi kid-a elo ɣˤutku-a teł kinaw r-oq-ru šebin-n esi-n nesi-a q’ˤida q’ˤir-ł caƛi-ru c’eruc’a-z hil-łazay b-ešnod-x iyo-n b-ukar-n
suƛƛi ža y ukad run Ħusen łay nesi a esir nosi kid a elo ɣˤutku a teł kinaw r oq ru šebin n esi n nesi a q’ˤida q’ˤir ł caƛi ru c’eruc’a z hil łazay b ešnod x iyo n b ukar n
immediately DEM1.SG II see IMM.ANT.CVB Hussein CONT.ABL DEM1.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB girl ERG there house IN.ESS inside entire IV happen PST.PRT thing TOP tell PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG down floor CONT.ESS throw PST.PRT bow GEN2 arrow CONT.ABL.DIST III dribble IPFV.CVB blood TOP III show PST.UNW
adv pron pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf adv n4 nsuf post adj pref v vsuf n4 suf v vsuf pron nsuf adv n4 nsuf v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf

Immediately when he saw her, he asked for Hussein, and the girl told everything that happened inside the house there, and he showed the blood that was dribbling out of the bow's arrow that was shot down on the floor.

Как только ее видел, он спрашивал про Хусейна, и девушка рассказала обо всем, что там дома произошло, а также показал кровь, которая капает из того места, куда он вонзил стрелу.


In text Razhbadin and Tawadin
mi izmu neƛ-näy di žedu-ƛ’-n ezu-n mi b-ukar-ru zaman-ƛ’or xizor uti-n ay-an-ƛin
mi izmu neƛ näy di žedu ƛ’ n ezu n mi b ukar ru zaman ƛ’or xizor uti n ay an ƛin
you permission give CND.CVB me DEM1.IPL SUPER.ESS TOP look PFV.CVB you III show PST.PRT time SUPER.LAT back return PFV.CVB come FUT.DEF QUOT
pron n3 v vsuf pron pron nsuf suf v vsuf pron pref v vsuf n3 nsuf adv v vsuf v vsuf suf

If you give the permission, I will visit them and come back at the time you showed me."

С твоего позволения я навещу их и вернусь обратно в указанное тобою время.


In text Razhbadin and Tawadin
ig-tow ɣˤaɣˤu-n izi-n Tawadi-a nesi-s roƛ’i b-oq-ru-ni kid Ražbadin-q y-ukar-n
ig tow ɣˤaɣˤu n izi n Tawadi a nesi s roƛ’i b oq ru ni kid Ražbadin q y ukar n
much EMPH be.happy TOP get.up PFV.CVB Tavadi ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 love III become PST.PRT DEF girl Razhbadin POSS.ESS II show PST.UNW
adv suf comp suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf n2 n1 nsuf pref v vsuf

Tavadi became very happy and showed Razhbadin the girl that became his love.

Тавади очень обрадовался и показал Ражбадину девушку, в которую он влюбился.


In text Razhbadin and Tawadin
kaɣat-ƛ’ r-ukar-asi zow-n Tawadi-a di-z uži-de sadaq Tiblis-a t’et’r-x zow-ru halmaɣ-bi-n b-ay-xosi yoł-ƛin
kaɣat ƛ’ r ukar asi zow n Tawadi a di z uži de sadaq Tiblis a t’et’r x zow ru halmaɣ bi n b ay xosi yoł ƛin
letter SUPER.ESS IV show RES.PRT be.NPRS PFV.CVB Tavadi ERG me GEN2 son APUD.ESS together Tbilisi IN.ESS learn IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT friend PL TOP I.PL come PRS.PRT be QUOT
n2 nsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf n1 nsuf adv n nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf v suf

In the letter it was also pointed out that some friends who were studying together with the son in Tbilisi were coming.

Вписьме также было указано, что из Тбилиси приезжают друзья сына, которые учились вместе с ним.


In text Razhbadin and Tawadin
elo-r b-ay-run yizi uži-bi-s šuda-bi r-ukar-ani-x-ƛin b-iži-x
elo r b ay run yizi uži bi s šuda bi r ukar ani x ƛin b iži x
there LAT I.PL come IMM.ANT.CVB DEM2.IPL son PL GEN1 graveyard PL IV.PL show MSD AD.ESS QUOT I.PL lead PRS
adv nsuf pref v vsuf pron n1 nsuf nsuf n4 nsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf

When they arrived there, they were immediately guided to their sons' graves.

Сразу по прибытии им показали могилы сыновей.


In text Razhbadin and Tawadin
uži-bi-s-ƛin elo q’ˤač’azi r-odi-asi šuda-bi r-ukar-nosi eniw y-ig-tow q’ʷarid y-oq-x babi-a yołi eƛi-ace ħal čuqer-n-anu
uži bi s ƛin elo q’ˤač’azi r odi asi šuda bi r ukar nosi eniw y ig tow q’ʷarid y oq x babi a yołi eƛi ace ħal čuqer n anu
son PL GEN1 QUOT there get.ready IV do RES.PRT graveyard PL IV.PL show ANT.CVB mother II very EMPH sadness II become IPFV.CVB dad ERG however say TERM condition reveal PFV.CVB NEG
n1 nsuf nsuf suf adv comp pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 pref adv suf n3 pref v vsuf n3 nsuf adv v vsuf n3 v vsuf vsuf

When they saw the graves that were made up as of their sons, the mother became very sad; the father, however, didn't reveal any condition.

Увидев ухоженные могилы якобы их сыновей, мать очень огорчилась, а отец особо не показал вида.


In text This is not your merit
žeda-a ža hemece eti-zaq ƛ’at’u-ƛ’-n egir-n siskin nesi-r q’ʷariłi b-ukar-a b-egir-č’ey q’ˤida iči-za-r kiki-x zow-n
žeda a ža hemece eti zaq ƛ’at’u ƛ’ n egir n siskin nesi r q’ʷariłi b ukar a b egir č’ey q’ˤida iči za r kiki x zow n
DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.SG such love CSL.CVB caprice SUPER.ESS TOP let PFV.CVB anything DEM1.ISG.OBL LAT sadness III show INF III let NEG.PST.CVB down sit LCV LAT feed IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pron adv v vsuf n3 nsuf suf v vsuf pron pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv v vsuf nsuf v vsuf v vsuf

Because they loved him so much, they let him be capricious, had him sit down and fed him, without showing him anything sad.

Они его так любили, что разрешали ему капризничать и держали сидя дома, оберегая от трудностей.


In text This is not your merit
babi-a uži eynod-ani-x-n egir-n nesi-a b-odi-ru micxir b-ukar-r-n
babi a uži eynod ani x n egir n nesi a b odi ru micxir b ukar r n
dad ERG son work MSD AD.ESS TOP send PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG III do PST.PRT money III show CAUS PST.UNW
n3 nsuf n1 v deriv nsuf suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf vsuf

The father sent his son to work and made him show the money he earned.

Отец отправил сына на заработки и велел по возвращении показать деньги, которые он получил.


In text This is not your merit
hemece ža uži eti-zaƛ’ eni-a nesi-qor eƛi-asi zow-n mi elar–t’ar aħna–ik’i-x iči maqˤi-r goga-bi-ƛ’aɣor-n ik’i-n babiw-q b-ukar-ani-x micxir mi-qor di neƛ-an-ƛin
hemece ža uži eti zaƛ’ eni a nesi qor eƛi asi zow n mi elar–t’ar aħna–ik’i x iči maqˤi r goga bi ƛ’aɣor n ik’i n babiw q b ukar ani x micxir mi qor di neƛ an ƛin
such DEM1.SG son love CSL.CVB mother ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say RES.PRT be.NPRS PST.UNW you somewhere.IN.LAT walk.for.a.while IPFV.CVB wait far.away LAT meadow PL SUPER.VERS TOP go PFV.CVB father POSS.ESS III show MSD AD.ESS money you POSS.LAT me give FUT.DEF QUOT
adv pron n1 v vsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf v vsuf pron adv v vsuf v adv nsuf n2 nsuf nsuf suf v vsuf n1 nsuf pref v deriv nsuf n3 pron nsuf pron v vsuf suf

Because she loved the son so much, the mother said to him: "Go walk around somewhere on a meadow far away and wait there, I will give you the money you can show your father."

Мать так любила его, что, оказывается, сказала ему: «Ты пойди в дальние поля и ходи туда-сюда, а деньги, чтобы показать отцу, я тебе дам».


In text This is not your merit
uži-a siskin-tow šebinon r-odi-č’ey elar–t’ar neširu-r aħnad-x-n iči-n xizo–q’ˤimer uti-n nex-n eniw-qay micxir-n b-is-n ik’i-n babiw-q b-ukar-n hemece micxir neširu-r eynod-n b-odi-s di-ƛin
uži a siskin tow šebinon r odi č’ey elar–t’ar neširu r aħnad x n iči n xizo–q’ˤimer uti n nex n eniw qay micxir n b is n ik’i n babiw q b ukar n hemece micxir neširu r eynod n b odi s di ƛin
boy ERG anything EMPH something IV do NEG.PST.CVB somewhere.IN.LAT evening LAT walk.around IPFV.CVB TOP be PFV.CVB back return PFV.CVB come PFV.CVB mother POSS.ABL money TOP III take PFV.CVB go PFV.CVB father POSS.ESS III show PFV.CVB as.many money evening LAT work PFV.CVB III do PST.WIT me QUOT
n1 nsuf pron suf pron pref v vsuf adv adv nsuf v vsuf suf v vsuf adv v vsuf v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf adv n3 adv nsuf v vsuf pref v vsuf pron suf

The boy didn't do anything, was walking around until the evening somewhere, came back and took the money from his mother and then went to show his father: "So much money I earned while working until evening."

Сын ничего не делал, так до вечера бродил, вернулся обратно, взял у матери деньги и показал отцу: «Вот я потрудился и столько денег до вечера заработал».


In text The girl's feat
kaɣat kʷay-ar y-is-run-tow babi-a uži egir-n mi-s mi esiw-n y-exur-n neła-s rok’u di-q r-ukar-ani-x r-ow-ƛin
kaɣat kʷay ar y is run tow babi a uži egir n mi s mi esiw n y exur n neła s rok’u di q r ukar ani x r ow ƛin
letter hand IN.LAT II take IMM.ANT.CVB EMPH dad ERG son send PST.UNW you GEN1 you sister TOP II kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 heart me POSS.ESS IV show MSD AD.ESS IV bring QUOT
n2 n nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf n1 v vsuf pron nsuf pron n2 suf pref v vsuf pron nsuf n4 pron nsuf pref v deriv nsuf pref v suf

As soon as the father took the letter in his hand, he said to his son: "Kill your sister, and bring me her heart to show it to me!"

Отец взял письмо в руки, прочитал и отправил сына: «Убей свою сестру, а ее сердце принеси мне показать».


In text The girl's feat
neła-s xediw endu-si žek’u-q iłi-asi zow-n-ƛin neła-a neła-s babiw ukar-n
neła s xediw endu si žek’u q iłi asi zow n ƛin neła a neła s babiw ukar n
DEM1.IISG.OBL GEN1 husband this ATTR man POSS.ESS resemble RES.PRT be.NPRS PST.UNW QUOT DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 father show PST.UNW
pron nsuf n1 pron suf n1 nsuf v vsuf v vsuf suf pron nsuf pron nsuf n1 v vsuf

("Her husband resembled this man", she pointed to her father.)

- Тут она показала на своего отца и сказала, что ее муж был похож на этого человека. -


In text The girl's feat
ža kaɣat y-ay-nosi babi-a uži egir-n ciq-qor-n y-iži-n esiw-n y-exur-n neła-s rok’u di-q r-ukar-ani-x ħam-ay-n r-oɣ-n r-ow-ƛin
ža kaɣat y ay nosi babi a uži egir n ciq qor n y iži n esiw n y exur n neła s rok’u di q r ukar ani x ħam ay n r n r ow ƛin
DEM1.SG letter II come ANT.CVB dad ERG son send PST.UNW forest POSS.LAT TOP II lead PFV.CVB sister TOP II kill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 heart me POSS.ESS IV show MSD AD.ESS chest IN.ABL TOP IV take.away PFV.CVB IV bring QUOT
pron n2 pref v vsuf n3 nsuf n1 v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf pron nsuf n4 pron nsuf pref v deriv nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pref v suf

After reading the letter, the father sent his son: "Lead your sister into the forest and kill her, take away her heart out of her chest and bring it here to show it to me."

Получив письмо, отец отправил сына убить свою сестру и принести ее сердце, мол, показать.


In text The girl's feat
ža endu-si žek’u-q iłi-asi zow-n-ƛin baša-n b-odi-n neła-a neła-s esiw ukar-n
ža endu si žek’u q iłi asi zow n ƛin baša n b odi n neła a neła s esiw ukar n
DEM1.SG this ATTR man POSS.ESS resemble RES.PRT be.NPRS PFV.CVB QUOT finger TOP III do PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 brother show PST.UNW
pron pron suf n1 nsuf v vsuf v vsuf suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 v vsuf

("He resembled this man.", she pointed her finger onto her brother.)

Тут она указала пальцем на своего брата и сказала, что он был похож на этого человека.


In text The girl's feat
ža yoł-ƛax endu-si baħarči-q iłi-asi-ƛin neła-a neła-s xediw ukar-n
ža yoł ƛax endu si baħarči q iłi asi ƛin neła a neła s xediw ukar n
DEM1.SG be QUOT this ATTR brave.young.man POSS.ESS resemble RES.PRT QUOT DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 husband show PST.UNW
pron v suf pron suf n1 nsuf v vsuf suf pron nsuf pron nsuf n1 v vsuf

("He resembled this young man", she pointed to her husband.)

Тут она указала пальцем на своего мужа и сказала: он, мол, был похож на этого человека.


In text A father, his son, and Oku
howži mix b-ik’i-asi zaman yoł sasaq b-ukar-an ža mi-q di-ƛin babi-a eƛi-n
howži mix b ik’i asi zaman yoł sasaq b ukar an ža mi q di ƛin babi a eƛi n
now time III go RES.PRT time be tomorrow III show FUT.DEF DEM1.SG you POSS.ESS me QUOT dad ERG say PST.UNW
adv n3 pref v vsuf n3 v adv pref v vsuf pron pron nsuf pron suf n3 nsuf v vsuf

"Now it's late, tomorrow I will show it to you.", said the father.

«Сейчас время позднее, завтра я тебе его покажу», - сказал отец.


In text The father and his three sons
ƛa b-ezu-a b-ik’i-an-ƛin yisi-a esyu-bi gulu-bi r-ukar-ani-x b-iži-n xizyogon xan-s kid-bi r-uqˤi-n zow-ru-ni idu-ɣor b-iži-n ele žedu łˤono-n kid-bi ent’o yoł-ƛin
ƛa b ezu a b ik’i an ƛin yisi a esyu bi gulu bi r ukar ani x b iži n xizyogon xan s kid bi r uqˤi n zow ru ni idu ɣor b iži n ele žedu łˤono n kid bi ent’o yoł ƛin
go.IMPR I.PL look INF I.PL go FUT.DEF QUOT DEM2.ISG.OBL ERG brother PL horse PL III.PL show MSD AD.ESS I.PL lead PFV.CVB then khan GEN1 daughter PL II.PL hide PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF home IN.ALL I.PL lead PST.UNW here DEM1.IIPL three TOP daughter PL here be QUOT
excl pref v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf adv n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf adv nsuf pref v vsuf adv pron num suf n2 nsuf adv v suf

"Come, we'll go looking.", and he led his brothers to show them the horses, and then he led them to the room where he was hiding the king's daughters, "So here are the three daughters."

«Пойдемте, посмотрим», - он повел своих братьев показать коней, затем они пошли в комнату, где были спрятаны дочери хана: «Вот все эти девушки прячутся здесь».


In text The father and his three sons
žedu-s šuda-bi r-ukar-ani-x ža maduhal yisi-a sadaq iži-n
žedu s šuda bi r ukar ani x ža maduhal yisi a sadaq iži n
DEM1.IPL.OBL GEN1 graveyard PL IV show MSD AD.ESS DEM1.SG neighbor DEM2.ISG.OBL ERG together lead PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf pref v deriv nsuf pron n1 pron nsuf adv v vsuf

In order to show him their grave, he took the neighbor together with himself.

Он взял с собой соседа, чтобы тот показал их могилы.


In text The prince and the princess
neširu yeda kec-asi yoł-zay ƛ’iri idu-azay kur-n eč’i-n y-ayr-n kid-s roži-n r-odi-n eƛi-x teq-n mi nesi-x esiw y-egir-łin nesi-a nesi-s maʕišat b-ukar-č’u-a mi-q-ƛin
neširu yeda kec asi yoł zay ƛ’iri idu azay kur n eč’i n y ayr n kid s roži n r odi n eƛi x teq n mi nesi x esiw y egir łin nesi a nesi s maʕišat b ukar č’u a mi q ƛin
at.night DEM2.ISG sleep RES.PRT be SIM.CVB above room IN.ABL.DIST throw PFV.CVB pebble TOP II bring PFV.CVB girl GEN1 word TOP IV do PFV.CVB say IPFV.CVB hear PST.UNW you DEM1.ISG.OBL AD.ESS sister II send CNC.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 fortune III show NEG.PST.WIT PST.WIT.INT you POSS.ESS QUOT
adv pron v vsuf v vsuf adv adv nsuf v vsuf n2 suf pref v vsuf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf pron pron nsuf n2 pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf pron nsuf suf

At night while he was asleep, [from the room/house above he throw a pebble and brought it???], he heard the girl's voice say: "Although you married your sister off to him, didn't he show you his fortune?"

Вечером, когда он спал, с верхней комнаты швырнули камешком, и он услышал, как говорили женским голосом: «Хотя ты выдал за него свою сестру, он не показал тебе свое состояние».


In text The prince and the princess
mi aħya-bi-n r-ˤoƛ’ur-n šida iči-asi-ƛin esir-nosi yisi-a eƛi-n mi-x di esiw y-egir-łin mi di-q mi-s mi maʕišat b-ukar-x-anu-ƛin
mi aħya bi n r ˤoƛ’ur n šida iči asi ƛin esir nosi yisi a eƛi n mi x di esiw y egir łin mi di q mi s mi maʕišat b ukar x anu ƛin
you ear PL TOP IV let.fall PFV.CVB why be RES.PRT QUOT ask ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW you AD.ESS me sister II send CNC.CVB you me POSS.ESS you GEN1 you fortune III show PRS NEG QUOT
pron n4 nsuf suf pref v vsuf pron v vsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron n2 pref v vsuf pron pron nsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf vsuf suf

When in the morning he asked: "Why are you sitting there with your ears fallen down?", he answered: "Although I married off my sister to you, you don't show me your fortune."

Тот человек спросил его: «Почему ты сидишь с опушенной головой?» Он ответил, хотя я выдал за тебя свою сестру, ты даже не показываешь мне свое состояние».


In text The prince and the princess
xizyo xan-a q’ˤano äƛiru-gon hunar b-ukar mi di-q-ƛin uži-qor eƛi-n sasaq di-z gulu-de b-iħanad-ani-x mi-s mi gulu b-a-ƛin
xizyo xan a q’ˤano äƛiru gon hunar b ukar mi di q ƛin uži qor eƛi n sasaq di z gulu de b iħanad ani x mi s mi gulu b a ƛin
afterwards khan ERG two ORD CNTR talent III show you me POSS.ESS QUOT boy POSS.LAT say PST.UNW tomorrow me GEN2 horse APUD.ESS III fight MSD AD.ESS you GEN1 you horse III bring.IMP QUOT
adv n1 nsuf num num suf n3 pref v pron pron nsuf suf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf pron nsuf pron n3 pref v suf

"Show me the second talent;", the king said to the boy afterwards, "bring your horse tomorrow in order to fight next to my horse!"

Затем хан сказал юноше: «Покажи мне второй свой подвиг, приведи завтра на состязание коня против моего коня».


In text The prince and the princess
žedu q’ˤano-n hunar xan-q b-ukar-nosi łˤono äƛiru-gon nasi mi-q di hunar b-ukar-an-ƛin uži xan-de igo-r ik’i-nosi nesi-a eƛi-n di-z łiboqan-de c’ox-r-ani-x mi-s mi łiboqan a-ƛin
žedu q’ˤano n hunar xan q b ukar nosi łˤono äƛiru gon nasi mi q di hunar b ukar an ƛin uži xan de igo r ik’i nosi nesi a eƛi n di z łiboqan de c’ox r ani x mi s mi łiboqan a ƛin
DEM1.IIPL two TOP talent khan POSS.ESS III show ANT.CVB three ORD CNTR which you POSS.ESS me talent III show FUT.DEF QUOT boy khan APUD.ESS near LAT go ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW me GEN2 wrestler APUD.ESS hit CAUS MSD AD.ESS you GEN1 you wrestler bring.IMP QUOT
pron num suf n3 n1 nsuf pref v vsuf num num suf pron pron nsuf pron n3 pref v vsuf suf n1 n1 nsuf post nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf deriv nsuf pron nsuf pron n1 v suf

Having shown these two talents to the king, the boy went to the king: "Which is the third one I shall show you?", and he said: "Bring your wrestler in order to fight with my wrester."

Показав хану эти два подвига, юноша подошел к хану и спросил, какой третий подвиг еще показать. Он сказал: «Приведи для состязания своего борца против моего борца».


In text The prince and the princess
łˤono-n hunar yisi-a b-ukar-zaƛ’ łˤora-n ɣudi berten-n b-odi-n xan-a nesi-a nesi-s kid xan-z uži-x y-egir-n
łˤono n hunar yisi a b ukar zaƛ’ łˤora n ɣudi berten n b odi n xan a nesi a nesi s kid xan z uži x y egir n
three TOP talent DEM2.ISG.OBL ERG III show CSL.CVB three.OBL TOP day marriage TOP III do PFV.CVB khan ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter khan GEN2 boy AD.ESS II send PST.UNW
num suf n3 pron nsuf pref v vsuf num suf n4 n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf

Because he had shown him the three talents, the king organized a three-day-long wedding and married of his own daughter to the prince.

Он показал ему три подвига, поэтому в течение трех дней хан сыграл свадьбу и выдал свою дочь за ханского сына.


In text Two brothers and one sister
xan-r šebi yoł-ru iy-a-č’i-niƛäy mi di-s q’ˤim-n r-eč’-o iyo-s orezni b-oq-nosi mi-n ok’eł t’ay-ƛin xizyo nesi-qor amanat b-odi-n mi di-s q’ˤim-n r-uqˤi-o y-eɣe-ni esiw-q-n r-ukar-n nagaħ di-s laga mi-q b-iqi-näy q’ˤim-de sadaq b-uy-n šuši-o-ƛin
xan r šebi yoł ru iy a č’i niƛäy mi di s q’ˤim n r eč’ o iyo s orezni b oq nosi mi n ok’eł t’ay ƛin xizyo nesi qor amanat b odi n mi di s q’ˤim n r uqˤi o y eɣe ni esiw q n r ukar n nagaħ di s laga mi q b iqi näy q’ˤim de sadaq b uy n šuši o ƛin
khan LAT who be PST.PRT know INF NEG.FUT PURP.CVB you me GEN1 head TOP IV cut IMPR blood GEN1 pond III become ANT.CVB you TOP escape from.here QUOT afterwards DEM1.ISG.OBL POSS.LAT order III do PFV.CVB you me GEN1 head TOP IV hide IMPR II young DEF sister POSS.ESS TOP IV show PROHIB suppose me GEN1 body you POSS.ESS III get CND.CVB head APUD.ESS together III indeed TOP bury IMPR QUOT
n1 nsuf pron v vsuf v vsuf vsuf vsuf pron pron nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf pron suf v adv suf adv pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron nsuf n4 suf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf suf pref v vsuf adv pron nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf adv pref adv suf v vsuf suf

For the king won't know who it was, cut off my head and escape from there after there is a large pool of blood!"; then he gave him the order: "And hide my head, don't show it to our little sister, if you can get my body, bury it together with my head."

Чтобы хан не узнал, кто это, отрежь мне голову, когда появится лужа крови, и ты освободишься отсюда». Потом он его попросил: «Спрячь мою голову, не показывай ее даже младшей сестре, а если достанешь мое тело, похорони его вместе с головой».


In text Two brothers and one sister
sida qu-ł xan-der-n y-ay-n neła-a eƛi-n hay i wele di-q ža reƛ’a r-ukar-ƛin
sida qu ł xan der n y ay n neła a eƛi n hay i wele di q ža reƛ’a r ukar ƛin
one.OBL day CONT.ESS khan APUD.LAT TOP II come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW so.then and look.out.IMP me POSS.ESS DEM1.SG hand IV show QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf excl excl excl pron nsuf pron n4 pref v suf

One day, she came to the king and said: "Lo and behold, show me this hand!"

Однажды она пришла к хану и сказала: «Покажи мне ту руку».


In text Sun's Uneyzat
yizi elo-r b-ay-zaƛ’ im-q y-ici-asi nesi-a nesi-s baru-n y-ukar-n xan-a eƛi-n naʕana-n b-odi-n eloš neła ɣˤanabi-s nocu caƛi-o-ƛin
yizi elo r b ay zaƛ’ im q y ici asi nesi a nesi s baru n y ukar n xan a eƛi n naʕana n b odi n eloš neła ɣˤanabi s nocu caƛi o ƛin
DEM2.IPL there LAT I.PL come CSL.CVB pole POSS.ESS II tie RES.PRT DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 wife TOP II show PFV.CVB khan ERG say PST.UNW curse TOP III do PFV.CVB over.there DEM1.IISG.OBL woman GEN1 saliva throw IMPR QUOT
pron adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf adv pron n2 nsuf n2 v vsuf suf

Because they came there, the king showed them his wife, tied to the pole, and said: "Curse and spit on that women over there!"

Когда они туда подошли, хан показал свою жену, привязанную к столбу, и сказал им: «Проклинайте ту женщину и плюньте в нее».


In text Sun's Uneyzat
elo yizi-a yizi-s murad esi-nosi mežu-r r-eti-ru-ce r-iži-o-ƛin uži-a zam–zam-s kik žedu-q b-ukar-n
elo yizi a yizi s murad esi nosi mežu r r eti ru ce r iži o ƛin uži a zam–zam s kik žedu q b ukar n
there DEM2.IPL.OBL ERG DEM2.IPL.OBL GEN1 wish tell ANT.CVB you(I)PL.OBL LAT IV want PST.PRT EQU1 IV take.out IMPR QUOT boy ERG Zam.Zam GEN1 spring DEM1.IPL.OBL POSS.ESS III show PST.UNW
adv pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf pron nsuf pref v vsuf nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf

There, after they told their wish, the boy [said] "Take as much as you want!" and showed them the holy spring.

Там они рассказали о своей цели, а юноша показал им источник священной воды: «Набирайте, сколько хотите».


In text Sun's Uneyzat
yeda marɣal-s k’icu yoł-ali-ni mi-s uži yoł-ƛin eƛi-n neła-a neła-z xediw-ƛ’or baša-n b-odi-n ukar-n
yeda marɣal s k’icu yoł ali ni mi s uži yoł ƛin eƛi n neła a neła z xediw ƛ’or baša n b odi n ukar n
DEM2.ISG pearl GEN1 tooth be ATTR DEF you GEN1 son be QUOT say PST.UNW DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 husband SUPER.LAT finger TOP III do PFV.CVB show PST.UNW
pron n4 nsuf n2 v vsuf suf pron nsuf n1 v suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

And he is your son with the pearl tooth.", she said and pointed her finger to her husband.

А это твой сын с жемчужными зубами», - сказала она, указывая пальцем на своего мужа.


In text Arabuzan
y-oƛƛo-si-ni hič’č’a-n bercinaw-ni xan-s kid yoł-ƛin y-ukar-n Ismaʕil-a
y oƛƛo si ni hič’č’a n bercinaw ni xan s kid yoł ƛin y ukar n Ismaʕil a
II middle ATTR DEF the.most TOP beautiful DEF khan GEN1 daughter be QUOT II show PST.UNW Ismail ERG
pref adv suf suf adv suf adj suf n1 nsuf n2 v suf pref v vsuf n1 nsuf

"The middle one, the most beautiful daughter of the king.", Ismail showed here.

Средняя, та, которая самая красивая, показал Исмаил.


In text Arabuzan
ciq-z aɣi-bi-s iyo-q šeƛ’u-n r-odi-n tuti-r-n xizor-n nex-n xan-q r-ukar-n ele mi-z uži-s šeƛ’u-ƛin
ciq z aɣi bi s iyo q šeƛ’u n r odi n tuti r n xizor n nex n xan q r ukar n ele mi z uži s šeƛ’u ƛin
forest GEN2 bird PL GEN1 blood POSS.ESS clothing TOP IV do PFV.CVB be.stained CAUS PFV.CVB back TOP come PFV.CVB khan POSS.ESS IV show PST.UNW here you GEN2 son GEN1 clothing QUOT
n4 nsuf n3 nsuf nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf vsuf adv suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf adv pron nsuf n1 nsuf n4 suf

They put (stained) the clothings with the blood of forest birds, came back and showed them to the king: "Behold, your son's clothings."

Запачкали его одежду кровью лесных птиц, вернулись обратно и показали хану: «Вот одежда твоего сына».


In text Arabuzan
di-n ik’i-x-ƛin eƛi-n Ismaʕil izi-n xan-der-n ik’i-n nukar-łun di ukar-ƛin nesi-q harizi r-odi-n
di n ik’i x ƛin eƛi n Ismaʕil izi n xan der n ik’i n nukar łun di ukar ƛin nesi q harizi r odi n
me and go PRS QUOT say PFV.CVB Ismail get.up PFV.CVB khan APUD.LAT TOP go PFV.CVB henchman LHUN me appoint QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS request IV do PST.UNW
pron suf v vsuf suf v vsuf n1 v vsuf n1 nsuf suf v vsuf n1 nsuf pron v suf pron nsuf comp pref v vsuf

"I will go as well!", said Ismail, went to the king and asked him: "Appoint me a henchman!"

«Я тоже пойду», - сказал Исмаил, пошел к хану и попросил хана назначить его нукером.


In text Bilqisdi
ozuri-bi-q reƛ’a-bi-n r-iħi-n č’ura-n r-ukar-r-n Bilq’isdi-a žedu xizor b-egir-n
ozuri bi q reƛ’a bi n r iħi n č’ura n r ukar r n Bilq’isdi a žedu xizor b egir n
eye PL POSS.ESS hand PL TOP IV.PL smear PFV.CVB light TOP IV show CAUS PFV.CVB Bilqisdi ERG DEM1.IPL back I.PL send PST.UNW
n4 nsuf nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf vsuf n2 nsuf pron adv pref v vsuf

Bilqisdi put her hands over their eyes and caused them to see the light, then she sent them back.

Билкисди провела рукой по их глазам, они увидели свет, и она отправила их обратно.


In text Bilqisdi
howži-ay soder nediw šebin r-odi-n-ƛin reƛ’a-n ozuri-bi-q r-iħi-n č’ura-n r-ukar-r-n Bilq’isdi-a ža maħor egir-n
howži ay soder nediw šebin r odi n ƛin reƛ’a n ozuri bi q r iħi n č’ura n r ukar r n Bilq’isdi a ža maħor egir n
now IN.ABL after such thing IV do PROHIB QUOT hand TOP eye PL POSS.ESS IV smear PFV.CVB light TOP IV show CAUS PFV.CVB Bilqisdi ERG DEM1.SG outside send PST.UNW
adv nsuf post pron n4 pref v vsuf suf n4 suf n4 nsuf nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf vsuf n2 nsuf pron adv v vsuf

"From now on, don't do such things anymore!", Bilqisdi put her hands onto his eyes, gave him back his eyelight and sent him outside.

«Отныне таких вещей не делай!», - Билкисди провела рукой по его глазам, восстановила зрение и отпустила его на улицу.


In text Bilqisdi
mi b-uy-xor xabar esi-č’i-łi mi-z ozuri-bi-r di-q č’ura r-ukar-a k’ʷeze r-oq-č’i-ƛin yiła-a eƛi-nosi esiw-ƛ’aɣor-n ezu-n esi-n nesi-a di mi-z baru-łay diwanbeg-q heresi mec esi-asi zow-s idu-r ʕoloq-bi-n r-utir-n sasaq-qor idu-ay qˤaƛu–quy-n gap-n łiyr-x-anu-ƛin
mi b uy xor xabar esi č’i łi mi z ozuri bi r di q č’ura r ukar a k’ʷeze r oq č’i ƛin yiła a eƛi nosi esiw ƛ’aɣor n ezu n esi n nesi a di mi z baru łay diwanbeg q heresi mec esi asi zow s idu r ʕoloq bi n r utir n sasaq qor idu ay qˤaƛu–quy n gap n łiyr x anu ƛin
you III true AD.LAT story tell NEG.FUT.CVB CND.CVB.IRR you GEN2 eye PL LAT me POSS.ESS light IV show INF can IV become NEG.FUT QUOT DEM2.IISG.OBL ERG say ANT.CVB brother SUPER.VERS TOP look PFV.CVB tell PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG me you GEN2 wife CONT.ABL judge POSS.ESS false language tell RES.PRT be.NPRS PST.WIT home LAT young.person PL TOP IV gather PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT home IN.ABL noise and merriment and finish PRS NEG QUOT
pron pref adj nsuf n3 v vsuf vsuf pron nsuf n4 nsuf nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf comp pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf n1 nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf adj n3 v vsuf v vsuf adv nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf adv nsuf n4 suf n2 suf v vsuf vsuf suf

When she said: "If you don't tell the truth, I won't be able to restore your eyesight.", he looked to his brother and told: "I have told the judge falsehood about your wife, namely that she gathered young men in her home and the noise and merriment didn't finish until the morning.

Тогда она проявила решительность: «Если ты не скажешь правду, я не смогу восстановить тебе зрение». Он повернулся в сторону брата и рассказал: «Про твою жену я судье солгал, мол, она по вечерам собирает домой мужчин, до утра веселятся, и шум-гам не утихает.


In text Bilqisdi
hemeł-ƛ’ ozuri-bi-q reƛ’a-n r-iħi-n xediw-z esiw-q Bilq’isdi-a č’ura r-ukar-r-n
hemeł ƛ’ ozuri bi q reƛ’a n r iħi n xediw z esiw q Bilq’isdi a č’ura r ukar r n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS eye PL POSS.ESS hand TOP IV smear PFV.CVB husband GEN2 brother POSS.ESS Bilqisdi ERG light IV show CAUS PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf vsuf

Thereupon, Bilqisdi laid her hand on his eyes and restored the eyesight for her husband's brother.

Тогда Билкисди провела рукой по его глазам, и брат мужа увидел свет.


In text Bilqisdi
xizyo Bilq’isdi-a ƛ’iräy k’uk-n b-oɣ-n bexora-ni neła-a neła-s žežu-n b-ukar-n žeda-qor-n eƛi-n howži meži idu-bi-ɣor r-ik’i-ƛin xizor žedu-n r-egir-n
xizyo Bilq’isdi a ƛ’iräy k’uk n b n bexora ni neła a neła s žežu n b ukar n žeda qor n eƛi n howži meži idu bi ɣor r ik’i ƛin xizor žedu n r egir n
afterwards Bilqisdi ERG from.above cap TOP III take.away PFV.CVB lengthy DEF DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 ponytail TOP III show PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL POSS.LAT TOP say PFV.CVB now you.PL home PL IN.ALL II.PL go QUOT back DEM1.IIPL TOP II.PL send PST.UNW
adv n2 nsuf adv n3 suf pref v vsuf adj suf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf adv pron adv nsuf nsuf pref v suf adv pron suf pref v vsuf

Then Bilqisdi took off her cap, showed her long ponytail and said to them: "Now go to your homes.", and she sent them back.

Тут же Билкисди сняла с себя шапку, показала свою длинную косу и сказала им, что они могут расходиться по домам, и отпустила их.


In text Play, copper coin!
diwan-ƛ’or goƛ’i-nosi Kusa-a eƛi-n di xan-z kid-de zow-s neła-r nuʕłi r-odi-ani-x šebin di-q yoł-ƛin yisi-a neła-s bašiqˤoy-n žežu-qay r-eč’-ru mus-bi-n ged-qay y-eč’-n zow-ru-ni č’ir-n y-ukar-n
diwan ƛ’or goƛ’i nosi Kusa a eƛi n di xan z kid de zow s neła r nuʕłi r odi ani x šebin di q yoł ƛin yisi a neła s bašiqˤoy n žežu qay r eč’ ru mus bi n ged qay y eč’ n zow ru ni č’ir n y ukar n
judgement SUPER.LAT invite ANT.CVB Kusa ERG say PST.UNW me khan GEN2 daughter APUD.ESS be.NPRS PST.WIT DEM1.IISG.OBL LAT proof IV do MSD AD.ESS thing me POSS.ESS be QUOT DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 ring and ponytail POSS.ABL IV cut PST.PRT hair PL and shirt POSS.ABL II cut PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF ribbon and II show PST.UNW
n3 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf n4 pron nsuf v suf pron nsuf pron nsuf n4 suf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf n2 suf pref v vsuf

After Kusa was invited to the court, he said: "I have been with the king's daughter, and I have things with me to prove that!"; he showed her ring, the hairs cut from her ponytail and the ribbon that he cut from her shirt.

Когда Кусу пригласили в суд, он сказал: «Я был с ханской дочерью, для подтверждения этого у меня есть вещественные доказательства». И он показал ее кольцо, волосы, отрезанные от косы, и лоскуток, оторванный от платья.


In text Did your wife have a tail?
t’o sis ʕažaibłi r-esu-ƛin c’odoraw-ni esyu-a ʕantaw-ni esiw ƛisi–oxu-n nesi-a b-ukar-ru-ni moči-ƛ’aɣor iži-n
t’o sis ʕažaibłi r esu ƛin c’odoraw ni esyu a ʕantaw ni esiw ƛisi–oxu n nesi a b ukar ru ni moči ƛ’aɣor iži n
there one surprise IV find QUOT clever DEF brother ERG stupid DEF brother drag PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG III show PST.PRT DEF place SUPER.VERS lead PST.UNW
adv num n4 pref v suf adj suf n1 nsuf adj suf n1 v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf v vsuf

"There'll be a surprise there.", the clever brother said and dragged the stupid brother with him to the place they had been shown.

«Тут, наверно, какое-то чудо», - умный брат потащил глупого брата на то место, которое указал молодой человек.


In text Did your wife have a tail?
yisi-a eƛi-n y-exur-an y-exur-n di ža reču-ƛ reku-ł šuši-s-ƛin dibir-a ʕantaw-ni esiw iži-n baru šuši-ru-ni moči b-ukar-r-a
yisi a eƛi n y exur an y exur n di ža reču ƛ reku ł šuši s ƛin dibir a ʕantaw ni esiw iži n baru šuši ru ni moči b ukar r a
DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW II kill FUT.CVB II kill PFV.CVB me DEM1.SG cattle.shed SUB.ESS manure CONT.ESS bury PST.WIT QUOT mullah ERG stupid DEF brother lead PST.UNW wife bury PST.PRT DEF place III show CAUS INF
pron nsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pron pron n2 nsuf n4 nsuf v vsuf suf n1 nsuf adj suf n1 v vsuf n2 v vsuf suf n3 pref v vsuf vsuf

He said: "I have indeed killed your wife and burried her in the manure in the shed.", and the mullah led the stupid brother to show him the place where he burried his wife.

Он сказал: «Я твою жену убил и закопал в навозе». Мулла взял глупца, чтобы тот показал ему место, где закопана его жена.


In text Did your wife have a tail?
xizyo c’odoraw-ni esiw oq-n ʕantaw-ni-a b-ukar-ru-ni moči b-ič’i-a
xizyo c’odoraw ni esiw oq n ʕantaw ni a b ukar ru ni moči b ič’i a
afterwards clever DEF brother become PST.UNW stupid DEF ERG III show PST.PRT DEF place III dig INF
adv adj suf n1 v vsuf adj suf nsuf pref v vsuf suf n3 pref v vsuf

After that, the clever brother went to dig at the place the stupid brother had shown.

Потом умный брат стал копать в том месте, которое показал глупец.


In text With the help of the fox
di mi žedu-q ukar-ač’in-ƛin eƛi-n ziru-a
di mi žedu q ukar ač’in ƛin eƛi n ziru a
me you DEM1.IPL POSS.ESS show NEG.FUT.DEF QUOT say PFV.CVB fox ERG
pron pron pron nsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf

"I will not show you," the fox said.

«Я тебя им не покажу», - проговорила лиса.


In text The peacock
howda lel y-ˤoƛ’u-ru aɣi eliz baɣ-ar-t’a b-ay-x zow-n-ƛin žimu-ay y-oɣ-n ža lel babiw-q y-ukar-nosi ɣˤutku-tow č’ur-n r-ik’i-n
howda lel y ˤoƛ’u ru aɣi eliz baɣ ar t’a b ay x zow n ƛin žimu ay y n ža lel babiw q y ukar nosi ɣˤutku tow č’ur n r ik’i n
DEM3.SG feather II fall PST.PRT bird we.SPEC.GEN2 garden IN.LAT DISTR III come PRS be.NPRS PFV.CVB QUOT pocket IN.ABL II take.away PFV.CVB DEM1.SG feather father POSS.ESS II show ANT.CVB house EMPH illuminate PFV.CVB IV go PFV.CVB
pron n2 pref v vsuf n3 pron n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pron n2 n1 nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf pref v vsuf

"This feather has fallen from the bird, which comes to our garden," and as he took the feather from the pocket and showed it to his father the feather illuminated the whole house.

«В наш сад прилетала птица, уронившая вот это перо», - сказал он, и, когда вытащил из кармана перо и показал, дом осветился.


In text The peacock
xan-z uži-a žedu-q šinaw r-oq-ru łina-łay-n esi-n xizyo žedu-q neła t’awus-s lel y-ukar-n
xan z uži a žedu q šinaw r oq ru łina łay n esi n xizyo žedu q neła t’awus s lel y ukar n
khan GEN2 son ERG DEM1.IPL POSS.ESS every IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP tell PFV.CVB afterwards DEM1.IPL POSS.ESS DEM1.IISG.OBL peacock GEN1 feather II show PFV.CVB
n1 nsuf n1 nsuf pron nsuf adj pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf adv pron nsuf pron n3 nsuf n2 pref v vsuf

The khan's son told them what had happened and showed the feather of that peacock.

Ханский сын рассказал им о том, что произошло, затем показал перо того павлина.