sasaq | maħor | y-oq-zaƛ’or | yiła-s | ɣˤutku | ciq-z | posu-a | šet’u | r-utir-asi | r-esu-zaƛ’ | neła-a | nasin | žedu | tatanił-ani-x | idu-ɣor | r-egir-n | |||||||||||||||
sasaq | maħor | y | oq | zaƛ’or | yiła | s | ɣˤutku | ciq | z | posu | a | šet’u | r | utir | asi | r | esu | zaƛ’ | neła | a | nasin | žedu | tatanił | ani | x | idu | ɣor | r | egir | n |
in.the.morning | outside | II | become | POST.CVB | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | house | forest | GEN2 | cattle | ERG | around | IV | gather | RES.PRT | IV | appear | CSL.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | all | DEM1.IPL | warmthen.oneself | MSD | AD.ESS | home | IN.ALL | IV | send | PST.UNW |
adv | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | n4 | nsuf | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | pron | v | deriv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The morning when she went outside, the wild animals gathered around her house; she let them into her house, which could be warmthened.
Завтра утром пока она не вышла на улицу, ее дом окружили лесные звери. И она пригласила их в теплый дом, чтобы могли греться.
di-s | xexbi | di | exu-n | xizyo | t’ubazi | odi-n | łiy-nosi | meži | łˤono-n | esyu-bi | bitasi-ni | ɣˤutku-ar | b-ezu-u | elo | mežu-r | ʕuraw | mesed | yoł-ƛin | ||||||||||||
di | s | xexbi | di | exu | n | xizyo | t’ubazi | odi | n | łiy | nosi | meži | łˤono | n | esyu | bi | bitasi | ni | ɣˤutku | ar | b | ezu | u | elo | mežu | r | ʕuraw | mesed | yoł | ƛin |
me | GEN1 | children | me | die | PFV.CVB | after | fulfill | do | PST.UNW | end | ANT.CVB | you.PL | three | TOP | brother | PL | next | DEF | room | IN.LAT | I.PL | look | IMPR | there | you(I)PL.OBL | LAT | much | gold | be | QUOT |
pron | nsuf | n1pl | pron | v | vsuf | adv | comp | v | vsuf | v | vsuf | pron | num | suf | n1 | nsuf | adj | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | adv | n3 | v | suf |
"My children, when I have died and the funeral is done, you three brothers look into the next room, there is much gold for you."
мои дети, после моей смерти и выполнения всех необходимых похоронных процедур, вы, трое братьев, посмотрите в другую комнату, там вы найдете достаточно для себя золота.
bitasi-ni | ɣˤutku-ar-n | b-ik’i-n | b-ezu-nosi | elo | yizi-r | mesed-s | q’ˤano | saħ | b-esu-n | |||||||||||
bitasi | ni | ɣˤutku | ar | n | b | ik’i | n | b | ezu | nosi | elo | yizi | r | mesed | s | q’ˤano | saħ | b | esu | n |
next | DEF | room | IN.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | I.PL | look | ANT.CVB | there | DEM2.IPL.OBL | LAT | gold | GEN1 | two | sah | III | find | PST.UNW |
adj | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf |
After they went to look into the next room, they found 2 Sah (5 kg) of gold there.
Когда посмотрели в другую комнату, там они нашли два саха (цезская мерка) золота.
esyu-bi | zow-ru-ni | ɣˤutku-z | ma-xor | xan-a | wazir | egir-n | žedu-a | elo | teł | b-odi-ru | xabar-n | teqerno | xizyo | nesi-q | esi-ani-x | ||||||||||||||
esyu | bi | zow | ru | ni | ɣˤutku | z | ma | xor | xan | a | wazir | egir | n | žedu | a | elo | teł | b | odi | ru | xabar | n | teqerno | xizyo | nesi | q | esi | ani | x |
brother | PL | be.NPRS | PST.PRT | DEF | room | GEN2 | gate | AD.LAT | khan | ERG | vizier | send | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | there | inside | I.PL | do | PST.PRT | story | TOP | aloud | after | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | tell | MSD | AD.ESS |
n1 | nsuf | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | adv | adv | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | adv | pron | nsuf | v | deriv | nsuf |
The king sent a vizier to the door of the room where the brothers were, to overhear their conversation and to tell him about it afterwards.
К комнате, где находились братья, царь отправляет своего визиря, чтобы подслушать их разговор и потом рассказать ему.
ža | xan | q’ˤuya | ɣˤutku-aɣor-n | ik’i-n | nesi-a | nesi-s | ħalt’i | b-odi-x | iči-n | ||||||||
ža | xan | q’ˤuya | ɣˤutku | aɣor | n | ik’i | n | nesi | a | nesi | s | ħalt’i | b | odi | x | iči | n |
DEM1.SG | khan | other | room | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | work | III | do | IPFV.CVB | be | PST.UNW |
pron | n1 | adj | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The king went into the other room and started to do his work.
Тот царь пошел в свою комнату и занимался своими делами.
nesi-s | ɣˤutku | ʕaƛ-z | č’imu-aza | zow-n | ||||
nesi | s | ɣˤutku | ʕaƛ | z | č’imu | aza | zow | n |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | house | village | GEN2 | corner | IN.VERS.DIST | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n4 | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
His house was located in the suburb of a village.
Его дом стоял на окраине села.
elo | yeda | sida-de | eynod-n | sida-de | eynod-n | elay–t’ay | micxir-n | b-iqir-n | nesi-a | nesi-r | ɣˤutku-n | r-odi-n | baru-n | y-ow-n | |||||||||||||||
elo | yeda | sida | de | eynod | n | sida | de | eynod | n | elay–t’ay | micxir | n | b | iqir | n | nesi | a | nesi | r | ɣˤutku | n | r | odi | n | baru | n | y | ow | n |
there | DEM2.ISG | one.OBL | APUD.ESS | work | PFV.CVB | one.OBL | APUD.ESS | work | PFV.CVB | somewhere.IN.ABL | money | TOP | III | win | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | house | and | IV | do | PFV.CVB | wife | and | II | marry | PST.UNW |
adv | pron | num | nsuf | v | vsuf | num | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
Then he worked for severel people, and from the money he earned somewhere, he built himself a house and married a woman.
Там он у одного, у другого работал, оттуда отсюда добивал деньги, построил себе дом и женился.
sosi | reƛ’a-bi | r-is-a | mi-n | kid-n | bitasi-ni | ɣˤutku-aɣor | horo-ƛin | ||||||||
sosi | reƛ’a | bi | r | is | a | mi | n | kid | n | bitasi | ni | ɣˤutku | aɣor | horo | ƛin |
at.first | hand | PL | IV.PL | take | INF | you | and | daughter | and | next | DEF | room | IN.VERS | go.IMPR | QUOT |
adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | n2 | suf | adj | suf | n4 | nsuf | v | suf |
"At first you and your daughter will go to the next room to shake hands."
сперва ты с дочерью заходи в другую комнату, чтобы пожимать руки.
gulu-ƛ’-n | zow-n | sosi-gon | Musa-a | čuret’ | b-ok’-nosi | reč’-łer | yizirabi | xan-zo | ɣˤutku-x | igo-r | b-ay-n | |||||||||||||
gulu | ƛ’ | n | zow | n | sosi | gon | Musa | a | čuret’ | b | ok’ | nosi | reč’ | łer | yizirabi | xan | zo | ɣˤutku | x | igo | r | b | ay | n |
horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | at.first | CNTR | Musa | ERG | whip | III | beat | ANT.CVB | quickness | CONT.LAT | DEM2.PL | khan | ATTR.OBL | house | AD.ESS | near | LAT | I.PL | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n | nsuf | pron | n1 | suf | n4 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf |
When he was on the horse, Musa first beated the whip, and in an instant they came to the king's house.
Сели обратно на коня, Муса один раз ударил плетью и моментально они оказались около дома царя.
q’ˤuna-äƛiru | ɣudi-ƛ’ | miƛ’i | b-ayr-n | boc’i-n | is-n | gugu-q | caƛi-n | zey-n | ziru-z | ɣˤutku-xor-n | r-ay-n | maħla-ay-tow | qˤaƛin | ||||||||||||||||
q’ˤuna | äƛiru | ɣudi | ƛ’ | miƛ’i | b | ayr | n | boc’i | n | is | n | gugu | q | caƛi | n | zey | n | ziru | z | ɣˤutku | xor | n | r | ay | n | maħla | ay | tow | qˤaƛin |
two.OBL | ORD | day | SUPER.ESS | ram | III | bring | PFV.CVB | wolf | TOP | bull | TOP | back | POSS.ESS | throw | PFV.CVB | bear | TOP | fox | GEN2 | house | AD.LAT | TOP | III.PL | come | PFV.CVB | court | IN.ABL | EMPH | loudly |
num | num | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | adv |
On the second day, the wolf came to the fox's house bringing a ram and the bear came with a bull thrown over his back, a loud voice shouted from the backyard:
None
mamalay | qaci-qor-n | yiła | neła-qor-n | b-ezu-x | b-iči-č’ey | durimoƛ’ | b-ik’i-n | onoču-ƛ’ | b-iħanad-n | neła-s-n | łoħro-s | y-iłe-tow-n | k’onč’u-n | y-ecu-r-n | neła-day | hozur | b-oq-n | neła-a | neła-z | ɣˤutku-aɣor | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||||||||||||||
mamalay | qaci | qor | n | yiła | neła | qor | n | b | ezu | x | b | iči | č’ey | durimoƛ’ | b | ik’i | n | onoču | ƛ’ | b | iħanad | n | neła | s | n | łoħro | s | y | iłe | tow | n | k’onč’u | n | y | ecu | r | n | neła | day | hozur | b | oq | n | neła | a | neła | z | ɣˤutku | aɣor | b | ik’i | n |
rooster | firewood | POSS.LAT | and | DEM2.IISG.OBL | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | and | III | look | IPFV.CVB | III | be | NEG.PST.CVB | running | III | go | PFV.CVB | hen | SUPER.ESS | III | fight | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | and | frog | GEN1 | II | as | EMPH | PFV.CVB | leg | and | II | break | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | APUD.ABL | separately | III | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | house | IN.VERS | III | go | PST.UNW |
n3 | n4 | nsuf | suf | pron | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | conj | suf | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
Without looking for firewood or any other things, he ran off to the hen, had a fight [with her] and broke her leg just like the frog's, seperated from her and went to his own house.
Петух не глядя на дрова и другие вещи, бегом пошел подрался с курицей и, подобно лягушке, поломал ей ногу, отгородился (ушел) от нее и начал жить в своем доме.
mi-ƛ’or | ħal | b-ay-za | qu-ł | enła-a | ɣˤutku-a | yoł-ru | im-q | ħobo | b-ok’-o-ƛin | |||||||||||
mi | ƛ’or | ħal | b | ay | za | qu | ł | enła | a | ɣˤutku | a | yoł | ru | im | q | ħobo | b | ok’ | o | ƛin |
you | SUPER.LAT | trouble | III | come | LCV.CVB | day | CONT.ESS | DEM3b.IISG.OBL | IN.ESS | house | IN.ESS | be | PST.PRT | pole | POSS.ESS | leg | III | beat | IMPR | QUOT |
pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
"On a day when you have trouble, kick against a pillar that is in the house."
когда тебе станет тяжело, пинай ногой столб, который находится в этом доме.
ɣˤutku-a-zo-ni | im-q | ħobo-n | b-ok’-n | rok’u-r | r-eti-ru | šebin | harizi | r-odi-näy | r-oq-xosi | yoł-ƛin | |||||||||||||||
ɣˤutku | a | zo | ni | im | q | ħobo | n | b | ok’ | n | rok’u | r | r | eti | ru | šebin | harizi | r | odi | näy | r | oq | xosi | yoł | ƛin |
house | IN.ESS | ATTR.OBL | DEF | pole | POSS.ESS | leg | TOP | III | beat | PFV.CVB | heart | LAT | IV | want | PST.PRT | thing | request | IV | do | CND.CVB | IV | happen | PRS.PRT | be | QUOT |
n4 | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
"If you kick a pole in the house and ask for what your heart desires, it will become true."
если пинать ногой столб, который находится дома, и просить его, то сбудутся все желания.
neła | baydan-ƛ’or | ay-nosi | miƛ’i-zo | iyo-s | ruɣu-bi-n | łiy-n | šet’u | uti-ƛ’oräy | yeda | waħo-zo-ni | dunyal-ƛ’or-n | ˤoƛ’u-n | sida | ɣˤutku-z | ƛ’ˤu-ƛ’ | ƛ’iri | c’ox-n | ||||||||||||||||
neła | baydan | ƛ’or | ay | nosi | miƛ’i | zo | iyo | s | ruɣu | bi | n | łiy | n | šet’u | uti | ƛ’oräy | yeda | waħo | zo | ni | dunyal | ƛ’or | n | ˤoƛ’u | n | sida | ɣˤutku | z | ƛ’ˤu | ƛ’ | ƛ’iri | c’ox | n |
DEM1.IISG.OBL | plain | SUPER.LAT | come | ANT.CVB | ram | ATTR.OBL | blood | GEN1 | prints | PL | TOP | end | PFV.CVB | around | turn.back | SIM.CVB | DEM2.ISG | below | ATTR.OBL | DEF | earth | SUPER.LAT | TOP | fall | PFV.CVB | one.OBL | house | GEN2 | roof | SUPER.ESS | on | hit | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | post | suf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | post | v | vsuf |
After he came to that plain, the ram's blood spots ended; when he turned around, he fell onto the earth/world below, and on the roof of a house.
Дошел он до этого поля, след крови барана закончился и когда он вращался вокруг, упал на земляную крышу одного дома нижнего света.
neła | ɣˤutku-a | teł | sis | q’orolay-n | neła-s | kid-n | zow-n | |||||
neła | ɣˤutku | a | teł | sis | q’orolay | n | neła | s | kid | n | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | house | IN.ESS | inside | one | widow | TOP | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | daughter | TOP | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | post | num | n2 | suf | pron | nsuf | n2 | suf | v | vsuf |
Inside this house was a widow with her daughter.
В этом доме были одна вдова и ее дочь.
neła | qala-ƛ | waħo | sasiw | ɣˤutku | yoł | |
neła | qala | ƛ | waħo | sasiw | ɣˤutku | yoł |
DEM1.IISG.OBL | fortress | SUB.ESS | below | gloomy | house | be |
pron | n3 | nsuf | post | adj | n4 | v |
Below the fortress, there is a gloomy house.
Под этой крепостью находится темный дом.
sida | zaman-łay | aki-n | r-ˤaɣˤi-n | ɣˤutku-azay | y-oƛix-n | y-eže | ɣˤanabi-a | yisi-qor | qˤaƛi-n | |||||||||||
sida | zaman | łay | aki | n | r | ˤaɣˤi | n | ɣˤutku | azay | y | oƛix | n | y | eže | ɣˤanabi | a | yisi | qor | qˤaƛi | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | window | TOP | IV | open | PFV.CVB | house | IN.ABL.DIST | II | appear | PFV.CVB | II | old | woman | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | shout | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
Suddenly an old woman opened a window, looked out of her house and shouted at him:
В одно время старая женщина открыла окно и закричала ему,
ɣˤaɣˤu | izi-ru | Žabulaw-a-gon | yisi-x | Baxumesedo-n | y-egir-n | yisi-qor | naibłi-n | teƛ-n | ɣˤutku-ƛ’or-n | egir-n | |||||||||||||
ɣˤaɣˤu | izi | ru | Žabulaw | a | gon | yisi | x | Baxumesedo | n | y | egir | n | yisi | qor | naibłi | n | teƛ | n | ɣˤutku | ƛ’or | n | egir | n |
be.happy | get | PST.PRT | Jabulaw | ERG | CNTR | DEM2.ISG.OBL | AD.ESS | Bakhumesed | and | II | send | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | governorship | and | give | PFV.CVB | house | SUPER.LAT | TOP | send | PST.UNW |
comp | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | n1 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf |
Jabulaw, who became happy, gave Bakhumesed's hand to him, gave him the governorship and sent him to a house.
Жабулав обрадовался, выдал за него Бахумеседо, дал ему наибство и дом.
mi | di-s | ħal | b-ayr-č’u-ƛin | xan-a | sadaq | baru-n | y-oɣ-n | žedu-a | žedu-z | ɣˤutku-aɣor | nex-n | ||||||||||||
mi | di | s | ħal | b | ayr | č’u | ƛin | xan | a | sadaq | baru | n | y | oɣ | n | žedu | a | žedu | z | ɣˤutku | aɣor | nex | n |
you | me | GEN1 | strength | III | bring | NEG.PST.WIT | QUOT | khan | ERG | together | wife | TOP | II | take.away | PFV.CVB | DEM1.IPL | ERG | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | house | IN.VERS | come | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | adv | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
"You win", the king took his wife and they went to their house together.
Ты выиграла мол, царь взял с собой жену и вернулись в свой дом.
ziru-r | ɣˤutku-n | kosi-n | zow-ru | sadaq | qˤiči-n | c’ik’iw | maʕišat-n | ƛexu-n | paraxat | ziru-n | b-iči-n | ||||||||||
ziru | r | ɣˤutku | n | kosi | n | zow | ru | sadaq | qˤiči | n | c’ik’iw | maʕišat | n | ƛexu | n | paraxat | ziru | n | b | iči | n |
fox | LAT | house | TOP | gather | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | together | harvest | TOP | entire | fortune | TOP | remain | PFV.CVB | calm | fox | TOP | III | be | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | n4 | suf | adj | n3 | suf | v | vsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf |
The house, the harvest that had been gathered and the entire fortune remained for the fox, and so the fox lived happily ever after.
Лисе достались дом, собранный урожай, а также все богатство и она спокойно продолжала дальше жить.
tabanaw | huni-a-si | huni-a | y-ik’i-n | yedu | sidaɣ | ɣˤutku-xor | y-ay-nosi | teł-xor | y-oq-n | |||||||||||
tabanaw | huni | a | si | huni | a | y | ik’i | n | yedu | sidaɣ | ɣˤutku | xor | y | ay | nosi | teł | xor | y | oq | n |
long | way | IN.ESS | ATTR | way | IN.ESS | II | go | PFV.CVB | DEM2.IISG | in.one.place | house | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | inside | AD.LAT | II | become | PST.UNW |
adj | n4 | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf |
When she came to a house somewhere on the long way she was going on, she went inside.
Долго пошла она по этой дороге, дошла до одного дома и зашла вовнутрь.
haq’u-ł | q’ˤano | buci | b-oɣ-nosi | eni-a | daʕba | b-iči-r-n | yiła-ł | mi-z | mi | ɣˤutku-ƛ’or | y-uti | xediw-r | r-eti-č’i-ƛin | |||||||||||||||
haq’u | ł | q’ˤano | buci | b | oɣ | nosi | eni | a | daʕba | b | iči | r | n | yiła | ł | mi | z | mi | ɣˤutku | ƛ’or | y | uti | xediw | r | r | eti | č’i | ƛin |
family | CONT.ESS | two | month | III | spend.time | ANT.CVB | mother | ERG | dispute | III | be | CAUS | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | CONT.ESS | you | GEN2 | you | house | SUPER.LAT | II | turn.back | husband | LAT | IV | love | NEG.FUT | QUOT |
n3 | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
After spending two months at her family's, the mother had up a dispute with her: "Go back to your house and your husband won't like it."
Когда в семье она побыла два месяца, мать настаивала вернись в свой дом, а то мужу не понравится мол.
ža | žeda-s | ɣˤutku | r-esu-ƛin | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | kid-bi | r-ˤoƛ’u–izi-x | neła | c’i-xor | r-ik’i-n | |||||||||||||
ža | žeda | s | ɣˤutku | r | esu | ƛin | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | kid | bi | r | ˤoƛ’u–izi | x | neła | c’i | xor | r | ik’i | n |
DEM1.SG | DEM1.IIPL.OBL | GEN1 | house | IV | find | QUOT | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | girl | PL | II.PL | stumble | IPFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | fire | AD.LAT | II.PL | go | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | n4 | pref | v | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
They thought they would find their own house there, so they stumbled towards that fire.
Подумали, что это их дом падая, вставая девочки пошли к огню.
ɣˤutku-xor | r-ik’i-n | ac-n | y-ˤaɣˤi-n | tełer | r-ezu-nosi | elo | žeda-r | y-eɣe | kid | y-esu-n | ||||||||||||
ɣˤutku | xor | r | ik’i | n | ac | n | y | ˤaɣˤi | n | tełer | r | ezu | nosi | elo | žeda | r | y | eɣe | kid | y | esu | n |
house | AD.LAT | II.PL | go | PFV.CVB | door | TOP | II | open | PFV.CVB | to.the.inside | II.PL | look | ANT.CVB | there | DEM1.IIPL.OBL | LAT | II | young | girl | II | find | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pref | adj | n2 | pref | v | vsuf |
They went to the house and opened the door, and when they looked inside, they found a young girl there.
Пошли к дому, открыли дверь и посмотрели вовнутрь и там они маленькую девочку нашли.
yedu-a | ža | mesed-s | bašiqˤoy | zow-ru-ni | kid-ƛin | eni-a | esir-nosi | p’es | anu-si | uži-a | eniw | kid-ƛ’ | y-ezur-a | ƛ’iri | t’ala-a-z-ni | ɣˤutku-aɣor | y-iži-n | ||||||||||||||||||
yedu | a | ža | mesed | s | bašiqˤoy | zow | ru | ni | kid | ƛin | eni | a | esir | nosi | p’es | anu | si | uži | a | eniw | kid | ƛ’ | y | ezur | a | ƛ’iri | t’ala | a | z | ni | ɣˤutku | aɣor | y | iži | n |
DEM2.IISG | Q | DEM1.SG | gold | GEN1 | ring | be.NPRS | PST.PRT | DEF | girl | QUOT | mother | ERG | ask | ANT.CVB | sound | be.NEG | ATTR | boy | ERG | mother | girl | SUPER.ESS | II | show | INF | above | floor | IN.ESS | GEN2 | DEF | room | IN.VERS | II | lead | PST.UNW |
pron | suf | pron | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | n2 | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | n1 | nsuf | n2 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
When the mother asked: "Is she the girl with the golden ring?", the boy looked at her silently and lead her into the room upstairs to let her look at the girl.
Когда мама спросила, она что ли мол та девушка с золотым кольцом, сын молча повел маму на верхний этаж, чтобы показать девушку.
neširu-r | b-uti-n | idu-r | b-ay-zaƛ’or | kid-a | q’ač’a–q’at’azi | ɣˤutku-n | r-odi-n | meš–kuro-n | r-ˤaƛi-n | r-igu | bišʷa-n | r-odi-n | yizi-qor | y-ezu-n | y-iči-asi | y-esu-n | ||||||||||||||||||||||||
neširu | r | b | uti | n | idu | r | b | ay | zaƛ’or | kid | a | q’ač’a–q’at’azi | ɣˤutku | n | r | odi | n | meš–kuro | n | r | ˤaƛi | n | r | igu | bišʷa | n | r | odi | n | yizi | qor | y | ezu | n | y | iči | asi | y | esu | n |
evening | LAT | I.PL | return | PFV.CVB | home | LAT | I.PL | come | POST.CVB | daughter | ERG | clean.up | house | TOP | IV | do | PFV.CVB | broom | TOP | IV | sweep.with | PFV.CVB | IV | good | food | TOP | IV | do | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | POSS.LAT | II | look | PFV.CVB | II | wait | RES.PRT | II | exist | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | comp | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Before they came back home in the evening, the girl cleaned up and sweeped the house, prepared something nice to eat and waited for them.
Пока они к вечеру не вернулись домой, девушка убирала, подмела, готовила хорошую пищу и ждала их прибытие.
howlo-tow | neła-a | babiw-qor | maħor | čˤaƛi-ani-x | t’as-n | teƛ-n | eƛi-n | baba | yiła | ɣˤutku-a | eynod-xosi | gurow | žek’u | iš-xosi | anu-ƛin | ||||||||||||
howlo | tow | neła | a | babiw | qor | maħor | čˤaƛi | ani | x | t’as | n | teƛ | n | eƛi | n | baba | yiła | ɣˤutku | a | eynod | xosi | gurow | žek’u | iš | xosi | anu | ƛin |
there | EMPH | DEM1.IISG.OBL | ERG | father | POSS.LAT | outside | pour.out | MSD | AD.ESS | washbowl | TOP | give | PFV.CVB | say | PFV.CVB | daddy | DEM2.IISG.OBL | house | IN.ESS | work | PRS.PRT | except | man | eat | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
adv | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | adv | v | deriv | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | post | n1 | v | vsuf | v | suf |
There she gave her father the bowl in order to pour it outside and said: "Daddy, in this house only someone who works, gets to eat!"
Там же она отдала отцу вылить во дворе тазик и сказала, отец, мол в этом доме кушает только тот, кто работает.
elo-r | b-ay-nosi | yizi-a | uži-s | ɣˤutku-n | r-esur-n | idu-r-n | b-ik’i-n | eƛi-n | mi | eli | b-aƛ’ir-n | elu-s | ħumukuli-bi-n | žeda-ƛ’ | ƛ’iri | zow-ru | q’ay-n | elu-s | elu-qor | xizor | b-utir-n | neƛ-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
elo | r | b | ay | nosi | yizi | a | uži | s | ɣˤutku | n | r | esur | n | idu | r | n | b | ik’i | n | eƛi | n | mi | eli | b | aƛ’ir | n | elu | s | ħumukuli | bi | n | žeda | ƛ’ | ƛ’iri | zow | ru | q’ay | n | elu | s | elu | qor | xizor | b | utir | n | neƛ | ƛin |
there | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.IPL | ERG | boy | GEN1 | house | TOP | IV | find | PFV.CVB | home | LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | say | PFV.CVB | you | we | I.PL | cheat | PFV.CVB | we(I)OBL | GEN1 | camel | PL | TOP | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.ESS | on | be.NPRS | PST.PRT | article | TOP | we(I)OBL | GEN1 | we(I)OBL | POSS.LAT | back | III | give.back | PFV.CVB | give | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n3 | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | suf |
When they arrived there, they found the boy's house, went inside and said: "You tricked us, give us back our camels and the goods that were on them!"
Пришли туда, нашли дом юноши, пошли домой и сказали, ты нас обманул, наши верблюды с товаром на них верните обратно и дай нам мол.
sida | qu-ł | uži-a | neširu-aɣor | indowri-bi-n | r-ayr-n | čanta-ay | t’akan-n | y-is-n | eƛi-n | howt’o | moči-ƛ’ | ɣˤutku-n | elo | teł | r-igu | istowli-n | neła-q-gon | šet’ur | q’ˤuri-bi-n | r-oq-ƛ-ƛin | |||||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | uži | a | neširu | aɣor | indowri | bi | n | r | ayr | n | čanta | ay | t’akan | n | y | is | n | eƛi | n | howt’o | moči | ƛ’ | ɣˤutku | n | elo | teł | r | igu | istowli | n | neła | q | gon | šet’ur | q’ˤuri | bi | n | r | oq | ƛ | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | boy | ERG | evening | IN.VERS | turkey | PL | TOP | III.PL | bring | PFV.CVB | IN.ABL | glass | TOP | II | take | PFV.CVB | say | PFV.CVB | here | field | SUPER.ESS | house | TOP | there | inside | IV | good | table | and | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | CNTR | around | chair | PL | and | IV.PL | become | OPT | QUOT | |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | adv | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | n4 | suf | adv | adv | pref | adj | n4 | suf | pron | nsuf | suf | adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf |
One day the young man brought the turkeys [home] in the evening, took the glass out of his pocke and said: "May here on the field be a house and inside a good table and chairs around it!"
Однажды вечером юноша привел индюков, взял из кармана стакан и сказал, пусть на этом месте будут дом, там внутри хороший стол со столами.
ɣˤutku-aɣor | b-ik’i-zaz | pu-ƛ’aza | q’ˤano | rut’uga-n | r-ixi-ƛ | ƛ’iri-n | cax-n | sida-ƛ’ | sisxoli | xan-s | kid | y-ay-ƛ-ƛin | sideni-ƛ’-gon | nasin | xalq’i | b-ay-ƛ-ƛin | |||||||||||||||||||
ɣˤutku | aɣor | b | ik’i | zaz | pu | ƛ’aza | q’ˤano | rut’uga | n | r | ixi | ƛ | ƛ’iri | n | cax | n | sida | ƛ’ | sisxoli | xan | s | kid | y | ay | ƛ | ƛin | sideni | ƛ’ | gon | nasin | xalq’i | b | ay | ƛ | ƛin |
house | IN.VERS | III | go | LOC.ORIG | side | SUPER.VERS.DIST | two | carpet | TOP | IV | hang | OPT | above | TOP | write | PFV.CVB | one.OBL | SUPER.ESS | alone | khan | GEN1 | daughter | II | come | OPT | QUOT | the.other.one | SUPER.ESS | CNTR | all | people | III | come | OPT | QUOT |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | num | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | num | nsuf | adv | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | n | nsuf | suf | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf |
And over the entrance to the house, let there hang two carpets on which shall be written on the one side: "May the princess come alone!" and on the other one: "May all people come!"!
Со стороны входа дома пусть висят два ковра с надписьями на одной «пусть одна придет царевна», на другой «пусть придут все люди».
sida | qu-ł | xan-s | kid | bazar-aɣor-n | y-ik’i-n | xizor | y-uti-n | nex-ƛ’oräy | nesi | uži-z | ɣˤutku-aɣor | y-ik’i-n | |||||||||||||
sida | qu | ł | xan | s | kid | bazar | aɣor | n | y | ik’i | n | xizor | y | uti | n | nex | ƛ’oräy | nesi | uži | z | ɣˤutku | aɣor | y | ik’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | khan | GEN1 | daughter | bazar | IN.VERS | TOP | II | go | PFV.CVB | back | II | return | PFV.CVB | come | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | GEN2 | house | IN.VERS | II | go | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day, the princess went to the market and when she came back, the came toward the house of that boy.
В один день царевна пошла на базар, когда шла обратно, зашла в дом этого юноши.
ʕaƛ-ar | ay-nosi | xan-a | ƛ’iri | ɣˤalu–muži-n | r-is-n | siskin | ɣˤutku-a | teł-xor | xalq’i-n | b-egir-č’ey | uqˤeł-n | iči-asi | zow-n | ||||||||||||||
ʕaƛ | ar | ay | nosi | xan | a | ƛ’iri | ɣˤalu–muži | n | r | is | n | siskin | ɣˤutku | a | teł | xor | xalq’i | n | b | egir | č’ey | uqˤeł | n | iči | asi | zow | n |
village | IN.LAT | come | ANT.CVB | khan | ERG | above | saddle | TOP | IV | take | PFV.CVB | any | house | IN.ESS | inside | AD.LAT | people | TOP | III | let | NEG.PST.CVB | hide | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | adv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When he came into the village with the saddle on, he didn't let anyone come into the house and hid away.
Пришел в село царь с седлом на верху, скрылся и никого не пускал домой.
b-oƛƛo | b-aq’ˤu | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | uži-a | eni–babiw-n | b-ow-n | t’akan-z | kumak-ƛ’aza | xan-z-de | igo | r-igu | ɣˤutku-n | r-odi-n | łina-ł-n-kin | b-oƛ–t’oƛu-č’ey | žedu-a | bercinłi-ƛ’ | ʕumru-n | b-iži-n | |||||||||||||||||||||||||||
b | oƛƛo | b | aq’ˤu | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | uži | a | eni–babiw | n | b | ow | n | t’akan | z | kumak | ƛ’aza | xan | z | de | igo | r | igu | ɣˤutku | n | r | odi | n | łina | ł | n | kin | b | oƛ–t’oƛu | č’ey | žedu | a | bercinłi | ƛ’ | ʕumru | n | b | iži | n |
III | middle | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | boy | ERG | parents | TOP | I.PL | bring | PFV.CVB | glass | GEN2 | help | SUPER.VERS.DIST | khan | GEN2 | APUD.ESS | near | IV | pretty | house | TOP | IV | do | PFV.CVB | what.ERG | CONT.ESS | TOP | even | I.PL | worry | NEG.PST.CVB | DEM1.IPL | ERG | beauty | SUPER.ESS | life | TOP | I.PL | lead | PST.UNW |
pref | adv | pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1pl | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | adv | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
After quite some time has passed, the boy brought his parents and with the help of the glass, he built a pretty house near the king's [place], and without having to worry about anything, they led a life in beauty.
Не прошло много времени, юноша привел родителей, с помощью стакана рядом с царским построил хороший дом и без особых беспокойств продолжали жить красиво.
mi | äƛiru-xor | r-iči-ƛ-ƛin | razi | oq-n | neła | ɣˤutku-s | bet’erhan | ||||||
mi | äƛiru | xor | r | iči | ƛ | ƛin | razi | oq | n | neła | ɣˤutku | s | bet’erhan |
you | ORD | AD.LAT | IV | be | OPT | QUOT | agree | become | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | house | GEN1 | master |
pron | num | nsuf | pref | v | vsuf | suf | comp | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n1 |
"May it be as you said!", agreed the master of that house.
Пусть будет так, как ты сказал, мол согласился хозяин дома.
di-zo-q’aw | ɣˤutku-n | r-odi-o-ƛin | xan-a | eƛi-n | kid-z | xediw-qor | ma-day | ma-dar-gon | mesed-s | ƛe-n | er-o-ƛin | |||||||||||||||||
di | zo | q’aw | ɣˤutku | n | r | odi | o | ƛin | xan | a | eƛi | n | kid | z | xediw | qor | ma | day | ma | dar | gon | mesed | s | ƛe | n | er | o | ƛin |
me | ATTR.OBL | EQU2 | house | TOP | IV | do | IMPR | QUOT | khan | ERG | say | PFV.CVB | daughter | GEN2 | husband | POSS.LAT | door | APUD.ABL | door | APUD.VERS | CNTR | gold | GEN1 | bridge | TOP | put | IMPR | QUOT |
pron | suf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | suf |
"Build a house like mine", said the king to his daughter's husband, "and construct a golden bridge from door to door!"
Царь сказал мужу дочери, построишь дом наподобие моего и со двора на двор установишь золотой мост.
sasaq-tow | moƛu-xay | izi-zaƛ’or | nesi-a | äƛiru-xor | r-odi-asi | r-eže | ɣˤutku-n | nesi-z | ma-day | kid-z | ma-dar | kur-asi | mesed-s | ƛe-n | b-ukad-zaƛ’ | xan | haqu-a-n | ogu-n | ezu-n | ƛexu-n | |||||||||||||||||||||||
sasaq | tow | moƛu | xay | izi | zaƛ’or | nesi | a | äƛiru | xor | r | odi | asi | r | eže | ɣˤutku | n | nesi | z | ma | day | kid | z | ma | dar | kur | asi | mesed | s | ƛe | n | b | ukad | zaƛ’ | xan | haqu | a | n | ogu | n | ezu | n | ƛexu | n |
in.the.morning | EMPH | sleep | AD.ABL | get.up | POST.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | ORD | AD.LAT | IV | do | RES.PRT | IV | big | house | TOP | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | door | APUD.ABL | daughter | GEN2 | door | APUD.VERS | erect | RES.PRT | gold | GEN1 | bridge | TOP | III | see | CSL.CVB | khan | mouth | IN.ESS | TOP | gape | PFV.CVB | look | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
adv | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The next morning after getting up from sleeping, he built a big house as said, and when the king saw the golden bridge erected from his door to his daughter's door, he remained looking at it with an open mouth.
Царь удивился, когда завтра же утром, пока он не встал, увидел построивший большой дом, как он сказал, и протянутый золотой мост от его двора до двора дочери.
xan-a | nesi-x | ixiw | berten-n | b-odi-n | kid-n | y-egir-n | boƛik’u | nesi-s | ric’q’i-n | ɣˤutku-n | posu-n | teƛ-n | howlo-tow | xan-de | pu-aza | igu-ni | žek’u-n | iči-n | |||||||||||||||||||
xan | a | nesi | x | ixiw | berten | n | b | odi | n | kid | n | y | egir | n | boƛik’u | nesi | s | ric’q’i | n | ɣˤutku | n | posu | n | teƛ | n | howlo | tow | xan | de | pu | aza | igu | ni | žek’u | n | iči | n |
khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | AD.ESS | big | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | daughter | TOP | II | send | PFV.CVB | half | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | wealth | and | house | and | cattle | and | give | PFV.CVB | there | EMPH | khan | APUD.ESS | side | IN.VERS.DIST | good | DEF | man | TOP | be | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n | pron | nsuf | n3 | suf | n4 | suf | n4 | suf | v | vsuf | adv | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | adj | suf | n1 | suf | v | vsuf |
The king organized a big marriage and married off his daughter, gave half his wealth, his house and cattle to him and the good man was to the king's side.
None
eƛni | y-ay-ƛ’oräy | ža | sida | qu-ł | neła-a | neła-r | ɣˤutku | r-odi-ani-x | halmaɣłi-n | k’edi-n | maħor | b-oq-n | ||||||||||||
eƛni | y | ay | ƛ’oräy | ža | sida | qu | ł | neła | a | neła | r | ɣˤutku | r | odi | ani | x | halmaɣłi | n | k’edi | n | maħor | b | oq | n |
winter | II | come | SIM.CVB | DEM1.SG | one.OBL | day | CONT.ESS | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | house | IV | do | MSD | AD.ESS | friendship | TOP | search | PFV.CVB | outside | III | become | PST.UNW |
n2 | pref | v | vsuf | pron | num | n4 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf |
When the winter was coming, he went outside and looked for friends to build a house for him.
Однажды перед наступлением зимы он вышел на улицу в поисках друзей, чтобы строить себе дом.
ła-z | ƛ’ˤu-ƛ’ | c’eruc’a | c’ox-x | hemeła | ɣˤutku-ay | kid | y-ow-a | yoł-ƛin | |||||||
ła | z | ƛ’ˤu | ƛ’ | c’eruc’a | c’ox | x | hemeła | ɣˤutku | ay | kid | y | ow | a | yoł | ƛin |
who.OBL | GEN2 | roof | SUPER.ESS | bow | hit | IPFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | house | IN.ABL | daughter | II | marry | INF | be | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | v | suf |
Whose roof you hit with the bow, the daughter from that house you will marry.
На чью крышу стрела упадет, из того дома и девушку возьмем мол.
b-eže-t’a-ni | esyu-bi-s | c’eruc’a-bi | č’aq’ˤi-n | žedu | b-iłe-tow | bečedaw-t’a-ni-bi-s | ɣˤutku-bi-s | ƛ’ˤu-bi-ƛ’ | |||||||||||||||||
b | eže | t’a | ni | esyu | bi | s | c’eruc’a | bi | č’aq’ˤi | n | žedu | b | iłe | tow | bečedaw | t’a | ni | bi | s | ɣˤutku | bi | s | ƛ’ˤu | bi | ƛ’ |
I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | GEN1 | bow | PL | hit | PST.UNW | DEM1.IPL | I.PL | as | EMPH | wealthy | DISTR | DEF | PL | GEN1 | house | PL | GEN1 | roof | PL | SUPER.ESS |
pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | conj | suf | adj | suf | suf | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | nsuf |
The elder brothers' bows hit the roofs of houses of wealthy ones just like them.
У старших братьев стрела попала на крышу таких же богатых людей, как и они.
sida | qu-ł | madaħ-azay | yeda | ay-zaƛ’or | šet’ur | bac’ad | r-odi-asi | ɣˤutku | r-esu-n | |||||||
sida | qu | ł | madaħ | azay | yeda | ay | zaƛ’or | šet’ur | bac’ad | r | odi | asi | ɣˤutku | r | esu | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | outside | IN.ABL.DIST | DEM2.ISG | come | POST.CVB | around | clean | IV | do | RES.PRT | house | IV | find | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | adv | nsuf | pron | v | vsuf | adv | comp | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf |
One day, when he came from outside, he found the house all cleaned everywhere.
В один день, пока он с улицы возвращался, всюду дома нашел чисто.
qˤaši-zaƛ’or | nesi-z | babiw-z | ɣˤutku-ƛ’ay | baybik | b-odi-n | nazo-n | ʕaƛ-a | yoł-ru | ɣˤutku-z-as | aki-bi-x | ʕeze | b-oq-ace-t’a | k’udi | b-esu-n | ||||||||||||||||||
qˤaši | zaƛ’or | nesi | z | babiw | z | ɣˤutku | ƛ’ay | baybik | b | odi | n | nazo | n | ʕaƛ | a | yoł | ru | ɣˤutku | z | as | aki | bi | x | ʕeze | b | oq | ace | t’a | k’udi | b | esu | n |
dawn | POST.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | father | GEN2 | house | SUPER.ABL | begin | III | do | PFV.CVB | all.OBL | TOP | village | IN.ESS | be | PST.PRT | house | GEN2 | FUT2 | window | PL | AD.ESS | be.enough | III | become | TERM | DISTR | vine | III | exist | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
Before dawn, he began at his father's house and there was enough vine in all the houses' windows.
До рассвета, начиная от дома его отца и во всех окнах домов в селе, нашли достаточно винограда.
neširu-zo-ƛ’ | ʕaƛ-a | šibaw-z | ɣˤutku-z | aki-a | neła | ɣˤanabi-a | neƛ-ru | muhu-bi-n | eqer-n | eɣe-ni | esiw | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
neširu | zo | ƛ’ | ʕaƛ | a | šibaw | z | ɣˤutku | z | aki | a | neła | ɣˤanabi | a | neƛ | ru | muhu | bi | n | eqer | n | eɣe | ni | esiw | idu | ɣor | ik’i | n |
evening | ATTR.OBL | SUPER.ESS | village | IN.ESS | every | GEN2 | house | GEN2 | window | IN.ESS | DEM1.IISG.OBL | woman | ERG | give | PST.PRT | granule | PL | TOP | put | PST.UNW | young | DEF | brother | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
adv | suf | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
In the evening the younger brother put the grains that woman had given to him into the windows of each house and went home.
Вечером положил на окне каждого дома зернышко, которое дала та женщина, и младший брат пошел домой.
yizi-a | yeda | uži | elu-s | ʕeziyaw | maʕišat-n | yoł-ƛin | žeda-a | žedu-de | idu-ɣor-n | iži-n | mi-r | r-eti-ru | šeƛ’u | łet’i-n | šeƛ’u-o-ƛin | bitasi-ni | ɣˤutku-a | tełer | egir-n | ||||||||||||||||||
yizi | a | yeda | uži | elu | s | ʕeziyaw | maʕišat | n | yoł | ƛin | žeda | a | žedu | de | idu | ɣor | n | iži | n | mi | r | r | eti | ru | šeƛ’u | łet’i | n | šeƛ’u | o | ƛin | bitasi | ni | ɣˤutku | a | tełer | egir | n |
DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM2.ISG | boy | we(I)OBL | GEN1 | many | fortune | TOP | be | QUOT | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | APUD.ESS | home | IN.ALL | TOP | lead | PFV.CVB | you | LAT | IV | want | PST.PRT | clothing | pick | PFV.CVB | put.on | IMPR | QUOT | next | DEF | room | IN.ESS | into | let | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n1 | pron | nsuf | adv | n3 | suf | v | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | suf | adj | suf | n4 | nsuf | post | v | vsuf |
They lead this boy into their own home[, saying]: "We're very rich, pick any clothes you want and put them on.", and let him into the next room.
Они забрали этого юношу домой, мол у нас достаточно состояния, и дал выбирать и одевать понравившуюся одежду в другой комнате.
neła | č’ura-xor | ɣˤutku-xor-n | ik’i-n | aki-az | ezu-nosi | sis | ozuri | yoł-ali | esyu-a | q’ˤir-ƛ’ | geler | žek’u-bi-s | q’ˤim-bi | kur-x | y-ukad-n | |||||||||||||||
neła | č’ura | xor | ɣˤutku | xor | n | ik’i | n | aki | az | ezu | nosi | sis | ozuri | yoł | ali | esyu | a | q’ˤir | ƛ’ | geler | žek’u | bi | s | q’ˤim | bi | kur | x | y | ukad | n |
DEM1.IISG.OBL | light | AD.LAT | house | AD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | window | IN.ESS.DIST | look | ANT.CVB | one | eye | be | ATTR | sister | ERG | floor | SUPER.ESS | head.over.heals | man | PL | GEN1 | head | PL | throw | IPFV.CVB | II | see | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | adv | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He went to the house with light, looked into the window and saw his one-eyed sister throwing people's heads over the floor.
По этому свету он пошел к дому, посмотрел через окно и увидел одноглазую сестру, которая катила по полу человеческие головы.
hemeł-ƛ’ | b-oƛix-n | aw-a | k’eneč’-n | meš-n | gagaru | ɣˤul-n | y-ayr-n | uži-qor | eƛi-n | xexłi-ƛ’ | yiła | ɣˤutku-ay | maħor | ik’i-č’i-näy | esiw | y-ay-run | neła-a | mi | exur-a | yoł | |||||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | b | oƛix | n | aw | a | k’eneč’ | n | meš | n | gagaru | ɣˤul | n | y | ayr | n | uži | qor | eƛi | n | xexłi | ƛ’ | yiła | ɣˤutku | ay | maħor | ik’i | č’i | näy | esiw | y | ay | run | neła | a | mi | exur | a | yoł |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | III | appear | PFV.CVB | mouse | ERG | egg | and | broom | and | smooth | stone | and | II | bring | PFV.CVB | boy | POSS.LAT | say | PFV.CVB | quickness | SUPER.ESS | DEM2.IISG.OBL | house | IN.ABL | outside | go | NEG.FUT | CND.CVB | sister | II | come | IMM.ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | you | kill | INF | be |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | suf | n4 | suf | adj | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | v |
At this time, a mouse appeared bringing an egg, a broom and a smooth stone, and said to the boy: "If you don't get out of the house quickly, your sister will kill you when she comes back.
В это время появилась мышь с яйцом, веником, гладким камнем и сказала юноше, если ты скоро из этого дома не уйдешь, то придет сестра, и она тебя убьет мол.
žedu | aždaħ-z | ɣˤutku-ƛ’ | ƛ’iri-r | b-ay-n | |||||
žedu | aždaħ | z | ɣˤutku | ƛ’ | ƛ’iri | r | b | ay | n |
DEM1.IPL | dragon | GEN2 | house | SUPER.ESS | on | LAT | I.PL | come | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf |
They came to the house of the dragon.
И они очутились возле дома дракона.
elo | teł-xor | oq-ƛ’oräy | yisi-r | č’ikay-s | r-odi-asi | ɣˤutku | r-ukad-n | ||||||||
elo | teł | xor | oq | ƛ’oräy | yisi | r | č’ikay | s | r | odi | asi | ɣˤutku | r | ukad | n |
there | inside | AD.LAT | become | SIM.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | glass | GEN1 | IV | do | RES.PRT | house | IV | see | PST.UNW |
adv | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf |
When he went inside there, he saw a house made of glass.
Когда туда вовнутрь заходил, он увидел построенный стеклянный дом.
neła | maydan-z | č’imu-a | nesi-r | łˤono | t’ala | yoł-asi | ɣˤutku | r-ukad-n | ||||||
neła | maydan | z | č’imu | a | nesi | r | łˤono | t’ala | yoł | asi | ɣˤutku | r | ukad | n |
DEM1.IISG.OBL | clearance | GEN2 | corner | IN.ESS | DEM1.ISG.OBL | LAT | three | floor | be | RES.PRT | house | IV | see | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | num | n3 | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf |
In a corner of that clearance, he saw a house with three floors.
На краю того поля он увидел трехэтажный дом.
q’ˤuna-n | esyu-bi-a | r-igu-t’a | r-odi-n | ɣˤutku-bi-n | paraxat | ʕumru | b-odi-x | b-iči-n | |||||||||||||
q’ˤuna | n | esyu | bi | a | r | igu | t’a | r | odi | n | ɣˤutku | bi | n | paraxat | ʕumru | b | odi | x | b | iči | n |
two.OBL | TOP | brother | PL | ERG | IV | pretty | DISTR | IV | do | PFV.CVB | house | PL | TOP | calmly | life | III | do | IPFV.CVB | III | be | PST.UNW |
num | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | adj | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
And the two brothers built pretty houses and lead a calm life.
Оба братья построили хорошие дома и жили спокойной жизнью.
nazo-n | žeda-a | sida-ƛ’or-n | r-uti-n | ixiw | ɣˤutku | r-odi-n | ||||||||
nazo | n | žeda | a | sida | ƛ’or | n | r | uti | n | ixiw | ɣˤutku | r | odi | n |
all.OBL | TOP | DEM1.IIPL.OBL | ERG | one.OBL | SUPER.LAT | TOP | III.PL | turn | PFV.CVB | big | house | IV | do | PST.UNW |
pron | suf | pron | nsuf | num | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf |
They all came together and built a big house.
Все они собрались и построили большой дом.
neła | mixƛ’o | cey-a | uži-qor | eƛi-n | di | mi-qor | y-eɣe | k’emot’ | neƛ-an | ža | mi | mi-z | ɣˤutku-xor | ay-zaƛ’or | y-ˤaɣˤi-n-ƛin | ||||||||||||
neła | mixƛ’o | cey | a | uži | qor | eƛi | n | di | mi | qor | y | eɣe | k’emot’ | neƛ | an | ža | mi | mi | z | ɣˤutku | xor | ay | zaƛ’or | y | ˤaɣˤi | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | at.a.time | eagle | ERG | boy | POSS.LAT | say | PST.UNW | me | you | POSS.LAT | II | small | wooden.case | give | FUT.CVB | DEM1.SG | you | you | GEN2 | house | AD.LAT | come | POST.CVB | II | open | PROHIB | QUOT |
pron | adv | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | adj | n2 | v | vsuf | pron | pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
At that time the eagle said to the boy: "I will give you a small wooden case; don't you open it before you get to your house!"
Тогда орел сказал юноше, я тебе дам маленький комод, но ты его не открывай, пока не придешь к дому.
idu-ɣor | nex-ƛ’oräy | huni-x | uži-qay | yoł–esu-ru | bišʷa | łiy-nosi | r-ac’-a | šebin-kin-da | t’o | teł | r-esu-an-ƛin | k’emot’-n | y-ˤaɣˤi-n | tełer | ezu-nosi | ixiw | ɣˤutku | r-oq-n | |||||||||||||||||||
idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | huni | x | uži | qay | yoł–esu | ru | bišʷa | łiy | nosi | r | ac’ | a | šebin | kin | da | t’o | teł | r | esu | an | ƛin | k’emot’ | n | y | ˤaɣˤi | n | tełer | ezu | nosi | ixiw | ɣˤutku | r | oq | n |
home | IN.ALL | come | SIM.CVB | way | AD.ESS | boy | POSS.ABL | find | PST.PRT | food | end | ANT.CVB | IV | eat | INF | thing | even | COND | there | inside | IV | find | FUT.DEF | QUOT | wooden.case | TOP | II | open | PFV.CVB | to.the.inside | look | ANT.CVB | big | house | IV | become | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | nsuf | adv | adv | pref | v | vsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf |
While coming home, on the way the boy didn't find anything to eat anymore, and [saying] "Maybe I'll find something to eat inside there.", he opened the wooden case and when he looked inside, it became a big house.
Подумал, что там внутри найдется пища, открыл комод, посмотрел во внутрь и вдруг образовался большой дом.
uži-a | eƛi-n | howda | ɣˤutku | k’emot’-a | tełer | r-utir-a | k’ʷeze | r-oq-č’ey | ƛexu-asi-ƛin | |||||||||
uži | a | eƛi | n | howda | ɣˤutku | k’emot’ | a | tełer | r | utir | a | k’ʷeze | r | oq | č’ey | ƛexu | asi | ƛin |
boy | ERG | say | PST.UNW | DEM3.SG | house | wooden.case | IN.ESS | into | IV | turn | INF | can | IV | become | NEG.PST.CVB | remain | RES.PRT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The boy said: "I can't turn this house into the wooden case anymore."
Юноша ответил, не могу укладывать обратно в комод этот дом мол.
ečru-ni | žek’u-a | kot’u-q | reƛ’a-n | r-iħi-n | ɣˤutku | k’emot’-a | teł-xor | r-utir-n | ||||||||||
ečru | ni | žek’u | a | kot’u | q | reƛ’a | n | r | iħi | n | ɣˤutku | k’emot’ | a | teł | xor | r | utir | n |
old | DEF | man | ERG | beard | POSS.ESS | hand | TOP | IV | smear | PFV.CVB | house | wooden.case | IN.ESS | inside | AD.LAT | IV | turn | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | n2 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf |
The old man rubbed his hand on the beard and the house turned into the wooden case.
Старый человек провел рукой по бороде, и дом обратно положил в комод.
idu-r | ay-za | qu-ł-tow | neširu | kʷat’izi | b-oq-ru | mixƛ’o | idu-ay | maħor-n | oq-n | ɣˤutku-ł | adäz-ar-n | ik’i-n | yisi-a | k’emot’ | y-ˤaɣˤi-run | elo | ixiw | ɣˤutku | r-oq-n | ||||||||||||||||||
idu | r | ay | za | qu | ł | tow | neširu | kʷat’izi | b | oq | ru | mixƛ’o | idu | ay | maħor | n | oq | n | ɣˤutku | ł | adäz | ar | n | ik’i | n | yisi | a | k’emot’ | y | ˤaɣˤi | run | elo | ixiw | ɣˤutku | r | oq | n |
home | LAT | come | ZA | day | CONT.ESS | EMPH | at.night | be.late | III | become | PST.PRT | late.at.night | home | IN.ABL | outside | TOP | become | PFV.CVB | house | CONT.ESS | before | IN.LAT | TOP | go | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | wooden.case | II | open | IMM.ANT.CVB | there | big | house | IV | become | PST.UNW |
adv | nsuf | v | suf | n4 | nsuf | suf | adv | comp | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | adv | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adv | adj | n4 | pref | v | vsuf |
On the day when he came home, when it has become late at night, he got outside his home, went in front of his house and right when he opened the box, a big house came into being there.
В тот же день, когда пришел домой, поздно ночью вышел во двор и, становясь перед домом, открыл сундук, где и образовался большой дом.
sasaqozox | uži-ƛ’ay | ader | maħor | y-oq-ru | eniw | ma-a | ixiw | ɣˤutku | r-esu-nosi | tamaša | y-oq-n | ƛexu-n | |||||||||
sasaqozox | uži | ƛ’ay | ader | maħor | y | oq | ru | eniw | ma | a | ixiw | ɣˤutku | r | esu | nosi | tamaša | y | oq | n | ƛexu | n |
early.morning | boy | SUPER.ABL | earlier | outside | II | become | PST.PRT | mother | outside | IN.ESS | big | house | IV | find | ANT.CVB | astonished | II | become | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | adv | adv | pref | v | vsuf | n2 | n2 | nsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Early in the morning, his mother got out earlier than the boy and was very astonished when she found the big house outside.
Завтра утром раньше сына вышла на улицу мама и, видя во дворе большой дом, удивилась.
idu-r-n | y-ik’i-n | uži-n | č’arik’-n | eni-a | eƛi-n | eli-z | ma-a | łu-ƛa | ixiw | ɣˤutku | r-odi-n-ƛin | ||||||||||||||
idu | r | n | y | ik’i | n | uži | n | č’arik’ | n | eni | a | eƛi | n | eli | z | ma | a | łu | ƛa | ixiw | ɣˤutku | r | odi | n | ƛin |
home | LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | boy | TOP | wake.up | PFV.CVB | mother | ERG | say | PST.UNW | we | GEN2 | outside | IN.ESS | who.OBL | INDEF | big | house | IV | do | PST.UNW | QUOT |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf | suf |
The mother went home, woke up the boy and said: "Someone built a big house outside of ours."
Пошла домой, разбудила сына и мама сказала, на наше дворе кто-то построил большой дом мол.
moƛu-xay-n | izi-n | uži-a-n | esi-n | ža | žedu-s | ɣˤutku | yoł-rułi | ||||||||
moƛu | xay | n | izi | n | uži | a | n | esi | n | ža | žedu | s | ɣˤutku | yoł | rułi |
sleep | AD.ABL | TOP | get.up | PFV.CVB | boy | ERG | TOP | tell | PST.UNW | DEM1.SG | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | house | be | MSD |
n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | v | vsuf |
The boy got up from his sleep and told that it is their house.
Встал ото сна и юноша рассказал о том, что это их дом.
ɣˤutku-a | tełer | y-oq-ru | eniw | elo | kiʕangi | r-ac’–xan-a | bišʷa-n | šeƛ’u-a | šeƛ’u-n | r-esu-n | ||||||||||
ɣˤutku | a | tełer | y | oq | ru | eniw | elo | kiʕangi | r | ac’–xan | a | bišʷa | n | šeƛ’u | a | šeƛ’u | n | r | esu | n |
house | IN.ESS | into | II | become | PST.PRT | mother | there | some | IV | glut.oneself.with | INF | food | and | put.on | INF | put.on | PROHIB | IV | find | PST.UNW |
n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | n2 | adv | adj | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The mother, who had gone into the house, found some food to glut oneself with there, and
Мама зашла в дом и нашла сколько угодно еду, чтобы кушать и одежду, чтобы одевать.
xan-z | ɣˤutku-a | teł-xor | y-ik’i-a | nič-n | b-oq-n | eniw | ma-xay | bitor | y-ik’i-ł-n-anu | |||||||||||||
xan | z | ɣˤutku | a | teł | xor | y | ik’i | a | nič | n | b | oq | n | eniw | ma | xay | bitor | y | ik’i | ł | n | anu |
khan | GEN2 | house | IN.ESS | inside | AD.LAT | II | go | INF | be.ashamed | TOP | III | become | PFV.CVB | mother | yard | AD.ABL | thither | II | go | POT | PFV.CVB | NEG |
n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | n2 | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf |
The mother was ashamed to go inside the king's house and wasn't able to go further than the yard.
Мама постеснялась и дальше двора не смогла зайти в дом царя.
xan-a | suƛƛi-tow | žawab | teƛ-n | di-zo-q | r-iłi-asi | ɣˤutku-n | č’ikay-s-gon | ƛe-n | b-odi-näy | y-egir-an-ƛin | ||||||||||||||||
xan | a | suƛƛi | tow | žawab | teƛ | n | di | zo | q | r | iłi | asi | ɣˤutku | n | č’ikay | s | gon | ƛe | n | b | odi | näy | y | egir | an | ƛin |
khan | ERG | suddenly | EMPH | answer | give | PST.UNW | me | ATTR.OBL | POSS.ESS | IV | resemble | RES.PRT | house | and | glass | GEN1 | CNTR | bridge | and | III | do | CND.CVB | II | send | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | adv | suf | n3 | v | vsuf | pron | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n2 | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The king suddenly answered: "If you build a house that resembles mine and a bridge made of glass, I will send her."
Царь вдруг же ответил, выдам, если построите дом подобный моему и стеклянный мост мол.
uži-a | ɣˤutku | r-odi-x-ƛin | eže-ni | žek’u-q-n | esi-n | meɣu-qor | eƛi-n | xan-s | r-iłe | ɣˤutku-n | č’ikay-s | ƛe-n | b-oq-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||
uži | a | ɣˤutku | r | odi | x | ƛin | eže | ni | žek’u | q | n | esi | n | meɣu | qor | eƛi | n | xan | s | r | iłe | ɣˤutku | n | č’ikay | s | ƛe | n | b | oq | ƛ | ƛin |
boy | ERG | house | IV | do | PRS | QUOT | old | DEF | man | POSS.ESS | TOP | tell | PFV.CVB | udder | POSS.LAT | say | PFV.CVB | khan | GEN1 | IV | as | house | and | glass | GEN1 | bridge | and | III | become | OPT | QUOT |
n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | conj | n4 | suf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf |
The boy told the old man: "Building a house." and said to the udder: "May there become a house like the king's and a bridge of glass!"
Юноша объяснил старику, что строю дом и вымени сказал, пусть будет дом как у царя и стеклянный мост.
ɣˤutku-n | ƛe-n | r-odi-n | łiy-zaƛ’ | uži-a | eniw | k’ox | äƛiru-gon | kid-n | esir-n | xan-der | y-egir-n | ||||||||||||
ɣˤutku | n | ƛe | n | r | odi | n | łiy | zaƛ’ | uži | a | eniw | k’ox | äƛiru | gon | kid | n | esir | n | xan | der | y | egir | n |
house | and | bridge | and | III.PL | do | PFV.CVB | end | CSL.CVB | boy | ERG | mother | twice | ORD | CNTR | girl | TOP | ask | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | II | send | PST.UNW |
n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | num | suf | n2 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
When the house and the bridge were finished, the boy sent his mother to the king a second time to ask for the girl.
Когда закончил строительство дома и стеклянного моста, сын повторно отправил маму к царю, чтобы засватать его дочь.
elo | r-oq-n | sis | ixiw | bercinaw | ɣˤutku-n | sida-däza | pu-ƛ’aza | b-ik’i-x-ƛax | ɣˤay-s | iħu | sida-däza-gon | łi-s | iħu | ||||||||||||
elo | r | oq | n | sis | ixiw | bercinaw | ɣˤutku | n | sida | däza | pu | ƛ’aza | b | ik’i | x | ƛax | ɣˤay | s | iħu | sida | däza | gon | łi | s | iħu |
there | IV | become | PFV.CVB | one | big | beautiful | house | TOP | one.OBL | APUD.VERS.DIST | side | SUPER.VERS.DIST | III | go | PRS | QUOT | milk | GEN1 | river | one.OBL | APUD.VERS.DIST | CNTR | water | GEN1 | river |
adv | pref | v | vsuf | num | adj | adj | n4 | suf | num | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | num | nsuf | suf | n4 | nsuf | n3 |
There came a big beautiful house into being, with a milk river flowing on the one side and a water river on the other.
Вдруг там образовался большой, красивый дом, с одной стороны течет молочная река, а с другой водяная река.
hemece | r-igu | ɣˤutku-n | r-iči-n | łina-q | mi | q’ʷarid | oq-x-ƛin | esir-n | eže-ni-a | ||||||||||
hemece | r | igu | ɣˤutku | n | r | iči | n | łina | q | mi | q’ʷarid | oq | x | ƛin | esir | n | eže | ni | a |
such | IV | pretty | house | TOP | IV | be | PFV.CVB | what.OBL | POSS.ESS | you | sadness | become | PRS | QUOT | ask | PST.UNW | old | DEF | ERG |
adv | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | nsuf |
"That is such a pretty house, what are you so sad about?", asked the old one.
Почему ты такой опечаленный, хотя имеешь такой хороший дом мол, спросил старик.
bełiqu-a | eƛi-n | di-z | ma-x | yedu | nediw | ɣˤutku | di-r | r-oq-a | r-eti | didur | eƛi-a | r-iy-č’ey | howt’o-r | r-ay-za | čanta-ƛ’-si | iƛ’u | y-oɣ-ł-n | y-ik’i-s-ƛin | ||||||||||||||||||||||
bełiqu | a | eƛi | n | di | z | ma | x | yedu | nediw | ɣˤutku | di | r | r | oq | a | r | eti | didur | eƛi | a | r | iy | č’ey | howt’o | r | r | ay | za | čanta | ƛ’ | si | iƛ’u | y | oɣ | ł | n | y | ik’i | s | ƛin |
hunter | ERG | say | PST.UNW | me | GEN2 | yard | AD.ESS | DEM2.IISG | such | house | me | LAT | IV | become | INF | IV | want | how | say | INF | IV | know | NEG.PST.CVB | here | LAT | IV | come | LCV | SUPER.ESS | ATTR | lid | II | take.away | POT | PFV.CVB | II | go | PST.WIT | QUOT | |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pron | pron | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The hunter said: "I would like such a house to be in my yard, but accidentally somehow the pocket's lid opened here where I came to and went away."
Охотник сказал, я бы хотел, чтобы такой дом был у меня во дворе, как-то нечаянно на этом месте открылась крышка от сумки мол.
nesi-a | nesi-z | ʕaƛ-ar | ay-nosi | ɣˤutku-z | ma-x | q’ˤida | čanta-n | eqer-n | bełiqan-a | neła-ƛ’-si | iƛ’u | y-izir-nosi | elo-n | hemediw-tow | ixiw | ɣˤutku | r-oq-n | |||||||||||||||||
nesi | a | nesi | z | ʕaƛ | ar | ay | nosi | ɣˤutku | z | ma | x | q’ˤida | čanta | n | eqer | n | bełiqan | a | neła | ƛ’ | si | iƛ’u | y | izir | nosi | elo | n | hemediw | tow | ixiw | ɣˤutku | r | oq | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | village | IN.LAT | come | ANT.CVB | house | GEN2 | yard | AD.ESS | down | TOP | put | PFV.CVB | hunter | ERG | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | ATTR | lid | II | lift | ANT.CVB | there | TOP | such.a | EMPH | big | house | IV | become | PST.UNW | |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | nsuf | adv | n4 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | adv | suf | adj | suf | adj | n4 | pref | v | vsuf |
After the hunter came into his own village, in his house's yard he put down the pocket, and when he lifted the lid on it, there came the exact same big house into being.
Пришел в свое родное село, положил сумку во дворе дома, и когда охотник открыл ее крышку, там тоже получился такой же большой дом.
Ħusen | eže-ni-s | ɣˤutku-xor | ay-n | ||||
Ħusen | eže | ni | s | ɣˤutku | xor | ay | n |
Hussein | old | DEF | GEN1 | house | AD.LAT | come | PST.UNW |
n1 | adj | suf | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Hussein came to the old man's house.
Хусейн пришел к дому старика.
ele-ay-gon | bitor | b-ˤał-n | gulu-n | ik’i-n | neširu-r | sidaɣ | ɣˤutku-xor | ay-n | |||||||||
ele | ay | gon | bitor | b | ˤał | n | gulu | n | ik’i | n | neširu | r | sidaɣ | ɣˤutku | xor | ay | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | III | strike | PFV.CVB | horse | TOP | go | PFV.CVB | evening | LAT | in.one.place | house | AD.LAT | come | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf |
From there he stroke his horse and went on and in the evening arrived at a house in some place.
Оттуда дальше поскакал на коне и к вечеру дошел до одного дома.
gulu-ƛ’ay | et’u-n | q’ˤida-r-n | k’oƛi-n | ma-x | ža-n | b-ici-n | harihun | ezu–oƛ’ˤu-x | ɣˤutku-a | teł-xor | oq-nosi | nesi-r | elo | ža | kid | y-esu-n | ||||||||||||||||
gulu | ƛ’ay | et’u | n | q’ˤida | r | n | k’oƛi | n | ma | x | ža | n | b | ici | n | harihun | ezu–oƛ’ˤu | x | ɣˤutku | a | teł | xor | oq | nosi | nesi | r | elo | ža | kid | y | esu | n |
horse | SUPER.ABL | come.off | PFV.CVB | down | LAT | TOP | jump | PFV.CVB | gate | AD.ESS | DEM1.SG | TOP | III | tie | PFV.CVB | slowly | examine | IPFV.CVB | house | IN.ESS | inside | AD.LAT | become | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | there | DEM1.SG | girl | II | find | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pron | n2 | pref | v | vsuf |
He jumped down from his horse, tied it to the gate, and when he went into the house examining slowly, he found the girl there.
Выскочил с коня, привязал его во дворе, тихо заглядывая, зашел домой и он там нашел ту девушку.
suƛƛi | ža | y-ukad-run | Ħusen-łay | nesi-a | esir-nosi | kid-a | elo | ɣˤutku-a | teł | kinaw | r-oq-ru | šebin-n | esi-n | nesi-a | q’ˤida | q’ˤir-ł | caƛi-ru | c’eruc’a-z | hil-łazay | b-ešnod-x | iyo-n | b-ukar-n | |||||||||||||||||||||
suƛƛi | ža | y | ukad | run | Ħusen | łay | nesi | a | esir | nosi | kid | a | elo | ɣˤutku | a | teł | kinaw | r | oq | ru | šebin | n | esi | n | nesi | a | q’ˤida | q’ˤir | ł | caƛi | ru | c’eruc’a | z | hil | łazay | b | ešnod | x | iyo | n | b | ukar | n |
immediately | DEM1.SG | II | see | IMM.ANT.CVB | Hussein | CONT.ABL | DEM1.ISG.OBL | ERG | ask | ANT.CVB | girl | ERG | there | house | IN.ESS | inside | entire | IV | happen | PST.PRT | thing | TOP | tell | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | down | floor | CONT.ESS | throw | PST.PRT | bow | GEN2 | arrow | CONT.ABL.DIST | III | dribble | IPFV.CVB | blood | TOP | III | show | PST.UNW |
adv | pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | n4 | nsuf | post | adj | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
Immediately when he saw her, he asked for Hussein, and the girl told everything that happened inside the house there, and he showed the blood that was dribbling out of the bow's arrow that was shot down on the floor.
Как только ее видел, он спрашивал про Хусейна, и девушка рассказала обо всем, что там дома произошло, а также показал кровь, которая капает из того места, куда он вонзил стрелу.
Mamali–Maħama | ħayran | oq-n | ezu-n | ƛexu-n | didur | mi | di-x | baru | y-ow-x | ya | di-s | šeƛ’u–bˤoƛ’o | anu | ya | ɣˤutku | anu-ƛin | ||||||||
Mamali–Maħama | ħayran | oq | n | ezu | n | ƛexu | n | didur | mi | di | x | baru | y | ow | x | ya | di | s | šeƛ’u–bˤoƛ’o | anu | ya | ɣˤutku | anu | ƛin |
Mamali.Magomed | be.astonished | become | PFV.CVB | look | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | how | you | me | AD.ESS | wife | II | marry | IPFV.CVB | neither | me | GEN1 | clothes | be.NEG | neither | house | be.NEG | QUOT |
n1 | comp | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | conj | pron | nsuf | n4 | v | conj | n4 | v | suf |
Mamali-Magomed stood there astonishedly and looked, [saying]: "How would a wife marry me? I have neither clothes nor a house."
Мамали-Магомед удивился, как ты за меня засватаешь дочь царя, когда у меня ни одежды нет, ни дома нет мол.
teł-tow | ɣˤʷay-n | b-ik’u-n | kinaw | ža | bˤeƛ’-s | reqen-n | ɣˤutku-bi-n | maʕišat-n | ziru-r-n | habihan-r-n | ƛexu-n | ||||||||||||||
teł | tow | ɣˤʷay | n | b | ik’u | n | kinaw | ža | bˤeƛ’ | s | reqen | n | ɣˤutku | bi | n | maʕišat | n | ziru | r | n | habihan | r | n | ƛexu | n |
inside | EMPH | dog | TOP | III | burn | PFV.CVB | entire | DEM1.SG | sheep | GEN1 | herd | and | house | PL | and | fortune | and | fox | LAT | and | miller | LAT | and | remain | PST.UNW |
adv | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adj | pron | n3pl | nsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf |
The dog inside burned, and the entire flock of sheep, the house and the fortune all remained for the fox and the miller.
Внутри же была сожжена собака и вся отара овец, дом, богатство остались лисе и мельнику.
nedur-a | mi | di-s | wasi | t’ubazi | b-odi-x | zow-n-ƛin | ele-ay-n | b-izi-n | ziru | xan-s | kid-der-n | b-ik’i-n | esi-n | neła-q | ža | ɣˤutku-n | maʕišat-n | ɣˤʷay-s | yoł-ru-łi-n | ža-tow-n | habihan | yoł-ƛin-n | |||||||||||||||||||||||||||
nedur | a | mi | di | s | wasi | t’ubazi | b | odi | x | zow | n | ƛin | ele | ay | n | b | izi | n | ziru | xan | s | kid | der | n | b | ik’i | n | esi | n | neła | q | ža | ɣˤutku | n | maʕišat | n | ɣˤʷay | s | yoł | ru | łi | n | ža | tow | n | habihan | yoł | ƛin | n |
so | Q | you | me | GEN1 | testament | fulfill | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | there | IN.ABL | TOP | III | get.up | PFV.CVB | fox | khan | GEN1 | daughter | APUD.LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | tell | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.SG | house | and | fortune | and | dog | GEN1 | be | PST.PRT | NMLZ | and | DEM1.SG | EMPH | and | miller | be | QUOT | TOP |
adv | suf | pron | pron | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | suf | n3 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | deriv | suf | pron | suf | suf | n1 | v | suf | suf |
"So you have fulfilled my wish?", [said] the fox[,] got up from there, went to the king's daughter and told her that the house and the fortune all belong to the dog and that he is just a miller.
Лиса встала оттуда, таким образом что-ли ты выполняешь мое завещание мол, пошла к дочери царя и рассказала о том, что этот дом, богатство принадлежит собаке и сам является мельником мол.
hemeł-ƛ’-tow-n | Mamali–Maħama-s | yoł | yoł-za | ɣˤutku-n | elo-si | maʕišat-n | xeci-n | xan-s | kid-n | y-oxi-n | |||||||||||||
hemeł | ƛ’ | tow | n | Mamali–Maħama | s | yoł | yoł | za | ɣˤutku | n | elo | si | maʕišat | n | xeci | n | xan | s | kid | n | y | oxi | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | EMPH | TOP | Mamali.Magomed | GEN1 | be | be | LCV | house | and | there | ATTR | fortune | and | leave | PFV.CVB | khan | GEN1 | daughter | TOP | II | run.away | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | suf | n1 | nsuf | v | v | vsuf | n4 | suf | adv | suf | n3 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
Then, the king's daughter left the house which was Mamali-Magomed's, and also the fortune there, and ran away.
В тот же день, оставив там же дом и богатство Мамали-Магомеда, ушла дочь царя.
ža | ɣˤutku-n | bˤeƛ’-s | reqen-n | Mamali–Maħama-s | yoł-ƛin | |||||
ža | ɣˤutku | n | bˤeƛ’ | s | reqen | n | Mamali–Maħama | s | yoł | ƛin |
DEM1.SG | house | and | sheep | GEN1 | herd | and | Mamali.Magomed | GEN1 | be | QUOT |
pron | n4 | suf | n3pl | nsuf | n3 | suf | n1 | nsuf | v | suf |
This house and the flock of sheep is Mamali-Magomed's.
Этот дом и отара овец принадлежит Мамали-Магомеду мол.
ečrił-n | exu-a | zaman | b-ay-nosi | nesi-a | uži-qor | wasi | b-odi-n | di | exu-nosi | mi-r | r-eti-za | ɣˤutku-n | r-odi-o | y-exorił-xosi-n | k’ot’onił-xosi-n | aluk’a-n | qˤaba-n | y-oq-xosi | gurow | baru-n | y-aw-n | |||||||||||||||||||||||||||
ečrił | n | exu | a | zaman | b | ay | nosi | nesi | a | uži | qor | wasi | b | odi | n | di | exu | nosi | mi | r | r | eti | za | ɣˤutku | n | r | odi | o | y | exorił | xosi | n | k’ot’onił | xosi | n | aluk’a | n | qˤaba | n | y | oq | xosi | gurow | baru | n | y | aw | n |
get.old | PFV.CVB | die | INF | time | III | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | son | POSS.LAT | testament | III | do | PST.UNW | me | die | ANT.CVB | you | LAT | IV | want | LCV | house | TOP | IV | do | IMPR | II | become.longer | PRS.PRT | and | become.shorter | PRS.PRT | and | white | and | black | and | II | become | PRS.PRT | except | wife | TOP | II | mouse | TOP |
v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | adj | suf | adj | suf | pref | v | vsuf | post | n2 | suf | pref | n3 | suf |
He got older and when the time has come to die, he gave his testament to the son: "When I have died, you build a house where you want, but don't marry a woman except for one being black and white, be she long or short.
Когда он постарел, и настало время умереть, он завещал сыну, после моей смерти построй дом где тебе угодно и возьми себе жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.
howži | babiw-s | wasi | t’ubazi | b-odi-an-ƛin | yeda | uži | r-eti–eti-za | ɣˤutku-bi | r-odi-a | oq-n | yałi | meč’-xor | q’aq’at’u-n | kur-n | exu-an-ƛin | |||||||||||||||
howži | babiw | s | wasi | t’ubazi | b | odi | an | ƛin | yeda | uži | r | eti–eti | za | ɣˤutku | bi | r | odi | a | oq | n | yałi | meč’ | xor | q’aq’at’u | n | kur | n | exu | an | ƛin |
now | father | GEN1 | testament | fulfill | III | do | FUT.DEF | QUOT | DEM2.ISG | boy | IV | want | LCV | house | PL | IV.PL | do | INF | begin | PFV.CVB | else | neck | AD.LAT | noose | TOP | throw | PFV.CVB | die | FUT.DEF | QUOT |
adv | n1 | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | suf | pron | n1 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | conj | n3 | nsuf | n | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
"Now I will fulfill my father's testament," the boy [thought and] began to build houses everywhere he wanted, "or else I will put a noose around my neck and die."
Этот сын начал где попало строить дома, чтобы исполнить завещание отца, а то умру путем повешения мол.
r-aq’ˤu | ɣˤutku-bi-n | r-odi-n | žeda-łxor-tow | kinaw | idu | yoł-ru | maʕišat-n | b-ik’i-n | łiy-n | ||||||||||||
r | aq’ˤu | ɣˤutku | bi | n | r | odi | n | žeda | łxor | tow | kinaw | idu | yoł | ru | maʕišat | n | b | ik’i | n | łiy | n |
IV.PL | many | house | PL | TOP | IV.PL | do | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | CONT.VERS | EMPH | entire | home | be | PST.PRT | fortune | TOP | III | go | PFV.CVB | end | PST.UNW |
pref | adj | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adj | adv | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He built many houses and the entire fortune that was in his home went away through them.
Построил много домов и растратил туда все домашнее состояние.
idu-r | ža | ay-nosi | šida | mi | meč’-xor | aka-n | b-egir-n | exu-x | zow-a-ƛin | babiw-z | esyu-a | esir-nosi | nesi-a | eƛi-n | di-r | babi-a | b-odi-asi | wasi | zow-s | keze | r-oq-za | ɣˤutku-bi | r-odi-o-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
idu | r | ža | ay | nosi | šida | mi | meč’ | xor | aka | n | b | egir | n | exu | x | zow | a | ƛin | babiw | z | esyu | a | esir | nosi | nesi | a | eƛi | n | di | r | babi | a | b | odi | asi | wasi | zow | s | keze | r | oq | za | ɣˤutku | bi | r | odi | o | ƛin |
home | LAT | DEM1.SG | come | ANT.CVB | why | you | neck | AD.LAT | hook | TOP | III | let | PFV.CVB | die | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT.INT | QUOT | father | GEN2 | brother | ERG | ask | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | me | LAT | dad | ERG | III | do | RES.PRT | testament | be.NPRS | PST.WIT | meet | IV | become | LCV | house | PL | IV.PL | do | IMPR | QUOT |
adv | nsuf | pron | v | vsuf | pron | pron | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
When he came home and his uncle asked: "Why have you been dying, having a noose around your neck?", he answered: "My father stated in his testament, that I have to make houses where I get to..."
Пришел домой и когда дядя спросил его, почему ты умирал, бросая петлю на шею мол, он начал рассказать, отец мне завещал построй где тебе угодно дома…
xediw | ad-azay | ok’eł-run | baru-a | kuši-n | ža | ɣˤutku | ros-ƛ’or-n | r-ayr-n | ec’no | ɣˤutku | r-odi-ani-x | bašla | b-odi-n | ustar-bi-n | b-egir-n | |||||||||||||||||
xediw | ad | azay | ok’eł | run | baru | a | kuši | n | ža | ɣˤutku | ros | ƛ’or | n | r | ayr | n | ec’no | ɣˤutku | r | odi | ani | x | bašla | b | odi | n | ustar | bi | n | b | egir | n |
husband | in.front | IN.ABL.DIST | go.away | IMM.ANT.CVB | wife | ERG | demolish | PFV.CVB | DEM1.SG | house | base | SUPER.LAT | TOP | IV | bring | PFV.CVB | new | house | IV | do | MSD | AD.ESS | begin | III | do | PFV.CVB | expert | PL | TOP | III | let | PST.UNW |
n1 | adv | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adj | n4 | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
When her husband had gone away from her, the wife demolished that house and brought it down to the base, and she let the experts begin to build a new house.
Как муж исчез с глаз, жена разобрала дом до фундамента и пустила строителей, чтобы строить новый дом.
ƛex-ƛay | b-ˤaƛ’u-ru | kinaw | ɣˤutku-ƛ | micxir-n | łiyr-n | xediw-qor | y-ezu-n | yedu-n | y-iči-n | ||||||||||||
ƛex | ƛay | b | ˤaƛ’u | ru | kinaw | ɣˤutku | ƛ | micxir | n | łiyr | n | xediw | qor | y | ezu | n | yedu | n | y | iči | n |
ceiling | SUB.ABL | III | fall | PST.PRT | entire | house | SUB.ESS | money | TOP | finish | PFV.CVB | husband | POSS.LAT | II | look | PFV.CVB | DEM2.IISG | TOP | II | wait | PST.UNW |
n | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf |
The money that had fallen from the ceiling was finished for the entire house, and she waited and looked for the husband.
Закончила все деньги, которые выпали с потолка, на строительство дома и ждала мужа.
p’es-tow | anu-si | xalq’i | kec-n-a-ƛin | maħor-n | y-oq-n | y-ezu–oƛ’ˤu-n | boƛik’u | xalq’i | kec-ani | b-oq-zaƛ’ | y-uti-n | idu-r-n | nex-n | dahaw-gon | q’ˤida-n | y-iči-n | sosi-gon | y-ezu-a | y-oq-nosi | sida-kin | ɣˤutku-a | č’ura | r-ukad-n-anu | ||||||||||||||||||||||||||||||||
p’es | tow | anu | si | xalq’i | kec | n | a | ƛin | maħor | n | y | oq | n | y | ezu–oƛ’ˤu | n | boƛik’u | xalq’i | kec | ani | b | oq | zaƛ’ | y | uti | n | idu | r | n | nex | n | dahaw | gon | q’ˤida | n | y | iči | n | sosi | gon | y | ezu | a | y | oq | nosi | sida | kin | ɣˤutku | a | č’ura | r | ukad | n | anu |
sound | EMPH | be.NEG | ATTR | people | sleep | PFV.CVB | Q | QUOT | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | II | examine | PFV.CVB | half | people | sleep | MSD | III | become | CSL.CVB | II | return | PFV.CVB | home | LAT | TOP | come | PFV.CVB | a.little | CNTR | down | TOP | II | sit | PFV.CVB | again | CNTR | II | look | INF | II | begin | ANT.CVB | one.OBL | even | house | IN.ESS | light | IV | see | PFV.CVB | NEG |
n3 | suf | v | suf | n3 | v | vsuf | suf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n | n3 | v | deriv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | suf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf |
Without any sound, she went outside and examined if the people were asleep, and because half the people weren't sleeping [yet], she came back home, sat down a little and when she started to look again, not even in one single house she saw a light.
Молча вышла на улицу взглянуть, спят ли люди мол, и вернулась обратно домой, так как половины населения еще не спят. Немного подождав, повторно вышла и не видела ни одного света в домах.
ik’i-n | ʕaƛ-ar | yeda | uži | ay-nosi | nesi-a | nesi-s | ɣˤutku | k’edi-x | yoł-zay | qiƛ’orok’uƛ’ay | dandir | baru-n | keze | y-oq-n | sadaq | idu-ɣor | b-ik’i-n | |||||||||||||
ik’i | n | ʕaƛ | ar | yeda | uži | ay | nosi | nesi | a | nesi | s | ɣˤutku | k’edi | x | yoł | zay | qiƛ’orok’uƛ’ay | dandir | baru | n | keze | y | oq | n | sadaq | idu | ɣor | b | ik’i | n |
go | PFV.CVB | village | IN.LAT | DEM2.ISG | boy | come | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | house | search | IPFV.CVB | be | SIM.CVB | by.accident | together | wife | TOP | meet | II | become | PFV.CVB | together | home | IN.ALL | I.PL | go | PST.UNW |
v | vsuf | n3 | nsuf | pron | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | adv | adv | n2 | suf | comp | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
When the boy came into the village, he met his wife by accident while he was searching for his own house, and they went home together.
Юноша пришел в село, и когда искал свой дом случайно встретил жену и вместе пошли домой.
neła | qu-ł | neširu | ža | iči-za | ɣˤutku-aɣor-gon | baħaray-n | y-iži-n | |||||||
neła | qu | ł | neširu | ža | iči | za | ɣˤutku | aɣor | gon | baħaray | n | y | iži | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | evening | DEM1.SG | live | LCV | house | IN.VERS | CNTR | fiancée | TOP | II | lead | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | pron | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
That evening, he lead his fiancée to the house were he lived.
В тот же вечер в дом, где он живет, привели невесту.
eni–babiw-s | raħat | b-exur-ač’in-ƛin | yeda | žedu | b-iči-x | zow-ru-ni | ɣˤutku-aɣor-n | ik’i-n | eniw-de-ƛin | Ražbadin-s | baru | kec-ru-ni | muži-aɣor | iħu-n | ||||||||||||||||||
eni–babiw | s | raħat | b | exur | ač’in | ƛin | yeda | žedu | b | iči | x | zow | ru | ni | ɣˤutku | aɣor | n | ik’i | n | eniw | de | ƛin | Ražbadin | s | baru | kec | ru | ni | muži | aɣor | iħu | n |
parents | GEN1 | recreation | III | kill | NEG.FUT.DEF | QUOT | DEM2.ISG | DEM1.IPL | I.PL | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | room | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | mother | APUD.ESS | QUOT | Razhbadin | GEN1 | wife | sleep | PST.PRT | DEF | mattress | IN.VERS | come.to | PST.UNW |
n1pl | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
"I won't bother my parents", he [thought and] went into the room where they were being, and came to the mattress where Razhbadin's wife was sleeping, thinking it's his mother.
Он пошел спать. «Не буду беспокоить родителей», - подумав, он пошел в комнату, которая была выделена для Ражбадина и его жены, и лег спать, якобы с матерью, а на самом деле с женой Ражбадина.
r-iči-ƛ-ƛin | razi | oq-n | ža | amma | imadu | esi-a | adäza | mežu-a | yiła | ɣˤutku-q | ac-n | ħiši-n | reka | di-qor | neƛ-a | r-ay | ||||||||||||
r | iči | ƛ | ƛin | razi | oq | n | ža | amma | imadu | esi | a | adäza | mežu | a | yiła | ɣˤutku | q | ac | n | ħiši | n | reka | di | qor | neƛ | a | r | ay |
IV | be | OPT | QUOT | agree | become | PFV.CVB | DEM1.SG | but | tale | tell | INF | before | you(I)PL.OBL | ERG | DEM2.IISG.OBL | house | POSS.ESS | door | TOP | lock | PFV.CVB | key | me | POSS.LAT | give | INF | IV | must |
pref | v | vsuf | suf | comp | v | vsuf | pron | conj | n3 | v | vsuf | post | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | n4 | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v |
"So be it!", he agreed, "but before I tell the tale, you must lock the door of this house and give me the key."
«Хорошо, - согласился он, - но прежде чем я расскажу эту сказку, вы должны запереть дверь и отдать мне ключи».
b-iš-n | łiy-nosi | eni-a | uži-qor | eƛi-n | howži | elu-r | mesed-s | ƛ’ˤu | yoł-asi | ɣˤutku | r-eti-n-ƛin | ||||||||||||
b | iš | n | łiy | nosi | eni | a | uži | qor | eƛi | n | howži | elu | r | mesed | s | ƛ’ˤu | yoł | asi | ɣˤutku | r | eti | n | ƛin |
I.PL | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | mother | ERG | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | we(I)OBL | LAT | gold | GEN1 | roof | be | RES.PRT | house | IV | want | PST.UNW | QUOT |
pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
After they had finished eating, the mother said to the son: "Now we want a house with a golden roof!"
После того, как поели, мать сказала сыну: «Теперь нам нужен дом с золотой крышей».
ža-n | r-iči-a | yoł-ƛin | uži-a | eniw | neła-a | neła-z | ɣˤutku-aɣor | y-egir-n | ||||||||||
ža | n | r | iči | a | yoł | ƛin | uži | a | eniw | neła | a | neła | z | ɣˤutku | aɣor | y | egir | n |
DEM1.SG | TOP | IV | be | INF | be | QUOT | boy | ERG | mother | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | room | IN.VERS | II | send | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | v | suf | n1 | nsuf | n2 | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
"And it will be!", the boy sent his mother into her own room.
«Это тоже будет», - и сын отправил мать в свою комнату.
sasaqosi | moƛu-xay | y-izi-ru | eniw | ɣˤutku-ł | adäza | mesed-s | ƛ’ˤu | yoł-asi | ɣˤutku | r-ukad-n | ||||||||
sasaqosi | moƛu | xay | y | izi | ru | eniw | ɣˤutku | ł | adäza | mesed | s | ƛ’ˤu | yoł | asi | ɣˤutku | r | ukad | n |
in.the.morning | sleep | AD.ABL | II | get.up | PST.PRT | mother | house | CONT.ESS | before | gold | GEN1 | roof | be | RES.PRT | house | IV | see | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | n4 | nsuf | post | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf |
The next morning the mother who got up from her sleep, saw a house with a golden roof in front of her house.
Когда утром мать встала, перед домом она увидела дом с золотой крышей.
uži-n | č’arik’-n | neła-a | eƛi-n | eli-z | ɣˤutku-ł | adäza | mesed-s | ƛ’ˤu | yoł-asi | ɣˤutku | yoł | ła-s-ey | ža | r-esu-an-ƛin | |||||||||||||
uži | n | č’arik’ | n | neła | a | eƛi | n | eli | z | ɣˤutku | ł | adäza | mesed | s | ƛ’ˤu | yoł | asi | ɣˤutku | yoł | ła | s | ey | ža | r | esu | an | ƛin |
boy | TOP | wake.up | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | we | GEN2 | house | CONT.ESS | before | gold | GEN1 | roof | be | RES.PRT | house | be | who.OBL | GEN1 | DUB | DEM1.SG | IV | exist | FUT.DEF | QUOT |
n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | post | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n4 | v | pron | nsuf | suf | pron | pref | v | vsuf | suf |
She woke up the boy and said: "In front of our house there's a house with a golden roof, whose might that be?"
Разбудила сына и сказала: «Перед нашим домом стоит дом с золотой крышей, чей же это дом?»
ža | ɣˤutku | eli | yoł-ƛin | uži-a | eniw | ɣˤaɣˤu | y-izir-n | ||||
ža | ɣˤutku | eli | yoł | ƛin | uži | a | eniw | ɣˤaɣˤu | y | izir | n |
DEM1.SG | house | we.SPEC.GEN1 | be | QUOT | boy | ERG | mother | be.happy | II | lift | PST.UNW |
pron | n4 | pron | v | suf | n1 | nsuf | n2 | comp | pref | v | vsuf |
"This house is ours.", the boy [said and] made his mother happy.
«Этот дом наш, - обрадовал сын мать,
neła-a | eƛi-n | di-s | uži | eloš | neła | ɣˤutku-a | teł | micxir | t’et’r-x | iči-asi | yoł-ƛin | |||||||
neła | a | eƛi | n | di | s | uži | eloš | neła | ɣˤutku | a | teł | micxir | t’et’r | x | iči | asi | yoł | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | me | GEN1 | son | over.there | DEM1.IISG.OBL | room | IN.ESS | inside | money | count | IPFV.CVB | be | RES.PRT | be | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | adv | pron | n4 | nsuf | post | n3 | v | vsuf | v | vsuf | v | suf |
She said: "My son is counting money in that room over there."
Она ответила: «Мой сын считает деньги вот в той комнате».
šida | yoł-ru | mi-r-tow | r-iy-ƛin | kid-a | uži | ezur-ani-x | bitasi-ni | ɣˤutku-aɣor | iži-n | |||||||||||
šida | yoł | ru | mi | r | tow | r | iy | ƛin | kid | a | uži | ezur | ani | x | bitasi | ni | ɣˤutku | aɣor | iži | n |
why | be | PST.PRT | you | LAT | EMPH | IV | know | QUOT | girl | ERG | boy | show | MSD | AD.ESS | next | DEF | room | IN.VERS | lead | PST.UNW |
pron | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | suf | n2 | nsuf | n1 | v | deriv | nsuf | adj | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
"You will know why", the girl [said and] lead the boy into the next room to show him.
«Почему, сам увидишь», - девушка повела мальчика в другую комнату и показала ее.
r-eɣe-t’a | ƛuza-bi-s | r-ic’-asi | ɣˤutku-tow | r-ukad-n | elo | yisi-r | ||||||||||
r | eɣe | t’a | ƛuza | bi | s | r | ic’ | asi | ɣˤutku | tow | r | ukad | n | elo | yisi | r |
IV | small | DISTR | bone | PL | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | room | EMPH | IV | see | PFV.CVB | there | DEM2.ISG.OBL | LAT |
pref | adj | suf | n4 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf |
There he saw that the room was filled with small bones.
Он увидел, что комната полна маленьких костей.
gulu-n | reču-ƛ | b-ici-n | ža | kid-n | q’ˤuya | ɣˤutku-a | teł | y-uqˤi-n | esyu-bi | b-ay-ani-qor | idu | ezu-n | iči-asi | zow-n | |||||||||||||||
gulu | n | reču | ƛ | b | ici | n | ža | kid | n | q’ˤuya | ɣˤutku | a | teł | y | uqˤi | n | esyu | bi | b | ay | ani | qor | idu | ezu | n | iči | asi | zow | n |
horse | TOP | cattle.shed | SUB.ESS | III | tie | PFV.CVB | DEM1.SG | girl | TOP | other | room | IN.ESS | inside | II | hide | PFV.CVB | brother | PL | I.PL | come | MSD | POSS.LAT | home | look | PFV.CVB | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | suf | n | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He tied the horse into the shed, hid the girl in another room and waited at home for his brothers to come.
Привязал коня в хлеву, ту девушку спрятал в другой комнате, а сам ждал прихода братьев.
aki-aza | maħor | yeda | oq-x-ƛin | zow-ru | wˤał-zo-ni | dunyal-ƛ’aɣor | ˤoƛ’u-n | ik’i-n | egi–et’u-n | sida | ʕaƛ-z | raʕalłi-x | yoł-ru-ni | q’orol-z | ɣˤutku-z | ƛ’ˤu-ƛ’ | č’aq’ˤi-n | ||||||||||||||||||
aki | aza | maħor | yeda | oq | x | ƛin | zow | ru | wˤał | zo | ni | dunyal | ƛ’aɣor | ˤoƛ’u | n | ik’i | n | egi–et’u | n | sida | ʕaƛ | z | raʕalłi | x | yoł | ru | ni | q’orol | z | ɣˤutku | z | ƛ’ˤu | ƛ’ | č’aq’ˤi | n |
window | IN.VERS.DIST | outside | DEM2.ISG | become | IPFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PST.PRT | downward | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.VERS | fall | PFV.CVB | go | PFV.CVB | stretch.out | PFV.CVB | one.OBL | village | GEN2 | suburb | AD.ESS | be | PST.PRT | DEF | widow | GEN2 | house | GEN2 | roof | SUPER.ESS | fall.down | PST.UNW |
n4 | nsuf | adv | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
When he was about to get through the window, he fell down onto the world below and fell onto the roof of a widow's house which was at the suburb of a village.
Когда он хотел выйти через окно, опустился на нижний свет и со всей силы упал там на крышу дома вдовы, который стоял на краю села.
zozi-s | ƛ’ˤu | yoł-asi | qoš | zow-ru | howži | elo | r-igu | bercinaw | ɣˤutku | yoł-ƛax | |||||
zozi | s | ƛ’ˤu | yoł | asi | qoš | zow | ru | howži | elo | r | igu | bercinaw | ɣˤutku | yoł | ƛax |
moss | GEN1 | roof | be | RES.PRT | shelter | be.NPRS | PST.PRT | now | there | IV | good | beautiful | house | be | QUOT |
n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n | v | vsuf | adv | adv | pref | adj | adj | n4 | v | suf |
Where the shelter with the moss roof used to be, there was now a good, beautiful house.
На месте бывшего шалаша с моховой крышей он увидел там большой красивый дом.
ɣˤutku-a | teł-xor | babiw | oq-nosi | bat’–bat’iyaw | niʕmat-bi-s | b-ic’-asi | ħuru | b-oƛik’-n | nesi-ł | adäza | ħaƛi-x | zow-n | ||||||||||||
ɣˤutku | a | teł | xor | babiw | oq | nosi | bat’–bat’iyaw | niʕmat | bi | s | b | ic’ | asi | ħuru | b | oƛik’ | n | nesi | ł | adäza | ħaƛi | x | zow | n |
house | IN.ESS | inside | AD.LAT | father | become | ANT.CVB | various | delicacy | PL | GEN1 | III | fill | RES.PRT | basin | III | let.appear | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | before | push | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n4 | nsuf | post | nsuf | n1 | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf |
After the father went into the house, she let appear a basin full of various delicacies and pushed it before him.
Когда отец зашел в дом, дочь захотела перед ним поставить полный поднос разнообразной еды.
elo | r-esu-ru | ɣˤutku-aɣor | ik’i-nosi | teł | qartay | yoł-ƛax | q’ˤuna-der | čˤaƛi-n | kočori-n | q’ˤida-n | y-iči-n | y-iči-asi | |||||||||||||
elo | r | esu | ru | ɣˤutku | aɣor | ik’i | nosi | teł | qartay | yoł | ƛax | q’ˤuna | der | čˤaƛi | n | kočori | n | q’ˤida | n | y | iči | n | y | iči | asi |
there | IV | exist | PST.PRT | house | IN.VERS | go | ANT.CVB | inside | witch | be | QUOT | two.OBL | APUD.LAT | pour.out | PFV.CVB | forelock | TOP | down | PFV.CVB | II | sit | PFV.CVB | II | be | RES.PRT |
adv | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | n2 | v | suf | num | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | adv | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When he went into a house that stood there, inside there was supposed to be a witch, that was sitting down with hear hear spread.
Зашел в дом, который там стоял, и внутри увидел Бабу-ягу, которая сидела с распущенными волосами.
xizyo | neła-a | nesi-qor | kinaw | ɣˤutku-bi-s | reka-bi | teƛ-n | di | y-ay-ace | mi | t’o | iči | elo | waħo-zo-ni | ɣˤutku-a | teł-xor | ik’i-n-ƛin | r-iyr-n | qartay-a | nesi-q | ||||||||||||||||||
xizyo | neła | a | nesi | qor | kinaw | ɣˤutku | bi | s | reka | bi | teƛ | n | di | y | ay | ace | mi | t’o | iči | elo | waħo | zo | ni | ɣˤutku | a | teł | xor | ik’i | n | ƛin | r | iyr | n | qartay | a | nesi | q |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | entire | room | PL | GEN1 | key | PL | give | PFV.CVB | me | II | come | TERM | you | here | live | there | below | ATTR.OBL | DEF | room | IN.ESS | inside | AD.LAT | go | PROHIB | QUOT | IV | explain | PST.UNW | witch | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | adj | n4 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | adv | v | adv | adv | suf | suf | n4 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf |
Then she gave him the keys to all the rooms: "You will live here until I come back, but don't go into the lower room!", explained the witch to him.
Потом она дала ему ключи от всех комнат и предупредила: «Оставайся здесь до моего возвращения и не заходи туда в нижнюю комнату».
y-oq-n | qartay-n | y-ik’i-n | sisxoli | ɣˤutku-a | teł | q’ebed-s | uži-n | ƛexu-n | |||||||||
y | oq | n | qartay | n | y | ik’i | n | sisxoli | ɣˤutku | a | teł | q’ebed | s | uži | n | ƛexu | n |
II | become | PFV.CVB | witch | TOP | II | go | PFV.CVB | alone | house | IN.ESS | inside | smith | GEN1 | son | TOP | remain | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | post | n1 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
So the witch went away and the smith's son remained in her house alone.
Баба-яга ушла, а дома в одиночестве остался сын кузнеца.
nazo-n | ɣˤutku-aza | ezu–oƛ’ˤu-n | hič’č’a | waħo-zo-ni | ɣˤutku-z | ac–mada-xor | ay-nosi | teł-xor | ik’i-an-a | ik’i-a-č’i-n-a-ƛin | xiwal-bi-ł | ƛexu-n | |||||||||||||||||||
nazo | n | ɣˤutku | aza | ezu–oƛ’ˤu | n | hič’č’a | waħo | zo | ni | ɣˤutku | z | ac–mada | xor | ay | nosi | teł | xor | ik’i | an | a | ik’i | a | č’i | n | a | ƛin | xiwal | bi | ł | ƛexu | n |
all.OBL | TOP | room | IN.VERS.DIST | examine | PFV.CVB | the.most | below | ATTR.OBL | DEF | room | GEN2 | door | AD.LAT | come | ANT.CVB | inside | AD.LAT | go | FUT.CVB | Q | go | INF | NEG.FUT | PFV.CVB | Q | QUOT | reflection | PL | CONT.ESS | remain | PST.UNW |
pron | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | adv | suf | suf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | post | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | vsuf | suf | suf | n | nsuf | nsuf | v | vsuf |
He examined all the rooms and when he came to the lowest room's door, he was thinking: "Shall I go inside, or not?"
Он осмотрел все комнаты и, когда дошел до дверей нижней комнаты, стал думать, зайти или не зайти.
xan-s | uži | yisi-a | akił-n | q’ˤida-r | ˤoƛ’u-ace | naysinan | kero-bi-q | ezu–oƛ’ˤu-r-n | amma | ƛ’iri-zo-ni | ɣˤutku-aɣor | ezur-a | iži-n-anu | yisi-a | yeda | ||||||||||||||||
xan | s | uži | yisi | a | akił | n | q’ˤida | r | ˤoƛ’u | ace | naysinan | kero | bi | q | ezu–oƛ’ˤu | r | n | amma | ƛ’iri | zo | ni | ɣˤutku | aɣor | ezur | a | iži | n | anu | yisi | a | yeda |
khan | GEN1 | son | DEM2.ISG.OBL | ERG | get.tired | PFV.CVB | down | LAT | fall | TERM | everywhere | ravine | PL | POSS.ESS | examine | CAUS | PFV.CVB | but | above | ATTR.OBL | DEF | room | IN.VERS | show | INF | lead | PFV.CVB | NEG | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG |
n1 | nsuf | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | vsuf | conj | adv | suf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron |
He lead him through the ravines and showed him everything until he got tired and fell down, but he didn't lead him to show him the room above.
Тот повел его, показывая ему все ущелья, пока не устали, но не показал ему верхнюю комнату.
q’ˤuna | äƛiru | ɣudi-ƛ’-n | neširu | kec-n | iči-za-r | xan-z | uži-s | hemeła-tow | ɣˤutku-azay | eč’i | caƛi-n | y-ayr-n | ||||||||||||
q’ˤuna | äƛiru | ɣudi | ƛ’ | n | neširu | kec | n | iči | za | r | xan | z | uži | s | hemeła | tow | ɣˤutku | azay | eč’i | caƛi | n | y | ayr | n |
two.OBL | ORD | day | SUPER.ESS | TOP | at.night | sleep | PFV.CVB | be | LCV | LAT | khan | GEN2 | son | GEN1 | DEM4.IISG.OBL | EMPH | room | IN.ABL.DIST | pebble | throw | PFV.CVB | II | bring | PST.UNW |
num | num | n4 | nsuf | suf | adv | v | vsuf | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pron | suf | n4 | nsuf | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
And on the second day, at night, he threw a pebble from the prince's room down to where he was sleeping.
Во второй день опять вечером, когда он спал, швырнули на ханского сына камешек из той же комнаты.
xizyo | hemedur-tow | kid-s | roži-n | r-odi-n | eƛi-x | teq-n | nesi-r | mi | eti-x | zow-s | yołi | nesi-a | mi | ƛ’iri-zo-ni | ɣˤutku-aɣor | ezu-ani-x | egir-ƛin | |||||||||||||||||
xizyo | hemedur | tow | kid | s | roži | n | r | odi | n | eƛi | x | teq | n | nesi | r | mi | eti | x | zow | s | yołi | nesi | a | mi | ƛ’iri | zo | ni | ɣˤutku | aɣor | ezu | ani | x | egir | ƛin |
afterwards | so | EMPH | girl | GEN1 | word | TOP | IV | do | PFV.CVB | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | LAT | you | love | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT | if | DEM1.ISG.OBL | ERG | you | above | ATTR.OBL | DEF | room | IN.VERS | look | MSD | AD.ESS | let | QUOT |
adv | adv | suf | n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | conj | pron | nsuf | pron | adv | suf | suf | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | v | suf |
Afterwards he likewise heard a girl's voice say: "If he loved you, he will let you look into the upper room."
Затем он услышал, как говорили женским голосом: «Если бы он тебя любил, пустил бы посмотреть верхнюю комнату».
yisi-a | eƛi-n | mi-x | di | esiw | y-egir-łin | mi | di | ƛ’iri-zo-ni | ɣˤutku-a | tełer | ezur-a | egir-č’u-ƛin | |||||||||||
yisi | a | eƛi | n | mi | x | di | esiw | y | egir | łin | mi | di | ƛ’iri | zo | ni | ɣˤutku | a | tełer | ezur | a | egir | č’u | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | you | AD.ESS | me | sister | II | send | CNC.CVB | you | me | above | ATTR.OBL | DEF | room | IN.ESS | into | show | INF | let | NEG.PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf | pron | pron | adv | suf | suf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf | suf |
He said: "Although you married your sister off to me, you didn't let me look into the upper room."
Тот сказал: «Хотя я выдал за тебя свою сестру, ты не пустил меня посмотреть верхнюю комнату».
yisi-a | yeda | uži | suƛƛi-tow | ƛ’iri-zo-ni | ɣˤutku-aɣor | ezur-ani-x | iži-n | ||||||||
yisi | a | yeda | uži | suƛƛi | tow | ƛ’iri | zo | ni | ɣˤutku | aɣor | ezur | ani | x | iži | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | boy | immediately | EMPH | above | ATTR.OBL | DEF | room | IN.VERS | show | MSD | AD.ESS | lead | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n1 | adv | suf | adv | suf | suf | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
He immediately led the boy into the upper room to show it to him.
Тут он повел того юношу показать ему верхнюю комнату.
ɣˤutku-s | ac | y-ˤaɣˤi-run-tow | akił-n | q’ˤida-r | ˤoƛ’u-a | is-n | yeda | elo | teł | zow-ru-ni | bercinaw-ni | kid-z | surat-ƛ’ | ozuri | c’ox-run | ||||||||||||||
ɣˤutku | s | ac | y | ˤaɣˤi | run | tow | akił | n | q’ˤida | r | ˤoƛ’u | a | is | n | yeda | elo | teł | zow | ru | ni | bercinaw | ni | kid | z | surat | ƛ’ | ozuri | c’ox | run |
room | GEN1 | door | II | open | IMM.ANT.CVB | EMPH | get.tired | PFV.CVB | down | LAT | fall | INF | take | PFV.CVB | DEM2.ISG | there | inside | be.NPRS | PST.PRT | DEF | beautiful | DEF | girl | GEN2 | picture | SUPER.ESS | eye | meet | IMM.ANT.CVB |
n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv | adv | v | vsuf | suf | adj | suf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf |
As soon as he opened the room's door, he almost fell down, right when his eye met the picture of a beautiful girl inside there.
Как только открыл дверь, он чуть было не упал, потеряв сознание, так как посмотрел на портрет красивой девушки.
xizyo | ža | ɣˤʷay | kid-ƛ’or-n | b-uti-n | neła-a | esir-n | hemeł-ƛ’ | di-z | babiw-z | ƛ’iri-zo-ni | ɣˤutku-a | teł | surat-ƛ’ | y-ukad-ru-ni | kid | mi-r | y-iqi-a | r-eti-a-ƛin | ||||||||||||||||||||||
xizyo | ža | ɣˤʷay | kid | ƛ’or | n | b | uti | n | neła | a | esir | n | hemeł | ƛ’ | di | z | babiw | z | ƛ’iri | zo | ni | ɣˤutku | a | teł | surat | ƛ’ | y | ukad | ru | ni | kid | mi | r | y | iqi | a | r | eti | a | ƛin |
afterwards | DEM1.SG | dog | girl | SUPER.LAT | TOP | III | turn | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | me | GEN2 | father | GEN2 | above | ATTR.OBL | DEF | room | IN.ESS | inside | picture | SUPER.ESS | II | see | PST.PRT | DEF | girl | you | LAT | II | get | INF | IV | want | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | pron | n3 | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | adv | suf | suf | n4 | nsuf | post | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Afterwards that dog turned into a girl again and asked: "Then, do you want to ge the girl you saw on the picture inside my father's upper room?"
Затем эта собака превратилась в девушку и спросила: «Хочешь ту девушку, которую увидел тогда на портрете в верхней комнате моего отца».
sasił-ace-n | iči-n | idu-ɣor-n | b-iži-n | yisi-a | yedu | ħumukuli | b-uy-n | b-exʷad-n | waħo-zo-ni | ɣˤutku-a | neła-s | reƛ-n | r-uqˤi-n | |||||||||||||||||||
sasił | ace | n | iči | n | idu | ɣor | n | b | iži | n | yisi | a | yedu | ħumukuli | b | uy | n | b | exʷad | n | waħo | zo | ni | ɣˤutku | a | neła | s | reƛ | n | r | uqˤi | n |
get.dark | TERM | TOP | wait | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | III | lead | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG | camel | III | indeed | TOP | III | slaughter | PFV.CVB | below | ATTR.OBL | DEF | room | IN.ESS | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | meat | TOP | IV | hide | PST.UNW |
v | vsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | suf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
She waited until it got dark, lead that camel home and indeed slaughtered it and hid it's meat in the cellar.
Подождал до темноты, забрал его домой, зарезал и спрятал мясо в нижней комнате.
r-aħi-r-ru-ni | reƛ-n | r-ac’-n | ence | mazaħ-ar-n | xizor | uti-n | idu-ɣor | nex-ƛ’oräy | yizi-z | ɣˤutku-a | teł-azay | maħor | y-oq-x | howža | q’orolay | y-ukad-n | |||||||||||||||||||
r | aħi | r | ru | ni | reƛ | n | r | ac’ | n | ence | mazaħ | ar | n | xizor | uti | n | idu | ɣor | nex | ƛ’oräy | yizi | z | ɣˤutku | a | teł | azay | maħor | y | oq | x | howža | q’orolay | y | ukad | n |
IV | cook | CAUS | PST.PRT | DEF | meat | TOP | IV | eat | PFV.CVB | a.little | outside | IN.LAT | TOP | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | SIM.CVB | DEM2.IPL.OBL | GEN2 | house | IN.ESS | inside | IN.ABL.DIST | outside | II | become | IPFV.CVB | DEM4.SG | widow | II | see | PST.UNW |
pref | v | vsuf | vsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | suf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf |
He ate the cooked meat and while coming home again, he saw that widow getting out of their house.
Поел вареного мяса, вышел на улицу и, когда возвращался домой, увидел ту вдову, которая выходила из их дома.
xizyo | reƛ’a-n | r-eč’-n | waħo-z-ni | ɣˤutku-a | q’orol-n | šuši-n | k’uli-aɣor | žamaʕat-łxor | ik’i-n | |||||||||||
xizyo | reƛ’a | n | r | eč’ | n | waħo | z | ni | ɣˤutku | a | q’orol | n | šuši | n | k’uli | aɣor | žamaʕat | łxor | ik’i | n |
afterwards | hand | TOP | IV | cut | PFV.CVB | below | GEN2 | DEF | room | IN.ESS | widow | TOP | bury | PFV.CVB | side.street | IN.VERS | assembly | CONT.VERS | go | PST.UNW |
adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n4 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Then he cut off her hand, and burried the widow in the cellar, then he went to the village's assembly in a side street.
Затем отрезал ей руку, закопал вдову в нижней комнате и вышел на улицу, где были сельчане.
ža | q’orolay | xan-z | ɣˤutku-z | ma-xor | y-ik’i-n | |||||
ža | q’orolay | xan | z | ɣˤutku | z | ma | xor | y | ik’i | n |
DEM1.SG | widow | khan | GEN2 | house | GEN2 | gate | AD.LAT | II | go | PST.UNW |
pron | n2 | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
That widow then went to the gate of the king's house.
Та вдова пошла во двор ханского дома.
gani-z | ħoši-q-n | y-utir-n | xan-a | yedu | ɣˤutku-ł | adäza | im-qor | y-ici-n | puħo-aza | ik’i–ik’i | žek’u-a | nocu | caƛi-ani-ƛay | ||||||||||||||
gani | z | ħoši | q | n | y | utir | n | xan | a | yedu | ɣˤutku | ł | adäza | im | qor | y | ici | n | puħo | aza | ik’i–ik’i | žek’u | a | nocu | caƛi | ani | ƛay |
bull.calf | GEN2 | hide | POSS.ESS | TOP | II | turn | PFV.CVB | khan | ERG | DEM2.IISG | house | CONT.ESS | before | pole | POSS.LAT | II | tie | PST.UNW | next.to | IN.VERS.DIST | walk | man | ERG | saliva | throw | MSD | SUB.ABL |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n4 | nsuf | post | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | post | nsuf | v | n1 | nsuf | n2 | v | deriv | nsuf |
The king wrapped her up in a bull's hide and tied her to a pole in front of the house, so that people who walked past could spit onto her.
Хан завернул ее в бычью шкуру, привязал перед домом к столбу, чтобы каждый проходящий человек мог плюнуть в нее.
elo | yizi | xexbi-a | žedu-a | žedu-r | ɣˤutku | r-odi-ani-x | ros | b-ič’i-a | bašla | b-odi-n | ||||||||||
elo | yizi | xexbi | a | žedu | a | žedu | r | ɣˤutku | r | odi | ani | x | ros | b | ič’i | a | bašla | b | odi | n |
there | DEM2.IPL.OBL | children | ERG | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | LAT | house | IV | do | MSD | AD.ESS | base | III | dig | INF | begin | III | do | PST.UNW |
adv | pron | n1pl | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf |
There these children began to dig a base for building a house for themselves.
Там эти дети начали копать фундамент для строительства дома.
eleley | esiw-ƛin | eƛi-n | yiła-a | di-n | kumak-r | anu-si | yedu | nece | r-eže | ɣˤutku | didur | mi-q | r-odi-ł-a | di-kin | šida | moƛu-xay | č’arik’-č’u-ƛin | |||||||||||||||
eleley | esiw | ƛin | eƛi | n | yiła | a | di | n | kumak | r | anu | si | yedu | nece | r | eže | ɣˤutku | didur | mi | q | r | odi | ł | a | di | kin | šida | moƛu | xay | č’arik’ | č’u | ƛin |
behold | brother | QUOT | say | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | ERG | me | TOP | help | LAT | be.absent | ATTR | DEM2.IISG | so.much | IV | big | house | how | you | POSS.ESS | IV | do | POT | PST.WIT.INT | me | even | why | sleep | AD.ABL | wake.up | NEG.PST.WIT | QUOT |
excl | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | n3 | nsuf | v | suf | pron | adv | pref | adj | n4 | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | suf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | suf |
"Wow, brother!", said she, "Without my help you have built such a big house; why didn't you wake me up from my sleep?"
«Ох-ох, братец, - проговорила она, - как ты смог построить такой большой дом без моей помощи, почему меня не разбудил?»
elo | ɣˤutku-aɣor-n | b-oq-n | žedu-a | žedu-r | maʕišat | b-odi-x | b-iči-n | q’ˤano-n | esyu-bi | ||||||||||||
elo | ɣˤutku | aɣor | n | b | oq | n | žedu | a | žedu | r | maʕišat | b | odi | x | b | iči | n | q’ˤano | n | esyu | bi |
there | house | IN.VERS | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | DEM1.IPL | ERG | DEM1.IPL.OBL | LAT | fortune | III | do | IPFV.CVB | III | live | PST.UNW | two | TOP | brother | PL |
adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf |
Then moved into the house there, and lived there engaging in their household.
Они заселились в этом доме и оба занимались своим хозяйством.
žedu | nasin | maħor | b-oq-nosi | r-eɣe-ni | xaliča-n | b-eɣe-ni | magalu-n | b-iqi-ru-ni | nukar-a | xizyo | yoł-ru-xor | esi-n | anƛ’i-a | b-aħna–ik’i-n-kin | r-iqi-č’i-ru | elu-q | reƛ | hemesi | mi-z-ni-ƛ’ay-gon | r-igu | ɣˤutku | yoł-ru-ni | uži-a | neƛ-s | mi-s | xexbi-kin | b-esu-ač’in-ey | žedu-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
žedu | nasin | maħor | b | oq | nosi | r | eɣe | ni | xaliča | n | b | eɣe | ni | magalu | n | b | iqi | ru | ni | nukar | a | xizyo | yoł | ru | xor | esi | n | anƛ’i | a | b | aħna–ik’i | n | kin | r | iqi | č’i | ru | elu | q | reƛ | hemesi | mi | z | ni | ƛ’ay | gon | r | igu | ɣˤutku | yoł | ru | ni | uži | a | neƛ | s | mi | s | xexbi | kin | b | esu | ač’in | ey | žedu | ƛin |
DEM1.IPL | all | outside | I.PL | become | ANT.CVB | IV | small | DEF | mat | and | III | small | DEF | bread | and | I.PL | get | PST.PRT | DEF | henchman | ERG | afterwards | be | PST.PRT | AD.LAT | tell | PFV.CVB | week | IN.ESS | I.PL | walk.for.a.while | PFV.CVB | even | IV | get | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | we(I)OBL | POSS.ESS | meat | DEM4.ISG.OBL | you | GEN2 | DEF | SUPER.ABL | CNTR | IV | pretty | house | be | PST.PRT | DEF | boy | ERG | give | PST.WIT | you | GEN1 | children | even | I.PL | exist | NEG.FUT.DEF | DUB | DEM1.IPL | QUOT |
pron | adj | adv | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n4 | suf | pref | adj | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n4 | pron | pron | nsuf | suf | nsuf | suf | pref | adj | n4 | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1pl | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | suf |
After they all went outside, the henchman who got the small mat and the small bread afterwards told him: "We were walking for a week and this boy with the house even prettier than yours gave us the meat that we didn't get; they even might be your children."
Когда все они вышли на улицу, нукер, которому достались маленькие коврик и лепешка, рассказал так, как было на самом деле: «Мы в течение недели бродили и не нашли мяса, а потом нам дал его тот юноша, у которого дом лучше твоего, случайно они не твои ли дети?»
elo | žedu-z | ɣˤutku-ar | y-ay-nosi | kid | idu | y-esu-n | ||||||
elo | žedu | z | ɣˤutku | ar | y | ay | nosi | kid | idu | y | esu | n |
there | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | house | IN.LAT | II | come | ANT.CVB | girl | home | II | find | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf |
When she came into the house there, she found the girl at home.
Когда она зашла в дом, увидела там девушку.
aždaħ-s | xexoy-n | b-iži-n | yeda | idu-r | ay-nosi | yisi-a | yedu | ɣˤʷay | b-iłe | ɣˤutku-x | ɣuɣudi-xor | b-ici-n | ||||||||||||
aždaħ | s | xexoy | n | b | iži | n | yeda | idu | r | ay | nosi | yisi | a | yedu | ɣˤʷay | b | iłe | ɣˤutku | x | ɣuɣudi | xor | b | ici | n |
dragon | GEN1 | young.animal | TOP | III | carry | PFV.CVB | DEM2.ISG | home | LAT | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG | dog | III | as | house | AD.ESS | big.chain | AD.LAT | III | tie | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | conj | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
He carried the dragon's young home and tied it on a chain to the house, like a dog.
С детенышем дракона он пришел домой и, как собаку, посадил возле дома на цепь.
sida | zaman-łaza | yeda | buq-s | ʕUneyzat-s | ɣˤutku-ł | adäz-ar | ay-n | ||||||
sida | zaman | łaza | yeda | buq | s | ʕUneyzat | s | ɣˤutku | ł | adäz | ar | ay | n |
one.OBL | time | CONT.VERS.DIST | DEM2.ISG | sun | GEN1 | Uneyzat | GEN1 | house | CONT.ESS | before | IN.LAT | come | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | pron | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf |
After a while he came before the house of Sun's Uneyzat.
Через некоторое время он очутился перед домом Солнечной Унейзат.
elu-a | neła-r | naʕana-n | b-odi-ač’in | nocu-n | caƛi-ač’in | ža | sadaq | anu-si | eli | mi-z | ɣˤutku-a | teł-xor-kin | b-uy-n | b-oq-č’i-ƛin | buq-s | ʕUneyzat | y-iči-n | ||||||||||||||||||||
elu | a | neła | r | naʕana | n | b | odi | ač’in | nocu | n | caƛi | ač’in | ža | sadaq | anu | si | eli | mi | z | ɣˤutku | a | teł | xor | kin | b | uy | n | b | oq | č’i | ƛin | buq | s | ʕUneyzat | y | iči | n |
we(I)OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | curse | and | III | do | NEG.FUT.DEF | saliva | and | shoot.with | NEG.FUT.DEF | DEM1.SG | together | be.NEG | ATTR | we | you | GEN2 | house | IN.ESS | inside | AD.LAT | even | I.PL | indeed | TOP | I.PL | become | NEG.FUT | QUOT | sun | GEN1 | Uneyzat | II | remain | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | pron | adv | v | suf | pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | suf | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
"We will neither curse her, nor spit on her, and we will not even get into your house without her!", Sun's Uneyzat insisted.
«Мы не будем ее проклинать, не будем плевать в нее и без нее ни шагу не ступим в твой дом», - решительно стояла Солнечная Унейзат.
xizyo | yizi | uyno-n | xan-z | ɣˤutku-a | teł-xor | b-oq-n | ||||||
xizyo | yizi | uyno | n | xan | z | ɣˤutku | a | teł | xor | b | oq | n |
afterwards | DEM2.IPL | four | TOP | khan | GEN2 | house | IN.ESS | inside | AD.LAT | I.PL | become | PST.UNW |
adv | pron | num | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf |
Then the four of them went into the king's house.
Потом они вчетвером зашли в дом хана.
yizi | kec-asi | yoł-zay | yizi-r | ɣˤutku-n | di | r-odi-s | yizi-z | ɣˤutku-xay | mi-z | ɣˤutku-xor | mesed-s | ƛe-n | di | er-s | |||||||||||||
yizi | kec | asi | yoł | zay | yizi | r | ɣˤutku | n | di | r | odi | s | yizi | z | ɣˤutku | xay | mi | z | ɣˤutku | xor | mesed | s | ƛe | n | di | er | s |
DEM2.IPL | sleep | RES.PRT | be | SIM.CVB | DEM2.IPL.OBL | LAT | house | and | me | IV | do | PST.WIT | DEM2.IPL.OBL | GEN2 | house | AD.ABL | you | GEN2 | house | AD.LAT | gold | GEN1 | bridge | and | me | set.up | PST.WIT |
pron | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pron | v | vsuf |
"While they were asleep, I built a house for them, and I set up a golden bridge from their house to your house."
«Когда они спали, я построила им дом и протянула золотую лестницу от твоего дома к их дому».
xan-n | baru-n | q’ˤim-s | ɣˤutku-a | b-iči-n | meza-r-n | kid-r-n | ec’no | ɣˤutku | r-odi-n | buq-z | ʕUneyzat-a | r-odi-ru-ni | ɣˤutku-a | ža-n | xediw-n | b-iči-n | ||||||||||||||||||||||
xan | n | baru | n | q’ˤim | s | ɣˤutku | a | b | iči | n | meza | r | n | kid | r | n | ec’no | ɣˤutku | r | odi | n | buq | z | ʕUneyzat | a | r | odi | ru | ni | ɣˤutku | a | ža | n | xediw | n | b | iči | n |
khan | and | wife | and | oneself | GEN1 | house | IN.ESS | I.PL | live | PFV.CVB | son.in.law | LAT | and | daughter | LAT | and | new | house | IV | do | PFV.CVB | sun | GEN2 | Uneyzat | ERG | IV | do | PST.PRT | DEF | house | IN.ESS | DEM1.SG | and | husband | and | I.PL | live | PST.UNW |
n1 | suf | n2 | suf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | adj | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | pron | suf | n1 | suf | pref | v | vsuf |
The king and his wife lived in their own house, for the son-in-law and the daughter they built a new house and in the house that Sun's Uneyzat built lived she herself and her husband.
Хан и жена жили в своем доме, а для зятя и дочери построили новый дом, а в доме, который построила Солнечная Унейзат, она сама жила с мужем.
roƛiqur | r-ay-nosi | yeda | sida | ʕaƛ-ar-n | ay-n | adäza | r-esu-ru | ɣˤutku-aɣor | ik’i-n | |||||||||
roƛiqur | r | ay | nosi | yeda | sida | ʕaƛ | ar | n | ay | n | adäza | r | esu | ru | ɣˤutku | aɣor | ik’i | n |
at.midnight | IV | come | ANT.CVB | DEM2.ISG | one.OBL | village | IN.LAT | TOP | come | PFV.CVB | ahead | IV | exist | PST.PRT | house | IN.VERS | go | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | num | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
At midnight he came into a village and went into the house that lay before him.
В полночь пришел он в одно село и зашел в первый попавшийся дом.
elo | adäz | r-esu-ru | ɣˤutku-xor-n | b-ik’i-n | ac | deqƛi-r-nosi | teł-azay | y-eže | ɣˤanabi | y-oƛix-n | ||||||||||||
elo | adäz | r | esu | ru | ɣˤutku | xor | n | b | ik’i | n | ac | deqƛi | r | nosi | teł | azay | y | eže | ɣˤanabi | y | oƛix | n |
there | ahead | IV | find | PST.PRT | house | AD.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | door | knock | CAUS | ANT.CVB | inside | IN.ABL.DIST | II | old | woman | II | appear | PST.UNW |
adv | adv | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | vsuf | adv | nsuf | pref | adj | n2 | pref | v | vsuf |
There they went to the house that was just ahead, and after they knocked at the door, an old woman appeared from the inside.
Там подошли к первому попавшемуся дому, постучались в дверь, и оттуда вышла старая женщина.
ʕArabuzan-a | yizi | moƛu-xay-n | č’arik’-n | yiła-a | yiła-z | ɣˤutku-aɣor | b-iži-n | |||||||||
ʕArabuzan | a | yizi | moƛu | xay | n | č’arik’ | n | yiła | a | yiła | z | ɣˤutku | aɣor | b | iži | n |
Arabuzan | ERG | DEM2.IPL | sleep | AD.ABL | TOP | wake.up | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.IISG.OBL | GEN2 | house | IN.VERS | I.PL | lead | PST.UNW |
n2 | nsuf | pron | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
Arabuzan woke them up and led them to her home.
Арабузан разбудила их и забрала к себе домой.
sida | ħon-ƛ’ | ɣˤutku-n | r-odi-n | maʕišat | b-odi-x | ɣˤana–xediw | b-iči-x | zow-n | |||||||||
sida | ħon | ƛ’ | ɣˤutku | n | r | odi | n | maʕišat | b | odi | x | ɣˤana–xediw | b | iči | x | zow | n |
one.OBL | mountain | SUPER.ESS | house | TOP | IV | do | PFV.CVB | fortune | III | do | IPFV.CVB | married.couple | I.PL | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
num | n2 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1pl | pref | v | vsuf | v | vsuf |
There was a couple who had built their house on a mountain and lived there doing their business.
На одной горе жили муж и жена, они построили там дом и занимались своим хозяйством.
xizyo | nesi-a | Bilq’isdi | sida | ɣˤutku-a | tełer-n | y-egir-n | eƛi-n | yedu | ɣˤutku-n | t’o | teł | yoł-ru | ukru–micxir | mi-s | yoł-ƛin | ||||||||||
xizyo | nesi | a | Bilq’isdi | sida | ɣˤutku | a | tełer | n | y | egir | n | eƛi | n | yedu | ɣˤutku | n | t’o | teł | yoł | ru | ukru–micxir | mi | s | yoł | ƛin |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | ERG | Bilqisdi | one.OBL | house | IN.ESS | into | TOP | II | let | PFV.CVB | say | PST.UNW | DEM2.IISG | house | and | here | inside | be | PST.PRT | jewel | you | GEN1 | be | QUOT |
adv | pron | nsuf | n2 | num | n4 | nsuf | post | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n4 | suf | adv | post | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | v | suf |
Then he let Bilqisdi into a house and said: "This house and all the money and jewels that are inside, belong to you."
Тогда он привел Билкисди в один дом и сказал: «Этот дом и все деньги и драгоценности, находящиеся здесь, принадлежат тебе».
sosi | di-de | pu-xor | oc’ino | q’ˤimaku-n | y-ayr | q’ˤano | äƛiru | sida-a | sida-de | igo-t’a | q’ˤano | šud-bi-n | r-ič’i-o | łˤono | äƛiru-gon | di-r | r-igu | ɣˤutku-n | r-odi-o-ƛin | ||||||||||||||||||
sosi | di | de | pu | xor | oc’ino | q’ˤimaku | n | y | ayr | q’ˤano | äƛiru | sida | a | sida | de | igo | t’a | q’ˤano | šud | bi | n | r | ič’i | o | łˤono | äƛiru | gon | di | r | r | igu | ɣˤutku | n | r | odi | o | ƛin |
at.first | me | APUD.ESS | side | AD.LAT | ten | grown.up | TOP | II | bring | two | ORD | one.OBL | ERG | one.OBL | APUD.ESS | near | DISTR | two | grave | PL | TOP | IV.PL | dig | IMPR | three | ORD | CNTR | me | LAT | IV | good | house | TOP | IV | do | IMPR | QUOT |
adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | num | adj | suf | pref | v | num | num | num | nsuf | num | nsuf | post | suf | num | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | num | suf | pron | nsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf |
"First, bring ten women to my side! Second, dig two graves, next to each other! And third, build me a good house!"
Она объявила им о своих условиях: «Во-первых, приведите ко мне десять девушек, во-вторых, выкопайте две могилы рядом, и, в-третьих, постройте мне хороший дом».
Allah-z | ħalk’ołi-ƛ’aza | ɣˤutku-xor | ay-zaƛ’or-tow | gama-ƛ’-z-ni | žek’u-z | ozuri-bi-łer | č’ura | r-ay-n | |||||||||||||
Allah | z | ħalk’ołi | ƛ’aza | ɣˤutku | xor | ay | zaƛ’or | tow | gama | ƛ’ | z | ni | žek’u | z | ozuri | bi | łer | č’ura | r | ay | n |
God | GEN2 | might | SUPER.VERS.DIST | house | AD.LAT | come | POST.CVB | EMPH | boat | SUPER.ESS | GEN2 | DEF | man | GEN2 | eye | PL | CONT.LAT | light | IV | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | nsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Through Allah's might, the light came back to the sailor's eyes even before he had come to his house.
Моряк еще не добрался до дома, когда благодаря могуществу Аллаха его глаза увидели свет.
xediw | yoł-ru | ɣˤutku-aɣor-n | y-ik’i-n | nesi-qor-n | eƛi-n | yiła-a | di | mi-s | baru | Bilq’isdi | yoł-ƛin | |||||||||||
xediw | yoł | ru | ɣˤutku | aɣor | n | y | ik’i | n | nesi | qor | n | eƛi | n | yiła | a | di | mi | s | baru | Bilq’isdi | yoł | ƛin |
husband | be | PST.PRT | house | IN.VERS | TOP | II | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | TOP | say | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | ERG | me | you | GEN1 | wife | Bilqisdi | be | QUOT |
n1 | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n2 | n2 | v | suf |
She went to the house where the husband was and said to him: "I am your wife Bilqisdi."
Муж пошел в свой дом, а она ему сказала: «Я твоя жена Билкисди».
xizyo | yizi-ł | xizay | aždaħ | ɣˤutku-xor | b-ay-n | ||||
xizyo | yizi | ł | xizay | aždaħ | ɣˤutku | xor | b | ay | n |
afterwards | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | behind | dragon | house | AD.LAT | III | come | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | post | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
Then the dragon came after them to the house.
Затем дракон пошел за ними к дому.
šebi-ey | r-oq-s-ƛin | idu-r | b-ik’i-nosi | ɣˤutku-s | ac | teł-az | ħiši-asi | y-esu-n | ||||||||||||
šebi | ey | r | oq | s | ƛin | idu | r | b | ik’i | nosi | ɣˤutku | s | ac | teł | az | ħiši | asi | y | esu | n |
what | DUB | IV | happen | PST.WIT | QUOT | home | LAT | I.PL | go | ANT.CVB | house | GEN1 | door | inside | IN.ESS.DIST | lock | RES.PRT | II | find | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | adv | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"What happened?", they asked and when they went home, they found the house door locked from inside.
«Что же случилось?» - пошли они домой и увидели, что дверь заперта изнутри.
šida | di | idu-r | ik’i-x-anu | di-s | šebi | ɣˤutku-a | r-ik’u-asi-ƛin | eƛi-n | yisi-a | ||||||||||
šida | di | idu | r | ik’i | x | anu | di | s | šebi | ɣˤutku | a | r | ik’u | asi | ƛin | eƛi | n | yisi | a |
why | me | home | LAT | go | PRS | NEG | me | GEN1 | what | house | IN.ESS | IV | burn | RES.PRT | QUOT | say | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | ERG |
pron | pron | adv | nsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
"Why can't I go home? Did something burn in my house?", he said.
«Почему я не пойду домой, у меня дом что ли сгорел?» - возразил он.
xizyo | ƛeli-bi-n | teƛ-n | yisi-a | yisi-r | r-oƛi | ʕaƛ-ł | r-igu | ɣˤutku-n | caƛi-n | baru-n | y-ow-n | b-iƛi-ani-x-gon | moči-n | b-is-n | ||||||||||||||||||||
xizyo | ƛeli | bi | n | teƛ | n | yisi | a | yisi | r | r | oƛi | ʕaƛ | ł | r | igu | ɣˤutku | n | caƛi | n | baru | n | y | ow | n | b | iƛi | ani | x | gon | moči | n | b | is | n |
afterwards | lamb | PL | TOP | sell | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | IV | half | village | CONT.ESS | IV | good | house | TOP | throw | PFV.CVB | wife | TOP | II | marry | PFV.CVB | III | plough | MSD | AD.ESS | CNTR | field | TOP | III | buy | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | adv | n3 | nsuf | pref | adj | n4 | suf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
Afterwards he sold the lambs, built a good house in the middle of the village, married a wife and bought a field to plow.
Потом продал ягнят, в центре села построил хороший дом, взял жену и купил участок, чтобы пахать.
hemeł-ƛ’ | yisi-r | raład-z | bitasi-ni | lilyo-x | neła | kid-s | ɣˤutku | r-ukad-n | ||||||||
hemeł | ƛ’ | yisi | r | raład | z | bitasi | ni | lilyo | x | neła | kid | s | ɣˤutku | r | ukad | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | DEM2.ISG.OBL | LAT | sea | GEN2 | next | DEF | river.bank | AD.ESS | DEM1.IISG.OBL | girl | GEN1 | house | IV | see | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | adj | suf | n3 | nsuf | pron | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Thereupon he saw that girl's house on the other side of the sea.
После этого на той стороне он увидел дом той девушки.
besuro-a | neła-a | neła-z | gugu-ƛ’-n | zowr-n | bełiqu-s | uži | neła | kid-z | ɣˤutku-ł | adäz-ar | iži-n | kur-n | ||||||||||||
besuro | a | neła | a | neła | z | gugu | ƛ’ | n | zowr | n | bełiqu | s | uži | neła | kid | z | ɣˤutku | ł | adäz | ar | iži | n | kur | n |
fish | ERG | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | back | SUPER.ESS | TOP | seat | PFV.CVB | hunter | GEN1 | son | DEM1.IISG.OBL | girl | GEN2 | house | CONT.ESS | before | IN.LAT | carry | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | pron | n2 | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The fish took the hunter's son onto his back, carried him to that girl's house and threw him off again.
Рыба посадила сына охотника на свою спину и привезла его к дому той девушки.
elo | ɣˤutku-a | teł | babiw-n | kid-n | b-esu-n | |||||
elo | ɣˤutku | a | teł | babiw | n | kid | n | b | esu | n |
there | house | IN.ESS | inside | father | and | daughter | and | I.PL | find | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | post | n1 | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
There in the house he found father and daughter.
Там в доме он встретил отца и дочь.
assalama | ʕalaykum-ƛin | eƛi-n | salam-n | teƛ-n | uži | ɣˤutku-a | teł-xor | oq-n | |||||||
assalama | ʕalaykum | ƛin | eƛi | n | salam | n | teƛ | n | uži | ɣˤutku | a | teł | xor | oq | n |
the.peace | be.with.you | QUOT | say | PFV.CVB | greeting | TOP | give | PFV.CVB | boy | house | IN.ESS | inside | AD.LAT | become | PST.UNW |
interj | interj | suf | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf |
"As-salam alaykum!" said the boy, greeted him and got into the house.
«Ассалам алайкум», - приветствовал их юноша и зашел в дом.
žedu | teł | idu-ɣor | b-oq-nosi | cey-a | bełiqu-s | uži | žedu-z | ɣˤutku-xor | egir-n | ||||||||
žedu | teł | idu | ɣor | b | oq | nosi | cey | a | bełiqu | s | uži | žedu | z | ɣˤutku | xor | egir | n |
DEM1.IPL | inside | home | IN.ALL | III | become | ANT.CVB | eagle | ERG | hunter | GEN1 | son | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | house | AD.LAT | let | PST.UNW |
pron | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
When they had gone into their house, the eagle let the hunter's son down to their house.
Когда они зашли домой, орел отнес сына охотника к их дому.
idu-ɣor | yizi | b-oq-nosi | zey-a | yeda | žedu-z | ɣˤutku-xor | ayr-n | |||||||
idu | ɣor | yizi | b | oq | nosi | zey | a | yeda | žedu | z | ɣˤutku | xor | ayr | n |
home | IN.ALL | DEM2.IPL | III | happen | ANT.CVB | bear | ERG | DEM2.ISG | DEM1.IPL | GEN2 | house | AD.LAT | bring | PFV.CVB |
adv | nsuf | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
They went into the house and the bear brought him to their house.
Они зашли домой, а медведь доставил его к их дому.
xan-s | ɣˤutku-ł | adäza | r-eže | baɣ | zow-n | elo | anu-č’u-ru | č’iħo-tow | zow-n-anu | |||||||||
xan | s | ɣˤutku | ł | adäza | r | eže | baɣ | zow | n | elo | anu | č’u | ru | č’iħo | tow | zow | n | anu |
khan | GEN1 | house | CONT.ESS | before | IV | big | garden | be.NPRS | PFV.CVB | there | be.NEG | NEG.PST.WIT | PST.PRT | fruit | EMPH | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | pref | adj | n4 | v | vsuf | adv | v | vsuf | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | vsuf |
There was a big garden before the khan's house, where the fruits grew.
Перед домом хана был большой сад, там росли всякие фрукты.
howda | lel | y-ˤoƛ’u-ru | aɣi | eliz | baɣ-ar-t’a | b-ay-x | zow-n-ƛin | žimu-ay | y-oɣ-n | ža | lel | babiw-q | y-ukar-nosi | ɣˤutku-tow | č’ur-n | r-ik’i-n | ||||||||||||||||||
howda | lel | y | ˤoƛ’u | ru | aɣi | eliz | baɣ | ar | t’a | b | ay | x | zow | n | ƛin | žimu | ay | y | oɣ | n | ža | lel | babiw | q | y | ukar | nosi | ɣˤutku | tow | č’ur | n | r | ik’i | n |
DEM3.SG | feather | II | fall | PST.PRT | bird | we.SPEC.GEN2 | garden | IN.LAT | DISTR | III | come | PRS | be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | IN.ABL | II | take.away | PFV.CVB | DEM1.SG | feather | father | POSS.ESS | II | show | ANT.CVB | house | EMPH | illuminate | PFV.CVB | IV | go | PFV.CVB | |
pron | n2 | pref | v | vsuf | n3 | pron | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"This feather has fallen from the bird, which comes to our garden," and as he took the feather from the pocket and showed it to his father the feather illuminated the whole house.
«В наш сад прилетала птица, уронившая вот это перо», - сказал он, и, когда вытащил из кармана перо и показал, дом осветился.
xizaɣor | ɣˤutku-n | idu-si | maʕišat-n | daru-bi-n | teƛ-n | micxir-s-n | mesed-s-n | ħuržen-bi-n | r-ic’-n | yeda | sapar-x | oq-n | ||||||||||||||||
xizaɣor | ɣˤutku | n | idu | si | maʕišat | n | daru | bi | n | teƛ | n | micxir | s | n | mesed | s | n | ħuržen | bi | n | r | ic’ | n | yeda | sapar | x | oq | n |
finally | house | TOP | home | ATTR | fortune | TOP | medicine | PL | TOP | sell | PFV.CVB | money | GEN1 | TOP | gold | GEN1 | TOP | bag | PL | TOP | IV | fill | PFV.CVB | DEM2.ISG | journey | AD.ESS | begin | PFV.CVB |
adv | n4 | suf | adv | suf | n3 | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf |
Finally, he sold his house, fortune, medicine and went on journey with the saddle bags filled with money and gold.
В конце концов, он продал дом, все домашнее состояние, лекарства и с чересседельными сумками, полными денег и золота, отправился в путешествие.
howži | yeda | ža | y-iči-x-zo-ni | ʕaƛ-aɣor-n | ik’i-n | elo | r-ukad-ru | hič’č’a | r-eže-ni | ɣˤutku-s | ac | y-ˤaɣˤi-ƛ’oräy | xan | oƛix-n | maħor | k’oƛi-n | ||||||||||||||||
howži | yeda | ža | y | iči | x | zo | ni | ʕaƛ | aɣor | n | ik’i | n | elo | r | ukad | ru | hič’č’a | r | eže | ni | ɣˤutku | s | ac | y | ˤaɣˤi | ƛ’oräy | xan | oƛix | n | maħor | k’oƛi | n |
now | DEM2.ISG | DEM1.SG | II | be | PRS | ATTR.OBL | DEF | village | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | there | IV | see | PST.PRT | the.most | IV | big | DEF | house | GEN1 | door | II | open | SIM.CVB | khan | appear | PFV.CVB | outside | run | PFV.CVB |
adv | pron | pron | pref | v | vsuf | suf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | pref | adj | suf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | adv | v | vsuf |
He dropped into the village, where that girl lived, and saw the big house. As he wanted to open the door, the khan appeared outside.
Он зашел в село, где живет та девушка, и, когда хотел открыть дверь самого большого дома, на улицу вышел хан.
yiła-a | eƛi-n | eloš | neła-a | łˤora | t’ala-z-ni | ɣˤutku-a | mi-r | r-eti-näy | łˤora | ƛˤeb-a | mi | elo | doxtur-łin | r-odi-näy | mi-r | di | kumak | b-odi-xosi | ɣˤanabi-łun | y-iči-an-ƛin | ||||||||||||||||||||
yiła | a | eƛi | n | eloš | neła | a | łˤora | t’ala | z | ni | ɣˤutku | a | mi | r | r | eti | näy | łˤora | ƛˤeb | a | mi | elo | doxtur | łin | r | odi | näy | mi | r | di | kumak | b | odi | xosi | ɣˤanabi | łun | y | iči | an | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | ERG | say | PFV.CVB | over.there | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS | three.OBL | floor | GEN2 | DEF | house | ERG | you | LAT | IV | want | CND.CVB | three.OBL | year | IN.ESS | you | there | doctor | CNC.CVB | IV | do | CND.CVB | you | LAT | me | help | III | do | PRS.PRT | woman | LHUN | II | remain | FUT.DEF | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | num | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | num | n2 | nsuf | pron | adv | n1 | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
She said, "If you want to live in this three-floored house and work as a doctor for three years, I will help you."
Она предложила: «Если хочешь жить в том трехэтажном доме и в течение трех лет работать там доктором, я буду твоей помощницей».
xizyo | xan-a | esi-n | neła-a | baɣm-a | mesed-s | y-ic’-asi | k’emot’ | y-ayr-ru | žek’u | di | yoł | łˤora-n | ƛˤeb-a | mi-de | puħo | y-eynod-x | zow-ru | ɣˤanabi-n | di-s | esiw | yoł | yedu | łˤora-n | t’ala-s | ɣˤutku-n | di-s | yoł | mi-x | howži | y-egi-r-xosi | kid-n | di-s | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
xizyo | xan | a | esi | n | neła | a | baɣm | a | mesed | s | y | ic’ | asi | k’emot’ | y | ayr | ru | žek’u | di | yoł | łˤora | n | ƛˤeb | a | mi | de | puħo | y | eynod | x | zow | ru | ɣˤanabi | n | di | s | esiw | yoł | yedu | łˤora | n | t’ala | s | ɣˤutku | n | di | s | yoł | mi | x | howži | y | egi | r | xosi | kid | n | di | s | yoł | ƛin |
afterwards | khan | ERG | tell | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS | garden.OBL | IN.ESS | gold | GEN1 | II | fill | RES.PRT | wooden.case | II | bring | PST.PRT | man | me | be | three.OBL | TOP | year | IN.ESS | you | APUD.ESS | next.to | II | work | PRS | be.NPRS | PST.PRT | woman | TOP | me | GEN1 | sister | be | DEM2.IISG | three.OBL | TOP | floor | GEN1 | house | TOP | me | GEN1 | be | you | AD.ESS | now | II | let.go | CAUS | PRS.PRT | daughter | TOP | me | GEN1 | be | QUOT |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | pron | v | num | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | n2 | v | pron | num | suf | n3 | nsuf | n4 | suf | pron | nsuf | v | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | v | suf |
Afterwards the khan told him, "That man in the garden, who brought the wooden case filled with gold, is me; that woman, who was working next to you during last three years, is my sister; that tree-floored house belongs me and that girl, you are now marrying, is my daughter."
После этого хан рассказал ему, что тот человек, который доставил тебе сундук, полный золота, это он, та женщина, которая работала вместе с ним в течение трех лет, эта сестра хана, что трехэтажный дом принадлежит хану, а та девушка, на которой в данный момент он женится, это дочь хана.
ža | hibo-n | b-is-n | yeda | bečedaw-ni | maduhal-z | ɣˤutku-xor | ik’i-n | |||||||
ža | hibo | n | b | is | n | yeda | bečedaw | ni | maduhal | z | ɣˤutku | xor | ik’i | n |
DEM1.SG | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | DEM2.ISG | wealthy | DEF | neighbor | GEN2 | house | AD.LAT | go | PFV.CVB |
pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
He went with that stick to the house of that wealthy neighbor.
С этой палкой он пошел к дому богатого соседа.
zaman-ƛ’aza | ɣˤutku-a | teł-azay | sis | qˤaƛu | r-izi-n | hibo-a | gugu | žek’-ƛ’oräy | bečedaw-ni | maduhal-q | k’ʷač’no-ni | r-egi-n | ||||||||||||
zaman | ƛ’aza | ɣˤutku | a | teł | azay | sis | qˤaƛu | r | izi | n | hibo | a | gugu | žek’ | ƛ’oräy | bečedaw | ni | maduhal | q | k’ʷač’no | ni | r | egi | n |
time | SUPER.VERS.DIST | house | IN.ESS | inside | IN.ABL.DIST | one | shout | IV | get.up | PFV.CVB | stick | ERG | back | beat | SIM.CVB | wealthy | DEF | neighbor | POSS.ESS | groan | MSD | IV | let.go | PFV.CVB |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | v | deriv | pref | v | vsuf |
Some minutes later one could hear noise and shout inside the house: as the stick beat the wealthy neighbor on his back, he gave a loud groan.
Через некоторое время из дома раздался шум-гам: когда палка била по спине богатого соседа, а он дико ревел.