Morpheme ɣˤutku (n) house; room

153 occurrences

In text The snow's goodness
sasaq maħor y-oq-zaƛ’or yiła-s ɣˤutku ciq-z posu-a šet’u r-utir-asi r-esu-zaƛ’ neła-a nasin žedu tatanił-ani-x idu-ɣor r-egir-n
sasaq maħor y oq zaƛ’or yiła s ɣˤutku ciq z posu a šet’u r utir asi r esu zaƛ’ neła a nasin žedu tatanił ani x idu ɣor r egir n
in.the.morning outside II become POST.CVB DEM2.IISG.OBL GEN1 house forest GEN2 cattle ERG around IV gather RES.PRT IV appear CSL.CVB DEM1.IISG.OBL ERG all DEM1.IPL warmthen.oneself MSD AD.ESS home IN.ALL IV send PST.UNW
adv adv pref v vsuf pron nsuf n4 n4 nsuf n4 nsuf post pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf adj pron v deriv nsuf adv nsuf pref v vsuf

The morning when she went outside, the wild animals gathered around her house; she let them into her house, which could be warmthened.

Завтра утром пока она не вышла на улицу, ее дом окружили лесные звери. И она пригласила их в теплый дом, чтобы могли греться.


In text The king and his three sons
di-s xexbi di exu-n xizyo t’ubazi odi-n łiy-nosi meži łˤono-n esyu-bi bitasi-ni ɣˤutku-ar b-ezu-u elo mežu-r ʕuraw mesed yoł-ƛin
di s xexbi di exu n xizyo t’ubazi odi n łiy nosi meži łˤono n esyu bi bitasi ni ɣˤutku ar b ezu u elo mežu r ʕuraw mesed yoł ƛin
me GEN1 children me die PFV.CVB after fulfill do PST.UNW end ANT.CVB you.PL three TOP brother PL next DEF room IN.LAT I.PL look IMPR there you(I)PL.OBL LAT much gold be QUOT
pron nsuf n1pl pron v vsuf adv comp v vsuf v vsuf pron num suf n1 nsuf adj suf n4 nsuf pref v vsuf adv pron nsuf adv n3 v suf

"My children, when I have died and the funeral is done, you three brothers look into the next room, there is much gold for you."

мои дети, после моей смерти и выполнения всех необходимых похоронных процедур, вы, трое братьев, посмотрите в другую комнату, там вы найдете достаточно для себя золота.


In text The king and his three sons
bitasi-ni ɣˤutku-ar-n b-ik’i-n b-ezu-nosi elo yizi-r mesed-s q’ˤano saħ b-esu-n
bitasi ni ɣˤutku ar n b ik’i n b ezu nosi elo yizi r mesed s q’ˤano saħ b esu n
next DEF room IN.LAT TOP I.PL go PFV.CVB I.PL look ANT.CVB there DEM2.IPL.OBL LAT gold GEN1 two sah III find PST.UNW
adj suf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf adv pron nsuf n3 nsuf num n4 pref v vsuf

After they went to look into the next room, they found 2 Sah (5 kg) of gold there.

Когда посмотрели в другую комнату, там они нашли два саха (цезская мерка) золота.


In text The king and his three sons
esyu-bi zow-ru-ni ɣˤutku-z ma-xor xan-a wazir egir-n žedu-a elo teł b-odi-ru xabar-n teqerno xizyo nesi-q esi-ani-x
esyu bi zow ru ni ɣˤutku z ma xor xan a wazir egir n žedu a elo teł b odi ru xabar n teqerno xizyo nesi q esi ani x
brother PL be.NPRS PST.PRT DEF room GEN2 gate AD.LAT khan ERG vizier send PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG there inside I.PL do PST.PRT story TOP aloud after DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell MSD AD.ESS
n1 nsuf v vsuf suf n4 nsuf n2 nsuf n1 nsuf n1 v vsuf pron nsuf adv adv pref v vsuf n3 suf adv adv pron nsuf v deriv nsuf

The king sent a vizier to the door of the room where the brothers were, to overhear their conversation and to tell him about it afterwards.

К комнате, где находились братья, царь отправляет своего визиря, чтобы подслушать их разговор и потом рассказать ему.


In text The king and his three sons
ža xan q’ˤuya ɣˤutku-aɣor-n ik’i-n nesi-a nesi-s ħalt’i b-odi-x iči-n
ža xan q’ˤuya ɣˤutku aɣor n ik’i n nesi a nesi s ħalt’i b odi x iči n
DEM1.SG khan other room IN.VERS TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 work III do IPFV.CVB be PST.UNW
pron n1 adj n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

The king went into the other room and started to do his work.

Тот царь пошел в свою комнату и занимался своими делами.


In text Goqi and the fox...
nesi-s ɣˤutku ʕaƛ-z č’imu-aza zow-n
nesi s ɣˤutku ʕaƛ z č’imu aza zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 house village GEN2 corner IN.VERS.DIST be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n4 n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

His house was located in the suburb of a village.

Его дом стоял на окраине села.


In text The poor man that the lamb made rich
elo yeda sida-de eynod-n sida-de eynod-n elay–t’ay micxir-n b-iqir-n nesi-a nesi-r ɣˤutku-n r-odi-n baru-n y-ow-n
elo yeda sida de eynod n sida de eynod n elay–t’ay micxir n b iqir n nesi a nesi r ɣˤutku n r odi n baru n y ow n
there DEM2.ISG one.OBL APUD.ESS work PFV.CVB one.OBL APUD.ESS work PFV.CVB somewhere.IN.ABL money TOP III win PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT house and IV do PFV.CVB wife and II marry PST.UNW
adv pron num nsuf v vsuf num nsuf v vsuf adv n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf

Then he worked for severel people, and from the money he earned somewhere, he built himself a house and married a woman.

Там он у одного, у другого работал, оттуда отсюда добивал деньги, построил себе дом и женился.


In text The wooden horse
sosi reƛ’a-bi r-is-a mi-n kid-n bitasi-ni ɣˤutku-aɣor horo-ƛin
sosi reƛ’a bi r is a mi n kid n bitasi ni ɣˤutku aɣor horo ƛin
at.first hand PL IV.PL take INF you and daughter and next DEF room IN.VERS go.IMPR QUOT
adv n4 nsuf pref v vsuf pron suf n2 suf adj suf n4 nsuf v suf

"At first you and your daughter will go to the next room to shake hands."

сперва ты с дочерью заходи в другую комнату, чтобы пожимать руки.


In text The wooden horse
gulu-ƛ’-n zow-n sosi-gon Musa-a čuret’ b-ok’-nosi reč’-łer yizirabi xan-zo ɣˤutku-x igo-r b-ay-n
gulu ƛ’ n zow n sosi gon Musa a čuret’ b ok’ nosi reč’ łer yizirabi xan zo ɣˤutku x igo r b ay n
horse SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB at.first CNTR Musa ERG whip III beat ANT.CVB quickness CONT.LAT DEM2.PL khan ATTR.OBL house AD.ESS near LAT I.PL come PST.UNW
n3 nsuf suf v vsuf adv suf n1 nsuf n3 pref v vsuf n nsuf pron n1 suf n4 nsuf post nsuf pref v vsuf

When he was on the horse, Musa first beated the whip, and in an instant they came to the king's house.

Сели обратно на коня, Муса один раз ударил плетью и моментально они оказались около дома царя.


In text The cat and the fox...
q’ˤuna-äƛiru ɣudi-ƛ’ miƛ’i b-ayr-n boc’i-n is-n gugu-q caƛi-n zey-n ziru-z ɣˤutku-xor-n r-ay-n maħla-ay-tow qˤaƛin
q’ˤuna äƛiru ɣudi ƛ’ miƛ’i b ayr n boc’i n is n gugu q caƛi n zey n ziru z ɣˤutku xor n r ay n maħla ay tow qˤaƛin
two.OBL ORD day SUPER.ESS ram III bring PFV.CVB wolf TOP bull TOP back POSS.ESS throw PFV.CVB bear TOP fox GEN2 house AD.LAT TOP III.PL come PFV.CVB court IN.ABL EMPH loudly
num num n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 suf n3 suf n2 nsuf v vsuf n3 suf n3 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf adv

On the second day, the wolf came to the fox's house bringing a ram and the bear came with a bull thrown over his back, a loud voice shouted from the backyard:

None


In text The hen and the rooster...
mamalay qaci-qor-n yiła neła-qor-n b-ezu-x b-iči-č’ey durimoƛ’ b-ik’i-n onoču-ƛ’ b-iħanad-n neła-s-n łoħro-s y-iłe-tow-n k’onč’u-n y-ecu-r-n neła-day hozur b-oq-n neła-a neła-z ɣˤutku-aɣor b-ik’i-n
mamalay qaci qor n yiła neła qor n b ezu x b iči č’ey durimoƛ’ b ik’i n onoču ƛ’ b iħanad n neła s n łoħro s y iłe tow n k’onč’u n y ecu r n neła day hozur b oq n neła a neła z ɣˤutku aɣor b ik’i n
rooster firewood POSS.LAT and DEM2.IISG.OBL DEM1.IISG.OBL POSS.LAT and III look IPFV.CVB III be NEG.PST.CVB running III go PFV.CVB hen SUPER.ESS III fight PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 and frog GEN1 II as EMPH PFV.CVB leg and II break CAUS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.ABL separately III become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 house IN.VERS III go PST.UNW
n3 n4 nsuf suf pron pron nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf n3 nsuf pref conj suf vsuf n2 suf pref v vsuf vsuf pron nsuf adv pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf

Without looking for firewood or any other things, he ran off to the hen, had a fight [with her] and broke her leg just like the frog's, seperated from her and went to his own house.

Петух не глядя на дрова и другие вещи, бегом пошел подрался с курицей и, подобно лягушке, поломал ей ногу, отгородился (ушел) от нее и начал жить в своем доме.


In text The king's three sons and one daughter
mi-ƛ’or ħal b-ay-za qu-ł enła-a ɣˤutku-a yoł-ru im-q ħobo b-ok’-o-ƛin
mi ƛ’or ħal b ay za qu ł enła a ɣˤutku a yoł ru im q ħobo b ok’ o ƛin
you SUPER.LAT trouble III come LCV.CVB day CONT.ESS DEM3b.IISG.OBL IN.ESS house IN.ESS be PST.PRT pole POSS.ESS leg III beat IMPR QUOT
pron nsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf suf

"On a day when you have trouble, kick against a pillar that is in the house."

когда тебе станет тяжело, пинай ногой столб, который находится в этом доме.


In text The king's three sons and one daughter
ɣˤutku-a-zo-ni im-q ħobo-n b-ok’-n rok’u-r r-eti-ru šebin harizi r-odi-näy r-oq-xosi yoł-ƛin
ɣˤutku a zo ni im q ħobo n b ok’ n rok’u r r eti ru šebin harizi r odi näy r oq xosi yoł ƛin
house IN.ESS ATTR.OBL DEF pole POSS.ESS leg TOP III beat PFV.CVB heart LAT IV want PST.PRT thing request IV do CND.CVB IV happen PRS.PRT be QUOT
n4 nsuf suf suf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 comp pref v vsuf pref v vsuf v suf

"If you kick a pole in the house and ask for what your heart desires, it will become true."

если пинать ногой столб, который находится дома, и просить его, то сбудутся все желания.


In text Aliqilich
neła baydan-ƛ’or ay-nosi miƛ’i-zo iyo-s ruɣu-bi-n łiy-n šet’u uti-ƛ’oräy yeda waħo-zo-ni dunyal-ƛ’or-n ˤoƛ’u-n sida ɣˤutku-z ƛ’ˤu-ƛ’ ƛ’iri c’ox-n
neła baydan ƛ’or ay nosi miƛ’i zo iyo s ruɣu bi n łiy n šet’u uti ƛ’oräy yeda waħo zo ni dunyal ƛ’or n ˤoƛ’u n sida ɣˤutku z ƛ’ˤu ƛ’ ƛ’iri c’ox n
DEM1.IISG.OBL plain SUPER.LAT come ANT.CVB ram ATTR.OBL blood GEN1 prints PL TOP end PFV.CVB around turn.back SIM.CVB DEM2.ISG below ATTR.OBL DEF earth SUPER.LAT TOP fall PFV.CVB one.OBL house GEN2 roof SUPER.ESS on hit PST.UNW
pron n2 nsuf v vsuf n3 suf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf adv v vsuf pron post suf suf n3 nsuf suf v vsuf num n4 nsuf n3 nsuf post v vsuf

After he came to that plain, the ram's blood spots ended; when he turned around, he fell onto the earth/world below, and on the roof of a house.

Дошел он до этого поля, след крови барана закончился и когда он вращался вокруг, упал на земляную крышу одного дома нижнего света.


In text Aliqilich
neła ɣˤutku-a teł sis q’orolay-n neła-s kid-n zow-n
neła ɣˤutku a teł sis q’orolay n neła s kid n zow n
DEM1.IISG.OBL house IN.ESS inside one widow TOP DEM1.IISG.OBL GEN1 daughter TOP be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf post num n2 suf pron nsuf n2 suf v vsuf

Inside this house was a widow with her daughter.

В этом доме были одна вдова и ее дочь.


In text Aliqilich
neła qala-ƛ waħo sasiw ɣˤutku yoł
neła qala ƛ waħo sasiw ɣˤutku yoł
DEM1.IISG.OBL fortress SUB.ESS below gloomy house be
pron n3 nsuf post adj n4 v

Below the fortress, there is a gloomy house.

Под этой крепостью находится темный дом.


In text Aliqilich
sida zaman-łay aki-n r-ˤaɣˤi-n ɣˤutku-azay y-oƛix-n y-eže ɣˤanabi-a yisi-qor qˤaƛi-n
sida zaman łay aki n r ˤaɣˤi n ɣˤutku azay y oƛix n y eže ɣˤanabi a yisi qor qˤaƛi n
one.OBL time CONT.ABL window TOP IV open PFV.CVB house IN.ABL.DIST II appear PFV.CVB II old woman ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT shout PST.UNW
num n3 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref adj n2 nsuf pron nsuf v vsuf

Suddenly an old woman opened a window, looked out of her house and shouted at him:

В одно время старая женщина открыла окно и закричала ему,


In text Aliqilich
ɣˤaɣˤu izi-ru Žabulaw-a-gon yisi-x Baxumesedo-n y-egir-n yisi-qor naibłi-n teƛ-n ɣˤutku-ƛ’or-n egir-n
ɣˤaɣˤu izi ru Žabulaw a gon yisi x Baxumesedo n y egir n yisi qor naibłi n teƛ n ɣˤutku ƛ’or n egir n
be.happy get PST.PRT Jabulaw ERG CNTR DEM2.ISG.OBL AD.ESS Bakhumesed and II send PFV.CVB DEM2.ISG.OBL POSS.LAT governorship and give PFV.CVB house SUPER.LAT TOP send PST.UNW
comp v vsuf n1 nsuf suf pron nsuf n1 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf v vsuf n4 nsuf suf v vsuf

Jabulaw, who became happy, gave Bakhumesed's hand to him, gave him the governorship and sent him to a house.

Жабулав обрадовался, выдал за него Бахумеседо, дал ему наибство и дом.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
mi di-s ħal b-ayr-č’u-ƛin xan-a sadaq baru-n y-oɣ-n žedu-a žedu-z ɣˤutku-aɣor nex-n
mi di s ħal b ayr č’u ƛin xan a sadaq baru n y n žedu a žedu z ɣˤutku aɣor nex n
you me GEN1 strength III bring NEG.PST.WIT QUOT khan ERG together wife TOP II take.away PFV.CVB DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL GEN2 house IN.VERS come PST.UNW
pron pron nsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf adv n2 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf

"You win", the king took his wife and they went to their house together.

Ты выиграла мол, царь взял с собой жену и вернулись в свой дом.


In text The fox and the bear...
ziru-r ɣˤutku-n kosi-n zow-ru sadaq qˤiči-n c’ik’iw maʕišat-n ƛexu-n paraxat ziru-n b-iči-n
ziru r ɣˤutku n kosi n zow ru sadaq qˤiči n c’ik’iw maʕišat n ƛexu n paraxat ziru n b iči n
fox LAT house TOP gather PFV.CVB be.NPRS PST.PRT together harvest TOP entire fortune TOP remain PFV.CVB calm fox TOP III be PST.UNW
n3 nsuf n4 suf v vsuf v vsuf adv n4 suf adj n3 suf v vsuf adv n3 suf pref v vsuf

The house, the harvest that had been gathered and the entire fortune remained for the fox, and so the fox lived happily ever after.

Лисе достались дом, собранный урожай, а также все богатство и она спокойно продолжала дальше жить.


In text A mother and her three daughters
tabanaw huni-a-si huni-a y-ik’i-n yedu sidaɣ ɣˤutku-xor y-ay-nosi teł-xor y-oq-n
tabanaw huni a si huni a y ik’i n yedu sidaɣ ɣˤutku xor y ay nosi teł xor y oq n
long way IN.ESS ATTR way IN.ESS II go PFV.CVB DEM2.IISG in.one.place house AD.LAT II come ANT.CVB inside AD.LAT II become PST.UNW
adj n4 nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf pron adv n4 nsuf pref v vsuf post nsuf pref v vsuf

When she came to a house somewhere on the long way she was going on, she went inside.

Долго пошла она по этой дороге, дошла до одного дома и зашла вовнутрь.


In text A mother and her three daughters
haq’u-ł q’ˤano buci b-oɣ-nosi eni-a daʕba b-iči-r-n yiła-ł mi-z mi ɣˤutku-ƛ’or y-uti xediw-r r-eti-č’i-ƛin
haq’u ł q’ˤano buci b nosi eni a daʕba b iči r n yiła ł mi z mi ɣˤutku ƛ’or y uti xediw r r eti č’i ƛin
family CONT.ESS two month III spend.time ANT.CVB mother ERG dispute III be CAUS PFV.CVB DEM2.IISG.OBL CONT.ESS you GEN2 you house SUPER.LAT II turn.back husband LAT IV love NEG.FUT QUOT
n3 nsuf num n3 pref v vsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf pron n4 nsuf pref v n1 nsuf pref v vsuf suf

After spending two months at her family's, the mother had up a dispute with her: "Go back to your house and your husband won't like it."

Когда в семье она побыла два месяца, мать настаивала вернись в свой дом, а то мужу не понравится мол.


In text The mirror, the needle and the comb
ža žeda-s ɣˤutku r-esu-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n kid-bi r-ˤoƛ’u–izi-x neła c’i-xor r-ik’i-n
ža žeda s ɣˤutku r esu ƛin rok’u ƛ’or n r ay n kid bi r ˤoƛ’u–izi x neła c’i xor r ik’i n
DEM1.SG DEM1.IIPL.OBL GEN1 house IV find QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB girl PL II.PL stumble IPFV.CVB DEM1.IISG.OBL fire AD.LAT II.PL go PST.UNW
pron pron nsuf n4 pref v suf n4 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf pron n4 nsuf pref v vsuf

They thought they would find their own house there, so they stumbled towards that fire.

Подумали, что это их дом падая, вставая девочки пошли к огню.


In text The mirror, the needle and the comb
ɣˤutku-xor r-ik’i-n ac-n y-ˤaɣˤi-n tełer r-ezu-nosi elo žeda-r y-eɣe kid y-esu-n
ɣˤutku xor r ik’i n ac n y ˤaɣˤi n tełer r ezu nosi elo žeda r y eɣe kid y esu n
house AD.LAT II.PL go PFV.CVB door TOP II open PFV.CVB to.the.inside II.PL look ANT.CVB there DEM1.IIPL.OBL LAT II young girl II find PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf adv pref v vsuf adv pron nsuf pref adj n2 pref v vsuf

They went to the house and opened the door, and when they looked inside, they found a young girl there.

Пошли к дому, открыли дверь и посмотрели вовнутрь и там они маленькую девочку нашли.


In text The ring
yedu-a ža mesed-s bašiqˤoy zow-ru-ni kid-ƛin eni-a esir-nosi p’es anu-si uži-a eniw kid-ƛ’ y-ezur-a ƛ’iri t’ala-a-z-ni ɣˤutku-aɣor y-iži-n
yedu a ža mesed s bašiqˤoy zow ru ni kid ƛin eni a esir nosi p’es anu si uži a eniw kid ƛ’ y ezur a ƛ’iri t’ala a z ni ɣˤutku aɣor y iži n
DEM2.IISG Q DEM1.SG gold GEN1 ring be.NPRS PST.PRT DEF girl QUOT mother ERG ask ANT.CVB sound be.NEG ATTR boy ERG mother girl SUPER.ESS II show INF above floor IN.ESS GEN2 DEF room IN.VERS II lead PST.UNW
pron suf pron n3 nsuf n4 v vsuf suf n2 suf n2 nsuf v vsuf n3 v suf n1 nsuf n2 n2 nsuf pref v vsuf adv n3 nsuf nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf

When the mother asked: "Is she the girl with the golden ring?", the boy looked at her silently and lead her into the room upstairs to let her look at the girl.

Когда мама спросила, она что ли мол та девушка с золотым кольцом, сын молча повел маму на верхний этаж, чтобы показать девушку.


In text Only the one who works will eat
neširu-r b-uti-n idu-r b-ay-zaƛ’or kid-a q’ač’a–q’at’azi ɣˤutku-n r-odi-n meš–kuro-n r-ˤaƛi-n r-igu bišʷa-n r-odi-n yizi-qor y-ezu-n y-iči-asi y-esu-n
neširu r b uti n idu r b ay zaƛ’or kid a q’ač’a–q’at’azi ɣˤutku n r odi n meš–kuro n r ˤaƛi n r igu bišʷa n r odi n yizi qor y ezu n y iči asi y esu n
evening LAT I.PL return PFV.CVB home LAT I.PL come POST.CVB daughter ERG clean.up house TOP IV do PFV.CVB broom TOP IV sweep.with PFV.CVB IV good food TOP IV do PFV.CVB DEM2.IPL.OBL POSS.LAT II look PFV.CVB II wait RES.PRT II exist PST.UNW
adv nsuf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n2 nsuf comp n4 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

Before they came back home in the evening, the girl cleaned up and sweeped the house, prepared something nice to eat and waited for them.

Пока они к вечеру не вернулись домой, девушка убирала, подмела, готовила хорошую пищу и ждала их прибытие.


In text Only the one who works will eat
howlo-tow neła-a babiw-qor maħor čˤaƛi-ani-x t’as-n teƛ-n eƛi-n baba yiła ɣˤutku-a eynod-xosi gurow žek’u iš-xosi anu-ƛin
howlo tow neła a babiw qor maħor čˤaƛi ani x t’as n teƛ n eƛi n baba yiła ɣˤutku a eynod xosi gurow žek’u xosi anu ƛin
there EMPH DEM1.IISG.OBL ERG father POSS.LAT outside pour.out MSD AD.ESS washbowl TOP give PFV.CVB say PFV.CVB daddy DEM2.IISG.OBL house IN.ESS work PRS.PRT except man eat PRS.PRT be.NEG QUOT
adv suf pron nsuf n1 nsuf adv v deriv nsuf n3 suf v vsuf v vsuf n1 pron n4 nsuf v vsuf post n1 v vsuf v suf

There she gave her father the bowl in order to pour it outside and said: "Daddy, in this house only someone who works, gets to eat!"

Там же она отдала отцу вылить во дворе тазик и сказала, отец, мол в этом доме кушает только тот, кто работает.


In text The stick's feat
elo-r b-ay-nosi yizi-a uži-s ɣˤutku-n r-esur-n idu-r-n b-ik’i-n eƛi-n mi eli b-aƛ’ir-n elu-s ħumukuli-bi-n žeda-ƛ’ ƛ’iri zow-ru q’ay-n elu-s elu-qor xizor b-utir-n neƛ-ƛin
elo r b ay nosi yizi a uži s ɣˤutku n r esur n idu r n b ik’i n eƛi n mi eli b aƛ’ir n elu s ħumukuli bi n žeda ƛ’ ƛ’iri zow ru q’ay n elu s elu qor xizor b utir n neƛ ƛin
there LAT I.PL come ANT.CVB DEM2.IPL ERG boy GEN1 house TOP IV find PFV.CVB home LAT TOP I.PL go PFV.CVB say PFV.CVB you we I.PL cheat PFV.CVB we(I)OBL GEN1 camel PL TOP DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS on be.NPRS PST.PRT article TOP we(I)OBL GEN1 we(I)OBL POSS.LAT back III give.back PFV.CVB give QUOT
adv nsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron pron pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf pron nsuf post v vsuf n3 suf pron nsuf pron nsuf adv pref v vsuf v suf

When they arrived there, they found the boy's house, went inside and said: "You tricked us, give us back our camels and the goods that were on them!"

Пришли туда, нашли дом юноши, пошли домой и сказали, ты нас обманул, наши верблюды с товаром на них верните обратно и дай нам мол.


In text The fisherman
sida qu-ł uži-a neširu-aɣor indowri-bi-n r-ayr-n čanta-ay t’akan-n y-is-n eƛi-n howt’o moči-ƛ’ ɣˤutku-n elo teł r-igu istowli-n neła-q-gon šet’ur q’ˤuri-bi-n r-oq-ƛ-ƛin
sida qu ł uži a neširu aɣor indowri bi n r ayr n čanta ay t’akan n y is n eƛi n howt’o moči ƛ’ ɣˤutku n elo teł r igu istowli n neła q gon šet’ur q’ˤuri bi n r oq ƛ ƛin
one.OBL day CONT.ESS boy ERG evening IN.VERS turkey PL TOP III.PL bring PFV.CVB pocket IN.ABL glass TOP II take PFV.CVB say PFV.CVB here field SUPER.ESS house TOP there inside IV good table and DEM1.IISG.OBL POSS.ESS CNTR around chair PL and IV.PL become OPT QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf adv nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf n2 suf pref v vsuf v vsuf adv n3 nsuf n4 suf adv adv pref adj n4 suf pron nsuf suf adv n4 nsuf suf pref v vsuf suf

One day the young man brought the turkeys [home] in the evening, took the glass out of his pocke and said: "May here on the field be a house and inside a good table and chairs around it!"

Однажды вечером юноша привел индюков, взял из кармана стакан и сказал, пусть на этом месте будут дом, там внутри хороший стол со столами.


In text The fisherman
ɣˤutku-aɣor b-ik’i-zaz pu-ƛ’aza q’ˤano rut’uga-n r-ixi-ƛ ƛ’iri-n cax-n sida-ƛ’ sisxoli xan-s kid y-ay-ƛ-ƛin sideni-ƛ’-gon nasin xalq’i b-ay-ƛ-ƛin
ɣˤutku aɣor b ik’i zaz pu ƛ’aza q’ˤano rut’uga n r ixi ƛ ƛ’iri n cax n sida ƛ’ sisxoli xan s kid y ay ƛ ƛin sideni ƛ’ gon nasin xalq’i b ay ƛ ƛin
house IN.VERS III go LOC.ORIG side SUPER.VERS.DIST two carpet TOP IV hang OPT above TOP write PFV.CVB one.OBL SUPER.ESS alone khan GEN1 daughter II come OPT QUOT the.other.one SUPER.ESS CNTR all people III come OPT QUOT
n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf num n4 suf pref v vsuf adv suf v vsuf num nsuf adv n1 nsuf n2 pref v vsuf suf n nsuf suf adj n3 pref v vsuf suf

And over the entrance to the house, let there hang two carpets on which shall be written on the one side: "May the princess come alone!" and on the other one: "May all people come!"!

Со стороны входа дома пусть висят два ковра с надписьями на одной «пусть одна придет царевна», на другой «пусть придут все люди».


In text The fisherman
sida qu-ł xan-s kid bazar-aɣor-n y-ik’i-n xizor y-uti-n nex-ƛ’oräy nesi uži-z ɣˤutku-aɣor y-ik’i-n
sida qu ł xan s kid bazar aɣor n y ik’i n xizor y uti n nex ƛ’oräy nesi uži z ɣˤutku aɣor y ik’i n
one.OBL day CONT.ESS khan GEN1 daughter bazar IN.VERS TOP II go PFV.CVB back II return PFV.CVB come SIM.CVB DEM1.ISG.OBL boy GEN2 house IN.VERS II go PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf n2 n4 nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

One day, the princess went to the market and when she came back, the came toward the house of that boy.

В один день царевна пошла на базар, когда шла обратно, зашла в дом этого юноши.


In text The fisherman
ʕaƛ-ar ay-nosi xan-a ƛ’iri ɣˤalu–muži-n r-is-n siskin ɣˤutku-a teł-xor xalq’i-n b-egir-č’ey uqˤeł-n iči-asi zow-n
ʕaƛ ar ay nosi xan a ƛ’iri ɣˤalu–muži n r is n siskin ɣˤutku a teł xor xalq’i n b egir č’ey uqˤeł n iči asi zow n
village IN.LAT come ANT.CVB khan ERG above saddle TOP IV take PFV.CVB any house IN.ESS inside AD.LAT people TOP III let NEG.PST.CVB hide PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf v vsuf n1 nsuf adv n4 suf pref v vsuf pron n4 nsuf adv nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

When he came into the village with the saddle on, he didn't let anyone come into the house and hid away.

Пришел в село царь с седлом на верху, скрылся и никого не пускал домой.


In text The fisherman
b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow uži-a eni–babiw-n b-ow-n t’akan-z kumak-ƛ’aza xan-z-de igo r-igu ɣˤutku-n r-odi-n łina-ł-n-kin b-oƛ–t’oƛu-č’ey žedu-a bercinłi-ƛ’ ʕumru-n b-iži-n
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow uži a eni–babiw n b ow n t’akan z kumak ƛ’aza xan z de igo r igu ɣˤutku n r odi n łina ł n kin b oƛ–t’oƛu č’ey žedu a bercinłi ƛ’ ʕumru n b iži n
III middle III much time III go POST.CVB EMPH boy ERG parents TOP I.PL bring PFV.CVB glass GEN2 help SUPER.VERS.DIST khan GEN2 APUD.ESS near IV pretty house TOP IV do PFV.CVB what.ERG CONT.ESS TOP even I.PL worry NEG.PST.CVB DEM1.IPL ERG beauty SUPER.ESS life TOP I.PL lead PST.UNW
pref adv pref adv n3 pref v vsuf suf n1 nsuf n1pl suf pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf n1 nsuf nsuf adv pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf suf suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf

After quite some time has passed, the boy brought his parents and with the help of the glass, he built a pretty house near the king's [place], and without having to worry about anything, they led a life in beauty.

Не прошло много времени, юноша привел родителей, с помощью стакана рядом с царским построил хороший дом и без особых беспокойств продолжали жить красиво.


In text Tabuldi
mi äƛiru-xor r-iči-ƛ-ƛin razi oq-n neła ɣˤutku-s bet’erhan
mi äƛiru xor r iči ƛ ƛin razi oq n neła ɣˤutku s bet’erhan
you ORD AD.LAT IV be OPT QUOT agree become PST.UNW DEM1.IISG.OBL house GEN1 master
pron num nsuf pref v vsuf suf comp v vsuf pron n4 nsuf n1

"May it be as you said!", agreed the master of that house.

Пусть будет так, как ты сказал, мол согласился хозяин дома.


In text The dream
di-zo-q’aw ɣˤutku-n r-odi-o-ƛin xan-a eƛi-n kid-z xediw-qor ma-day ma-dar-gon mesed-s ƛe-n er-o-ƛin
di zo q’aw ɣˤutku n r odi o ƛin xan a eƛi n kid z xediw qor ma day ma dar gon mesed s ƛe n er o ƛin
me ATTR.OBL EQU2 house TOP IV do IMPR QUOT khan ERG say PFV.CVB daughter GEN2 husband POSS.LAT door APUD.ABL door APUD.VERS CNTR gold GEN1 bridge TOP put IMPR QUOT
pron suf nsuf n4 suf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf n2 nsuf n2 nsuf suf n3 nsuf n3 suf v vsuf suf

"Build a house like mine", said the king to his daughter's husband, "and construct a golden bridge from door to door!"

Царь сказал мужу дочери, построишь дом наподобие моего и со двора на двор установишь золотой мост.


In text The dream
sasaq-tow moƛu-xay izi-zaƛ’or nesi-a äƛiru-xor r-odi-asi r-eže ɣˤutku-n nesi-z ma-day kid-z ma-dar kur-asi mesed-s ƛe-n b-ukad-zaƛ’ xan haqu-a-n ogu-n ezu-n ƛexu-n
sasaq tow moƛu xay izi zaƛ’or nesi a äƛiru xor r odi asi r eže ɣˤutku n nesi z ma day kid z ma dar kur asi mesed s ƛe n b ukad zaƛ’ xan haqu a n ogu n ezu n ƛexu n
in.the.morning EMPH sleep AD.ABL get.up POST.CVB DEM1.ISG.OBL ERG ORD AD.LAT IV do RES.PRT IV big house TOP DEM1.ISG.OBL GEN2 door APUD.ABL daughter GEN2 door APUD.VERS erect RES.PRT gold GEN1 bridge TOP III see CSL.CVB khan mouth IN.ESS TOP gape PFV.CVB look PFV.CVB remain PST.UNW
adv suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf num nsuf pref v vsuf pref adj n4 suf pron nsuf n2 nsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 n2 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

The next morning after getting up from sleeping, he built a big house as said, and when the king saw the golden bridge erected from his door to his daughter's door, he remained looking at it with an open mouth.

Царь удивился, когда завтра же утром, пока он не встал, увидел построивший большой дом, как он сказал, и протянутый золотой мост от его двора до двора дочери.


In text Two friends
xan-a nesi-x ixiw berten-n b-odi-n kid-n y-egir-n boƛik’u nesi-s ric’q’i-n ɣˤutku-n posu-n teƛ-n howlo-tow xan-de pu-aza igu-ni žek’u-n iči-n
xan a nesi x ixiw berten n b odi n kid n y egir n boƛik’u nesi s ric’q’i n ɣˤutku n posu n teƛ n howlo tow xan de pu aza igu ni žek’u n iči n
khan ERG DEM1.ISG.OBL AD.ESS big marriage TOP III do PFV.CVB daughter TOP II send PFV.CVB half DEM1.ISG.OBL GEN1 wealth and house and cattle and give PFV.CVB there EMPH khan APUD.ESS side IN.VERS.DIST good DEF man TOP be PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf adj n3 suf pref v vsuf n2 suf pref v vsuf n pron nsuf n3 suf n4 suf n4 suf v vsuf adv suf n1 nsuf n3 nsuf adj suf n1 suf v vsuf

The king organized a big marriage and married off his daughter, gave half his wealth, his house and cattle to him and the good man was to the king's side.

None


In text How the donkey drove away the wolf
eƛni y-ay-ƛ’oräy ža sida qu-ł neła-a neła-r ɣˤutku r-odi-ani-x halmaɣłi-n k’edi-n maħor b-oq-n
eƛni y ay ƛ’oräy ža sida qu ł neła a neła r ɣˤutku r odi ani x halmaɣłi n k’edi n maħor b oq n
winter II come SIM.CVB DEM1.SG one.OBL day CONT.ESS DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT house IV do MSD AD.ESS friendship TOP search PFV.CVB outside III become PST.UNW
n2 pref v vsuf pron num n4 nsuf pron nsuf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf n4 suf v vsuf adv pref v vsuf

When the winter was coming, he went outside and looked for friends to build a house for him.

Однажды перед наступлением зимы он вышел на улицу в поисках друзей, чтобы строить себе дом.


In text The aunt
ła-z ƛ’ˤu-ƛ’ c’eruc’a c’ox-x hemeła ɣˤutku-ay kid y-ow-a yoł-ƛin
ła z ƛ’ˤu ƛ’ c’eruc’a c’ox x hemeła ɣˤutku ay kid y ow a yoł ƛin
who.OBL GEN2 roof SUPER.ESS bow hit IPFV.CVB DEM4.IISG.OBL house IN.ABL daughter II marry INF be QUOT
pron nsuf n3 nsuf n4 v vsuf pron n4 nsuf n2 pref v vsuf v suf

Whose roof you hit with the bow, the daughter from that house you will marry.

На чью крышу стрела упадет, из того дома и девушку возьмем мол.


In text The aunt
b-eže-t’a-ni esyu-bi-s c’eruc’a-bi č’aq’ˤi-n žedu b-iłe-tow bečedaw-t’a-ni-bi-s ɣˤutku-bi-s ƛ’ˤu-bi-ƛ’
b eže t’a ni esyu bi s c’eruc’a bi č’aq’ˤi n žedu b iłe tow bečedaw t’a ni bi s ɣˤutku bi s ƛ’ˤu bi ƛ’
I.PL old DISTR DEF brother PL GEN1 bow PL hit PST.UNW DEM1.IPL I.PL as EMPH wealthy DISTR DEF PL GEN1 house PL GEN1 roof PL SUPER.ESS
pref adj suf suf n1 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf pron pref conj suf adj suf suf nsuf nsuf n4 nsuf nsuf n3 nsuf nsuf

The elder brothers' bows hit the roofs of houses of wealthy ones just like them.

У старших братьев стрела попала на крышу таких же богатых людей, как и они.


In text The aunt
sida qu-ł madaħ-azay yeda ay-zaƛ’or šet’ur bac’ad r-odi-asi ɣˤutku r-esu-n
sida qu ł madaħ azay yeda ay zaƛ’or šet’ur bac’ad r odi asi ɣˤutku r esu n
one.OBL day CONT.ESS outside IN.ABL.DIST DEM2.ISG come POST.CVB around clean IV do RES.PRT house IV find PST.UNW
num n4 nsuf adv nsuf pron v vsuf adv comp pref v vsuf n4 pref v vsuf

One day, when he came from outside, he found the house all cleaned everywhere.

В один день, пока он с улицы возвращался, всюду дома нашел чисто.


In text The aunt
qˤaši-zaƛ’or nesi-z babiw-z ɣˤutku-ƛ’ay baybik b-odi-n nazo-n ʕaƛ-a yoł-ru ɣˤutku-z-as aki-bi-x ʕeze b-oq-ace-t’a k’udi b-esu-n
qˤaši zaƛ’or nesi z babiw z ɣˤutku ƛ’ay baybik b odi n nazo n ʕaƛ a yoł ru ɣˤutku z as aki bi x ʕeze b oq ace t’a k’udi b esu n
dawn POST.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 father GEN2 house SUPER.ABL begin III do PFV.CVB all.OBL TOP village IN.ESS be PST.PRT house GEN2 FUT2 window PL AD.ESS be.enough III become TERM DISTR vine III exist PST.UNW
v vsuf pron nsuf n1 nsuf n4 nsuf comp pref v vsuf pron suf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf vsuf n4 nsuf nsuf comp pref v vsuf suf n3 pref v vsuf

Before dawn, he began at his father's house and there was enough vine in all the houses' windows.

До рассвета, начиная от дома его отца и во всех окнах домов в селе, нашли достаточно винограда.


In text The aunt
neširu-zo-ƛ’ ʕaƛ-a šibaw-z ɣˤutku-z aki-a neła ɣˤanabi-a neƛ-ru muhu-bi-n eqer-n eɣe-ni esiw idu-ɣor ik’i-n
neširu zo ƛ’ ʕaƛ a šibaw z ɣˤutku z aki a neła ɣˤanabi a neƛ ru muhu bi n eqer n eɣe ni esiw idu ɣor ik’i n
evening ATTR.OBL SUPER.ESS village IN.ESS every GEN2 house GEN2 window IN.ESS DEM1.IISG.OBL woman ERG give PST.PRT granule PL TOP put PST.UNW young DEF brother home IN.ALL go PST.UNW
adv suf nsuf n3 nsuf pron nsuf n4 nsuf n4 nsuf pron n2 nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adj suf n1 adv nsuf v vsuf

In the evening the younger brother put the grains that woman had given to him into the windows of each house and went home.

Вечером положил на окне каждого дома зернышко, которое дала та женщина, и младший брат пошел домой.


In text The egg
yizi-a yeda uži elu-s ʕeziyaw maʕišat-n yoł-ƛin žeda-a žedu-de idu-ɣor-n iži-n mi-r r-eti-ru šeƛ’u łet’i-n šeƛ’u-o-ƛin bitasi-ni ɣˤutku-a tełer egir-n
yizi a yeda uži elu s ʕeziyaw maʕišat n yoł ƛin žeda a žedu de idu ɣor n iži n mi r r eti ru šeƛ’u łet’i n šeƛ’u o ƛin bitasi ni ɣˤutku a tełer egir n
DEM2.IPL.OBL ERG DEM2.ISG boy we(I)OBL GEN1 many fortune TOP be QUOT DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL APUD.ESS home IN.ALL TOP lead PFV.CVB you LAT IV want PST.PRT clothing pick PFV.CVB put.on IMPR QUOT next DEF room IN.ESS into let PST.UNW
pron nsuf pron n1 pron nsuf adv n3 suf v suf pron nsuf pron nsuf adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf v vsuf suf adj suf n4 nsuf post v vsuf

They lead this boy into their own home[, saying]: "We're very rich, pick any clothes you want and put them on.", and let him into the next room.

Они забрали этого юношу домой, мол у нас достаточно состояния, и дал выбирать и одевать понравившуюся одежду в другой комнате.


In text The egg
neła č’ura-xor ɣˤutku-xor-n ik’i-n aki-az ezu-nosi sis ozuri yoł-ali esyu-a q’ˤir-ƛ’ geler žek’u-bi-s q’ˤim-bi kur-x y-ukad-n
neła č’ura xor ɣˤutku xor n ik’i n aki az ezu nosi sis ozuri yoł ali esyu a q’ˤir ƛ’ geler žek’u bi s q’ˤim bi kur x y ukad n
DEM1.IISG.OBL light AD.LAT house AD.LAT TOP go PFV.CVB window IN.ESS.DIST look ANT.CVB one eye be ATTR sister ERG floor SUPER.ESS head.over.heals man PL GEN1 head PL throw IPFV.CVB II see PST.UNW
pron n4 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf num n4 v vsuf n1 nsuf n4 nsuf adv n1 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

He went to the house with light, looked into the window and saw his one-eyed sister throwing people's heads over the floor.

По этому свету он пошел к дому, посмотрел через окно и увидел одноглазую сестру, которая катила по полу человеческие головы.


In text The egg
hemeł-ƛ’ b-oƛix-n aw-a k’eneč’-n meš-n gagaru ɣˤul-n y-ayr-n uži-qor eƛi-n xexłi-ƛ’ yiła ɣˤutku-ay maħor ik’i-č’i-näy esiw y-ay-run neła-a mi exur-a yoł
hemeł ƛ’ b oƛix n aw a k’eneč’ n meš n gagaru ɣˤul n y ayr n uži qor eƛi n xexłi ƛ’ yiła ɣˤutku ay maħor ik’i č’i näy esiw y ay run neła a mi exur a yoł
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS III appear PFV.CVB mouse ERG egg and broom and smooth stone and II bring PFV.CVB boy POSS.LAT say PFV.CVB quickness SUPER.ESS DEM2.IISG.OBL house IN.ABL outside go NEG.FUT CND.CVB sister II come IMM.ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG you kill INF be
pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n2 suf n4 suf adj n2 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n4 nsuf pron n4 nsuf adv v vsuf vsuf n2 pref v vsuf pron nsuf pron v vsuf v

At this time, a mouse appeared bringing an egg, a broom and a smooth stone, and said to the boy: "If you don't get out of the house quickly, your sister will kill you when she comes back.

В это время появилась мышь с яйцом, веником, гладким камнем и сказала юноше, если ты скоро из этого дома не уйдешь, то придет сестра, и она тебя убьет мол.


In text Tsighruk
žedu aždaħ-z ɣˤutku-ƛ’ ƛ’iri-r b-ay-n
žedu aždaħ z ɣˤutku ƛ’ ƛ’iri r b ay n
DEM1.IPL dragon GEN2 house SUPER.ESS on LAT I.PL come PST.UNW
pron n3 nsuf n4 nsuf post nsuf pref v vsuf

They came to the house of the dragon.

И они очутились возле дома дракона.


In text The sheep
elo teł-xor oq-ƛ’oräy yisi-r č’ikay-s r-odi-asi ɣˤutku r-ukad-n
elo teł xor oq ƛ’oräy yisi r č’ikay s r odi asi ɣˤutku r ukad n
there inside AD.LAT become SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT glass GEN1 IV do RES.PRT house IV see PST.UNW
adv adv nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf

When he went inside there, he saw a house made of glass.

Когда туда вовнутрь заходил, он увидел построенный стеклянный дом.


In text The sheep
neła maydan-z č’imu-a nesi-r łˤono t’ala yoł-asi ɣˤutku r-ukad-n
neła maydan z č’imu a nesi r łˤono t’ala yoł asi ɣˤutku r ukad n
DEM1.IISG.OBL clearance GEN2 corner IN.ESS DEM1.ISG.OBL LAT three floor be RES.PRT house IV see PST.UNW
pron n2 nsuf n3 nsuf pron nsuf num n3 v vsuf n4 pref v vsuf

In a corner of that clearance, he saw a house with three floors.

На краю того поля он увидел трехэтажный дом.


In text The sheep
q’ˤuna-n esyu-bi-a r-igu-t’a r-odi-n ɣˤutku-bi-n paraxat ʕumru b-odi-x b-iči-n
q’ˤuna n esyu bi a r igu t’a r odi n ɣˤutku bi n paraxat ʕumru b odi x b iči n
two.OBL TOP brother PL ERG IV pretty DISTR IV do PFV.CVB house PL TOP calmly life III do IPFV.CVB III be PST.UNW
num suf n1 nsuf nsuf pref adj suf pref v vsuf n4 nsuf suf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf

And the two brothers built pretty houses and lead a calm life.

Оба братья построили хорошие дома и жили спокойной жизнью.


In text Ten friends
nazo-n žeda-a sida-ƛ’or-n r-uti-n ixiw ɣˤutku r-odi-n
nazo n žeda a sida ƛ’or n r uti n ixiw ɣˤutku r odi n
all.OBL TOP DEM1.IIPL.OBL ERG one.OBL SUPER.LAT TOP III.PL turn PFV.CVB big house IV do PST.UNW
pron suf pron nsuf num nsuf suf pref v vsuf adj n4 pref v vsuf

They all came together and built a big house.

Все они собрались и построили большой дом.


In text The fox and the crow
neła mixƛ’o cey-a uži-qor eƛi-n di mi-qor y-eɣe k’emot’ neƛ-an ža mi mi-z ɣˤutku-xor ay-zaƛ’or y-ˤaɣˤi-n-ƛin
neła mixƛ’o cey a uži qor eƛi n di mi qor y eɣe k’emot’ neƛ an ža mi mi z ɣˤutku xor ay zaƛ’or y ˤaɣˤi n ƛin
DEM1.IISG.OBL at.a.time eagle ERG boy POSS.LAT say PST.UNW me you POSS.LAT II small wooden.case give FUT.CVB DEM1.SG you you GEN2 house AD.LAT come POST.CVB II open PROHIB QUOT
pron adv n3 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref adj n2 v vsuf pron pron pron nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf suf

At that time the eagle said to the boy: "I will give you a small wooden case; don't you open it before you get to your house!"

Тогда орел сказал юноше, я тебе дам маленький комод, но ты его не открывай, пока не придешь к дому.


In text The fox and the crow
idu-ɣor nex-ƛ’oräy huni-x uži-qay yoł–esu-ru bišʷa łiy-nosi r-ac’-a šebin-kin-da t’o teł r-esu-an-ƛin k’emot’-n y-ˤaɣˤi-n tełer ezu-nosi ixiw ɣˤutku r-oq-n
idu ɣor nex ƛ’oräy huni x uži qay yoł–esu ru bišʷa łiy nosi r ac’ a šebin kin da t’o teł r esu an ƛin k’emot’ n y ˤaɣˤi n tełer ezu nosi ixiw ɣˤutku r oq n
home IN.ALL come SIM.CVB way AD.ESS boy POSS.ABL find PST.PRT food end ANT.CVB IV eat INF thing even COND there inside IV find FUT.DEF QUOT wooden.case TOP II open PFV.CVB to.the.inside look ANT.CVB big house IV become PST.UNW
adv nsuf v vsuf n4 nsuf n1 nsuf v vsuf n4 v vsuf pref v vsuf n4 suf nsuf adv adv pref v vsuf suf n2 suf pref v vsuf adv v vsuf adj n4 pref v vsuf

While coming home, on the way the boy didn't find anything to eat anymore, and [saying] "Maybe I'll find something to eat inside there.", he opened the wooden case and when he looked inside, it became a big house.

Подумал, что там внутри найдется пища, открыл комод, посмотрел во внутрь и вдруг образовался большой дом.


In text The fox and the crow
uži-a eƛi-n howda ɣˤutku k’emot’-a tełer r-utir-a k’ʷeze r-oq-č’ey ƛexu-asi-ƛin
uži a eƛi n howda ɣˤutku k’emot’ a tełer r utir a k’ʷeze r oq č’ey ƛexu asi ƛin
boy ERG say PST.UNW DEM3.SG house wooden.case IN.ESS into IV turn INF can IV become NEG.PST.CVB remain RES.PRT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron n4 n2 nsuf adv pref v vsuf comp pref v vsuf v vsuf suf

The boy said: "I can't turn this house into the wooden case anymore."

Юноша ответил, не могу укладывать обратно в комод этот дом мол.


In text The fox and the crow
ečru-ni žek’u-a kot’u-q reƛ’a-n r-iħi-n ɣˤutku k’emot’-a teł-xor r-utir-n
ečru ni žek’u a kot’u q reƛ’a n r iħi n ɣˤutku k’emot’ a teł xor r utir n
old DEF man ERG beard POSS.ESS hand TOP IV smear PFV.CVB house wooden.case IN.ESS inside AD.LAT IV turn PST.UNW
adj suf n1 nsuf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 n2 nsuf post nsuf pref v vsuf

The old man rubbed his hand on the beard and the house turned into the wooden case.

Старый человек провел рукой по бороде, и дом обратно положил в комод.


In text The fox and the crow
idu-r ay-za qu-ł-tow neširu kʷat’izi b-oq-ru mixƛ’o idu-ay maħor-n oq-n ɣˤutku-ł adäz-ar-n ik’i-n yisi-a k’emot’ y-ˤaɣˤi-run elo ixiw ɣˤutku r-oq-n
idu r ay za qu ł tow neširu kʷat’izi b oq ru mixƛ’o idu ay maħor n oq n ɣˤutku ł adäz ar n ik’i n yisi a k’emot’ y ˤaɣˤi run elo ixiw ɣˤutku r oq n
home LAT come ZA day CONT.ESS EMPH at.night be.late III become PST.PRT late.at.night home IN.ABL outside TOP become PFV.CVB house CONT.ESS before IN.LAT TOP go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG wooden.case II open IMM.ANT.CVB there big house IV become PST.UNW
adv nsuf v suf n4 nsuf suf adv comp pref v vsuf adv adv nsuf adv suf v vsuf n4 nsuf post nsuf suf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf adv adj n4 pref v vsuf

On the day when he came home, when it has become late at night, he got outside his home, went in front of his house and right when he opened the box, a big house came into being there.

В тот же день, когда пришел домой, поздно ночью вышел во двор и, становясь перед домом, открыл сундук, где и образовался большой дом.


In text The fox and the crow
sasaqozox uži-ƛ’ay ader maħor y-oq-ru eniw ma-a ixiw ɣˤutku r-esu-nosi tamaša y-oq-n ƛexu-n
sasaqozox uži ƛ’ay ader maħor y oq ru eniw ma a ixiw ɣˤutku r esu nosi tamaša y oq n ƛexu n
early.morning boy SUPER.ABL earlier outside II become PST.PRT mother outside IN.ESS big house IV find ANT.CVB astonished II become PFV.CVB remain PST.UNW
adv n1 nsuf adv adv pref v vsuf n2 n2 nsuf adj n4 pref v vsuf comp pref v vsuf v vsuf

Early in the morning, his mother got out earlier than the boy and was very astonished when she found the big house outside.

Завтра утром раньше сына вышла на улицу мама и, видя во дворе большой дом, удивилась.


In text The fox and the crow
idu-r-n y-ik’i-n uži-n č’arik’-n eni-a eƛi-n eli-z ma-a łu-ƛa ixiw ɣˤutku r-odi-n-ƛin
idu r n y ik’i n uži n č’arik’ n eni a eƛi n eli z ma a łu ƛa ixiw ɣˤutku r odi n ƛin
home LAT TOP II go PFV.CVB boy TOP wake.up PFV.CVB mother ERG say PST.UNW we GEN2 outside IN.ESS who.OBL INDEF big house IV do PST.UNW QUOT
adv nsuf suf pref v vsuf n1 suf v vsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pron nsuf adj n4 pref v vsuf suf

The mother went home, woke up the boy and said: "Someone built a big house outside of ours."

Пошла домой, разбудила сына и мама сказала, на наше дворе кто-то построил большой дом мол.


In text The fox and the crow
moƛu-xay-n izi-n uži-a-n esi-n ža žedu-s ɣˤutku yoł-rułi
moƛu xay n izi n uži a n esi n ža žedu s ɣˤutku yoł rułi
sleep AD.ABL TOP get.up PFV.CVB boy ERG TOP tell PST.UNW DEM1.SG DEM1.IPL.OBL GEN1 house be MSD
n2 nsuf suf v vsuf n1 nsuf suf v vsuf pron pron nsuf n4 v vsuf

The boy got up from his sleep and told that it is their house.

Встал ото сна и юноша рассказал о том, что это их дом.


In text The fox and the crow
ɣˤutku-a tełer y-oq-ru eniw elo kiʕangi r-ac’–xan-a bišʷa-n šeƛ’u-a šeƛ’u-n r-esu-n
ɣˤutku a tełer y oq ru eniw elo kiʕangi r ac’–xan a bišʷa n šeƛ’u a šeƛ’u n r esu n
house IN.ESS into II become PST.PRT mother there some IV glut.oneself.with INF food and put.on INF put.on PROHIB IV find PST.UNW
n4 nsuf post pref v vsuf n2 adv adj pref v vsuf n4 suf v vsuf v vsuf pref v vsuf

The mother, who had gone into the house, found some food to glut oneself with there, and

Мама зашла в дом и нашла сколько угодно еду, чтобы кушать и одежду, чтобы одевать.


In text The udder
xan-z ɣˤutku-a teł-xor y-ik’i-a nič-n b-oq-n eniw ma-xay bitor y-ik’i-ł-n-anu
xan z ɣˤutku a teł xor y ik’i a nič n b oq n eniw ma xay bitor y ik’i ł n anu
khan GEN2 house IN.ESS inside AD.LAT II go INF be.ashamed TOP III become PFV.CVB mother yard AD.ABL thither II go POT PFV.CVB NEG
n1 nsuf n4 nsuf post nsuf pref v vsuf comp suf pref v vsuf n2 n2 nsuf adv pref v vsuf vsuf vsuf

The mother was ashamed to go inside the king's house and wasn't able to go further than the yard.

Мама постеснялась и дальше двора не смогла зайти в дом царя.


In text The udder
xan-a suƛƛi-tow žawab teƛ-n di-zo-q r-iłi-asi ɣˤutku-n č’ikay-s-gon ƛe-n b-odi-näy y-egir-an-ƛin
xan a suƛƛi tow žawab teƛ n di zo q r iłi asi ɣˤutku n č’ikay s gon ƛe n b odi näy y egir an ƛin
khan ERG suddenly EMPH answer give PST.UNW me ATTR.OBL POSS.ESS IV resemble RES.PRT house and glass GEN1 CNTR bridge and III do CND.CVB II send FUT.DEF QUOT
n1 nsuf adv suf n3 v vsuf pron suf nsuf pref v vsuf n4 suf n2 nsuf suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf suf

The king suddenly answered: "If you build a house that resembles mine and a bridge made of glass, I will send her."

Царь вдруг же ответил, выдам, если построите дом подобный моему и стеклянный мост мол.


In text The udder
uži-a ɣˤutku r-odi-x-ƛin eže-ni žek’u-q-n esi-n meɣu-qor eƛi-n xan-s r-iłe ɣˤutku-n č’ikay-s ƛe-n b-oq-ƛ-ƛin
uži a ɣˤutku r odi x ƛin eže ni žek’u q n esi n meɣu qor eƛi n xan s r iłe ɣˤutku n č’ikay s ƛe n b oq ƛ ƛin
boy ERG house IV do PRS QUOT old DEF man POSS.ESS TOP tell PFV.CVB udder POSS.LAT say PFV.CVB khan GEN1 IV as house and glass GEN1 bridge and III become OPT QUOT
n1 nsuf n4 pref v vsuf suf adj suf n1 nsuf suf v vsuf n2 nsuf v vsuf n1 nsuf pref conj n4 suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf suf

The boy told the old man: "Building a house." and said to the udder: "May there become a house like the king's and a bridge of glass!"

Юноша объяснил старику, что строю дом и вымени сказал, пусть будет дом как у царя и стеклянный мост.


In text The udder
ɣˤutku-n ƛe-n r-odi-n łiy-zaƛ’ uži-a eniw k’ox äƛiru-gon kid-n esir-n xan-der y-egir-n
ɣˤutku n ƛe n r odi n łiy zaƛ’ uži a eniw k’ox äƛiru gon kid n esir n xan der y egir n
house and bridge and III.PL do PFV.CVB end CSL.CVB boy ERG mother twice ORD CNTR girl TOP ask PFV.CVB khan APUD.LAT II send PST.UNW
n4 suf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 adv num suf n2 suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

When the house and the bridge were finished, the boy sent his mother to the king a second time to ask for the girl.

Когда закончил строительство дома и стеклянного моста, сын повторно отправил маму к царю, чтобы засватать его дочь.


In text The gift of the eagle
elo r-oq-n sis ixiw bercinaw ɣˤutku-n sida-däza pu-ƛ’aza b-ik’i-x-ƛax ɣˤay-s iħu sida-däza-gon łi-s iħu
elo r oq n sis ixiw bercinaw ɣˤutku n sida däza pu ƛ’aza b ik’i x ƛax ɣˤay s iħu sida däza gon łi s iħu
there IV become PFV.CVB one big beautiful house TOP one.OBL APUD.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST III go PRS QUOT milk GEN1 river one.OBL APUD.VERS.DIST CNTR water GEN1 river
adv pref v vsuf num adj adj n4 suf num nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf n3 num nsuf suf n4 nsuf n3

There came a big beautiful house into being, with a milk river flowing on the one side and a water river on the other.

Вдруг там образовался большой, красивый дом, с одной стороны течет молочная река, а с другой водяная река.


In text The gift of the eagle
hemece r-igu ɣˤutku-n r-iči-n łina-q mi q’ʷarid oq-x-ƛin esir-n eže-ni-a
hemece r igu ɣˤutku n r iči n łina q mi q’ʷarid oq x ƛin esir n eže ni a
such IV pretty house TOP IV be PFV.CVB what.OBL POSS.ESS you sadness become PRS QUOT ask PST.UNW old DEF ERG
adv pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 v vsuf suf v vsuf adj suf nsuf

"That is such a pretty house, what are you so sad about?", asked the old one.

Почему ты такой опечаленный, хотя имеешь такой хороший дом мол, спросил старик.


In text The gift of the eagle
bełiqu-a eƛi-n di-z ma-x yedu nediw ɣˤutku di-r r-oq-a r-eti didur eƛi-a r-iy-č’ey howt’o-r r-ay-za čanta-ƛ’-si iƛ’u y-oɣ-ł-n y-ik’i-s-ƛin
bełiqu a eƛi n di z ma x yedu nediw ɣˤutku di r r oq a r eti didur eƛi a r iy č’ey howt’o r r ay za čanta ƛ’ si iƛ’u y ł n y ik’i s ƛin
hunter ERG say PST.UNW me GEN2 yard AD.ESS DEM2.IISG such house me LAT IV become INF IV want how say INF IV know NEG.PST.CVB here LAT IV come LCV pocket SUPER.ESS ATTR lid II take.away POT PFV.CVB II go PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pron pron n4 pron nsuf pref v vsuf pref v pron v vsuf pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf n2 pref v vsuf vsuf pref v vsuf suf

The hunter said: "I would like such a house to be in my yard, but accidentally somehow the pocket's lid opened here where I came to and went away."

Охотник сказал, я бы хотел, чтобы такой дом был у меня во дворе, как-то нечаянно на этом месте открылась крышка от сумки мол.


In text The gift of the eagle
nesi-a nesi-z ʕaƛ-ar ay-nosi ɣˤutku-z ma-x q’ˤida čanta-n eqer-n bełiqan-a neła-ƛ’-si iƛ’u y-izir-nosi elo-n hemediw-tow ixiw ɣˤutku r-oq-n
nesi a nesi z ʕaƛ ar ay nosi ɣˤutku z ma x q’ˤida čanta n eqer n bełiqan a neła ƛ’ si iƛ’u y izir nosi elo n hemediw tow ixiw ɣˤutku r oq n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 village IN.LAT come ANT.CVB house GEN2 yard AD.ESS down pocket TOP put PFV.CVB hunter ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS ATTR lid II lift ANT.CVB there TOP such.a EMPH big house IV become PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf n2 nsuf adv n4 suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf suf n2 pref v vsuf adv suf adj suf adj n4 pref v vsuf

After the hunter came into his own village, in his house's yard he put down the pocket, and when he lifted the lid on it, there came the exact same big house into being.

Пришел в свое родное село, положил сумку во дворе дома, и когда охотник открыл ее крышку, там тоже получился такой же большой дом.


In text The gift of the eagle
Ħusen eže-ni-s ɣˤutku-xor ay-n
Ħusen eže ni s ɣˤutku xor ay n
Hussein old DEF GEN1 house AD.LAT come PST.UNW
n1 adj suf nsuf n4 nsuf v vsuf

Hussein came to the old man's house.

Хусейн пришел к дому старика.


In text Hassan and Hussein
ele-ay-gon bitor b-ˤał-n gulu-n ik’i-n neširu-r sidaɣ ɣˤutku-xor ay-n
ele ay gon bitor b ˤał n gulu n ik’i n neširu r sidaɣ ɣˤutku xor ay n
there IN.ABL CNTR thither III strike PFV.CVB horse TOP go PFV.CVB evening LAT in.one.place house AD.LAT come PST.UNW
adv nsuf suf adv pref v vsuf n3 suf v vsuf adv nsuf adv n4 nsuf v vsuf

From there he stroke his horse and went on and in the evening arrived at a house in some place.

Оттуда дальше поскакал на коне и к вечеру дошел до одного дома.


In text Hassan and Hussein
gulu-ƛ’ay et’u-n q’ˤida-r-n k’oƛi-n ma-x ža-n b-ici-n harihun ezu–oƛ’ˤu-x ɣˤutku-a teł-xor oq-nosi nesi-r elo ža kid y-esu-n
gulu ƛ’ay et’u n q’ˤida r n k’oƛi n ma x ža n b ici n harihun ezu–oƛ’ˤu x ɣˤutku a teł xor oq nosi nesi r elo ža kid y esu n
horse SUPER.ABL come.off PFV.CVB down LAT TOP jump PFV.CVB gate AD.ESS DEM1.SG TOP III tie PFV.CVB slowly examine IPFV.CVB house IN.ESS inside AD.LAT become ANT.CVB DEM1.ISG.OBL LAT there DEM1.SG girl II find PST.UNW
n3 nsuf v vsuf adv nsuf suf v vsuf n2 nsuf pron suf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf post nsuf v vsuf pron nsuf adv pron n2 pref v vsuf

He jumped down from his horse, tied it to the gate, and when he went into the house examining slowly, he found the girl there.

Выскочил с коня, привязал его во дворе, тихо заглядывая, зашел домой и он там нашел ту девушку.


In text Hassan and Hussein
suƛƛi ža y-ukad-run Ħusen-łay nesi-a esir-nosi kid-a elo ɣˤutku-a teł kinaw r-oq-ru šebin-n esi-n nesi-a q’ˤida q’ˤir-ł caƛi-ru c’eruc’a-z hil-łazay b-ešnod-x iyo-n b-ukar-n
suƛƛi ža y ukad run Ħusen łay nesi a esir nosi kid a elo ɣˤutku a teł kinaw r oq ru šebin n esi n nesi a q’ˤida q’ˤir ł caƛi ru c’eruc’a z hil łazay b ešnod x iyo n b ukar n
immediately DEM1.SG II see IMM.ANT.CVB Hussein CONT.ABL DEM1.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB girl ERG there house IN.ESS inside entire IV happen PST.PRT thing TOP tell PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG down floor CONT.ESS throw PST.PRT bow GEN2 arrow CONT.ABL.DIST III dribble IPFV.CVB blood TOP III show PST.UNW
adv pron pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf adv n4 nsuf post adj pref v vsuf n4 suf v vsuf pron nsuf adv n4 nsuf v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf

Immediately when he saw her, he asked for Hussein, and the girl told everything that happened inside the house there, and he showed the blood that was dribbling out of the bow's arrow that was shot down on the floor.

Как только ее видел, он спрашивал про Хусейна, и девушка рассказала обо всем, что там дома произошло, а также показал кровь, которая капает из того места, куда он вонзил стрелу.


In text The fox and the miller
Mamali–Maħama ħayran oq-n ezu-n ƛexu-n didur mi di-x baru y-ow-x ya di-s šeƛ’u–bˤoƛ’o anu ya ɣˤutku anu-ƛin
Mamali–Maħama ħayran oq n ezu n ƛexu n didur mi di x baru y ow x ya di s šeƛ’u–bˤoƛ’o anu ya ɣˤutku anu ƛin
Mamali.Magomed be.astonished become PFV.CVB look PFV.CVB remain PFV.CVB how you me AD.ESS wife II marry IPFV.CVB neither me GEN1 clothes be.NEG neither house be.NEG QUOT
n1 comp v vsuf v vsuf v vsuf pron pron pron nsuf n2 pref v vsuf conj pron nsuf n4 v conj n4 v suf

Mamali-Magomed stood there astonishedly and looked, [saying]: "How would a wife marry me? I have neither clothes nor a house."

Мамали-Магомед удивился, как ты за меня засватаешь дочь царя, когда у меня ни одежды нет, ни дома нет мол.


In text The fox and the miller
teł-tow ɣˤʷay-n b-ik’u-n kinaw ža bˤeƛ’-s reqen-n ɣˤutku-bi-n maʕišat-n ziru-r-n habihan-r-n ƛexu-n
teł tow ɣˤʷay n b ik’u n kinaw ža bˤeƛ’ s reqen n ɣˤutku bi n maʕišat n ziru r n habihan r n ƛexu n
inside EMPH dog TOP III burn PFV.CVB entire DEM1.SG sheep GEN1 herd and house PL and fortune and fox LAT and miller LAT and remain PST.UNW
adv suf n3 suf pref v vsuf adj pron n3pl nsuf n3 suf n4 nsuf suf n3 suf n3 nsuf suf n1 nsuf suf v vsuf

The dog inside burned, and the entire flock of sheep, the house and the fortune all remained for the fox and the miller.

Внутри же была сожжена собака и вся отара овец, дом, богатство остались лисе и мельнику.


In text The fox and the miller
nedur-a mi di-s wasi t’ubazi b-odi-x zow-n-ƛin ele-ay-n b-izi-n ziru xan-s kid-der-n b-ik’i-n esi-n neła-q ža ɣˤutku-n maʕišat-n ɣˤʷay-s yoł-ru-łi-n ža-tow-n habihan yoł-ƛin-n
nedur a mi di s wasi t’ubazi b odi x zow n ƛin ele ay n b izi n ziru xan s kid der n b ik’i n esi n neła q ža ɣˤutku n maʕišat n ɣˤʷay s yoł ru łi n ža tow n habihan yoł ƛin n
so Q you me GEN1 testament fulfill III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW QUOT there IN.ABL TOP III get.up PFV.CVB fox khan GEN1 daughter APUD.LAT TOP III go PFV.CVB tell PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS DEM1.SG house and fortune and dog GEN1 be PST.PRT NMLZ and DEM1.SG EMPH and miller be QUOT TOP
adv suf pron pron nsuf n3 comp pref v vsuf v vsuf suf adv nsuf suf pref v vsuf n3 n1 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron n4 suf n3 suf n3 nsuf v vsuf deriv suf pron suf suf n1 v suf suf

"So you have fulfilled my wish?", [said] the fox[,] got up from there, went to the king's daughter and told her that the house and the fortune all belong to the dog and that he is just a miller.

Лиса встала оттуда, таким образом что-ли ты выполняешь мое завещание мол, пошла к дочери царя и рассказала о том, что этот дом, богатство принадлежит собаке и сам является мельником мол.


In text The fox and the miller
hemeł-ƛ’-tow-n Mamali–Maħama-s yoł yoł-za ɣˤutku-n elo-si maʕišat-n xeci-n xan-s kid-n y-oxi-n
hemeł ƛ’ tow n Mamali–Maħama s yoł yoł za ɣˤutku n elo si maʕišat n xeci n xan s kid n y oxi n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS EMPH TOP Mamali.Magomed GEN1 be be LCV house and there ATTR fortune and leave PFV.CVB khan GEN1 daughter TOP II run.away PST.UNW
pron nsuf suf suf n1 nsuf v v vsuf n4 suf adv suf n3 suf v vsuf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf

Then, the king's daughter left the house which was Mamali-Magomed's, and also the fortune there, and ran away.

В тот же день, оставив там же дом и богатство Мамали-Магомеда, ушла дочь царя.


In text The fox and the miller
ža ɣˤutku-n bˤeƛ’-s reqen-n Mamali–Maħama-s yoł-ƛin
ža ɣˤutku n bˤeƛ’ s reqen n Mamali–Maħama s yoł ƛin
DEM1.SG house and sheep GEN1 herd and Mamali.Magomed GEN1 be QUOT
pron n4 suf n3pl nsuf n3 suf n1 nsuf v suf

This house and the flock of sheep is Mamali-Magomed's.

Этот дом и отара овец принадлежит Мамали-Магомеду мол.


In text The testament
ečrił-n exu-a zaman b-ay-nosi nesi-a uži-qor wasi b-odi-n di exu-nosi mi-r r-eti-za ɣˤutku-n r-odi-o y-exorił-xosi-n k’ot’onił-xosi-n aluk’a-n qˤaba-n y-oq-xosi gurow baru-n y-aw-n
ečrił n exu a zaman b ay nosi nesi a uži qor wasi b odi n di exu nosi mi r r eti za ɣˤutku n r odi o y exorił xosi n k’ot’onił xosi n aluk’a n qˤaba n y oq xosi gurow baru n y aw n
get.old PFV.CVB die INF time III come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG son POSS.LAT testament III do PST.UNW me die ANT.CVB you LAT IV want LCV house TOP IV do IMPR II become.longer PRS.PRT and become.shorter PRS.PRT and white and black and II become PRS.PRT except wife TOP II mouse TOP
v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf suf adj suf adj suf pref v vsuf post n2 suf pref n3 suf

He got older and when the time has come to die, he gave his testament to the son: "When I have died, you build a house where you want, but don't marry a woman except for one being black and white, be she long or short.

Когда он постарел, и настало время умереть, он завещал сыну, после моей смерти построй дом где тебе угодно и возьми себе жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.


In text The testament
howži babiw-s wasi t’ubazi b-odi-an-ƛin yeda uži r-eti–eti-za ɣˤutku-bi r-odi-a oq-n yałi meč’-xor q’aq’at’u-n kur-n exu-an-ƛin
howži babiw s wasi t’ubazi b odi an ƛin yeda uži r eti–eti za ɣˤutku bi r odi a oq n yałi meč’ xor q’aq’at’u n kur n exu an ƛin
now father GEN1 testament fulfill III do FUT.DEF QUOT DEM2.ISG boy IV want LCV house PL IV.PL do INF begin PFV.CVB else neck AD.LAT noose TOP throw PFV.CVB die FUT.DEF QUOT
adv n1 nsuf n3 comp pref v vsuf suf pron n1 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf conj n3 nsuf n suf v vsuf v vsuf suf

"Now I will fulfill my father's testament," the boy [thought and] began to build houses everywhere he wanted, "or else I will put a noose around my neck and die."

Этот сын начал где попало строить дома, чтобы исполнить завещание отца, а то умру путем повешения мол.


In text The testament
r-aq’ˤu ɣˤutku-bi-n r-odi-n žeda-łxor-tow kinaw idu yoł-ru maʕišat-n b-ik’i-n łiy-n
r aq’ˤu ɣˤutku bi n r odi n žeda łxor tow kinaw idu yoł ru maʕišat n b ik’i n łiy n
IV.PL many house PL TOP IV.PL do PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL CONT.VERS EMPH entire home be PST.PRT fortune TOP III go PFV.CVB end PST.UNW
pref adj n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf suf adj adv v vsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

He built many houses and the entire fortune that was in his home went away through them.

Построил много домов и растратил туда все домашнее состояние.


In text The testament
idu-r ža ay-nosi šida mi meč’-xor aka-n b-egir-n exu-x zow-a-ƛin babiw-z esyu-a esir-nosi nesi-a eƛi-n di-r babi-a b-odi-asi wasi zow-s keze r-oq-za ɣˤutku-bi r-odi-o-ƛin
idu r ža ay nosi šida mi meč’ xor aka n b egir n exu x zow a ƛin babiw z esyu a esir nosi nesi a eƛi n di r babi a b odi asi wasi zow s keze r oq za ɣˤutku bi r odi o ƛin
home LAT DEM1.SG come ANT.CVB why you neck AD.LAT hook TOP III let PFV.CVB die IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT.INT QUOT father GEN2 brother ERG ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW me LAT dad ERG III do RES.PRT testament be.NPRS PST.WIT meet IV become LCV house PL IV.PL do IMPR QUOT
adv nsuf pron v vsuf pron pron n3 nsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf comp pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf suf

When he came home and his uncle asked: "Why have you been dying, having a noose around your neck?", he answered: "My father stated in his testament, that I have to make houses where I get to..."

Пришел домой и когда дядя спросил его, почему ты умирал, бросая петлю на шею мол, он начал рассказать, отец мне завещал построй где тебе угодно дома…


In text The testament
xediw ad-azay ok’eł-run baru-a kuši-n ža ɣˤutku ros-ƛ’or-n r-ayr-n ec’no ɣˤutku r-odi-ani-x bašla b-odi-n ustar-bi-n b-egir-n
xediw ad azay ok’eł run baru a kuši n ža ɣˤutku ros ƛ’or n r ayr n ec’no ɣˤutku r odi ani x bašla b odi n ustar bi n b egir n
husband in.front IN.ABL.DIST go.away IMM.ANT.CVB wife ERG demolish PFV.CVB DEM1.SG house base SUPER.LAT TOP IV bring PFV.CVB new house IV do MSD AD.ESS begin III do PFV.CVB expert PL TOP III let PST.UNW
n1 adv nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf pron n4 n3 nsuf suf pref v vsuf adj n4 pref v deriv nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf

When her husband had gone away from her, the wife demolished that house and brought it down to the base, and she let the experts begin to build a new house.

Как муж исчез с глаз, жена разобрала дом до фундамента и пустила строителей, чтобы строить новый дом.


In text The testament
ƛex-ƛay b-ˤaƛ’u-ru kinaw ɣˤutku-ƛ micxir-n łiyr-n xediw-qor y-ezu-n yedu-n y-iči-n
ƛex ƛay b ˤaƛ’u ru kinaw ɣˤutku ƛ micxir n łiyr n xediw qor y ezu n yedu n y iči n
ceiling SUB.ABL III fall PST.PRT entire house SUB.ESS money TOP finish PFV.CVB husband POSS.LAT II look PFV.CVB DEM2.IISG TOP II wait PST.UNW
n nsuf pref v vsuf adj n4 nsuf n3 suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf

The money that had fallen from the ceiling was finished for the entire house, and she waited and looked for the husband.

Закончила все деньги, которые выпали с потолка, на строительство дома и ждала мужа.


In text The testament
p’es-tow anu-si xalq’i kec-n-a-ƛin maħor-n y-oq-n y-ezu–oƛ’ˤu-n boƛik’u xalq’i kec-ani b-oq-zaƛ’ y-uti-n idu-r-n nex-n dahaw-gon q’ˤida-n y-iči-n sosi-gon y-ezu-a y-oq-nosi sida-kin ɣˤutku-a č’ura r-ukad-n-anu
p’es tow anu si xalq’i kec n a ƛin maħor n y oq n y ezu–oƛ’ˤu n boƛik’u xalq’i kec ani b oq zaƛ’ y uti n idu r n nex n dahaw gon q’ˤida n y iči n sosi gon y ezu a y oq nosi sida kin ɣˤutku a č’ura r ukad n anu
sound EMPH be.NEG ATTR people sleep PFV.CVB Q QUOT outside TOP II become PFV.CVB II examine PFV.CVB half people sleep MSD III become CSL.CVB II return PFV.CVB home LAT TOP come PFV.CVB a.little CNTR down TOP II sit PFV.CVB again CNTR II look INF II begin ANT.CVB one.OBL even house IN.ESS light IV see PFV.CVB NEG
n3 suf v suf n3 v vsuf suf suf adv suf pref v vsuf pref v vsuf n n3 v deriv pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf adv suf adv suf pref v vsuf adv suf pref v vsuf pref v vsuf num suf n4 nsuf n4 pref v vsuf vsuf

Without any sound, she went outside and examined if the people were asleep, and because half the people weren't sleeping [yet], she came back home, sat down a little and when she started to look again, not even in one single house she saw a light.

Молча вышла на улицу взглянуть, спят ли люди мол, и вернулась обратно домой, так как половины населения еще не спят. Немного подождав, повторно вышла и не видела ни одного света в домах.


In text The testament
ik’i-n ʕaƛ-ar yeda uži ay-nosi nesi-a nesi-s ɣˤutku k’edi-x yoł-zay qiƛ’orok’uƛ’ay dandir baru-n keze y-oq-n sadaq idu-ɣor b-ik’i-n
ik’i n ʕaƛ ar yeda uži ay nosi nesi a nesi s ɣˤutku k’edi x yoł zay qiƛ’orok’uƛ’ay dandir baru n keze y oq n sadaq idu ɣor b ik’i n
go PFV.CVB village IN.LAT DEM2.ISG boy come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 house search IPFV.CVB be SIM.CVB by.accident together wife TOP meet II become PFV.CVB together home IN.ALL I.PL go PST.UNW
v vsuf n3 nsuf pron n1 v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 v vsuf v vsuf adv adv n2 suf comp pref v vsuf adv adv nsuf pref v vsuf

When the boy came into the village, he met his wife by accident while he was searching for his own house, and they went home together.

Юноша пришел в село, и когда искал свой дом случайно встретил жену и вместе пошли домой.


In text Razhbadin and Tawadin
neła qu-ł neširu ža iči-za ɣˤutku-aɣor-gon baħaray-n y-iži-n
neła qu ł neširu ža iči za ɣˤutku aɣor gon baħaray n y iži n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS evening DEM1.SG live LCV house IN.VERS CNTR fiancée TOP II lead PST.UNW
pron n4 nsuf adv pron v vsuf n4 nsuf suf n2 suf pref v vsuf

That evening, he lead his fiancée to the house were he lived.

В тот же вечер в дом, где он живет, привели невесту.


In text Razhbadin and Tawadin
eni–babiw-s raħat b-exur-ač’in-ƛin yeda žedu b-iči-x zow-ru-ni ɣˤutku-aɣor-n ik’i-n eniw-de-ƛin Ražbadin-s baru kec-ru-ni muži-aɣor iħu-n
eni–babiw s raħat b exur ač’in ƛin yeda žedu b iči x zow ru ni ɣˤutku aɣor n ik’i n eniw de ƛin Ražbadin s baru kec ru ni muži aɣor iħu n
parents GEN1 recreation III kill NEG.FUT.DEF QUOT DEM2.ISG DEM1.IPL I.PL be IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF room IN.VERS TOP go PFV.CVB mother APUD.ESS QUOT Razhbadin GEN1 wife sleep PST.PRT DEF mattress IN.VERS come.to PST.UNW
n1pl nsuf n3 pref v vsuf suf pron pron pref v vsuf v vsuf suf n4 nsuf suf v vsuf n2 nsuf suf n1 nsuf n2 v vsuf suf n3 nsuf v vsuf

"I won't bother my parents", he [thought and] went into the room where they were being, and came to the mattress where Razhbadin's wife was sleeping, thinking it's his mother.

Он пошел спать. «Не буду беспокоить родителей», - подумав, он пошел в комнату, которая была выделена для Ражбадина и его жены, и лег спать, якобы с матерью, а на самом деле с женой Ражбадина.


In text The girl's feat
r-iči-ƛ-ƛin razi oq-n ža amma imadu esi-a adäza mežu-a yiła ɣˤutku-q ac-n ħiši-n reka di-qor neƛ-a r-ay
r iči ƛ ƛin razi oq n ža amma imadu esi a adäza mežu a yiła ɣˤutku q ac n ħiši n reka di qor neƛ a r ay
IV be OPT QUOT agree become PFV.CVB DEM1.SG but tale tell INF before you(I)PL.OBL ERG DEM2.IISG.OBL house POSS.ESS door TOP lock PFV.CVB key me POSS.LAT give INF IV must
pref v vsuf suf comp v vsuf pron conj n3 v vsuf post pron nsuf pron n4 nsuf n2 suf v vsuf n4 pron nsuf v vsuf pref v

"So be it!", he agreed, "but before I tell the tale, you must lock the door of this house and give me the key."

«Хорошо, - согласился он, - но прежде чем я расскажу эту сказку, вы должны запереть дверь и отдать мне ключи».


In text The blessed handkerchief
b-iš-n łiy-nosi eni-a uži-qor eƛi-n howži elu-r mesed-s ƛ’ˤu yoł-asi ɣˤutku r-eti-n-ƛin
b n łiy nosi eni a uži qor eƛi n howži elu r mesed s ƛ’ˤu yoł asi ɣˤutku r eti n ƛin
I.PL eat PFV.CVB end ANT.CVB mother ERG son POSS.LAT say PST.UNW now we(I)OBL LAT gold GEN1 roof be RES.PRT house IV want PST.UNW QUOT
pref v vsuf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n3 nsuf n3 v vsuf n4 pref v vsuf suf

After they had finished eating, the mother said to the son: "Now we want a house with a golden roof!"

После того, как поели, мать сказала сыну: «Теперь нам нужен дом с золотой крышей».


In text The blessed handkerchief
ža-n r-iči-a yoł-ƛin uži-a eniw neła-a neła-z ɣˤutku-aɣor y-egir-n
ža n r iči a yoł ƛin uži a eniw neła a neła z ɣˤutku aɣor y egir n
DEM1.SG TOP IV be INF be QUOT boy ERG mother DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 room IN.VERS II send PST.UNW
pron suf pref v vsuf v suf n1 nsuf n2 pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf

"And it will be!", the boy sent his mother into her own room.

«Это тоже будет», - и сын отправил мать в свою комнату.


In text The blessed handkerchief
sasaqosi moƛu-xay y-izi-ru eniw ɣˤutku-ł adäza mesed-s ƛ’ˤu yoł-asi ɣˤutku r-ukad-n
sasaqosi moƛu xay y izi ru eniw ɣˤutku ł adäza mesed s ƛ’ˤu yoł asi ɣˤutku r ukad n
in.the.morning sleep AD.ABL II get.up PST.PRT mother house CONT.ESS before gold GEN1 roof be RES.PRT house IV see PST.UNW
adv n2 nsuf pref v vsuf n2 n4 nsuf post n3 nsuf n3 v vsuf n4 pref v vsuf

The next morning the mother who got up from her sleep, saw a house with a golden roof in front of her house.

Когда утром мать встала, перед домом она увидела дом с золотой крышей.


In text The blessed handkerchief
uži-n č’arik’-n neła-a eƛi-n eli-z ɣˤutku-ł adäza mesed-s ƛ’ˤu yoł-asi ɣˤutku yoł ła-s-ey ža r-esu-an-ƛin
uži n č’arik’ n neła a eƛi n eli z ɣˤutku ł adäza mesed s ƛ’ˤu yoł asi ɣˤutku yoł ła s ey ža r esu an ƛin
boy TOP wake.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW we GEN2 house CONT.ESS before gold GEN1 roof be RES.PRT house be who.OBL GEN1 DUB DEM1.SG IV exist FUT.DEF QUOT
n1 suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf post n3 nsuf n3 v vsuf n4 v pron nsuf suf pron pref v vsuf suf

She woke up the boy and said: "In front of our house there's a house with a golden roof, whose might that be?"

Разбудила сына и сказала: «Перед нашим домом стоит дом с золотой крышей, чей же это дом?»


In text The blessed handkerchief
ža ɣˤutku eli yoł-ƛin uži-a eniw ɣˤaɣˤu y-izir-n
ža ɣˤutku eli yoł ƛin uži a eniw ɣˤaɣˤu y izir n
DEM1.SG house we.SPEC.GEN1 be QUOT boy ERG mother be.happy II lift PST.UNW
pron n4 pron v suf n1 nsuf n2 comp pref v vsuf

"This house is ours.", the boy [said and] made his mother happy.

«Этот дом наш, - обрадовал сын мать,


In text The widow's son
neła-a eƛi-n di-s uži eloš neła ɣˤutku-a teł micxir t’et’r-x iči-asi yoł-ƛin
neła a eƛi n di s uži eloš neła ɣˤutku a teł micxir t’et’r x iči asi yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW me GEN1 son over.there DEM1.IISG.OBL room IN.ESS inside money count IPFV.CVB be RES.PRT be QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf n1 adv pron n4 nsuf post n3 v vsuf v vsuf v suf

She said: "My son is counting money in that room over there."

Она ответила: «Мой сын считает деньги вот в той комнате».


In text A father, his son, and Oku
šida yoł-ru mi-r-tow r-iy-ƛin kid-a uži ezur-ani-x bitasi-ni ɣˤutku-aɣor iži-n
šida yoł ru mi r tow r iy ƛin kid a uži ezur ani x bitasi ni ɣˤutku aɣor iži n
why be PST.PRT you LAT EMPH IV know QUOT girl ERG boy show MSD AD.ESS next DEF room IN.VERS lead PST.UNW
pron v vsuf pron nsuf suf pref v suf n2 nsuf n1 v deriv nsuf adj suf n4 nsuf v vsuf

"You will know why", the girl [said and] lead the boy into the next room to show him.

«Почему, сам увидишь», - девушка повела мальчика в другую комнату и показала ее.


In text A father, his son, and Oku
r-eɣe-t’a ƛuza-bi-s r-ic’-asi ɣˤutku-tow r-ukad-n elo yisi-r
r eɣe t’a ƛuza bi s r ic’ asi ɣˤutku tow r ukad n elo yisi r
IV small DISTR bone PL GEN1 IV fill RES.PRT room EMPH IV see PFV.CVB there DEM2.ISG.OBL LAT
pref adj suf n4 nsuf nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf adv pron nsuf

There he saw that the room was filled with small bones.

Он увидел, что комната полна маленьких костей.


In text The father and his three sons
gulu-n reču-ƛ b-ici-n ža kid-n q’ˤuya ɣˤutku-a teł y-uqˤi-n esyu-bi b-ay-ani-qor idu ezu-n iči-asi zow-n
gulu n reču ƛ b ici n ža kid n q’ˤuya ɣˤutku a teł y uqˤi n esyu bi b ay ani qor idu ezu n iči asi zow n
horse TOP cattle.shed SUB.ESS III tie PFV.CVB DEM1.SG girl TOP other room IN.ESS inside II hide PFV.CVB brother PL I.PL come MSD POSS.LAT home look PFV.CVB wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 suf n2 nsuf pref v vsuf pron n2 suf n n4 nsuf post pref v vsuf n1 nsuf pref v deriv nsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf

He tied the horse into the shed, hid the girl in another room and waited at home for his brothers to come.

Привязал коня в хлеву, ту девушку спрятал в другой комнате, а сам ждал прихода братьев.


In text The father and his three sons
aki-aza maħor yeda oq-x-ƛin zow-ru wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor ˤoƛ’u-n ik’i-n egi–et’u-n sida ʕaƛ-z raʕalłi-x yoł-ru-ni q’orol-z ɣˤutku-z ƛ’ˤu-ƛ’ č’aq’ˤi-n
aki aza maħor yeda oq x ƛin zow ru wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor ˤoƛ’u n ik’i n egi–et’u n sida ʕaƛ z raʕalłi x yoł ru ni q’orol z ɣˤutku z ƛ’ˤu ƛ’ č’aq’ˤi n
window IN.VERS.DIST outside DEM2.ISG become IPFV.CVB QUOT be.NPRS PST.PRT downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS fall PFV.CVB go PFV.CVB stretch.out PFV.CVB one.OBL village GEN2 suburb AD.ESS be PST.PRT DEF widow GEN2 house GEN2 roof SUPER.ESS fall.down PST.UNW
n4 nsuf adv pron v vsuf suf v vsuf adv suf suf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf num n3 nsuf n4 nsuf v vsuf suf n2 nsuf n4 nsuf n3 nsuf v vsuf

When he was about to get through the window, he fell down onto the world below and fell onto the roof of a widow's house which was at the suburb of a village.

Когда он хотел выйти через окно, опустился на нижний свет и со всей силы упал там на крышу дома вдовы, который стоял на краю села.


In text The stepdaughter
zozi-s ƛ’ˤu yoł-asi qoš zow-ru howži elo r-igu bercinaw ɣˤutku yoł-ƛax
zozi s ƛ’ˤu yoł asi qoš zow ru howži elo r igu bercinaw ɣˤutku yoł ƛax
moss GEN1 roof be RES.PRT shelter be.NPRS PST.PRT now there IV good beautiful house be QUOT
n3 nsuf n3 v vsuf n v vsuf adv adv pref adj adj n4 v suf

Where the shelter with the moss roof used to be, there was now a good, beautiful house.

На месте бывшего шалаша с моховой крышей он увидел там большой красивый дом.


In text The stepdaughter
ɣˤutku-a teł-xor babiw oq-nosi bat’–bat’iyaw niʕmat-bi-s b-ic’-asi ħuru b-oƛik’-n nesi-ł adäza ħaƛi-x zow-n
ɣˤutku a teł xor babiw oq nosi bat’–bat’iyaw niʕmat bi s b ic’ asi ħuru b oƛik’ n nesi ł adäza ħaƛi x zow n
house IN.ESS inside AD.LAT father become ANT.CVB various delicacy PL GEN1 III fill RES.PRT basin III let.appear PFV.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS before push IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 nsuf post nsuf n1 v vsuf adj n3 nsuf nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf post v vsuf v vsuf

After the father went into the house, she let appear a basin full of various delicacies and pushed it before him.

Когда отец зашел в дом, дочь захотела перед ним поставить полный поднос разнообразной еды.


In text The smith's son
elo r-esu-ru ɣˤutku-aɣor ik’i-nosi teł qartay yoł-ƛax q’ˤuna-der čˤaƛi-n kočori-n q’ˤida-n y-iči-n y-iči-asi
elo r esu ru ɣˤutku aɣor ik’i nosi teł qartay yoł ƛax q’ˤuna der čˤaƛi n kočori n q’ˤida n y iči n y iči asi
there IV exist PST.PRT house IN.VERS go ANT.CVB inside witch be QUOT two.OBL APUD.LAT pour.out PFV.CVB forelock TOP down PFV.CVB II sit PFV.CVB II be RES.PRT
adv pref v vsuf n4 nsuf v vsuf adv n2 v suf num nsuf v vsuf n3 suf adv vsuf pref v vsuf pref v vsuf

When he went into a house that stood there, inside there was supposed to be a witch, that was sitting down with hear hear spread.

Зашел в дом, который там стоял, и внутри увидел Бабу-ягу, которая сидела с распущенными волосами.


In text The smith's son
xizyo neła-a nesi-qor kinaw ɣˤutku-bi-s reka-bi teƛ-n di y-ay-ace mi t’o iči elo waħo-zo-ni ɣˤutku-a teł-xor ik’i-n-ƛin r-iyr-n qartay-a nesi-q
xizyo neła a nesi qor kinaw ɣˤutku bi s reka bi teƛ n di y ay ace mi t’o iči elo waħo zo ni ɣˤutku a teł xor ik’i n ƛin r iyr n qartay a nesi q
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT entire room PL GEN1 key PL give PFV.CVB me II come TERM you here live there below ATTR.OBL DEF room IN.ESS inside AD.LAT go PROHIB QUOT IV explain PST.UNW witch ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
adv pron nsuf pron nsuf adj n4 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf pron pref v vsuf pron adv v adv adv suf suf n4 nsuf post nsuf v vsuf suf pref v vsuf n2 nsuf pron nsuf

Then she gave him the keys to all the rooms: "You will live here until I come back, but don't go into the lower room!", explained the witch to him.

Потом она дала ему ключи от всех комнат и предупредила: «Оставайся здесь до моего возвращения и не заходи туда в нижнюю комнату».


In text The smith's son
y-oq-n qartay-n y-ik’i-n sisxoli ɣˤutku-a teł q’ebed-s uži-n ƛexu-n
y oq n qartay n y ik’i n sisxoli ɣˤutku a teł q’ebed s uži n ƛexu n
II become PFV.CVB witch TOP II go PFV.CVB alone house IN.ESS inside smith GEN1 son TOP remain PST.UNW
pref v vsuf n2 suf pref v vsuf adv n4 nsuf post n1 nsuf n1 suf v vsuf

So the witch went away and the smith's son remained in her house alone.

Баба-яга ушла, а дома в одиночестве остался сын кузнеца.


In text The smith's son
nazo-n ɣˤutku-aza ezu–oƛ’ˤu-n hič’č’a waħo-zo-ni ɣˤutku-z ac–mada-xor ay-nosi teł-xor ik’i-an-a ik’i-a-č’i-n-a-ƛin xiwal-bi-ł ƛexu-n
nazo n ɣˤutku aza ezu–oƛ’ˤu n hič’č’a waħo zo ni ɣˤutku z ac–mada xor ay nosi teł xor ik’i an a ik’i a č’i n a ƛin xiwal bi ł ƛexu n
all.OBL TOP room IN.VERS.DIST examine PFV.CVB the.most below ATTR.OBL DEF room GEN2 door AD.LAT come ANT.CVB inside AD.LAT go FUT.CVB Q go INF NEG.FUT PFV.CVB Q QUOT reflection PL CONT.ESS remain PST.UNW
pron suf n4 nsuf v vsuf adv adv suf suf n4 nsuf n4 nsuf v vsuf post nsuf v vsuf suf v vsuf vsuf vsuf suf suf n nsuf nsuf v vsuf

He examined all the rooms and when he came to the lowest room's door, he was thinking: "Shall I go inside, or not?"

Он осмотрел все комнаты и, когда дошел до дверей нижней комнаты, стал думать, зайти или не зайти.


In text The prince and the princess
xan-s uži yisi-a akił-n q’ˤida-r ˤoƛ’u-ace naysinan kero-bi-q ezu–oƛ’ˤu-r-n amma ƛ’iri-zo-ni ɣˤutku-aɣor ezur-a iži-n-anu yisi-a yeda
xan s uži yisi a akił n q’ˤida r ˤoƛ’u ace naysinan kero bi q ezu–oƛ’ˤu r n amma ƛ’iri zo ni ɣˤutku aɣor ezur a iži n anu yisi a yeda
khan GEN1 son DEM2.ISG.OBL ERG get.tired PFV.CVB down LAT fall TERM everywhere ravine PL POSS.ESS examine CAUS PFV.CVB but above ATTR.OBL DEF room IN.VERS show INF lead PFV.CVB NEG DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG
n1 nsuf n1 pron nsuf v vsuf adv nsuf v vsuf adv n3 nsuf nsuf v vsuf vsuf conj adv suf suf n4 nsuf v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron

He lead him through the ravines and showed him everything until he got tired and fell down, but he didn't lead him to show him the room above.

Тот повел его, показывая ему все ущелья, пока не устали, но не показал ему верхнюю комнату.


In text The prince and the princess
q’ˤuna äƛiru ɣudi-ƛ’-n neširu kec-n iči-za-r xan-z uži-s hemeła-tow ɣˤutku-azay eč’i caƛi-n y-ayr-n
q’ˤuna äƛiru ɣudi ƛ’ n neširu kec n iči za r xan z uži s hemeła tow ɣˤutku azay eč’i caƛi n y ayr n
two.OBL ORD day SUPER.ESS TOP at.night sleep PFV.CVB be LCV LAT khan GEN2 son GEN1 DEM4.IISG.OBL EMPH room IN.ABL.DIST pebble throw PFV.CVB II bring PST.UNW
num num n4 nsuf suf adv v vsuf v vsuf nsuf n1 nsuf n1 nsuf pron suf n4 nsuf n2 v vsuf pref v vsuf

And on the second day, at night, he threw a pebble from the prince's room down to where he was sleeping.

Во второй день опять вечером, когда он спал, швырнули на ханского сына камешек из той же комнаты.


In text The prince and the princess
xizyo hemedur-tow kid-s roži-n r-odi-n eƛi-x teq-n nesi-r mi eti-x zow-s yołi nesi-a mi ƛ’iri-zo-ni ɣˤutku-aɣor ezu-ani-x egir-ƛin
xizyo hemedur tow kid s roži n r odi n eƛi x teq n nesi r mi eti x zow s yołi nesi a mi ƛ’iri zo ni ɣˤutku aɣor ezu ani x egir ƛin
afterwards so EMPH girl GEN1 word TOP IV do PFV.CVB say IPFV.CVB hear PST.UNW DEM1.ISG.OBL LAT you love IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT if DEM1.ISG.OBL ERG you above ATTR.OBL DEF room IN.VERS look MSD AD.ESS let QUOT
adv adv suf n2 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pron v vsuf v vsuf conj pron nsuf pron adv suf suf n4 nsuf v deriv nsuf v suf

Afterwards he likewise heard a girl's voice say: "If he loved you, he will let you look into the upper room."

Затем он услышал, как говорили женским голосом: «Если бы он тебя любил, пустил бы посмотреть верхнюю комнату».


In text The prince and the princess
yisi-a eƛi-n mi-x di esiw y-egir-łin mi di ƛ’iri-zo-ni ɣˤutku-a tełer ezur-a egir-č’u-ƛin
yisi a eƛi n mi x di esiw y egir łin mi di ƛ’iri zo ni ɣˤutku a tełer ezur a egir č’u ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW you AD.ESS me sister II send CNC.CVB you me above ATTR.OBL DEF room IN.ESS into show INF let NEG.PST.WIT QUOT
pron nsuf v vsuf pron nsuf pron n2 pref v vsuf pron pron adv suf suf n4 nsuf post v vsuf v vsuf suf

He said: "Although you married your sister off to me, you didn't let me look into the upper room."

Тот сказал: «Хотя я выдал за тебя свою сестру, ты не пустил меня посмотреть верхнюю комнату».


In text The prince and the princess
yisi-a yeda uži suƛƛi-tow ƛ’iri-zo-ni ɣˤutku-aɣor ezur-ani-x iži-n
yisi a yeda uži suƛƛi tow ƛ’iri zo ni ɣˤutku aɣor ezur ani x iži n
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG boy immediately EMPH above ATTR.OBL DEF room IN.VERS show MSD AD.ESS lead PST.UNW
pron nsuf pron n1 adv suf adv suf suf n4 nsuf v deriv nsuf v vsuf

He immediately led the boy into the upper room to show it to him.

Тут он повел того юношу показать ему верхнюю комнату.


In text The prince and the princess
ɣˤutku-s ac y-ˤaɣˤi-run-tow akił-n q’ˤida-r ˤoƛ’u-a is-n yeda elo teł zow-ru-ni bercinaw-ni kid-z surat-ƛ’ ozuri c’ox-run
ɣˤutku s ac y ˤaɣˤi run tow akił n q’ˤida r ˤoƛ’u a is n yeda elo teł zow ru ni bercinaw ni kid z surat ƛ’ ozuri c’ox run
room GEN1 door II open IMM.ANT.CVB EMPH get.tired PFV.CVB down LAT fall INF take PFV.CVB DEM2.ISG there inside be.NPRS PST.PRT DEF beautiful DEF girl GEN2 picture SUPER.ESS eye meet IMM.ANT.CVB
n4 nsuf n2 pref v vsuf suf v vsuf adv nsuf v vsuf v vsuf pron adv adv v vsuf suf adj suf n2 nsuf n3 nsuf n3 v vsuf

As soon as he opened the room's door, he almost fell down, right when his eye met the picture of a beautiful girl inside there.

Как только открыл дверь, он чуть было не упал, потеряв сознание, так как посмотрел на портрет красивой девушки.


In text The prince and the princess
xizyo ža ɣˤʷay kid-ƛ’or-n b-uti-n neła-a esir-n hemeł-ƛ’ di-z babiw-z ƛ’iri-zo-ni ɣˤutku-a teł surat-ƛ’ y-ukad-ru-ni kid mi-r y-iqi-a r-eti-a-ƛin
xizyo ža ɣˤʷay kid ƛ’or n b uti n neła a esir n hemeł ƛ’ di z babiw z ƛ’iri zo ni ɣˤutku a teł surat ƛ’ y ukad ru ni kid mi r y iqi a r eti a ƛin
afterwards DEM1.SG dog girl SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG ask PST.UNW DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS me GEN2 father GEN2 above ATTR.OBL DEF room IN.ESS inside picture SUPER.ESS II see PST.PRT DEF girl you LAT II get INF IV want PST.WIT.INT QUOT
adv pron n3 n2 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf adv suf suf n4 nsuf post n3 nsuf pref v vsuf suf n2 pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

Afterwards that dog turned into a girl again and asked: "Then, do you want to ge the girl you saw on the picture inside my father's upper room?"

Затем эта собака превратилась в девушку и спросила: «Хочешь ту девушку, которую увидел тогда на портрете в верхней комнате моего отца».


In text Two brothers and one sister
sasił-ace-n iči-n idu-ɣor-n b-iži-n yisi-a yedu ħumukuli b-uy-n b-exʷad-n waħo-zo-ni ɣˤutku-a neła-s reƛ-n r-uqˤi-n
sasił ace n iči n idu ɣor n b iži n yisi a yedu ħumukuli b uy n b exʷad n waħo zo ni ɣˤutku a neła s reƛ n r uqˤi n
get.dark TERM TOP wait PFV.CVB home IN.ALL TOP III lead PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG camel III indeed TOP III slaughter PFV.CVB below ATTR.OBL DEF room IN.ESS DEM1.IISG.OBL GEN1 meat TOP IV hide PST.UNW
v vsuf suf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref adv suf pref v vsuf adv suf suf n4 nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf

She waited until it got dark, lead that camel home and indeed slaughtered it and hid it's meat in the cellar.

Подождал до темноты, забрал его домой, зарезал и спрятал мясо в нижней комнате.


In text Two brothers and one sister
r-aħi-r-ru-ni reƛ-n r-ac’-n ence mazaħ-ar-n xizor uti-n idu-ɣor nex-ƛ’oräy yizi-z ɣˤutku-a teł-azay maħor y-oq-x howža q’orolay y-ukad-n
r aħi r ru ni reƛ n r ac’ n ence mazaħ ar n xizor uti n idu ɣor nex ƛ’oräy yizi z ɣˤutku a teł azay maħor y oq x howža q’orolay y ukad n
IV cook CAUS PST.PRT DEF meat TOP IV eat PFV.CVB a.little outside IN.LAT TOP back return PFV.CVB home IN.ALL come SIM.CVB DEM2.IPL.OBL GEN2 house IN.ESS inside IN.ABL.DIST outside II become IPFV.CVB DEM4.SG widow II see PST.UNW
pref v vsuf vsuf suf n4 suf pref v vsuf adv adv nsuf suf adv v vsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf post nsuf adv pref v vsuf pron n2 pref v vsuf

He ate the cooked meat and while coming home again, he saw that widow getting out of their house.

Поел вареного мяса, вышел на улицу и, когда возвращался домой, увидел ту вдову, которая выходила из их дома.


In text Two brothers and one sister
xizyo reƛ’a-n r-eč’-n waħo-z-ni ɣˤutku-a q’orol-n šuši-n k’uli-aɣor žamaʕat-łxor ik’i-n
xizyo reƛ’a n r eč’ n waħo z ni ɣˤutku a q’orol n šuši n k’uli aɣor žamaʕat łxor ik’i n
afterwards hand TOP IV cut PFV.CVB below GEN2 DEF room IN.ESS widow TOP bury PFV.CVB side.street IN.VERS assembly CONT.VERS go PST.UNW
adv n4 suf pref v vsuf adv nsuf suf n4 nsuf n2 suf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf v vsuf

Then he cut off her hand, and burried the widow in the cellar, then he went to the village's assembly in a side street.

Затем отрезал ей руку, закопал вдову в нижней комнате и вышел на улицу, где были сельчане.


In text Sun's Uneyzat
ža q’orolay xan-z ɣˤutku-z ma-xor y-ik’i-n
ža q’orolay xan z ɣˤutku z ma xor y ik’i n
DEM1.SG widow khan GEN2 house GEN2 gate AD.LAT II go PST.UNW
pron n2 n1 nsuf n4 nsuf n2 nsuf pref v vsuf

That widow then went to the gate of the king's house.

Та вдова пошла во двор ханского дома.


In text Sun's Uneyzat
gani-z ħoši-q-n y-utir-n xan-a yedu ɣˤutku-ł adäza im-qor y-ici-n puħo-aza ik’i–ik’i žek’u-a nocu caƛi-ani-ƛay
gani z ħoši q n y utir n xan a yedu ɣˤutku ł adäza im qor y ici n puħo aza ik’i–ik’i žek’u a nocu caƛi ani ƛay
bull.calf GEN2 hide POSS.ESS TOP II turn PFV.CVB khan ERG DEM2.IISG house CONT.ESS before pole POSS.LAT II tie PST.UNW next.to IN.VERS.DIST walk man ERG saliva throw MSD SUB.ABL
n3 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf pron n4 nsuf post n3 nsuf pref v vsuf post nsuf v n1 nsuf n2 v deriv nsuf

The king wrapped her up in a bull's hide and tied her to a pole in front of the house, so that people who walked past could spit onto her.

Хан завернул ее в бычью шкуру, привязал перед домом к столбу, чтобы каждый проходящий человек мог плюнуть в нее.


In text Sun's Uneyzat
elo yizi xexbi-a žedu-a žedu-r ɣˤutku r-odi-ani-x ros b-ič’i-a bašla b-odi-n
elo yizi xexbi a žedu a žedu r ɣˤutku r odi ani x ros b ič’i a bašla b odi n
there DEM2.IPL.OBL children ERG DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL LAT house IV do MSD AD.ESS base III dig INF begin III do PST.UNW
adv pron n1pl nsuf pron nsuf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf n3 pref v vsuf comp pref v vsuf

There these children began to dig a base for building a house for themselves.

Там эти дети начали копать фундамент для строительства дома.


In text Sun's Uneyzat
eleley esiw-ƛin eƛi-n yiła-a di-n kumak-r anu-si yedu nece r-eže ɣˤutku didur mi-q r-odi-ł-a di-kin šida moƛu-xay č’arik’-č’u-ƛin
eleley esiw ƛin eƛi n yiła a di n kumak r anu si yedu nece r eže ɣˤutku didur mi q r odi ł a di kin šida moƛu xay č’arik’ č’u ƛin
behold brother QUOT say PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG me TOP help LAT be.absent ATTR DEM2.IISG so.much IV big house how you POSS.ESS IV do POT PST.WIT.INT me even why sleep AD.ABL wake.up NEG.PST.WIT QUOT
excl n1 suf v vsuf pron nsuf pron suf n3 nsuf v suf pron adv pref adj n4 pron pron nsuf pref v vsuf vsuf pron suf pron n2 nsuf v vsuf suf

"Wow, brother!", said she, "Without my help you have built such a big house; why didn't you wake me up from my sleep?"

«Ох-ох, братец, - проговорила она, - как ты смог построить такой большой дом без моей помощи, почему меня не разбудил?»


In text Sun's Uneyzat
elo ɣˤutku-aɣor-n b-oq-n žedu-a žedu-r maʕišat b-odi-x b-iči-n q’ˤano-n esyu-bi
elo ɣˤutku aɣor n b oq n žedu a žedu r maʕišat b odi x b iči n q’ˤano n esyu bi
there house IN.VERS TOP I.PL become PFV.CVB DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL LAT fortune III do IPFV.CVB III live PST.UNW two TOP brother PL
adv n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf num suf n1 nsuf

Then moved into the house there, and lived there engaging in their household.

Они заселились в этом доме и оба занимались своим хозяйством.


In text Sun's Uneyzat
žedu nasin maħor b-oq-nosi r-eɣe-ni xaliča-n b-eɣe-ni magalu-n b-iqi-ru-ni nukar-a xizyo yoł-ru-xor esi-n anƛ’i-a b-aħna–ik’i-n-kin r-iqi-č’i-ru elu-q reƛ hemesi mi-z-ni-ƛ’ay-gon r-igu ɣˤutku yoł-ru-ni uži-a neƛ-s mi-s xexbi-kin b-esu-ač’in-ey žedu-ƛin
žedu nasin maħor b oq nosi r eɣe ni xaliča n b eɣe ni magalu n b iqi ru ni nukar a xizyo yoł ru xor esi n anƛ’i a b aħna–ik’i n kin r iqi č’i ru elu q reƛ hemesi mi z ni ƛ’ay gon r igu ɣˤutku yoł ru ni uži a neƛ s mi s xexbi kin b esu ač’in ey žedu ƛin
DEM1.IPL all outside I.PL become ANT.CVB IV small DEF mat and III small DEF bread and I.PL get PST.PRT DEF henchman ERG afterwards be PST.PRT AD.LAT tell PFV.CVB week IN.ESS I.PL walk.for.a.while PFV.CVB even IV get NEG.FUT.CVB PST.PRT we(I)OBL POSS.ESS meat DEM4.ISG.OBL you GEN2 DEF SUPER.ABL CNTR IV pretty house be PST.PRT DEF boy ERG give PST.WIT you GEN1 children even I.PL exist NEG.FUT.DEF DUB DEM1.IPL QUOT
pron adj adv pref v vsuf pref adj suf n4 suf pref adj suf n3 suf pref v vsuf suf n1 nsuf adv v vsuf nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf n4 pron pron nsuf suf nsuf suf pref adj n4 v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n1pl suf pref v vsuf suf pron suf

After they all went outside, the henchman who got the small mat and the small bread afterwards told him: "We were walking for a week and this boy with the house even prettier than yours gave us the meat that we didn't get; they even might be your children."

Когда все они вышли на улицу, нукер, которому достались маленькие коврик и лепешка, рассказал так, как было на самом деле: «Мы в течение недели бродили и не нашли мяса, а потом нам дал его тот юноша, у которого дом лучше твоего, случайно они не твои ли дети?»


In text Sun's Uneyzat
elo žedu-z ɣˤutku-ar y-ay-nosi kid idu y-esu-n
elo žedu z ɣˤutku ar y ay nosi kid idu y esu n
there DEM1.IPL.OBL GEN2 house IN.LAT II come ANT.CVB girl home II find PST.UNW
adv pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 adv pref v vsuf

When she came into the house there, she found the girl at home.

Когда она зашла в дом, увидела там девушку.


In text Sun's Uneyzat
aždaħ-s xexoy-n b-iži-n yeda idu-r ay-nosi yisi-a yedu ɣˤʷay b-iłe ɣˤutku-x ɣuɣudi-xor b-ici-n
aždaħ s xexoy n b iži n yeda idu r ay nosi yisi a yedu ɣˤʷay b iłe ɣˤutku x ɣuɣudi xor b ici n
dragon GEN1 young.animal TOP III carry PFV.CVB DEM2.ISG home LAT come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG dog III as house AD.ESS big.chain AD.LAT III tie PST.UNW
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron adv nsuf v vsuf pron nsuf pron n3 pref conj n4 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

He carried the dragon's young home and tied it on a chain to the house, like a dog.

С детенышем дракона он пришел домой и, как собаку, посадил возле дома на цепь.


In text Sun's Uneyzat
sida zaman-łaza yeda buq-s ʕUneyzat-s ɣˤutku-ł adäz-ar ay-n
sida zaman łaza yeda buq s ʕUneyzat s ɣˤutku ł adäz ar ay n
one.OBL time CONT.VERS.DIST DEM2.ISG sun GEN1 Uneyzat GEN1 house CONT.ESS before IN.LAT come PST.UNW
num n3 nsuf pron n3 nsuf n2 nsuf n4 nsuf post nsuf v vsuf

After a while he came before the house of Sun's Uneyzat.

Через некоторое время он очутился перед домом Солнечной Унейзат.


In text Sun's Uneyzat
elu-a neła-r naʕana-n b-odi-ač’in nocu-n caƛi-ač’in ža sadaq anu-si eli mi-z ɣˤutku-a teł-xor-kin b-uy-n b-oq-č’i-ƛin buq-s ʕUneyzat y-iči-n
elu a neła r naʕana n b odi ač’in nocu n caƛi ač’in ža sadaq anu si eli mi z ɣˤutku a teł xor kin b uy n b oq č’i ƛin buq s ʕUneyzat y iči n
we(I)OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT curse and III do NEG.FUT.DEF saliva and shoot.with NEG.FUT.DEF DEM1.SG together be.NEG ATTR we you GEN2 house IN.ESS inside AD.LAT even I.PL indeed TOP I.PL become NEG.FUT QUOT sun GEN1 Uneyzat II remain PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n2 suf v vsuf pron adv v suf pron pron nsuf n4 nsuf post nsuf suf pref adv suf pref v vsuf suf n3 nsuf n2 pref v vsuf

"We will neither curse her, nor spit on her, and we will not even get into your house without her!", Sun's Uneyzat insisted.

«Мы не будем ее проклинать, не будем плевать в нее и без нее ни шагу не ступим в твой дом», - решительно стояла Солнечная Унейзат.


In text Sun's Uneyzat
xizyo yizi uyno-n xan-z ɣˤutku-a teł-xor b-oq-n
xizyo yizi uyno n xan z ɣˤutku a teł xor b oq n
afterwards DEM2.IPL four TOP khan GEN2 house IN.ESS inside AD.LAT I.PL become PST.UNW
adv pron num suf n1 nsuf n4 nsuf post nsuf pref v vsuf

Then the four of them went into the king's house.

Потом они вчетвером зашли в дом хана.


In text Sun's Uneyzat
yizi kec-asi yoł-zay yizi-r ɣˤutku-n di r-odi-s yizi-z ɣˤutku-xay mi-z ɣˤutku-xor mesed-s ƛe-n di er-s
yizi kec asi yoł zay yizi r ɣˤutku n di r odi s yizi z ɣˤutku xay mi z ɣˤutku xor mesed s ƛe n di er s
DEM2.IPL sleep RES.PRT be SIM.CVB DEM2.IPL.OBL LAT house and me IV do PST.WIT DEM2.IPL.OBL GEN2 house AD.ABL you GEN2 house AD.LAT gold GEN1 bridge and me set.up PST.WIT
pron v vsuf v vsuf pron nsuf n4 suf pron pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf pron nsuf n4 nsuf n3 nsuf n3 suf pron v vsuf

"While they were asleep, I built a house for them, and I set up a golden bridge from their house to your house."

«Когда они спали, я построила им дом и протянула золотую лестницу от твоего дома к их дому».


In text Sun's Uneyzat
xan-n baru-n q’ˤim-s ɣˤutku-a b-iči-n meza-r-n kid-r-n ec’no ɣˤutku r-odi-n buq-z ʕUneyzat-a r-odi-ru-ni ɣˤutku-a ža-n xediw-n b-iči-n
xan n baru n q’ˤim s ɣˤutku a b iči n meza r n kid r n ec’no ɣˤutku r odi n buq z ʕUneyzat a r odi ru ni ɣˤutku a ža n xediw n b iči n
khan and wife and oneself GEN1 house IN.ESS I.PL live PFV.CVB son.in.law LAT and daughter LAT and new house IV do PFV.CVB sun GEN2 Uneyzat ERG IV do PST.PRT DEF house IN.ESS DEM1.SG and husband and I.PL live PST.UNW
n1 suf n2 suf n4 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n1 nsuf suf n2 nsuf suf adj n4 pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n4 nsuf pron suf n1 suf pref v vsuf

The king and his wife lived in their own house, for the son-in-law and the daughter they built a new house and in the house that Sun's Uneyzat built lived she herself and her husband.

Хан и жена жили в своем доме, а для зятя и дочери построили новый дом, а в доме, который построила Солнечная Унейзат, она сама жила с мужем.


In text Arabuzan
roƛiqur r-ay-nosi yeda sida ʕaƛ-ar-n ay-n adäza r-esu-ru ɣˤutku-aɣor ik’i-n
roƛiqur r ay nosi yeda sida ʕaƛ ar n ay n adäza r esu ru ɣˤutku aɣor ik’i n
at.midnight IV come ANT.CVB DEM2.ISG one.OBL village IN.LAT TOP come PFV.CVB ahead IV exist PST.PRT house IN.VERS go PST.UNW
adv pref v vsuf pron num n3 nsuf suf v vsuf adv pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

At midnight he came into a village and went into the house that lay before him.

В полночь пришел он в одно село и зашел в первый попавшийся дом.


In text Arabuzan
elo adäz r-esu-ru ɣˤutku-xor-n b-ik’i-n ac deqƛi-r-nosi teł-azay y-eže ɣˤanabi y-oƛix-n
elo adäz r esu ru ɣˤutku xor n b ik’i n ac deqƛi r nosi teł azay y eže ɣˤanabi y oƛix n
there ahead IV find PST.PRT house AD.LAT TOP I.PL go PFV.CVB door knock CAUS ANT.CVB inside IN.ABL.DIST II old woman II appear PST.UNW
adv adv pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n2 v vsuf vsuf adv nsuf pref adj n2 pref v vsuf

There they went to the house that was just ahead, and after they knocked at the door, an old woman appeared from the inside.

Там подошли к первому попавшемуся дому, постучались в дверь, и оттуда вышла старая женщина.


In text Arabuzan
ʕArabuzan-a yizi moƛu-xay-n č’arik’-n yiła-a yiła-z ɣˤutku-aɣor b-iži-n
ʕArabuzan a yizi moƛu xay n č’arik’ n yiła a yiła z ɣˤutku aɣor b iži n
Arabuzan ERG DEM2.IPL sleep AD.ABL TOP wake.up PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.IISG.OBL GEN2 house IN.VERS I.PL lead PST.UNW
n2 nsuf pron n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf

Arabuzan woke them up and led them to her home.

Арабузан разбудила их и забрала к себе домой.


In text Mountain-Hero
sida ħon-ƛ’ ɣˤutku-n r-odi-n maʕišat b-odi-x ɣˤana–xediw b-iči-x zow-n
sida ħon ƛ’ ɣˤutku n r odi n maʕišat b odi x ɣˤana–xediw b iči x zow n
one.OBL mountain SUPER.ESS house TOP IV do PFV.CVB fortune III do IPFV.CVB married.couple I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num n2 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf n1pl pref v vsuf v vsuf

There was a couple who had built their house on a mountain and lived there doing their business.

На одной горе жили муж и жена, они построили там дом и занимались своим хозяйством.


In text Bilqisdi
xizyo nesi-a Bilq’isdi sida ɣˤutku-a tełer-n y-egir-n eƛi-n yedu ɣˤutku-n t’o teł yoł-ru ukru–micxir mi-s yoł-ƛin
xizyo nesi a Bilq’isdi sida ɣˤutku a tełer n y egir n eƛi n yedu ɣˤutku n t’o teł yoł ru ukru–micxir mi s yoł ƛin
afterwards DEM1.ISG.OBL ERG Bilqisdi one.OBL house IN.ESS into TOP II let PFV.CVB say PST.UNW DEM2.IISG house and here inside be PST.PRT jewel you GEN1 be QUOT
adv pron nsuf n2 num n4 nsuf post suf pref v vsuf v vsuf pron n4 suf adv post v vsuf n3 pron nsuf v suf

Then he let Bilqisdi into a house and said: "This house and all the money and jewels that are inside, belong to you."

Тогда он привел Билкисди в один дом и сказал: «Этот дом и все деньги и драгоценности, находящиеся здесь, принадлежат тебе».


In text Bilqisdi
sosi di-de pu-xor oc’ino q’ˤimaku-n y-ayr q’ˤano äƛiru sida-a sida-de igo-t’a q’ˤano šud-bi-n r-ič’i-o łˤono äƛiru-gon di-r r-igu ɣˤutku-n r-odi-o-ƛin
sosi di de pu xor oc’ino q’ˤimaku n y ayr q’ˤano äƛiru sida a sida de igo t’a q’ˤano šud bi n r ič’i o łˤono äƛiru gon di r r igu ɣˤutku n r odi o ƛin
at.first me APUD.ESS side AD.LAT ten grown.up TOP II bring two ORD one.OBL ERG one.OBL APUD.ESS near DISTR two grave PL TOP IV.PL dig IMPR three ORD CNTR me LAT IV good house TOP IV do IMPR QUOT
adv pron nsuf n3 nsuf num adj suf pref v num num num nsuf num nsuf post suf num n4 nsuf suf pref v vsuf num num suf pron nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf suf

"First, bring ten women to my side! Second, dig two graves, next to each other! And third, build me a good house!"

Она объявила им о своих условиях: «Во-первых, приведите ко мне десять девушек, во-вторых, выкопайте две могилы рядом, и, в-третьих, постройте мне хороший дом».


In text Bilqisdi
Allah-z ħalk’ołi-ƛ’aza ɣˤutku-xor ay-zaƛ’or-tow gama-ƛ’-z-ni žek’u-z ozuri-bi-łer č’ura r-ay-n
Allah z ħalk’ołi ƛ’aza ɣˤutku xor ay zaƛ’or tow gama ƛ’ z ni žek’u z ozuri bi łer č’ura r ay n
God GEN2 might SUPER.VERS.DIST house AD.LAT come POST.CVB EMPH boat SUPER.ESS GEN2 DEF man GEN2 eye PL CONT.LAT light IV come PST.UNW
n1 nsuf n4 nsuf n4 nsuf v vsuf suf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf n4 nsuf nsuf n4 pref v vsuf

Through Allah's might, the light came back to the sailor's eyes even before he had come to his house.

Моряк еще не добрался до дома, когда благодаря могуществу Аллаха его глаза увидели свет.


In text Bilqisdi
xediw yoł-ru ɣˤutku-aɣor-n y-ik’i-n nesi-qor-n eƛi-n yiła-a di mi-s baru Bilq’isdi yoł-ƛin
xediw yoł ru ɣˤutku aɣor n y ik’i n nesi qor n eƛi n yiła a di mi s baru Bilq’isdi yoł ƛin
husband be PST.PRT house IN.VERS TOP II go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT TOP say PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG me you GEN1 wife Bilqisdi be QUOT
n1 v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n2 n2 v suf

She went to the house where the husband was and said to him: "I am your wife Bilqisdi."

Муж пошел в свой дом, а она ему сказала: «Я твоя жена Билкисди».


In text How the dragon was killed
xizyo yizi-ł xizay aždaħ ɣˤutku-xor b-ay-n
xizyo yizi ł xizay aždaħ ɣˤutku xor b ay n
afterwards DEM2.IPL.OBL CONT.ESS behind dragon house AD.LAT III come PST.UNW
adv pron nsuf post n3 n4 nsuf pref v vsuf

Then the dragon came after them to the house.

Затем дракон пошел за ними к дому.


In text How the dragon was killed
šebi-ey r-oq-s-ƛin idu-r b-ik’i-nosi ɣˤutku-s ac teł-az ħiši-asi y-esu-n
šebi ey r oq s ƛin idu r b ik’i nosi ɣˤutku s ac teł az ħiši asi y esu n
what DUB IV happen PST.WIT QUOT home LAT I.PL go ANT.CVB house GEN1 door inside IN.ESS.DIST lock RES.PRT II find PST.UNW
pron suf pref v vsuf suf adv nsuf pref v vsuf n4 nsuf n2 adv nsuf v vsuf pref v vsuf

"What happened?", they asked and when they went home, they found the house door locked from inside.

«Что же случилось?» - пошли они домой и увидели, что дверь заперта изнутри.


In text Patience
šida di idu-r ik’i-x-anu di-s šebi ɣˤutku-a r-ik’u-asi-ƛin eƛi-n yisi-a
šida di idu r ik’i x anu di s šebi ɣˤutku a r ik’u asi ƛin eƛi n yisi a
why me home LAT go PRS NEG me GEN1 what house IN.ESS IV burn RES.PRT QUOT say PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG
pron pron adv nsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron n4 nsuf pref v vsuf suf v vsuf pron nsuf

"Why can't I go home? Did something burn in my house?", he said.

«Почему я не пойду домой, у меня дом что ли сгорел?» - возразил он.


In text The Rabbit
xizyo ƛeli-bi-n teƛ-n yisi-a yisi-r r-oƛi ʕaƛ-ł r-igu ɣˤutku-n caƛi-n baru-n y-ow-n b-iƛi-ani-x-gon moči-n b-is-n
xizyo ƛeli bi n teƛ n yisi a yisi r r oƛi ʕaƛ ł r igu ɣˤutku n caƛi n baru n y ow n b iƛi ani x gon moči n b is n
afterwards lamb PL TOP sell PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL LAT IV half village CONT.ESS IV good house TOP throw PFV.CVB wife TOP II marry PFV.CVB III plough MSD AD.ESS CNTR field TOP III buy PST.UNW
adv n3 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref adv n3 nsuf pref adj n4 suf v vsuf n2 suf pref v vsuf pref v deriv nsuf suf n3 suf pref v vsuf

Afterwards he sold the lambs, built a good house in the middle of the village, married a wife and bought a field to plow.

Потом продал ягнят, в центре села построил хороший дом, взял жену и купил участок, чтобы пахать.


In text With the help of the fox
hemeł-ƛ’ yisi-r raład-z bitasi-ni lilyo-x neła kid-s ɣˤutku r-ukad-n
hemeł ƛ’ yisi r raład z bitasi ni lilyo x neła kid s ɣˤutku r ukad n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS DEM2.ISG.OBL LAT sea GEN2 next DEF river.bank AD.ESS DEM1.IISG.OBL girl GEN1 house IV see PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n3 nsuf adj suf n3 nsuf pron n2 nsuf n4 pref v vsuf

Thereupon he saw that girl's house on the other side of the sea.

После этого на той стороне он увидел дом той девушки.


In text With the help of the fox
besuro-a neła-a neła-z gugu-ƛ’-n zowr-n bełiqu-s uži neła kid-z ɣˤutku-ł adäz-ar iži-n kur-n
besuro a neła a neła z gugu ƛ’ n zowr n bełiqu s uži neła kid z ɣˤutku ł adäz ar iži n kur n
fish ERG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 back SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB hunter GEN1 son DEM1.IISG.OBL girl GEN2 house CONT.ESS before IN.LAT carry PFV.CVB throw PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n1 pron n2 nsuf n4 nsuf post nsuf v vsuf v vsuf

The fish took the hunter's son onto his back, carried him to that girl's house and threw him off again.

Рыба посадила сына охотника на свою спину и привезла его к дому той девушки.


In text With the help of the fox
elo ɣˤutku-a teł babiw-n kid-n b-esu-n
elo ɣˤutku a teł babiw n kid n b esu n
there house IN.ESS inside father and daughter and I.PL find PST.UNW
adv n4 nsuf post n1 suf n2 suf pref v vsuf

There in the house he found father and daughter.

Там в доме он встретил отца и дочь.


In text With the help of the fox
assalama ʕalaykum-ƛin eƛi-n salam-n teƛ-n uži ɣˤutku-a teł-xor oq-n
assalama ʕalaykum ƛin eƛi n salam n teƛ n uži ɣˤutku a teł xor oq n
the.peace be.with.you QUOT say PFV.CVB greeting TOP give PFV.CVB boy house IN.ESS inside AD.LAT become PST.UNW
interj interj suf v vsuf n3 suf v vsuf n1 n4 nsuf post nsuf v vsuf

"As-salam alaykum!" said the boy, greeted him and got into the house.

«Ассалам алайкум», - приветствовал их юноша и зашел в дом.


In text With the help of the fox
žedu teł idu-ɣor b-oq-nosi cey-a bełiqu-s uži žedu-z ɣˤutku-xor egir-n
žedu teł idu ɣor b oq nosi cey a bełiqu s uži žedu z ɣˤutku xor egir n
DEM1.IPL inside home IN.ALL III become ANT.CVB eagle ERG hunter GEN1 son DEM1.IPL.OBL GEN2 house AD.LAT let PST.UNW
pron adv adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n1 pron nsuf n4 nsuf v vsuf

When they had gone into their house, the eagle let the hunter's son down to their house.

Когда они зашли домой, орел отнес сына охотника к их дому.


In text With the help of the fox
idu-ɣor yizi b-oq-nosi zey-a yeda žedu-z ɣˤutku-xor ayr-n
idu ɣor yizi b oq nosi zey a yeda žedu z ɣˤutku xor ayr n
home IN.ALL DEM2.IPL III happen ANT.CVB bear ERG DEM2.ISG DEM1.IPL GEN2 house AD.LAT bring PFV.CVB
adv nsuf pron pref v vsuf n3 nsuf pron pron nsuf n4 nsuf v vsuf

They went into the house and the bear brought him to their house.

Они зашли домой, а медведь доставил его к их дому.


In text The peacock
xan-s ɣˤutku-ł adäza r-eže baɣ zow-n elo anu-č’u-ru č’iħo-tow zow-n-anu
xan s ɣˤutku ł adäza r eže baɣ zow n elo anu č’u ru č’iħo tow zow n anu
khan GEN1 house CONT.ESS before IV big garden be.NPRS PFV.CVB there be.NEG NEG.PST.WIT PST.PRT fruit EMPH be.NPRS PFV.CVB NEG
n1 nsuf n4 nsuf post pref adj n4 v vsuf adv v vsuf vsuf n4 suf v vsuf vsuf

There was a big garden before the khan's house, where the fruits grew.

Перед домом хана был большой сад, там росли всякие фрукты.


In text The peacock
howda lel y-ˤoƛ’u-ru aɣi eliz baɣ-ar-t’a b-ay-x zow-n-ƛin žimu-ay y-oɣ-n ža lel babiw-q y-ukar-nosi ɣˤutku-tow č’ur-n r-ik’i-n
howda lel y ˤoƛ’u ru aɣi eliz baɣ ar t’a b ay x zow n ƛin žimu ay y n ža lel babiw q y ukar nosi ɣˤutku tow č’ur n r ik’i n
DEM3.SG feather II fall PST.PRT bird we.SPEC.GEN2 garden IN.LAT DISTR III come PRS be.NPRS PFV.CVB QUOT pocket IN.ABL II take.away PFV.CVB DEM1.SG feather father POSS.ESS II show ANT.CVB house EMPH illuminate PFV.CVB IV go PFV.CVB
pron n2 pref v vsuf n3 pron n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pron n2 n1 nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf pref v vsuf

"This feather has fallen from the bird, which comes to our garden," and as he took the feather from the pocket and showed it to his father the feather illuminated the whole house.

«В наш сад прилетала птица, уронившая вот это перо», - сказал он, и, когда вытащил из кармана перо и показал, дом осветился.


In text The doctor
xizaɣor ɣˤutku-n idu-si maʕišat-n daru-bi-n teƛ-n micxir-s-n mesed-s-n ħuržen-bi-n r-ic’-n yeda sapar-x oq-n
xizaɣor ɣˤutku n idu si maʕišat n daru bi n teƛ n micxir s n mesed s n ħuržen bi n r ic’ n yeda sapar x oq n
finally house TOP home ATTR fortune TOP medicine PL TOP sell PFV.CVB money GEN1 TOP gold GEN1 TOP bag PL TOP IV fill PFV.CVB DEM2.ISG journey AD.ESS begin PFV.CVB
adv n4 suf adv suf n3 suf n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n nsuf suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf

Finally, he sold his house, fortune, medicine and went on journey with the saddle bags filled with money and gold.

В конце концов, он продал дом, все домашнее состояние, лекарства и с чересседельными сумками, полными денег и золота, отправился в путешествие.


In text The doctor
howži yeda ža y-iči-x-zo-ni ʕaƛ-aɣor-n ik’i-n elo r-ukad-ru hič’č’a r-eže-ni ɣˤutku-s ac y-ˤaɣˤi-ƛ’oräy xan oƛix-n maħor k’oƛi-n
howži yeda ža y iči x zo ni ʕaƛ aɣor n ik’i n elo r ukad ru hič’č’a r eže ni ɣˤutku s ac y ˤaɣˤi ƛ’oräy xan oƛix n maħor k’oƛi n
now DEM2.ISG DEM1.SG II be PRS ATTR.OBL DEF village IN.VERS TOP go PFV.CVB there IV see PST.PRT the.most IV big DEF house GEN1 door II open SIM.CVB khan appear PFV.CVB outside run PFV.CVB
adv pron pron pref v vsuf suf suf n3 nsuf suf v vsuf adv pref v vsuf adv pref adj suf n4 nsuf n2 pref v vsuf n1 v vsuf adv v vsuf

He dropped into the village, where that girl lived, and saw the big house. As he wanted to open the door, the khan appeared outside.

Он зашел в село, где живет та девушка, и, когда хотел открыть дверь самого большого дома, на улицу вышел хан.


In text The doctor
yiła-a eƛi-n eloš neła-a łˤora t’ala-z-ni ɣˤutku-a mi-r r-eti-näy łˤora ƛˤeb-a mi elo doxtur-łin r-odi-näy mi-r di kumak b-odi-xosi ɣˤanabi-łun y-iči-an-ƛin
yiła a eƛi n eloš neła a łˤora t’ala z ni ɣˤutku a mi r r eti näy łˤora ƛˤeb a mi elo doxtur łin r odi näy mi r di kumak b odi xosi ɣˤanabi łun y iči an ƛin
DEM2.IISG.OBL ERG say PFV.CVB over.there DEM1.IISG.OBL IN.ESS three.OBL floor GEN2 DEF house ERG you LAT IV want CND.CVB three.OBL year IN.ESS you there doctor CNC.CVB IV do CND.CVB you LAT me help III do PRS.PRT woman LHUN II remain FUT.DEF QUOT
pron nsuf v vsuf adv pron nsuf num n3 nsuf suf n4 nsuf pron nsuf pref v vsuf num n2 nsuf pron adv n1 vsuf pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf suf

She said, "If you want to live in this three-floored house and work as a doctor for three years, I will help you."

Она предложила: «Если хочешь жить в том трехэтажном доме и в течение трех лет работать там доктором, я буду твоей помощницей».


In text The doctor
xizyo xan-a esi-n neła-a baɣm-a mesed-s y-ic’-asi k’emot’ y-ayr-ru žek’u di yoł łˤora-n ƛˤeb-a mi-de puħo y-eynod-x zow-ru ɣˤanabi-n di-s esiw yoł yedu łˤora-n t’ala-s ɣˤutku-n di-s yoł mi-x howži y-egi-r-xosi kid-n di-s yoł-ƛin
xizyo xan a esi n neła a baɣm a mesed s y ic’ asi k’emot’ y ayr ru žek’u di yoł łˤora n ƛˤeb a mi de puħo y eynod x zow ru ɣˤanabi n di s esiw yoł yedu łˤora n t’ala s ɣˤutku n di s yoł mi x howži y egi r xosi kid n di s yoł ƛin
afterwards khan ERG tell PFV.CVB DEM1.IISG.OBL IN.ESS garden.OBL IN.ESS gold GEN1 II fill RES.PRT wooden.case II bring PST.PRT man me be three.OBL TOP year IN.ESS you APUD.ESS next.to II work PRS be.NPRS PST.PRT woman TOP me GEN1 sister be DEM2.IISG three.OBL TOP floor GEN1 house TOP me GEN1 be you AD.ESS now II let.go CAUS PRS.PRT daughter TOP me GEN1 be QUOT
adv n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf n1 pron v num suf n2 nsuf pron nsuf post pref v vsuf v vsuf n2 suf pron nsuf n2 v pron num suf n3 nsuf n4 suf pron nsuf v pron nsuf adv pref v vsuf vsuf n2 suf pron nsuf v suf

Afterwards the khan told him, "That man in the garden, who brought the wooden case filled with gold, is me; that woman, who was working next to you during last three years, is my sister; that tree-floored house belongs me and that girl, you are now marrying, is my daughter."

После этого хан рассказал ему, что тот человек, который доставил тебе сундук, полный золота, это он, та женщина, которая работала вместе с ним в течение трех лет, эта сестра хана, что трехэтажный дом принадлежит хану, а та девушка, на которой в данный момент он женится, это дочь хана.


In text The mother and the son
ža hibo-n b-is-n yeda bečedaw-ni maduhal-z ɣˤutku-xor ik’i-n
ža hibo n b is n yeda bečedaw ni maduhal z ɣˤutku xor ik’i n
DEM1.SG stick TOP III take PFV.CVB DEM2.ISG wealthy DEF neighbor GEN2 house AD.LAT go PFV.CVB
pron n3 suf pref v vsuf pron adj suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf

He went with that stick to the house of that wealthy neighbor.

С этой палкой он пошел к дому богатого соседа.


In text The mother and the son
zaman-ƛ’aza ɣˤutku-a teł-azay sis qˤaƛu r-izi-n hibo-a gugu žek’-ƛ’oräy bečedaw-ni maduhal-q k’ʷač’no-ni r-egi-n
zaman ƛ’aza ɣˤutku a teł azay sis qˤaƛu r izi n hibo a gugu žek’ ƛ’oräy bečedaw ni maduhal q k’ʷač’no ni r egi n
time SUPER.VERS.DIST house IN.ESS inside IN.ABL.DIST one shout IV get.up PFV.CVB stick ERG back beat SIM.CVB wealthy DEF neighbor POSS.ESS groan MSD IV let.go PFV.CVB
n3 nsuf n4 nsuf post nsuf num n4 pref v vsuf n3 nsuf n2 v vsuf adj suf n1 nsuf v deriv pref v vsuf

Some minutes later one could hear noise and shout inside the house: as the stick beat the wealthy neighbor on his back, he gave a loud groan.

Через некоторое время из дома раздался шум-гам: когда палка била по спине богатого соседа, а он дико ревел.