nesi-ƛ’ | ci-n | Ismaʕil-ƛin | zow-n | ||||
nesi | ƛ’ | ci | n | Ismaʕil | ƛin | zow | n |
DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | name | TOP | Ismail | QUOT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | suf | n1 | suf | v | vsuf |
His name was Ismail.
Его звали Исмаил.
Ismaʕil-q | oc’ino | biƛno | ƛˤeb | y-ay-nosi | muʕalim-a | xan-q | r-iyr-n | ƛuza | teł | yoł-asi | reƛ | teƛ-n | nesi-r-ƛin | |||||||||||
Ismaʕil | q | oc’ino | biƛno | ƛˤeb | y | ay | nosi | muʕalim | a | xan | q | r | iyr | n | ƛuza | teł | yoł | asi | reƛ | teƛ | n | nesi | r | ƛin |
Ismail | POSS.ESS | ten | eight | year | II | come | ANT.CVB | teacher | ERG | khan | POSS.ESS | IV | explain | PST.UNW | bone | inside | be | RES.PRT | meat | give | PROHIB | DEM1.ISG.OBL | LAT | QUOT |
n1 | nsuf | num | num | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | adv | v | vsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
When Ismail became eighteen years old, the teacher explained to the king: "Do not give him meat that contains bones!"
Когда Исмаилу было восемнадцать, учитель предупредил хана: «Не давайте ему мясо с костью».
haqu-ay-n | r-oɣ-n | ža | ƛuza | Ismaʕil-a | aki-q | kur-ru | šebinon | rˤołu-n | maħor | r-oɣ-n | r-iži-r-n | |||||||||||||
haqu | ay | n | r | oɣ | n | ža | ƛuza | Ismaʕil | a | aki | q | kur | ru | šebinon | rˤołu | n | maħor | r | oɣ | n | r | iži | r | n |
mouth | IN.ABL | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.SG | bone | Ismail | ERG | window | POSS.ESS | throw | PST.PRT | something | drill | PFV.CVB | outside | IV | take.away | PFV.CVB | IV | take.out | CAUS | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
Ismail took that bone out of his mouth and threw it outside, where it bored itself through the window and everything.
Исмаил извлек изо рта кость и выбросил на улицу, пробив насквозь занавеску и окно.
xizyo | haqu-ar | muž-n | b-is-n | kodi-n | b-iti-n | Ismaʕil | q’ˤida-r | ˤaƛ’u-n | |||||||||
xizyo | haqu | ar | muž | n | b | is | n | kodi | n | b | iti | n | Ismaʕil | q’ˤida | r | ˤaƛ’u | n |
afterwards | mouth | IN.LAT | foam | TOP | III | take | PFV.CVB | hair | TOP | III | touch | PFV.CVB | Ismail | down | LAT | fall | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
Then foam came to his mouth, he touched his hair and fell down.
Исмаил потерял сознание и упал с пеной во рту.
yisi-a-n | sida | kid-a-n | ʕišq’u-s | łi-n | ħaƛu-n | yisi-s | bašiqˤoy | neła-s | baša-qor | r-ay-n | neła-s-gon | Ismaʕil-z | baša-qor | r-ay-n-ƛin | |||||||||||||||||||
yisi | a | n | sida | kid | a | n | ʕišq’u | s | łi | n | ħaƛu | n | yisi | s | bašiqˤoy | neła | s | baša | qor | r | ay | n | neła | s | gon | Ismaʕil | z | baša | qor | r | ay | n | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | and | one.OBL | girl | ERG | and | love | GEN1 | water | TOP | drink | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | ring | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | finger | POSS.LAT | IV | come | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | CNTR | Ismail | GEN2 | finger | POSS.LAT | IV | come | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | suf | num | n2 | nsuf | suf | n | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
He and some girl drank a love potion, his ring came onto her finger, and hers came on Ismail's finger."
Оказывается, он и одна девушка пили напиток любви, и его кольцо оказалось на ее пальце, а ее кольцо - на пальце Исмаила.
ʕoƛira | ɣudi-ƛ’aza | Ismaʕil-s-n | r-iči-n | nesi-r | darsi | er-ani-x | muʕalim-n | ay-n | ||||||||||
ʕoƛira | ɣudi | ƛ’aza | Ismaʕil | s | n | r | iči | n | nesi | r | darsi | er | ani | x | muʕalim | n | ay | n |
seven.OBL | day | SUPER.VERS.DIST | Ismail | GEN1 | TOP | IV | live | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | lesson | set.up | MSD | AD.ESS | teacher | TOP | come | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | deriv | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
After seven days, Ismail got well, and the teacher came to teach him again.
Через неделю Исмаил выздоровел, и учитель снова пришел, чтобы обучать его.
zaman-ƛ’aza | Qamarday-ƛin | eƛi-xosi | nesi-a | nesi-s | gulu-n | b-ˤaƛo–k’ič’ad-n | tupi-n | ħiro-qor | kur-n | Ismaʕil | neła | kid-ł | xizay | oq-n | |||||||||||||
zaman | ƛ’aza | Qamarday | ƛin | eƛi | xosi | nesi | a | nesi | s | gulu | n | b | ˤaƛo–k’ič’ad | n | tupi | n | ħiro | qor | kur | n | Ismaʕil | neła | kid | ł | xizay | oq | n |
time | SUPER.VERS.DIST | Qamarday | QUOT | say | PRS.PRT | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | horse | TOP | III | saddle | PFV.CVB | rifle | TOP | shoulder | POSS.LAT | throw | PFV.CVB | Ismail | DEM1.IISG.OBL | girl | CONT.ESS | behind | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | pron | n2 | nsuf | post | v | vsuf |
After some time, Ismail saddled his horse named Qamarday, threw his rifle over his shoulder and went behind that girl.
Через некоторое время Исмаил оседлал своего коня по кличке Камардай, бросил на плечо ружье и поскакал за той девушкой.
Ismaʕil-a | esir-n | t’o | sasaq-qor | iči-a | behizi | oq-a-ƛin | ||||||
Ismaʕil | a | esir | n | t’o | sasaq | qor | iči | a | behizi | oq | a | ƛin |
Ismail | ERG | ask | PST.UNW | here | in.the.morning | POSS.LAT | live | INF | permit | become | Q | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | adv | adv | nsuf | v | vsuf | comp | v | suf | suf |
Ismail asked: "May I spend the night here?"
Исмаил попросил ее, можно ли ему остаться на ночлег.
sasaq-qor | elo-n | iči-n | sasaqosi | b-ˤaƛo–k’ič’ad-n | gulu-n | Ismaʕil | huni-x | oq-ƛ’oräy | kid-a | eƛi-n | nagaħ | di-s | esyu-bi | mi-ł | c’ox-näy | žedu-r | kumak | b-odi-o-ƛin | ||||||||||||||||||
sasaq | qor | elo | n | iči | n | sasaqosi | b | ˤaƛo–k’ič’ad | n | gulu | n | Ismaʕil | huni | x | oq | ƛ’oräy | kid | a | eƛi | n | nagaħ | di | s | esyu | bi | mi | ł | c’ox | näy | žedu | r | kumak | b | odi | o | ƛin |
in.the.morning | POSS.LAT | there | TOP | live | PFV.CVB | in.the.morning | III | saddle | PFV.CVB | horse | TOP | Ismail | way | AD.ESS | become | SIM.CVB | girl | ERG | say | PST.UNW | suppose | me | GEN1 | brother | PL | you | CONT.ESS | meet | CND.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | help | III | do | IMPR | QUOT |
adv | nsuf | adv | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | suf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
Ismail spent the night there; in the morning he saddled his horse and when he went on his way, the girl said: "If you meet my brothers, help them!"
Исмаил переночевал там, утром оседлал и подготовил коня, а перед уходом девушка попросила: «Если ты встретишь моих братьев, помоги им».
Ismaʕil-a | pikru | b-odi-n | ʕoƛira-n | esyu-bi-r | kumak | b-odi-näy | dandir | b-iħanad-xozo-zo | rok’u-ƛ’or | r-ay | dice | č’uħaraw | žek’u | yoł | yeda-ƛin | žedu-r-gon | kumak | b-odi-näy | esyu-bi-z | rok’u-ƛ’or | r-ay | dice | ħalikataw | žek’u | yeda | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||||||
Ismaʕil | a | pikru | b | odi | n | ʕoƛira | n | esyu | bi | r | kumak | b | odi | näy | dandir | b | iħanad | xozo | zo | rok’u | ƛ’or | r | ay | dice | č’uħaraw | žek’u | yoł | yeda | ƛin | žedu | r | gon | kumak | b | odi | näy | esyu | bi | z | rok’u | ƛ’or | r | ay | dice | ħalikataw | žek’u | yeda | yoł | ƛin |
Ismail | ERG | idea | III | do | PST.UNW | seven.OBL | TOP | brother | PL | LAT | help | III | do | CND.CVB | towards | I.PL | fight | PRS.PRT.OBL | ATTR.OBL | heart | SUPER.LAT | IV | come | how.much | proud | man | be | DEM2.ISG | QUOT | DEM1.IPL.OBL | LAT | CNTR | help | III | do | CND.CVB | brother | PL | GEN2 | heart | SUPER.LAT | IV | come | how.much | mean | man | DEM2.ISG | be | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | pron | adj | n1 | v | pron | suf | pron | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | pron | adj | n1 | pron | v | suf |
Ismail thought: "If I help the seven brothers, the ones they are fighting will notice what a proud man I am, but if I help them instead, the brothers will notice, what a mean man I am."
Исмаил подумал: «Если я помогу семерым братьям, то те, что воюют против них, подумают, какой он гордый человек, а если помогу тем, братья подумают, какой он гнусный человек».
yizi | esyu-bi-qor | Ismaʕil-a | eƛi-n | howži | meži-n | xizox-n | sisxoli | di | žedu-de | dandir | egir-ƛin | ||||||||
yizi | esyu | bi | qor | Ismaʕil | a | eƛi | n | howži | meži | n | xizox | n | sisxoli | di | žedu | de | dandir | egir | ƛin |
DEM2.IPL.OBL | brother | PL | POSS.LAT | Ismail | ERG | say | PST.UNW | now | you.PL | TOP | withdraw | PFV.CVB | alone | me | DEM1.IPL.OBL | APUD.ESS | towards | let | QUOT |
pron | n1 | nsuf | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | suf | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | post | v | suf |
Ismail said to those brothers: "Now withdraw and let me go against them alone!"
После этого Исмаил сказал тем братьям; «Теперь немного отойдите назад и дайте одному мне воевать против них».
suƛƛi | yeda | Ismaʕil | oz-ł | łic’ax-run | t’it’i-n | b-eš-r-x-tow | b-iži-x | zow-n | yisi-a | xan-s | oz | ||||||||||||
suƛƛi | yeda | Ismaʕil | oz | ł | łic’ax | run | t’it’i | n | b | eš | r | x | tow | b | iži | x | zow | n | yisi | a | xan | s | oz |
immediately | DEM2.ISG | Ismail | army | CONT.ESS | join | IMM.ANT.CVB | fell | PFV.CVB | I.PL | fall | CAUS | IPFV.CVB | EMPH | I.PL | take.out | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | khan | GEN1 | army |
adv | pron | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n4 |
And immediately that Ismail joined that army and fell, cut down and took out the king's army.
И тут же Исмаил вступил в бой с войском, и стал его будто косой косить.
eže-ni | esyu-a | eƛi-n | Ismaʕil-qor | mi | č’uħizi | oq-č’i-näy | mi-x | elu-a | elu-s | esiw | y-egir-an-ƛin | yoł | eli | ||||||||||||
eže | ni | esyu | a | eƛi | n | Ismaʕil | qor | mi | č’uħizi | oq | č’i | näy | mi | x | elu | a | elu | s | esiw | y | egir | an | ƛin | yoł | eli |
old | DEF | brother | ERG | say | PST.UNW | Ismail | POSS.LAT | you | be.proud | become | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | you | AD.ESS | we(I)OBL | ERG | we(I)OBL | GEN1 | sister | II | send | FUT.DEF | QUOT | be | we |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | comp | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | pron |
The oldest brother said: "If you are not too proud(?), we will marry off our sister to you."
Старший брат сказал Исмаилу: «Если ты не против, мы выдадим за тебя свою сестру».
howlay | b-ik’i-n | idu-r | b-ay-nosi | berten-n | b-odi-n | esyu-bi-a | žedu-a | žedu-s | esiw | Ismaʕil-x | y-egir-n | |||||||||||||||
howlay | b | ik’i | n | idu | r | b | ay | nosi | berten | n | b | odi | n | esyu | bi | a | žedu | a | žedu | s | esiw | Ismaʕil | x | y | egir | n |
from.there | I.PL | go | PFV.CVB | home | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | brother | PL | ERG | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | sister | Ismail | AD.ESS | II | send | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
From there they went home and arranged the marriage and the brothers married off their own sister to Ismail.
Оттуда они пошли домой, сыграли свадьбу и братья выдали свою сестру за Исмаила.
neširu | sadaq | kec-nosi | Ismaʕil-a | baħaray-ł-n | nesi-a | nesi-ł-n | r-oƛƛo | bˤałay-n | eqer-n | mi-s | ged | ent’a-aɣor | y-ay-näy | mi-s | di | meč’ | b-eč’-a | yoł-ƛin | r-iyr-n | ||||||||||||||||||||
neširu | sadaq | kec | nosi | Ismaʕil | a | baħaray | ł | n | nesi | a | nesi | ł | n | r | oƛƛo | bˤałay | n | eqer | n | mi | s | ged | ent’a | aɣor | y | ay | näy | mi | s | di | meč’ | b | eč’ | a | yoł | ƛin | r | iyr | n |
at.night | together | sleep | ANT.CVB | Ismail | ERG | fiancée | CONT.ESS | and | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | and | IV | middle | dagger | TOP | put | PFV.CVB | you | GEN1 | shirt | here | IN.VERS | II | come | CND.CVB | you | GEN1 | me | neck | III | cut | INF | be | QUOT | IV | explain | PST.UNW |
adv | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | pref | adv | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | suf | pref | v | vsuf |
At night, when they were sleeping together, Ismail put a dagger inbetween his bride and himself: "If your shirt comes onto my side, I will cut your neck!", he explained.
Когда вечером Исмаил лег спать вместе с невестой, он положил посреди кинжал и предупредил ее: «Если твое платье окажется на моей стороне, я отрежу тебе голову».
Ismaʕil-a | eƛi-n | di-r | moƛu-ł | y-ukad-ru | kid | y-iqi-zaƛ’or | di | ɣˤanabi-q | reƛ’a | iti-xosi | anu-ƛin | |||||||||||
Ismaʕil | a | eƛi | n | di | r | moƛu | ł | y | ukad | ru | kid | y | iqi | zaƛ’or | di | ɣˤanabi | q | reƛ’a | iti | xosi | anu | ƛin |
Ismail | ERG | say | PST.UNW | me | LAT | dream | CONT.ESS | II | see | PST.PRT | girl | II | get | POST.CVB | me | woman | POSS.ESS | hand | touch | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | suf |
Ismail said: "Until I get the girl that I saw in my dream, I will not lay hand on any woman."
Исмаил объяснил ей, что, пока не достанет девушку, которую видел во сне, он не намерен касаться рукой других женщин.
ža | kid-n | esyu-bi-de | xeci-n | yaraɣ-n | ħiro-q | caƛi-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | Ismaʕil | oq-n | ik’i-n | sida | ʕaƛ-ar | ay-n | ||||||||||||||
ža | kid | n | esyu | bi | de | xeci | n | yaraɣ | n | ħiro | q | caƛi | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | Ismaʕil | oq | n | ik’i | n | sida | ʕaƛ | ar | ay | n |
DEM1.SG | girl | TOP | brother | PL | APUD.ESS | leave | PFV.CVB | weapon | TOP | shoulder | POSS.ESS | throw | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | Ismail | become | PFV.CVB | go | PFV.CVB | one.OBL | village | IN.LAT | come | PST.UNW |
pron | n2 | suf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | v | vsuf |
Ismail left that girl with her brothers, threw his weapon over his shoulder, mounted his horse, rode off and came to a village.
Исмаил оставил эту девушку с братьями, накинул оружие на плечо, сел на коня, помчался и приехал в одно село.
ig-tow | mekod-x | oq-zaƛ’ | gulu-ƛ’ay | q’ˤida-r-n | oq-n | ƛoħo-ay-n | r-oɣ-n | Ismaʕil-a | ax | r-oq-ace | simildi | r-ac’-n | ||||||||||||||||
ig | tow | mekod | x | oq | zaƛ’ | gulu | ƛ’ay | q’ˤida | r | n | oq | n | ƛoħo | ay | n | r | oɣ | n | Ismaʕil | a | ax | r | oq | ace | simildi | r | ac’ | n |
very | EMPH | be.hungry | IPFV.CVB | become | CSL.CVB | horse | SUPER.ABL | down | LAT | TOP | become | PFV.CVB | pan | IN.ABL | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | Ismail | ERG | belly | IV | become | TERM | maize | IV | eat | PST.UNW |
adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf |
Because he became very hungry, Ismail got down of his horse, took a corncob out of the pan and ate his fill.
Сильно проголодавший Исмаил, слез с коня, вытащил из кастрюли кукурузу и досыта поел.
di | iłe-ni | žek’u-a | r-ac’-x-ƛin | et’u-n | k’oƛi-n | žawab | teƛ-n | Ismaʕil-a | neła-r | ||||||||||
di | iłe | ni | žek’u | a | r | ac’ | x | ƛin | et’u | n | k’oƛi | n | žawab | teƛ | n | Ismaʕil | a | neła | r |
me | as | DEF | man | ERG | IV | eat | PRS | QUOT | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | answer | give | PST.UNW | Ismail | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT |
pron | conj | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf |
"A man like me is eating it!", Ismail answered and jumped toward her.
«Ест человек наподобие меня», - вскочил Исмаил перед ней.
Alay–bulay-ƛin | eƛi-xozo | gulu-qor-n | qˤaƛi-n | ʕoƛira | put-ce | y-oq’ˤiw | kedon-n | y-is-n | ža | Ismaʕil-ƛ’or | y-oq-n | |||||||||||||
Alay–bulay | ƛin | eƛi | xozo | gulu | qor | n | qˤaƛi | n | ʕoƛira | put | ce | y | oq’ˤiw | kedon | n | y | is | n | ža | Ismaʕil | ƛ’or | y | oq | n |
Alay.bulay | QUOT | say | PRS.PRT.OBL | horse | POSS.LAT | TOP | shout | PFV.CVB | seven.OBL | pood | EQU1 | II | heavy | sledgehammer | TOP | II | take | PFV.CVB | DEM1.SG | Ismail | SUPER.LAT | II | become | PST.UNW |
n3 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | pref | adj | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
She shouted after her horse names Alay-bulay, took a 7-pood heavy sledgehammer and went to Ismail.
Она позвала коня по кличке Алайбулай, взяла семипудовую кувалду и пошла на Исмаила.
q’ˤano-n | kedon-bi | sida | sida-q | r-ok’-ru-zo | ruk’ | kodi-n | b-iti-n | łay-ƛ’ay-n | b-ik’i-n | Ismaʕil-n | ʕArabuzan-n | gulu-ƛ’ay | b-ˤoƛ’u-n | ||||||||||||||||||
q’ˤano | n | kedon | bi | sida | sida | q | r | ok’ | ru | zo | ruk’ | kodi | n | b | iti | n | łay | ƛ’ay | n | b | ik’i | n | Ismaʕil | n | ʕArabuzan | n | gulu | ƛ’ay | b | ˤoƛ’u | n |
two | TOP | sledgehammer | PL | one.OBL | one.OBL | POSS.ESS | IV | hit | PST.PRT | ATTR.OBL | roar | hair | TOP | III | touch | PFV.CVB | mind | SUPER.ABL | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | Ismail | and | Arabuzan | and | horse | SUPER.ABL | I.PL | fall | PST.UNW |
num | suf | n2 | nsuf | num | num | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | suf | n2 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
From the roar of hitting the two sledgehammers against one another, both Ismail and Arabuzan fainted, lost consciousness and fell of their horses.
От грохота двух кувалд Исмаил и Арабузан потеряли сознание и упали с коней.
łay-ƛ’or | ay-nosi | Ismaʕil | neła-de | pu-xor | k’oƛi-n | |||||
łay | ƛ’or | ay | nosi | Ismaʕil | neła | de | pu | xor | k’oƛi | n |
mind | SUPER.LAT | come | ANT.CVB | Ismail | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | side | AD.LAT | run | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
When Ismail came to, he run to her side.
Когда Исмаил пришел в себя, он подошел к ней ближе.
mi-n | ƛexu-n-a | y-exu-č’ey-ƛin | Ismaʕil-a | neła-q-n | esir-n | č’agu | y-esu-näy | y-ow-an | mi | di-ƛin | |||||||||||||||
mi | n | ƛexu | n | a | y | exu | č’ey | ƛin | Ismaʕil | a | neła | q | n | esir | n | č’agu | y | esu | näy | y | ow | an | mi | di | ƛin |
you | and | remain | PST.UNW | Q | II | die | NEG.PST.CVB | QUOT | Ismail | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | and | ask | PST.UNW | alive | II | exist | CND.CVB | II | marry | FUT.DEF | you | me | QUOT |
pron | suf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | suf |
"And did you survive too, without dying?", Ismail asked her as well, "If you're alive, then I will marry you."
«Ты тоже что ли жива? - осведомился у нее Исмаил тоже, - если ты живая, то я женюсь на тебе».
dibir-n | goƛ’i-n | nuʕ-bi-n | b-ay-r-n | neła | qu-ł | neširu-tow-n | Ismaʕil-a | ʕArabuzan | y-ow-n | |||||||||||||
dibir | n | goƛ’i | n | nuʕ | bi | n | b | ay | r | n | neła | qu | ł | neširu | tow | n | Ismaʕil | a | ʕArabuzan | y | ow | n |
mullah | and | call | PFV.CVB | witness | PL | and | I.PL | come | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | evening | EMPH | TOP | Ismail | ERG | Arabuzan | II | marry | PST.UNW |
n1 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | n4 | nsuf | adv | suf | suf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
They called the mullah, let witnesses come and on that very day in the same evening, Ismail married Arabuzan.
Пригласили муллу, свидетелей, и в тот же вечер Исмаил женился на Арабузан.
neširu | muži-aɣor | b-izi-nosi | Ismaʕil-a | q’ˤuna-ł-n | r-oƛƛo | bˤałay-n | er-n | eƛi-n | neła-qor | howła-q | ged | y-itir-łi | mi-s | meč’ | di-s | bˤałay-ƛin | |||||||||||||||||
neširu | muži | aɣor | b | izi | nosi | Ismaʕil | a | q’ˤuna | ł | n | r | oƛƛo | bˤałay | n | er | n | eƛi | n | neła | qor | howła | q | ged | y | itir | łi | mi | s | meč’ | di | s | bˤałay | ƛin |
evening | mattress | IN.VERS | I.PL | get | ANT.CVB | Ismail | ERG | two.OBL | CONT.ESS | TOP | IV | middle | dagger | TOP | put | PFV.CVB | say | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | DEM3.IISG.OBL | POSS.ESS | shirt | II | touch | CND.CVB.IRR | you | GEN1 | neck | me | GEN1 | dagger | QUOT |
adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | num | nsuf | suf | pref | adv | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pron | nsuf | n4 | suf |
In the evening, when they got onto the bed, Ismail put a dagger in the middle between the two and said to her: "If your shirt touches it, so will my dagger [touch] your neck."
Когда вечером легли в постель, Исмаил положил посреди кинжал и предупредил ее: «Если твое платье коснется этого, то твоя шея, а мой кинжал».
sasaq | qˤaši-nosi | Ismaʕil | huni-xor | oq-ani-x | ħadur | oq-x | ukad-nosi | ʕArabuzan-a | gulu | b-ˤaƛod-n | di-n | mi-de | sadaq | y-ik’i-x-ƛin | ||||||||||||||
sasaq | qˤaši | nosi | Ismaʕil | huni | xor | oq | ani | x | ħadur | oq | x | ukad | nosi | ʕArabuzan | a | gulu | b | ˤaƛod | n | di | n | mi | de | sadaq | y | ik’i | x | ƛin |
in.the.morning | get.up | ANT.CVB | Ismail | way | AD.LAT | become | MSD | AD.ESS | prepare | become | IPFV.CVB | see | ANT.CVB | Arabuzan | ERG | horse | III | harness | PFV.CVB | me | and | you | APUD.ESS | together | II | go | PRS | QUOT |
adv | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | comp | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf |
After she got up in the morning and saw that Ismail was preparing to get on his way, Arabuzan harnessed her horse: "I am going with you."
Арабузан увидела, что Исмаил готовится отправиться в путь, и сказала, что тоже едет вместе с ним.
Ismaʕil-a | esir-n | yedu | zurma–q’ili-s | ruk’ | nazay | di-r | teq-x-ƛin | ||||||
Ismaʕil | a | esir | n | yedu | zurma–q’ili | s | ruk’ | nazay | di | r | teq | x | ƛin |
Ismail | ERG | ask | PST.UNW | DEM2.IISG | zurna.and.drum | GEN1 | roar | from.where | me | LAT | hear | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n4 | adv | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
Ismail asked: "From where am I hearing the sound of zurnas and drums?"
Исмаил спросил, откуда это он слышит звук зурны и барабана.
Ismaʕil-a | baša-qay | r-oɣ-n | bašiqˤoy | teƛ-n | y-eže-ni-qor | enda | xan-z | kid-qor | teƛ-a | bažarizi | r-oq-a | mi-q-ƛin | |||||||||||||||
Ismaʕil | a | baša | qay | r | oɣ | n | bašiqˤoy | teƛ | n | y | eže | ni | qor | enda | xan | z | kid | qor | teƛ | a | bažarizi | r | oq | a | mi | q | ƛin |
Ismail | ERG | finger | POSS.ABL | IV | take.away | PFV.CVB | ring | give | PFV.CVB | II | old | DEF | POSS.LAT | DEM3b.SG | khan | GEN2 | daughter | POSS.LAT | give | INF | able | IV | become | Q | you | POSS.ESS | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | pref | adj | suf | nsuf | pron | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | comp | pref | v | suf | pron | nsuf | suf |
Ismail took a ring from his finger and gave it to the old woman: "Could you give it to the king's daughter?"
Исмаил снял со своего пальца кольцо, отдал той старухе: «Сможешь ли ты вот это передать ханской дочери?»
ža | xabar-n | b-iži-n | y-eže-ni | xizo–q’ˤimer | y-uti-n | idu-ɣor-n | y-ik’i-n | Ismaʕil-q | esi-n | |||||||||||||
ža | xabar | n | b | iži | n | y | eže | ni | xizo–q’ˤimer | y | uti | n | idu | ɣor | n | y | ik’i | n | Ismaʕil | q | esi | n |
DEM1.SG | story | TOP | III | take.out | PFV.CVB | II | old | DEF | back | II | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | II | go | PFV.CVB | Ismail | POSS.ESS | tell | PST.UNW |
pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Taking this story with her, the old woman went back to her home and told Ismail.
с этой вестью старуха вернулась домой и рассказала обо всем Исмаилу.
sasaq | qaħłi | b-egir-nosi | Ismaʕil-a-n | ʕArabuzan-a-n | gulu-bi-n | r-ˤaƛod-n | ħadur | b-oq-n | b-iči-n | ||||||||||||||
sasaq | qaħłi | b | egir | nosi | Ismaʕil | a | n | ʕArabuzan | a | n | gulu | bi | n | r | ˤaƛod | n | ħadur | b | oq | n | b | iči | n |
in.the.morning | dawn | III | send | ANT.CVB | Ismail | ERG | and | Arabuzan | ERG | and | horse | PL | TOP | III.PL | harness | PFV.CVB | prepare | I.PL | become | PFV.CVB | I.PL | be | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The next day, after the sun rose, Ismail and Arabuzan harnessed the horses and got prepared.
На следующий день на рассвете Исмаил и Арабузан оседлали коней и подготовились.
y-oƛƛo-si-ni | hič’č’a-n | bercinaw-ni | xan-s | kid | yoł-ƛin | y-ukar-n | Ismaʕil-a | ||||||||||
y | oƛƛo | si | ni | hič’č’a | n | bercinaw | ni | xan | s | kid | yoł | ƛin | y | ukar | n | Ismaʕil | a |
II | middle | ATTR | DEF | the.most | TOP | beautiful | DEF | khan | GEN1 | daughter | be | QUOT | II | show | PST.UNW | Ismail | ERG |
pref | adv | suf | suf | adv | suf | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | v | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf |
"The middle one, the most beautiful daughter of the king.", Ismail showed here.
Средняя, та, которая самая красивая, показал Исмаил.
hemeła | zaman-ł | łaci | y-iłe | y-ˤaƛo | neła-der-n | y-ik’i-n | ʕArabuzan-a | xan-s | kid | y-ow-n | Ismaʕil-z | gulu-ƛ’ | caƛi-n | ||||||||||||||
hemeła | zaman | ł | łaci | y | iłe | y | ˤaƛo | neła | der | n | y | ik’i | n | ʕArabuzan | a | xan | s | kid | y | ow | n | Ismaʕil | z | gulu | ƛ’ | caƛi | n |
DEM4.IISG.OBL | time | CONT.ESS | wind | II | as | II | quickly | DEM1.IISG.OBL | APUD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | Arabuzan | ERG | khan | GEN1 | daughter | II | bring | PFV.CVB | Ismail | GEN2 | horse | SUPER.ESS | throw | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | n4 | pref | conj | pref | adv | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
In that moment, Arabuzan went to him quickly as the wind and brought the king's daughter and threw it onto Ismail's horse.
В тот момент Арабузан ветром понеслась к ней, забрала с собой и посадила на коня Исмаила.
y-oq-n | y-ik’i-s-ƛax | xizyo | ʕArabuzan | Ismaʕil-ł-n | xan-z | kid-ł-n | xizay | ||||||||||
y | oq | n | y | ik’i | s | ƛax | xizyo | ʕArabuzan | Ismaʕil | ł | n | xan | z | kid | ł | n | xizay |
II | become | PST.UNW | II | go | PST.WIT | QUOT | afterwards | Arabuzan | Ismail | CONT.ESS | and | khan | GEN2 | daughter | CONT.ESS | and | behind |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | adv | n2 | n1 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | post |
And afterwards Arabuzan came behind Ismail and the king's daughter.
После этого Арабузан отправилась вслед за Исмаилом и ханской дочерью.
howži | Ismaʕil | ezu-č’ey | ʕaƛ-aɣor | ik’i-n | nesi-a | nesi-s | łˤono-n | baru-bi-n | r-iži-n | ||||||||||
howži | Ismaʕil | ezu | č’ey | ʕaƛ | aɣor | ik’i | n | nesi | a | nesi | s | łˤono | n | baru | bi | n | r | iži | n |
now | Ismail | look | NEG.PST.CVB | village | IN.VERS | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | three | TOP | wife | PL | TOP | II.PL | lead | PST.UNW |
adv | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | num | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
Now Ismail went into the village without looking and took his three wives with him.
Затем Исмаил со своими тремя женами отправился прямо в село.
žedu | baru-bi | Ismaʕil-a | babiw-der | r-iži-č’ey | qala-a | teł | r-uqˤi-n | xeci-n | |||||||||
žedu | baru | bi | Ismaʕil | a | babiw | der | r | iži | č’ey | qala | a | teł | r | uqˤi | n | xeci | n |
DEM1.IIPL | wife | PL | Ismail | ERG | father | APUD.LAT | II.PL | lead | NEG.PST.CVB | fortress | IN.ESS | inside | II.PL | hide | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf |
These wives Ismail didn't lead to his father, but left them hidden inside a fortress.
Тех жен Исмаил не повел к отцу, а спрятал в крепости.
r-igu | bišʷa-n | r-odi-n | sida | qu-ł | neširu | babiw-a | Ismaʕil | idu-ɣor | goƛ’i-n | ||||||||
r | igu | bišʷa | n | r | odi | n | sida | qu | ł | neširu | babiw | a | Ismaʕil | idu | ɣor | goƛ’i | n |
IV | good | food | TOP | IV | do | PFV.CVB | one.OBL | day | CONT.ESS | evening | father | ERG | Ismail | home | IN.ALL | invite | PST.UNW |
pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | n4 | nsuf | adv | n1 | nsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
The father prepared good food and one day in the evening he invited Ismail into his house.
Однажды приготовили хорошую еду, и отец пригласил Исмаила домой.
łi | r-ow-a | ik’i-ƛin | babiw-qor-n | eƛi-n | Ismaʕil-a | bišad-ƛ’ | ƛ’iri | ʕArabuzan-a | teƛ-n | zow-ru-ni | bašiqˤoy | łox | šet’u | r-utir-n | ||||||||||||||
łi | r | ow | a | ik’i | ƛin | babiw | qor | n | eƛi | n | Ismaʕil | a | bišad | ƛ’ | ƛ’iri | ʕArabuzan | a | teƛ | n | zow | ru | ni | bašiqˤoy | łox | šet’u | r | utir | n |
water | IV | bring | INF | go | QUOT | father | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | Ismail | ERG | food | SUPER.ESS | above | Arabuzan | ERG | give | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | ring | thrice | around | IV | turn | PST.UNW |
n4 | pref | v | vsuf | v | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | adv | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | adv | adv | pref | v | vsuf |
"Go and bring some water!", Ismail said to his father and turned the ring that Arabuzan had given to him over the food three times.
«Сходи за водой», - попросил Исмаил отца и три раза покрутил над едой кольцо, которое дала Арабузан.
nukar-bi-a | Ismaʕil | ciq-aɣor-n | iži-n | exur-a-n | k’ʷeze | r-oq-č’ey | ozuri-bi-n | r-oɣ-n | yizi-a | ža | howlo-tow | ɣun-qor | ici-n | xeci-n | ||||||||||||||||||
nukar | bi | a | Ismaʕil | ciq | aɣor | n | iži | n | exur | a | n | k’ʷeze | r | oq | č’ey | ozuri | bi | n | r | oɣ | n | yizi | a | ža | howlo | tow | ɣun | qor | ici | n | xeci | n |
henchman | PL | ERG | Ismail | forest | IN.VERS | TOP | carry | PFV.CVB | kill | INF | TOP | can | IV | become | NEG.PST.CVB | eye | PL | TOP | IV.PL | take.away | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | there | EMPH | tree | POSS.LAT | tie | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
n1 | nsuf | nsuf | n1 | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The henchmen carried Ismail into the forest, but couldn't kill him; so they pricked out his eyes, bound him to a tree and left him there.
Нукеры взяли Исмаила в лес, но не смогли убить. Выкололи ему глаза, привязали к дереву и оставили там же.
howži | hudu | xan | oq-n | Ismaʕil-s | baru-bi | q’ˤuya-zo-x | r-egir-ani-x | ||||||||
howži | hudu | xan | oq | n | Ismaʕil | s | baru | bi | q’ˤuya | zo | x | r | egir | ani | x |
now | then | khan | begin | PST.UNW | Ismail | GEN1 | wife | PL | other | ATTR.OBL | AD.ESS | II.PL | send | MSD | AD.ESS |
adv | excl | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n | suf | nsuf | pref | v | deriv | nsuf |
Now the king began to send Ismail's wives to others.
После этого хан начал выдавать жен Исмаила за других.
Ismaʕil | ici-ru-ni | ɣun-ƛ’ | ƛ’iri | t’umi-n | neła-s | xexoy-n | heq-n | |||||||
Ismaʕil | ici | ru | ni | ɣun | ƛ’ | ƛ’iri | t’umi | n | neła | s | xexoy | n | heq | n |
Ismail | tie | PST.PRT | DEF | tree | SUPER.ESS | on | pigeon | and | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | young.animal | and | sit.down | PST.UNW |
n1 | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | post | n3 | suf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf |
On that tree where Ismail was tied, a pigeon and its chick sat down.
На то дерево, где был привязан Исмаил, сели голубь и его птенцы.
ža | žedu-s | xabar | Ismaʕil-r | teq-n | |||
ža | žedu | s | xabar | Ismaʕil | r | teq | n |
DEM1.SG | DEM1.IIPL.OBL | GEN1 | story | Ismail | LAT | hear | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | n3 | n1 | nsuf | v | vsuf |
Ismail heard their talking.
Исмаил услышал их разговор.
ozuri-bi-q | ža | y-iħi-nosi | Ismaʕil-r | č’ura | r-ukad-n | hudun | yisi-s | ozuri-bi | r-ošu-n | c’ox-n | iy-xanusi | iłe | oq-n | ||||||||||||||
ozuri | bi | q | ža | y | iħi | nosi | Ismaʕil | r | č’ura | r | ukad | n | hudun | yisi | s | ozuri | bi | r | ošu | n | c’ox | n | iy | xanusi | iłe | oq | n |
eye | PL | POSS.ESS | DEM1.SG | II | smear | ANT.CVB | Ismail | LAT | light | IV | see | PFV.CVB | nevertheless | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | eye | PL | IV.PL | bend | PFV.CVB | hit | PFV.CVB | know | NEG.PRS.PRT | as | become | PST.UNW |
n4 | nsuf | nsuf | pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | conj | v | vsuf |
Ismail smeared it on his eyes and could see again, but nevertheless, his eyes became slanted and he was like someone unknown.
Исмаил провел им по глазу и начал видеть, но все-таки его глаза стали косыми, так что было невозможно его узнать.
Ismaʕil-a | eƛi-n | di | meka-a | is-asi | yoł | ence | di-r | r-ac’-a | šebin | neƛ-ƛin | ||||||||
Ismaʕil | a | eƛi | n | di | meka | a | is | asi | yoł | ence | di | r | r | ac’ | a | šebin | neƛ | ƛin |
Ismail | ERG | say | PST.UNW | me | hunger | ERG | take | RES.PRT | be | a.little | me | LAT | IV | eat | INF | thing | give | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | v | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | suf |
Ismail said: "I am hungry, give me a little to eat!"
Исмаил попросил у него: «Я голоден, дай мне немного поесть».
eže-ni-a | eƛi-n | mi-s | xabar | Ismaʕil-zo-q | b-iłi-asi-a | yoł-ƛin | ||||||||||
eže | ni | a | eƛi | n | mi | s | xabar | Ismaʕil | zo | q | b | iłi | asi | a | yoł | ƛin |
old | DEF | ERG | say | PST.UNW | you | GEN1 | story | Ismail | ATTR.OBL | POSS.ESS | III | resemble | RES.PRT | Q | be | QUOT |
adj | suf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | n1 | suf | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | suf |
The old man said: "Doesn't your way of speaking resemble Ismail's?"
Старик заметил: «Что-то твой разговор похож на разговор Исмаила».
yisi-a | eƛi-n | Ismaʕil-s | neti-tow | ƛuza-bi | q’iq’i-s-ƛin | |||||||
yisi | a | eƛi | n | Ismaʕil | s | neti | tow | ƛuza | bi | q’iq’i | s | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | Ismail | GEN1 | when | EMPH | bone | PL | rot | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
He said: "Ismail's bones had rotten a long time ago."
Он ответил: «Кости Исмаила давным-давно сгнили».
di-n | ik’i-x-ƛin | eƛi-n | Ismaʕil | izi-n | xan-der-n | ik’i-n | nukar-łun | di | ukar-ƛin | nesi-q | harizi | r-odi-n | |||||||||||||
di | n | ik’i | x | ƛin | eƛi | n | Ismaʕil | izi | n | xan | der | n | ik’i | n | nukar | łun | di | ukar | ƛin | nesi | q | harizi | r | odi | n |
me | and | go | PRS | QUOT | say | PFV.CVB | Ismail | get.up | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | henchman | LHUN | me | appoint | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | request | IV | do | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | v | suf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
"I will go as well!", said Ismail, went to the king and asked him: "Appoint me a henchman!"
«Я тоже пойду», - сказал Исмаил, пошел к хану и попросил хана назначить его нукером.
xizyo | uži-a | babiw-qor | eƛi-n | hemesi | Ismaʕil-s | zow-ru | yaraɣ-n | gulu-n | di-qor | neƛ-näy | howža | ʕArabuzan | q’ˤida-n | caƛi-n | neła-s | meč’ | b-eč’-a | mi | di | egir-an-ƛin | ||||||||||||||||
xizyo | uži | a | babiw | qor | eƛi | n | hemesi | Ismaʕil | s | zow | ru | yaraɣ | n | gulu | n | di | qor | neƛ | näy | howža | ʕArabuzan | q’ˤida | n | caƛi | n | neła | s | meč’ | b | eč’ | a | mi | di | egir | an | ƛin |
afterwards | son | ERG | father | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM4.ISG.OBL | Ismail | GEN1 | be.NPRS | PST.PRT | weapon | and | horse | and | me | POSS.LAT | give | CND.CVB | DEM4.SG | Arabuzan | down | TOP | throw | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | neck | III | cut | INF | you | me | let | FUT.DEF | QUOT |
adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | suf |
Then the son said to his father: "If you give me that Ismail's weapon and horse, I will throw that Arabuzan down and let you cut her neck."
Потом сын сказал отцу: «Если дашь мне коня и оружие Исмаила, я положу на землю Арабузан и дам тебе ее зарезать».
xan-a | eƛi-n | Ismaʕil | exu-zay | soder | nesi-z | gulu-de | pu-xor | ik’i-ł-xosi | žek’u | oq-č’u | mi-n | hemedur-tow | ik’i-ł-č’i-ƛin | ||||||||||||||
xan | a | eƛi | n | Ismaʕil | exu | zay | soder | nesi | z | gulu | de | pu | xor | ik’i | ł | xosi | žek’u | oq | č’u | mi | n | hemedur | tow | ik’i | ł | č’i | ƛin |
khan | ERG | say | PST.UNW | Ismail | die | SIM.CVB | after | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | horse | APUD.ESS | side | AD.LAT | go | POT | PRS.PRT | man | become | NEG.PST.WIT | you | and | so | EMPH | go | POT | NEG.FUT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | post | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | vsuf | n1 | v | vsuf | pron | suf | adv | suf | v | vsuf | vsuf | suf |
The king said: "Ever since Ismail died, there was no man who could go near his horse; and you won't be able to do so either."
Хан сказал: «После смерти Исмаила не объявился такой человек, который мог бы подойти к его коню, ты тоже не сможешь».
b-ezu-an | howži | ik’i-ł-č’i-a-čey-ƛin | p’es | anu-si | ik’i-n | Ismaʕil-a | nesi-a | nesi-s | gulu-n | b-ˤaƛo–k’ič’ad-n | ħiro-qor-gon | yaraɣ-n | kur-n | |||||||||||||||||||
b | ezu | an | howži | ik’i | ł | č’i | a | čey | ƛin | p’es | anu | si | ik’i | n | Ismaʕil | a | nesi | a | nesi | s | gulu | n | b | ˤaƛo–k’ič’ad | n | ħiro | qor | gon | yaraɣ | n | kur | n |
I.PL | look | FUT.DEF | now | go | POT | NEG.FUT.CVB | Q | INTS | QUOT | voice | be.NEG | ATTR | go | PFV.CVB | Ismail | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | horse | TOP | III | saddle | PFV.CVB | shoulder | POSS.LAT | CNTR | weapon | TOP | throw | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | vsuf | suf | vsuf | suf | n3 | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf |
"We will see if I can go now.", and Ismail went without a word, saddled his horse and threw his weapon over his shoulder.
«Посмотрим, смогу ли я подойти», - Исмаил молча подошел к своему коню, оседлал его и накинул оружие на плечо.
qala-ł | adäza | b-utir-n | gulu-n | b-iči-r-n | qˤaƛi-n | Ismaʕil-a | ʕArabuzan | hič’č’a | mi-r | r-ukad-a | r-eti-ru | łina-ƛ’-n | y-ezu-ani-x | maħor | y-oq-ƛin | |||||||||||||||||||||
qala | ł | adäza | b | utir | n | gulu | n | b | iči | r | n | qˤaƛi | n | Ismaʕil | a | ʕArabuzan | hič’č’a | mi | r | r | ukad | a | r | eti | ru | łina | ƛ’ | n | y | ezu | ani | x | maħor | y | oq | ƛin |
fortress | CONT.ESS | before | III | gather | PFV.CVB | horse | TOP | III | wait | CAUS | PFV.CVB | shout | PST.UNW | Ismail | ERG | Arabuzan | the.most | you | LAT | IV | see | INF | IV | want | PST.PRT | what.OBL | SUPER.ESS | TOP | II | look | MSD | AD.ESS | outside | II | become | QUOT |
n3 | nsuf | post | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | deriv | nsuf | adv | pref | v | suf |
Ismail came before the fortress and let his horse wait there and shouted: "Arabuzan, come outside to look at what you want to see most!"
Исмаил остановил коня перед крепостью и крикнул: «Арабузан, выходи на улицу, увидишь твою самую желанную вещь».
yedu | Ismaʕil-s | qˤaƛu | yoł-ƛin | łˤono-n | baru-bi | r-et’u-n | k’oƛi-n | maħor | r-oƛix-n | |||||||||
yedu | Ismaʕil | s | qˤaƛu | yoł | ƛin | łˤono | n | baru | bi | r | et’u | n | k’oƛi | n | maħor | r | oƛix | n |
DEM2.IISG | Ismail | GEN1 | shout | be | QUOT | three | TOP | wife | PL | II.PL | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | outside | II.PL | appear | PST.UNW |
pron | n1 | nsuf | n4 | v | suf | num | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf |
"That's Ismail's shouting!", the three wives ran outside.
«Это голос Исмаила!» - все три жены выскочили на улицу.
ʕArabuzan | y-ay-n | Ismaʕil-ł | adäza | y-iči-n | |||||
ʕArabuzan | y | ay | n | Ismaʕil | ł | adäza | y | iči | n |
Arabuzan | II | come | PFV.CVB | Ismail | CONT.ESS | before | II | be | PST.UNW |
n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | post | pref | v | vsuf |
Arabuzan came before Ismail.
Арабузан вышла и всстала перед Исмаилом.
ʕArabuzan-qor | ža | xabar-n | b-odi-n | Ismaʕil | eže-ni-däɣor | ik’i-n | |||||||
ʕArabuzan | qor | ža | xabar | n | b | odi | n | Ismaʕil | eže | ni | däɣor | ik’i | n |
Arabuzan | POSS.LAT | DEM1.SG | story | TOP | III | do | PFV.CVB | Ismail | old | DEF | APUD.VERS | go | PST.UNW |
n2 | nsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adj | suf | nsuf | v | vsuf |
After he told this to Arabuzan, Ismail went to the old woman.
После этого разговора с Арабузан Исмаил вернулся к старику.
oz-n | xizok’-n | b-iłe | b-iči-r-n | Ismaʕil | ʕArabuzan-de | dandir | ik’i-n | ʕoƛira | put-ce-ni | kedon-n | y-is-n | biƛira | put-ce-ni-gon | kedon | neła-q-n | zow-n | |||||||||||||||||||
oz | n | xizok’ | n | b | iłe | b | iči | r | n | Ismaʕil | ʕArabuzan | de | dandir | ik’i | n | ʕoƛira | put | ce | ni | kedon | n | y | is | n | biƛira | put | ce | ni | gon | kedon | neła | q | n | zow | n |
army | TOP | push.back | PFV.CVB | I.PL | as | I.PL | remain | CAUS | PFV.CVB | Ismail | Arabuzan | APUD.ESS | towards | go | PFV.CVB | seven.OBL | pood | EQU1 | DEF | sledgehammer | TOP | II | take | PFV.CVB | eight.OBL | pood | EQU1 | DEF | CNTR | sledgehammer | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | TOP | be.NPRS | PST.UNW |
n4 | suf | v | vsuf | pref | conj | pref | v | vsuf | vsuf | n1 | n2 | nsuf | post | v | vsuf | num | n3 | nsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | suf | suf | n2 | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
Ismail [kept the army as if they were pushed back?] and went towards Arabuzan, having taken the seven-pood sledgehammer, while she took the eight-pood sledgehammer.
Отведя в сторону войско, Исмаил пошел на Арабузан с семипудовой кувалдой, а у нее была восьмипудовая.
łay-ƛ’or | ay-nosi | Ismaʕil | izi-n | ʕArabuzan-de | igo-r-n | ik’i-n | xan-qor | eƛi-n | horo | hoboy | yiła-s | meč’ | b-eč’-o-ƛin | |||||||||||||
łay | ƛ’or | ay | nosi | Ismaʕil | izi | n | ʕArabuzan | de | igo | r | n | ik’i | n | xan | qor | eƛi | n | horo | hoboy | yiła | s | meč’ | b | eč’ | o | ƛin |
mind | SUPER.LAT | come | ANT.CVB | Ismail | get.up | PFV.CVB | Arabuzan | APUD.ESS | near | LAT | TOP | go | PFV.CVB | khan | POSS.LAT | say | PST.UNW | come.IMPR | now | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | neck | III | cut | IMPR | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n2 | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | adv | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
After he came to, Ismail got up and went to Arabuzan and said to the king: "Come now, cut off her neck!"
Когда Исмаил пришел в себя, он подошел к Арабузан и предложил хану: «Теперь иди, отрежь ей голову».
elu-s | xan | exur-s-ƛin | oz-n | xalq’i-n | r-oxi-n | r-ik’i-ƛ’oräy | sidaɣ-aza | pu-ƛ’azar | Ismaʕil | k’oƛi-n | sidaɣ-azar | ʕArabuzan | y-oq-n | nasin | ahli | dandir-n | b-utir-n | xan-łun | ʕArabuzan-n | xeci-n | Ismaʕil-gon | wizir-łun-n | iči-n | |||||||||||||||||||||||||
elu | s | xan | exur | s | ƛin | oz | n | xalq’i | n | r | oxi | n | r | ik’i | ƛ’oräy | sidaɣ | aza | pu | ƛ’azar | Ismaʕil | k’oƛi | n | sidaɣ | azar | ʕArabuzan | y | oq | n | nasin | ahli | dandir | n | b | utir | n | xan | łun | ʕArabuzan | n | xeci | n | Ismaʕil | gon | wizir | łun | n | iči | n |
we(I)OBL | GEN1 | khan | kill | PST.WIT | QUOT | army | and | people | and | III.PL | run.away | PFV.CVB | III.PL | go | SIM.CVB | in.one.place | IN.VERS.DIST | side | SUPER.LAT.DIST | Ismail | run | PFV.CVB | in.one.place | IN.LAT.DIST | Arabuzan | II | become | PFV.CVB | all | people | together | TOP | III | gather | PFV.CVB | khan | LHUN | Arabuzan | TOP | leave | PFV.CVB | Ismail | CNTR | vizier | LHUN | TOP | be | PST.UNW |
pron | nsuf | n1 | v | vsuf | suf | n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | nsuf | n1 | v | vsuf | adv | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adj | n3 | adv | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf |
"They killed our king!", the army and the people ran away and at the same time, Ismail ran to one side, and Arabuzan ran to the other side, and they gathered all the people together and Arabuzan was elected king/queen and Ismail became vizier.
«Убили нашего хана!» - с криком народ и войско начали разбежаться. Тут с одной стороны подбежал Исмаил, с другой стороны - Арабузан, собрали всех людей и выбрали ханом Арабузан, а Исмаил остался визирем.
łˤono-n | baru-bi-n | r-ow-n | Ismaʕil-a | neła-qay | ža | łˤora | ɣudi | berten-n | b-odi-n | ||||||||||
łˤono | n | baru | bi | n | r | ow | n | Ismaʕil | a | neła | qay | ža | łˤora | ɣudi | berten | n | b | odi | n |
three | TOP | wife | PL | TOP | II.PL | marry | PFV.CVB | Ismail | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | DEM1.SG | three.OBL | day | marriage | TOP | III | do | PST.UNW |
num | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | num | n4 | n3 | suf | pref | v | vsuf |
Ismail married the three wives and three days in a row celebrated his marriage.
Исмаил взял себе всех трех жен и сыграл свадьбу в течение трех дней.