Morpheme Ismaʕil (n) Ismail

57 occurrences

In text Arabuzan
nesi-ƛ’ ci-n Ismaʕil-ƛin zow-n
nesi ƛ’ ci n Ismaʕil ƛin zow n
DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS name TOP Ismail QUOT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n3 suf n1 suf v vsuf

His name was Ismail.

Его звали Исмаил.


In text Arabuzan
Ismaʕil-q oc’ino biƛno ƛˤeb y-ay-nosi muʕalim-a xan-q r-iyr-n ƛuza teł yoł-asi reƛ teƛ-n nesi-r-ƛin
Ismaʕil q oc’ino biƛno ƛˤeb y ay nosi muʕalim a xan q r iyr n ƛuza teł yoł asi reƛ teƛ n nesi r ƛin
Ismail POSS.ESS ten eight year II come ANT.CVB teacher ERG khan POSS.ESS IV explain PST.UNW bone inside be RES.PRT meat give PROHIB DEM1.ISG.OBL LAT QUOT
n1 nsuf num num n2 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf n4 adv v vsuf n4 v vsuf pron nsuf suf

When Ismail became eighteen years old, the teacher explained to the king: "Do not give him meat that contains bones!"

Когда Исмаилу было восемнадцать, учитель предупредил хана: «Не давайте ему мясо с костью».


In text Arabuzan
haqu-ay-n r-oɣ-n ža ƛuza Ismaʕil-a aki-q kur-ru šebinon rˤołu-n maħor r-oɣ-n r-iži-r-n
haqu ay n r n ža ƛuza Ismaʕil a aki q kur ru šebinon rˤołu n maħor r n r iži r n
mouth IN.ABL TOP IV take.away PFV.CVB DEM1.SG bone Ismail ERG window POSS.ESS throw PST.PRT something drill PFV.CVB outside IV take.away PFV.CVB IV take.out CAUS PST.UNW
n2 nsuf suf pref v vsuf pron n4 n1 nsuf n4 nsuf v vsuf pron v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf vsuf

Ismail took that bone out of his mouth and threw it outside, where it bored itself through the window and everything.

Исмаил извлек изо рта кость и выбросил на улицу, пробив насквозь занавеску и окно.


In text Arabuzan
xizyo haqu-ar muž-n b-is-n kodi-n b-iti-n Ismaʕil q’ˤida-r ˤaƛ’u-n
xizyo haqu ar muž n b is n kodi n b iti n Ismaʕil q’ˤida r ˤaƛ’u n
afterwards mouth IN.LAT foam TOP III take PFV.CVB hair TOP III touch PFV.CVB Ismail down LAT fall PST.UNW
adv n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

Then foam came to his mouth, he touched his hair and fell down.

Исмаил потерял сознание и упал с пеной во рту.


In text Arabuzan
yisi-a-n sida kid-a-n ʕišq’u-s łi-n ħaƛu-n yisi-s bašiqˤoy neła-s baša-qor r-ay-n neła-s-gon Ismaʕil-z baša-qor r-ay-n-ƛin
yisi a n sida kid a n ʕišq’u s łi n ħaƛu n yisi s bašiqˤoy neła s baša qor r ay n neła s gon Ismaʕil z baša qor r ay n ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG and one.OBL girl ERG and love GEN1 water TOP drink PFV.CVB DEM2.ISG.OBL GEN1 ring DEM1.IISG.OBL GEN1 finger POSS.LAT IV come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 CNTR Ismail GEN2 finger POSS.LAT IV come PST.UNW QUOT
pron nsuf suf num n2 nsuf suf n nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf n4 pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

He and some girl drank a love potion, his ring came onto her finger, and hers came on Ismail's finger."

Оказывается, он и одна девушка пили напиток любви, и его кольцо оказалось на ее пальце, а ее кольцо - на пальце Исмаила.


In text Arabuzan
ʕoƛira ɣudi-ƛ’aza Ismaʕil-s-n r-iči-n nesi-r darsi er-ani-x muʕalim-n ay-n
ʕoƛira ɣudi ƛ’aza Ismaʕil s n r iči n nesi r darsi er ani x muʕalim n ay n
seven.OBL day SUPER.VERS.DIST Ismail GEN1 TOP IV live PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT lesson set.up MSD AD.ESS teacher TOP come PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 v deriv nsuf n1 suf v vsuf

After seven days, Ismail got well, and the teacher came to teach him again.

Через неделю Исмаил выздоровел, и учитель снова пришел, чтобы обучать его.


In text Arabuzan
zaman-ƛ’aza Qamarday-ƛin eƛi-xosi nesi-a nesi-s gulu-n b-ˤaƛo–k’ič’ad-n tupi-n ħiro-qor kur-n Ismaʕil neła kid-ł xizay oq-n
zaman ƛ’aza Qamarday ƛin eƛi xosi nesi a nesi s gulu n b ˤaƛo–k’ič’ad n tupi n ħiro qor kur n Ismaʕil neła kid ł xizay oq n
time SUPER.VERS.DIST Qamarday QUOT say PRS.PRT DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 horse TOP III saddle PFV.CVB rifle TOP shoulder POSS.LAT throw PFV.CVB Ismail DEM1.IISG.OBL girl CONT.ESS behind become PST.UNW
n3 nsuf n3 suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n4 suf n4 nsuf v vsuf n1 pron n2 nsuf post v vsuf

After some time, Ismail saddled his horse named Qamarday, threw his rifle over his shoulder and went behind that girl.

Через некоторое время Исмаил оседлал своего коня по кличке Камардай, бросил на плечо ружье и поскакал за той девушкой.


In text Arabuzan
Ismaʕil-a esir-n t’o sasaq-qor iči-a behizi oq-a-ƛin
Ismaʕil a esir n t’o sasaq qor iči a behizi oq a ƛin
Ismail ERG ask PST.UNW here in.the.morning POSS.LAT live INF permit become Q QUOT
n1 nsuf v vsuf adv adv nsuf v vsuf comp v suf suf

Ismail asked: "May I spend the night here?"

Исмаил попросил ее, можно ли ему остаться на ночлег.


In text Arabuzan
sasaq-qor elo-n iči-n sasaqosi b-ˤaƛo–k’ič’ad-n gulu-n Ismaʕil huni-x oq-ƛ’oräy kid-a eƛi-n nagaħ di-s esyu-bi mi-ł c’ox-näy žedu-r kumak b-odi-o-ƛin
sasaq qor elo n iči n sasaqosi b ˤaƛo–k’ič’ad n gulu n Ismaʕil huni x oq ƛ’oräy kid a eƛi n nagaħ di s esyu bi mi ł c’ox näy žedu r kumak b odi o ƛin
in.the.morning POSS.LAT there TOP live PFV.CVB in.the.morning III saddle PFV.CVB horse TOP Ismail way AD.ESS become SIM.CVB girl ERG say PST.UNW suppose me GEN1 brother PL you CONT.ESS meet CND.CVB DEM1.IPL.OBL LAT help III do IMPR QUOT
adv nsuf adv suf v vsuf adv pref v vsuf n3 suf n1 n4 nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf adv pron nsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

Ismail spent the night there; in the morning he saddled his horse and when he went on his way, the girl said: "If you meet my brothers, help them!"

Исмаил переночевал там, утром оседлал и подготовил коня, а перед уходом девушка попросила: «Если ты встретишь моих братьев, помоги им».


In text Arabuzan
Ismaʕil-a pikru b-odi-n ʕoƛira-n esyu-bi-r kumak b-odi-näy dandir b-iħanad-xozo-zo rok’u-ƛ’or r-ay dice č’uħaraw žek’u yoł yeda-ƛin žedu-r-gon kumak b-odi-näy esyu-bi-z rok’u-ƛ’or r-ay dice ħalikataw žek’u yeda yoł-ƛin
Ismaʕil a pikru b odi n ʕoƛira n esyu bi r kumak b odi näy dandir b iħanad xozo zo rok’u ƛ’or r ay dice č’uħaraw žek’u yoł yeda ƛin žedu r gon kumak b odi näy esyu bi z rok’u ƛ’or r ay dice ħalikataw žek’u yeda yoł ƛin
Ismail ERG idea III do PST.UNW seven.OBL TOP brother PL LAT help III do CND.CVB towards I.PL fight PRS.PRT.OBL ATTR.OBL heart SUPER.LAT IV come how.much proud man be DEM2.ISG QUOT DEM1.IPL.OBL LAT CNTR help III do CND.CVB brother PL GEN2 heart SUPER.LAT IV come how.much mean man DEM2.ISG be QUOT
n1 nsuf n3 pref v vsuf num suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf adv pref v vsuf suf n4 nsuf pref v pron adj n1 v pron suf pron nsuf suf n3 pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 nsuf pref v pron adj n1 pron v suf

Ismail thought: "If I help the seven brothers, the ones they are fighting will notice what a proud man I am, but if I help them instead, the brothers will notice, what a mean man I am."

Исмаил подумал: «Если я помогу семерым братьям, то те, что воюют против них, подумают, какой он гордый человек, а если помогу тем, братья подумают, какой он гнусный человек».


In text Arabuzan
yizi esyu-bi-qor Ismaʕil-a eƛi-n howži meži-n xizox-n sisxoli di žedu-de dandir egir-ƛin
yizi esyu bi qor Ismaʕil a eƛi n howži meži n xizox n sisxoli di žedu de dandir egir ƛin
DEM2.IPL.OBL brother PL POSS.LAT Ismail ERG say PST.UNW now you.PL TOP withdraw PFV.CVB alone me DEM1.IPL.OBL APUD.ESS towards let QUOT
pron n1 nsuf nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron suf v vsuf adv pron pron nsuf post v suf

Ismail said to those brothers: "Now withdraw and let me go against them alone!"

После этого Исмаил сказал тем братьям; «Теперь немного отойдите назад и дайте одному мне воевать против них».


In text Arabuzan
suƛƛi yeda Ismaʕil oz-ł łic’ax-run t’it’i-n b-eš-r-x-tow b-iži-x zow-n yisi-a xan-s oz
suƛƛi yeda Ismaʕil oz ł łic’ax run t’it’i n b r x tow b iži x zow n yisi a xan s oz
immediately DEM2.ISG Ismail army CONT.ESS join IMM.ANT.CVB fell PFV.CVB I.PL fall CAUS IPFV.CVB EMPH I.PL take.out IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG khan GEN1 army
adv pron n1 n4 nsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf vsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf n4

And immediately that Ismail joined that army and fell, cut down and took out the king's army.

И тут же Исмаил вступил в бой с войском, и стал его будто косой косить.


In text Arabuzan
eže-ni esyu-a eƛi-n Ismaʕil-qor mi č’uħizi oq-č’i-näy mi-x elu-a elu-s esiw y-egir-an-ƛin yoł eli
eže ni esyu a eƛi n Ismaʕil qor mi č’uħizi oq č’i näy mi x elu a elu s esiw y egir an ƛin yoł eli
old DEF brother ERG say PST.UNW Ismail POSS.LAT you be.proud become NEG.FUT.CVB CND.CVB you AD.ESS we(I)OBL ERG we(I)OBL GEN1 sister II send FUT.DEF QUOT be we
adj suf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pron comp v vsuf vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf suf v pron

The oldest brother said: "If you are not too proud(?), we will marry off our sister to you."

Старший брат сказал Исмаилу: «Если ты не против, мы выдадим за тебя свою сестру».


In text Arabuzan
howlay b-ik’i-n idu-r b-ay-nosi berten-n b-odi-n esyu-bi-a žedu-a žedu-s esiw Ismaʕil-x y-egir-n
howlay b ik’i n idu r b ay nosi berten n b odi n esyu bi a žedu a žedu s esiw Ismaʕil x y egir n
from.there I.PL go PFV.CVB home LAT I.PL come ANT.CVB marriage TOP III do PFV.CVB brother PL ERG DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL GEN1 sister Ismail AD.ESS II send PST.UNW
adv pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pron nsuf pron nsuf n2 n1 nsuf pref v vsuf

From there they went home and arranged the marriage and the brothers married off their own sister to Ismail.

Оттуда они пошли домой, сыграли свадьбу и братья выдали свою сестру за Исмаила.


In text Arabuzan
neširu sadaq kec-nosi Ismaʕil-a baħaray-ł-n nesi-a nesi-ł-n r-oƛƛo bˤałay-n eqer-n mi-s ged ent’a-aɣor y-ay-näy mi-s di meč’ b-eč’-a yoł-ƛin r-iyr-n
neširu sadaq kec nosi Ismaʕil a baħaray ł n nesi a nesi ł n r oƛƛo bˤałay n eqer n mi s ged ent’a aɣor y ay näy mi s di meč’ b eč’ a yoł ƛin r iyr n
at.night together sleep ANT.CVB Ismail ERG fiancée CONT.ESS and DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS and IV middle dagger TOP put PFV.CVB you GEN1 shirt here IN.VERS II come CND.CVB you GEN1 me neck III cut INF be QUOT IV explain PST.UNW
adv adv v vsuf n1 nsuf n2 nsuf suf pron nsuf pron nsuf suf pref adv n4 suf v vsuf pron nsuf n2 adv nsuf pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v suf pref v vsuf

At night, when they were sleeping together, Ismail put a dagger inbetween his bride and himself: "If your shirt comes onto my side, I will cut your neck!", he explained.

Когда вечером Исмаил лег спать вместе с невестой, он положил посреди кинжал и предупредил ее: «Если твое платье окажется на моей стороне, я отрежу тебе голову».


In text Arabuzan
Ismaʕil-a eƛi-n di-r moƛu-ł y-ukad-ru kid y-iqi-zaƛ’or di ɣˤanabi-q reƛ’a iti-xosi anu-ƛin
Ismaʕil a eƛi n di r moƛu ł y ukad ru kid y iqi zaƛ’or di ɣˤanabi q reƛ’a iti xosi anu ƛin
Ismail ERG say PST.UNW me LAT dream CONT.ESS II see PST.PRT girl II get POST.CVB me woman POSS.ESS hand touch PRS.PRT be.NEG QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf pron n2 nsuf n4 v vsuf v suf

Ismail said: "Until I get the girl that I saw in my dream, I will not lay hand on any woman."

Исмаил объяснил ей, что, пока не достанет девушку, которую видел во сне, он не намерен касаться рукой других женщин.


In text Arabuzan
ža kid-n esyu-bi-de xeci-n yaraɣ-n ħiro-q caƛi-n gulu-ƛ’-n zow-n Ismaʕil oq-n ik’i-n sida ʕaƛ-ar ay-n
ža kid n esyu bi de xeci n yaraɣ n ħiro q caƛi n gulu ƛ’ n zow n Ismaʕil oq n ik’i n sida ʕaƛ ar ay n
DEM1.SG girl TOP brother PL APUD.ESS leave PFV.CVB weapon TOP shoulder POSS.ESS throw PFV.CVB horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB Ismail become PFV.CVB go PFV.CVB one.OBL village IN.LAT come PST.UNW
pron n2 suf n1 nsuf nsuf v vsuf n3 suf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 v vsuf v vsuf num n3 nsuf v vsuf

Ismail left that girl with her brothers, threw his weapon over his shoulder, mounted his horse, rode off and came to a village.

Исмаил оставил эту девушку с братьями, накинул оружие на плечо, сел на коня, помчался и приехал в одно село.


In text Arabuzan
ig-tow mekod-x oq-zaƛ’ gulu-ƛ’ay q’ˤida-r-n oq-n ƛoħo-ay-n r-oɣ-n Ismaʕil-a ax r-oq-ace simildi r-ac’-n
ig tow mekod x oq zaƛ’ gulu ƛ’ay q’ˤida r n oq n ƛoħo ay n r n Ismaʕil a ax r oq ace simildi r ac’ n
very EMPH be.hungry IPFV.CVB become CSL.CVB horse SUPER.ABL down LAT TOP become PFV.CVB pan IN.ABL TOP IV take.away PFV.CVB Ismail ERG belly IV become TERM maize IV eat PST.UNW
adv suf v vsuf v vsuf n3 nsuf adv nsuf suf v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n4 pref v vsuf n2 pref v vsuf

Because he became very hungry, Ismail got down of his horse, took a corncob out of the pan and ate his fill.

Сильно проголодавший Исмаил, слез с коня, вытащил из кастрюли кукурузу и досыта поел.


In text Arabuzan
di iłe-ni žek’u-a r-ac’-x-ƛin et’u-n k’oƛi-n žawab teƛ-n Ismaʕil-a neła-r
di iłe ni žek’u a r ac’ x ƛin et’u n k’oƛi n žawab teƛ n Ismaʕil a neła r
me as DEF man ERG IV eat PRS QUOT jump PFV.CVB jump PFV.CVB answer give PST.UNW Ismail ERG DEM1.IISG.OBL LAT
pron conj suf n1 nsuf pref v vsuf suf v vsuf v vsuf n3 v vsuf n1 nsuf pron nsuf

"A man like me is eating it!", Ismail answered and jumped toward her.

«Ест человек наподобие меня», - вскочил Исмаил перед ней.


In text Arabuzan
Alay–bulay-ƛin eƛi-xozo gulu-qor-n qˤaƛi-n ʕoƛira put-ce y-oq’ˤiw kedon-n y-is-n ža Ismaʕil-ƛ’or y-oq-n
Alay–bulay ƛin eƛi xozo gulu qor n qˤaƛi n ʕoƛira put ce y oq’ˤiw kedon n y is n ža Ismaʕil ƛ’or y oq n
Alay.bulay QUOT say PRS.PRT.OBL horse POSS.LAT TOP shout PFV.CVB seven.OBL pood EQU1 II heavy sledgehammer TOP II take PFV.CVB DEM1.SG Ismail SUPER.LAT II become PST.UNW
n3 suf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf num n3 nsuf pref adj n2 suf pref v vsuf pron n1 nsuf pref v vsuf

She shouted after her horse names Alay-bulay, took a 7-pood heavy sledgehammer and went to Ismail.

Она позвала коня по кличке Алайбулай, взяла семипудовую кувалду и пошла на Исмаила.


In text Arabuzan
q’ˤano-n kedon-bi sida sida-q r-ok’-ru-zo ruk’ kodi-n b-iti-n łay-ƛ’ay-n b-ik’i-n Ismaʕil-n ʕArabuzan-n gulu-ƛ’ay b-ˤoƛ’u-n
q’ˤano n kedon bi sida sida q r ok’ ru zo ruk’ kodi n b iti n łay ƛ’ay n b ik’i n Ismaʕil n ʕArabuzan n gulu ƛ’ay b ˤoƛ’u n
two TOP sledgehammer PL one.OBL one.OBL POSS.ESS IV hit PST.PRT ATTR.OBL roar hair TOP III touch PFV.CVB mind SUPER.ABL TOP I.PL go PFV.CVB Ismail and Arabuzan and horse SUPER.ABL I.PL fall PST.UNW
num suf n2 nsuf num num nsuf pref v vsuf suf n4 n3 suf pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n1 suf n2 suf n3 nsuf pref v vsuf

From the roar of hitting the two sledgehammers against one another, both Ismail and Arabuzan fainted, lost consciousness and fell of their horses.

От грохота двух кувалд Исмаил и Арабузан потеряли сознание и упали с коней.


In text Arabuzan
łay-ƛ’or ay-nosi Ismaʕil neła-de pu-xor k’oƛi-n
łay ƛ’or ay nosi Ismaʕil neła de pu xor k’oƛi n
mind SUPER.LAT come ANT.CVB Ismail DEM1.IISG.OBL APUD.ESS side AD.LAT run PST.UNW
n3 nsuf v vsuf n1 pron nsuf n3 nsuf v vsuf

When Ismail came to, he run to her side.

Когда Исмаил пришел в себя, он подошел к ней ближе.


In text Arabuzan
mi-n ƛexu-n-a y-exu-č’ey-ƛin Ismaʕil-a neła-q-n esir-n č’agu y-esu-näy y-ow-an mi di-ƛin
mi n ƛexu n a y exu č’ey ƛin Ismaʕil a neła q n esir n č’agu y esu näy y ow an mi di ƛin
you and remain PST.UNW Q II die NEG.PST.CVB QUOT Ismail ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS and ask PST.UNW alive II exist CND.CVB II marry FUT.DEF you me QUOT
pron suf v vsuf suf pref v vsuf suf n1 nsuf pron nsuf suf v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf pron pron suf

"And did you survive too, without dying?", Ismail asked her as well, "If you're alive, then I will marry you."

«Ты тоже что ли жива? - осведомился у нее Исмаил тоже, - если ты живая, то я женюсь на тебе».


In text Arabuzan
dibir-n goƛ’i-n nuʕ-bi-n b-ay-r-n neła qu-ł neširu-tow-n Ismaʕil-a ʕArabuzan y-ow-n
dibir n goƛ’i n nuʕ bi n b ay r n neła qu ł neširu tow n Ismaʕil a ʕArabuzan y ow n
mullah and call PFV.CVB witness PL and I.PL come CAUS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS evening EMPH TOP Ismail ERG Arabuzan II marry PST.UNW
n1 suf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf vsuf pron n4 nsuf adv suf suf n1 nsuf n2 pref v vsuf

They called the mullah, let witnesses come and on that very day in the same evening, Ismail married Arabuzan.

Пригласили муллу, свидетелей, и в тот же вечер Исмаил женился на Арабузан.


In text Arabuzan
neširu muži-aɣor b-izi-nosi Ismaʕil-a q’ˤuna-ł-n r-oƛƛo bˤałay-n er-n eƛi-n neła-qor howła-q ged y-itir-łi mi-s meč’ di-s bˤałay-ƛin
neširu muži aɣor b izi nosi Ismaʕil a q’ˤuna ł n r oƛƛo bˤałay n er n eƛi n neła qor howła q ged y itir łi mi s meč’ di s bˤałay ƛin
evening mattress IN.VERS I.PL get ANT.CVB Ismail ERG two.OBL CONT.ESS TOP IV middle dagger TOP put PFV.CVB say PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.LAT DEM3.IISG.OBL POSS.ESS shirt II touch CND.CVB.IRR you GEN1 neck me GEN1 dagger QUOT
adv n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf num nsuf suf pref adv n4 suf v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf pron nsuf n3 pron nsuf n4 suf

In the evening, when they got onto the bed, Ismail put a dagger in the middle between the two and said to her: "If your shirt touches it, so will my dagger [touch] your neck."

Когда вечером легли в постель, Исмаил положил посреди кинжал и предупредил ее: «Если твое платье коснется этого, то твоя шея, а мой кинжал».


In text Arabuzan
sasaq qˤaši-nosi Ismaʕil huni-xor oq-ani-x ħadur oq-x ukad-nosi ʕArabuzan-a gulu b-ˤaƛod-n di-n mi-de sadaq y-ik’i-x-ƛin
sasaq qˤaši nosi Ismaʕil huni xor oq ani x ħadur oq x ukad nosi ʕArabuzan a gulu b ˤaƛod n di n mi de sadaq y ik’i x ƛin
in.the.morning get.up ANT.CVB Ismail way AD.LAT become MSD AD.ESS prepare become IPFV.CVB see ANT.CVB Arabuzan ERG horse III harness PFV.CVB me and you APUD.ESS together II go PRS QUOT
adv v vsuf n1 n4 nsuf v deriv nsuf comp v vsuf v vsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf pron suf pron nsuf adv pref v vsuf suf

After she got up in the morning and saw that Ismail was preparing to get on his way, Arabuzan harnessed her horse: "I am going with you."

Арабузан увидела, что Исмаил готовится отправиться в путь, и сказала, что тоже едет вместе с ним.


In text Arabuzan
Ismaʕil-a esir-n yedu zurma–q’ili-s ruk’ nazay di-r teq-x-ƛin
Ismaʕil a esir n yedu zurma–q’ili s ruk’ nazay di r teq x ƛin
Ismail ERG ask PST.UNW DEM2.IISG zurna.and.drum GEN1 roar from.where me LAT hear PRS QUOT
n1 nsuf v vsuf pron n4 nsuf n4 adv pron nsuf v vsuf suf

Ismail asked: "From where am I hearing the sound of zurnas and drums?"

Исмаил спросил, откуда это он слышит звук зурны и барабана.


In text Arabuzan
Ismaʕil-a baša-qay r-oɣ-n bašiqˤoy teƛ-n y-eže-ni-qor enda xan-z kid-qor teƛ-a bažarizi r-oq-a mi-q-ƛin
Ismaʕil a baša qay r n bašiqˤoy teƛ n y eže ni qor enda xan z kid qor teƛ a bažarizi r oq a mi q ƛin
Ismail ERG finger POSS.ABL IV take.away PFV.CVB ring give PFV.CVB II old DEF POSS.LAT DEM3b.SG khan GEN2 daughter POSS.LAT give INF able IV become Q you POSS.ESS QUOT
n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf pref adj suf nsuf pron n1 nsuf n2 nsuf v vsuf comp pref v suf pron nsuf suf

Ismail took a ring from his finger and gave it to the old woman: "Could you give it to the king's daughter?"

Исмаил снял со своего пальца кольцо, отдал той старухе: «Сможешь ли ты вот это передать ханской дочери?»


In text Arabuzan
ža xabar-n b-iži-n y-eže-ni xizo–q’ˤimer y-uti-n idu-ɣor-n y-ik’i-n Ismaʕil-q esi-n
ža xabar n b iži n y eže ni xizo–q’ˤimer y uti n idu ɣor n y ik’i n Ismaʕil q esi n
DEM1.SG story TOP III take.out PFV.CVB II old DEF back II return PFV.CVB home IN.ALL TOP II go PFV.CVB Ismail POSS.ESS tell PST.UNW
pron n3 suf pref v vsuf pref adj suf adv pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf

Taking this story with her, the old woman went back to her home and told Ismail.

с этой вестью старуха вернулась домой и рассказала обо всем Исмаилу.


In text Arabuzan
sasaq qaħłi b-egir-nosi Ismaʕil-a-n ʕArabuzan-a-n gulu-bi-n r-ˤaƛod-n ħadur b-oq-n b-iči-n
sasaq qaħłi b egir nosi Ismaʕil a n ʕArabuzan a n gulu bi n r ˤaƛod n ħadur b oq n b iči n
in.the.morning dawn III send ANT.CVB Ismail ERG and Arabuzan ERG and horse PL TOP III.PL harness PFV.CVB prepare I.PL become PFV.CVB I.PL be PST.UNW
adv n3 pref v vsuf n1 nsuf suf n2 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf comp pref v vsuf pref v vsuf

The next day, after the sun rose, Ismail and Arabuzan harnessed the horses and got prepared.

На следующий день на рассвете Исмаил и Арабузан оседлали коней и подготовились.


In text Arabuzan
y-oƛƛo-si-ni hič’č’a-n bercinaw-ni xan-s kid yoł-ƛin y-ukar-n Ismaʕil-a
y oƛƛo si ni hič’č’a n bercinaw ni xan s kid yoł ƛin y ukar n Ismaʕil a
II middle ATTR DEF the.most TOP beautiful DEF khan GEN1 daughter be QUOT II show PST.UNW Ismail ERG
pref adv suf suf adv suf adj suf n1 nsuf n2 v suf pref v vsuf n1 nsuf

"The middle one, the most beautiful daughter of the king.", Ismail showed here.

Средняя, та, которая самая красивая, показал Исмаил.


In text Arabuzan
hemeła zaman-ł łaci y-iłe y-ˤaƛo neła-der-n y-ik’i-n ʕArabuzan-a xan-s kid y-ow-n Ismaʕil-z gulu-ƛ’ caƛi-n
hemeła zaman ł łaci y iłe y ˤaƛo neła der n y ik’i n ʕArabuzan a xan s kid y ow n Ismaʕil z gulu ƛ’ caƛi n
DEM4.IISG.OBL time CONT.ESS wind II as II quickly DEM1.IISG.OBL APUD.LAT TOP II go PFV.CVB Arabuzan ERG khan GEN1 daughter II bring PFV.CVB Ismail GEN2 horse SUPER.ESS throw PST.UNW
pron n3 nsuf n4 pref conj pref adv pron nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf v vsuf

In that moment, Arabuzan went to him quickly as the wind and brought the king's daughter and threw it onto Ismail's horse.

В тот момент Арабузан ветром понеслась к ней, забрала с собой и посадила на коня Исмаила.


In text Arabuzan
y-oq-n y-ik’i-s-ƛax xizyo ʕArabuzan Ismaʕil-ł-n xan-z kid-ł-n xizay
y oq n y ik’i s ƛax xizyo ʕArabuzan Ismaʕil ł n xan z kid ł n xizay
II become PST.UNW II go PST.WIT QUOT afterwards Arabuzan Ismail CONT.ESS and khan GEN2 daughter CONT.ESS and behind
pref v vsuf pref v vsuf suf adv n2 n1 nsuf suf n1 nsuf n2 nsuf suf post

And afterwards Arabuzan came behind Ismail and the king's daughter.

После этого Арабузан отправилась вслед за Исмаилом и ханской дочерью.


In text Arabuzan
howži Ismaʕil ezu-č’ey ʕaƛ-aɣor ik’i-n nesi-a nesi-s łˤono-n baru-bi-n r-iži-n
howži Ismaʕil ezu č’ey ʕaƛ aɣor ik’i n nesi a nesi s łˤono n baru bi n r iži n
now Ismail look NEG.PST.CVB village IN.VERS go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 three TOP wife PL TOP II.PL lead PST.UNW
adv n1 v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf num suf n2 nsuf suf pref v vsuf

Now Ismail went into the village without looking and took his three wives with him.

Затем Исмаил со своими тремя женами отправился прямо в село.


In text Arabuzan
žedu baru-bi Ismaʕil-a babiw-der r-iži-č’ey qala-a teł r-uqˤi-n xeci-n
žedu baru bi Ismaʕil a babiw der r iži č’ey qala a teł r uqˤi n xeci n
DEM1.IIPL wife PL Ismail ERG father APUD.LAT II.PL lead NEG.PST.CVB fortress IN.ESS inside II.PL hide PFV.CVB leave PST.UNW
pron n2 nsuf n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf post pref v vsuf v vsuf

These wives Ismail didn't lead to his father, but left them hidden inside a fortress.

Тех жен Исмаил не повел к отцу, а спрятал в крепости.


In text Arabuzan
r-igu bišʷa-n r-odi-n sida qu-ł neširu babiw-a Ismaʕil idu-ɣor goƛ’i-n
r igu bišʷa n r odi n sida qu ł neširu babiw a Ismaʕil idu ɣor goƛ’i n
IV good food TOP IV do PFV.CVB one.OBL day CONT.ESS evening father ERG Ismail home IN.ALL invite PST.UNW
pref adj n4 suf pref v vsuf num n4 nsuf adv n1 nsuf n1 adv nsuf v vsuf

The father prepared good food and one day in the evening he invited Ismail into his house.

Однажды приготовили хорошую еду, и отец пригласил Исмаила домой.


In text Arabuzan
łi r-ow-a ik’i-ƛin babiw-qor-n eƛi-n Ismaʕil-a bišad-ƛ’ ƛ’iri ʕArabuzan-a teƛ-n zow-ru-ni bašiqˤoy łox šet’u r-utir-n
łi r ow a ik’i ƛin babiw qor n eƛi n Ismaʕil a bišad ƛ’ ƛ’iri ʕArabuzan a teƛ n zow ru ni bašiqˤoy łox šet’u r utir n
water IV bring INF go QUOT father POSS.LAT TOP say PFV.CVB Ismail ERG food SUPER.ESS above Arabuzan ERG give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF ring thrice around IV turn PST.UNW
n4 pref v vsuf v suf n1 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf adv n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n4 adv adv pref v vsuf

"Go and bring some water!", Ismail said to his father and turned the ring that Arabuzan had given to him over the food three times.

«Сходи за водой», - попросил Исмаил отца и три раза покрутил над едой кольцо, которое дала Арабузан.


In text Arabuzan
nukar-bi-a Ismaʕil ciq-aɣor-n iži-n exur-a-n k’ʷeze r-oq-č’ey ozuri-bi-n r-oɣ-n yizi-a ža howlo-tow ɣun-qor ici-n xeci-n
nukar bi a Ismaʕil ciq aɣor n iži n exur a n k’ʷeze r oq č’ey ozuri bi n r n yizi a ža howlo tow ɣun qor ici n xeci n
henchman PL ERG Ismail forest IN.VERS TOP carry PFV.CVB kill INF TOP can IV become NEG.PST.CVB eye PL TOP IV.PL take.away PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG there EMPH tree POSS.LAT tie PFV.CVB leave PST.UNW
n1 nsuf nsuf n1 n4 nsuf suf v vsuf v vsuf suf comp pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron adv suf n4 nsuf v vsuf v vsuf

The henchmen carried Ismail into the forest, but couldn't kill him; so they pricked out his eyes, bound him to a tree and left him there.

Нукеры взяли Исмаила в лес, но не смогли убить. Выкололи ему глаза, привязали к дереву и оставили там же.


In text Arabuzan
howži hudu xan oq-n Ismaʕil-s baru-bi q’ˤuya-zo-x r-egir-ani-x
howži hudu xan oq n Ismaʕil s baru bi q’ˤuya zo x r egir ani x
now then khan begin PST.UNW Ismail GEN1 wife PL other ATTR.OBL AD.ESS II.PL send MSD AD.ESS
adv excl n1 v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n suf nsuf pref v deriv nsuf

Now the king began to send Ismail's wives to others.

После этого хан начал выдавать жен Исмаила за других.


In text Arabuzan
Ismaʕil ici-ru-ni ɣun-ƛ’ ƛ’iri t’umi-n neła-s xexoy-n heq-n
Ismaʕil ici ru ni ɣun ƛ’ ƛ’iri t’umi n neła s xexoy n heq n
Ismail tie PST.PRT DEF tree SUPER.ESS on pigeon and DEM1.IISG.OBL GEN1 young.animal and sit.down PST.UNW
n1 v vsuf suf n4 nsuf post n3 suf pron nsuf n3 suf v vsuf

On that tree where Ismail was tied, a pigeon and its chick sat down.

На то дерево, где был привязан Исмаил, сели голубь и его птенцы.


In text Arabuzan
ža žedu-s xabar Ismaʕil-r teq-n
ža žedu s xabar Ismaʕil r teq n
DEM1.SG DEM1.IIPL.OBL GEN1 story Ismail LAT hear PST.UNW
pron pron nsuf n3 n1 nsuf v vsuf

Ismail heard their talking.

Исмаил услышал их разговор.


In text Arabuzan
ozuri-bi-q ža y-iħi-nosi Ismaʕil-r č’ura r-ukad-n hudun yisi-s ozuri-bi r-ošu-n c’ox-n iy-xanusi iłe oq-n
ozuri bi q ža y iħi nosi Ismaʕil r č’ura r ukad n hudun yisi s ozuri bi r ošu n c’ox n iy xanusi iłe oq n
eye PL POSS.ESS DEM1.SG II smear ANT.CVB Ismail LAT light IV see PFV.CVB nevertheless DEM2.ISG.OBL GEN1 eye PL IV.PL bend PFV.CVB hit PFV.CVB know NEG.PRS.PRT as become PST.UNW
n4 nsuf nsuf pron pref v vsuf n1 nsuf n4 pref v vsuf adv pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf conj v vsuf

Ismail smeared it on his eyes and could see again, but nevertheless, his eyes became slanted and he was like someone unknown.

Исмаил провел им по глазу и начал видеть, но все-таки его глаза стали косыми, так что было невозможно его узнать.


In text Arabuzan
Ismaʕil-a eƛi-n di meka-a is-asi yoł ence di-r r-ac’-a šebin neƛ-ƛin
Ismaʕil a eƛi n di meka a is asi yoł ence di r r ac’ a šebin neƛ ƛin
Ismail ERG say PST.UNW me hunger ERG take RES.PRT be a.little me LAT IV eat INF thing give QUOT
n1 nsuf v vsuf pron n3 nsuf v vsuf v adv pron nsuf pref v vsuf n4 v suf

Ismail said: "I am hungry, give me a little to eat!"

Исмаил попросил у него: «Я голоден, дай мне немного поесть».


In text Arabuzan
eže-ni-a eƛi-n mi-s xabar Ismaʕil-zo-q b-iłi-asi-a yoł-ƛin
eže ni a eƛi n mi s xabar Ismaʕil zo q b iłi asi a yoł ƛin
old DEF ERG say PST.UNW you GEN1 story Ismail ATTR.OBL POSS.ESS III resemble RES.PRT Q be QUOT
adj suf nsuf v vsuf pron nsuf n3 n1 suf nsuf pref v vsuf suf v suf

The old man said: "Doesn't your way of speaking resemble Ismail's?"

Старик заметил: «Что-то твой разговор похож на разговор Исмаила».


In text Arabuzan
yisi-a eƛi-n Ismaʕil-s neti-tow ƛuza-bi q’iq’i-s-ƛin
yisi a eƛi n Ismaʕil s neti tow ƛuza bi q’iq’i s ƛin
DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW Ismail GEN1 when EMPH bone PL rot PST.WIT QUOT
pron nsuf v vsuf n1 nsuf pron suf n4 nsuf v vsuf suf

He said: "Ismail's bones had rotten a long time ago."

Он ответил: «Кости Исмаила давным-давно сгнили».


In text Arabuzan
di-n ik’i-x-ƛin eƛi-n Ismaʕil izi-n xan-der-n ik’i-n nukar-łun di ukar-ƛin nesi-q harizi r-odi-n
di n ik’i x ƛin eƛi n Ismaʕil izi n xan der n ik’i n nukar łun di ukar ƛin nesi q harizi r odi n
me and go PRS QUOT say PFV.CVB Ismail get.up PFV.CVB khan APUD.LAT TOP go PFV.CVB henchman LHUN me appoint QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS request IV do PST.UNW
pron suf v vsuf suf v vsuf n1 v vsuf n1 nsuf suf v vsuf n1 nsuf pron v suf pron nsuf comp pref v vsuf

"I will go as well!", said Ismail, went to the king and asked him: "Appoint me a henchman!"

«Я тоже пойду», - сказал Исмаил, пошел к хану и попросил хана назначить его нукером.


In text Arabuzan
xizyo uži-a babiw-qor eƛi-n hemesi Ismaʕil-s zow-ru yaraɣ-n gulu-n di-qor neƛ-näy howža ʕArabuzan q’ˤida-n caƛi-n neła-s meč’ b-eč’-a mi di egir-an-ƛin
xizyo uži a babiw qor eƛi n hemesi Ismaʕil s zow ru yaraɣ n gulu n di qor neƛ näy howža ʕArabuzan q’ˤida n caƛi n neła s meč’ b eč’ a mi di egir an ƛin
afterwards son ERG father POSS.LAT say PST.UNW DEM4.ISG.OBL Ismail GEN1 be.NPRS PST.PRT weapon and horse and me POSS.LAT give CND.CVB DEM4.SG Arabuzan down TOP throw PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 neck III cut INF you me let FUT.DEF QUOT
adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf n3 suf n3 suf pron nsuf v vsuf pron n2 adv suf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron v vsuf suf

Then the son said to his father: "If you give me that Ismail's weapon and horse, I will throw that Arabuzan down and let you cut her neck."

Потом сын сказал отцу: «Если дашь мне коня и оружие Исмаила, я положу на землю Арабузан и дам тебе ее зарезать».


In text Arabuzan
xan-a eƛi-n Ismaʕil exu-zay soder nesi-z gulu-de pu-xor ik’i-ł-xosi žek’u oq-č’u mi-n hemedur-tow ik’i-ł-č’i-ƛin
xan a eƛi n Ismaʕil exu zay soder nesi z gulu de pu xor ik’i ł xosi žek’u oq č’u mi n hemedur tow ik’i ł č’i ƛin
khan ERG say PST.UNW Ismail die SIM.CVB after DEM1.ISG.OBL GEN2 horse APUD.ESS side AD.LAT go POT PRS.PRT man become NEG.PST.WIT you and so EMPH go POT NEG.FUT QUOT
n1 nsuf v vsuf n1 v vsuf post pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf vsuf n1 v vsuf pron suf adv suf v vsuf vsuf suf

The king said: "Ever since Ismail died, there was no man who could go near his horse; and you won't be able to do so either."

Хан сказал: «После смерти Исмаила не объявился такой человек, который мог бы подойти к его коню, ты тоже не сможешь».


In text Arabuzan
b-ezu-an howži ik’i-ł-č’i-a-čey-ƛin p’es anu-si ik’i-n Ismaʕil-a nesi-a nesi-s gulu-n b-ˤaƛo–k’ič’ad-n ħiro-qor-gon yaraɣ-n kur-n
b ezu an howži ik’i ł č’i a čey ƛin p’es anu si ik’i n Ismaʕil a nesi a nesi s gulu n b ˤaƛo–k’ič’ad n ħiro qor gon yaraɣ n kur n
I.PL look FUT.DEF now go POT NEG.FUT.CVB Q INTS QUOT voice be.NEG ATTR go PFV.CVB Ismail ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 horse TOP III saddle PFV.CVB shoulder POSS.LAT CNTR weapon TOP throw PST.UNW
pref v vsuf adv v vsuf vsuf suf vsuf suf n3 v suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf suf n3 suf v vsuf

"We will see if I can go now.", and Ismail went without a word, saddled his horse and threw his weapon over his shoulder.

«Посмотрим, смогу ли я подойти», - Исмаил молча подошел к своему коню, оседлал его и накинул оружие на плечо.


In text Arabuzan
qala-ł adäza b-utir-n gulu-n b-iči-r-n qˤaƛi-n Ismaʕil-a ʕArabuzan hič’č’a mi-r r-ukad-a r-eti-ru łina-ƛ’-n y-ezu-ani-x maħor y-oq-ƛin
qala ł adäza b utir n gulu n b iči r n qˤaƛi n Ismaʕil a ʕArabuzan hič’č’a mi r r ukad a r eti ru łina ƛ’ n y ezu ani x maħor y oq ƛin
fortress CONT.ESS before III gather PFV.CVB horse TOP III wait CAUS PFV.CVB shout PST.UNW Ismail ERG Arabuzan the.most you LAT IV see INF IV want PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP II look MSD AD.ESS outside II become QUOT
n3 nsuf post pref v vsuf n3 suf pref v vsuf vsuf v vsuf n1 nsuf n2 adv pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf pref v deriv nsuf adv pref v suf

Ismail came before the fortress and let his horse wait there and shouted: "Arabuzan, come outside to look at what you want to see most!"

Исмаил остановил коня перед крепостью и крикнул: «Арабузан, выходи на улицу, увидишь твою самую желанную вещь».


In text Arabuzan
yedu Ismaʕil-s qˤaƛu yoł-ƛin łˤono-n baru-bi r-et’u-n k’oƛi-n maħor r-oƛix-n
yedu Ismaʕil s qˤaƛu yoł ƛin łˤono n baru bi r et’u n k’oƛi n maħor r oƛix n
DEM2.IISG Ismail GEN1 shout be QUOT three TOP wife PL II.PL jump PFV.CVB run PFV.CVB outside II.PL appear PST.UNW
pron n1 nsuf n4 v suf num suf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf adv pref v vsuf

"That's Ismail's shouting!", the three wives ran outside.

«Это голос Исмаила!» - все три жены выскочили на улицу.


In text Arabuzan
ʕArabuzan y-ay-n Ismaʕil-ł adäza y-iči-n
ʕArabuzan y ay n Ismaʕil ł adäza y iči n
Arabuzan II come PFV.CVB Ismail CONT.ESS before II be PST.UNW
n2 pref v vsuf n1 nsuf post pref v vsuf

Arabuzan came before Ismail.

Арабузан вышла и всстала перед Исмаилом.


In text Arabuzan
ʕArabuzan-qor ža xabar-n b-odi-n Ismaʕil eže-ni-däɣor ik’i-n
ʕArabuzan qor ža xabar n b odi n Ismaʕil eže ni däɣor ik’i n
Arabuzan POSS.LAT DEM1.SG story TOP III do PFV.CVB Ismail old DEF APUD.VERS go PST.UNW
n2 nsuf pron n3 suf pref v vsuf n1 adj suf nsuf v vsuf

After he told this to Arabuzan, Ismail went to the old woman.

После этого разговора с Арабузан Исмаил вернулся к старику.


In text Arabuzan
oz-n xizok’-n b-iłe b-iči-r-n Ismaʕil ʕArabuzan-de dandir ik’i-n ʕoƛira put-ce-ni kedon-n y-is-n biƛira put-ce-ni-gon kedon neła-q-n zow-n
oz n xizok’ n b iłe b iči r n Ismaʕil ʕArabuzan de dandir ik’i n ʕoƛira put ce ni kedon n y is n biƛira put ce ni gon kedon neła q n zow n
army TOP push.back PFV.CVB I.PL as I.PL remain CAUS PFV.CVB Ismail Arabuzan APUD.ESS towards go PFV.CVB seven.OBL pood EQU1 DEF sledgehammer TOP II take PFV.CVB eight.OBL pood EQU1 DEF CNTR sledgehammer DEM1.IISG.OBL POSS.ESS TOP be.NPRS PST.UNW
n4 suf v vsuf pref conj pref v vsuf vsuf n1 n2 nsuf post v vsuf num n3 nsuf suf n2 suf pref v vsuf num n3 nsuf suf suf n2 pron nsuf suf v vsuf

Ismail [kept the army as if they were pushed back?] and went towards Arabuzan, having taken the seven-pood sledgehammer, while she took the eight-pood sledgehammer.

Отведя в сторону войско, Исмаил пошел на Арабузан с семипудовой кувалдой, а у нее была восьмипудовая.


In text Arabuzan
łay-ƛ’or ay-nosi Ismaʕil izi-n ʕArabuzan-de igo-r-n ik’i-n xan-qor eƛi-n horo hoboy yiła-s meč’ b-eč’-o-ƛin
łay ƛ’or ay nosi Ismaʕil izi n ʕArabuzan de igo r n ik’i n xan qor eƛi n horo hoboy yiła s meč’ b eč’ o ƛin
mind SUPER.LAT come ANT.CVB Ismail get.up PFV.CVB Arabuzan APUD.ESS near LAT TOP go PFV.CVB khan POSS.LAT say PST.UNW come.IMPR now DEM2.IISG.OBL GEN1 neck III cut IMPR QUOT
n3 nsuf v vsuf n1 v vsuf n2 nsuf post nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf v adv pron nsuf n3 pref v vsuf suf

After he came to, Ismail got up and went to Arabuzan and said to the king: "Come now, cut off her neck!"

Когда Исмаил пришел в себя, он подошел к Арабузан и предложил хану: «Теперь иди, отрежь ей голову».


In text Arabuzan
elu-s xan exur-s-ƛin oz-n xalq’i-n r-oxi-n r-ik’i-ƛ’oräy sidaɣ-aza pu-ƛ’azar Ismaʕil k’oƛi-n sidaɣ-azar ʕArabuzan y-oq-n nasin ahli dandir-n b-utir-n xan-łun ʕArabuzan-n xeci-n Ismaʕil-gon wizir-łun-n iči-n
elu s xan exur s ƛin oz n xalq’i n r oxi n r ik’i ƛ’oräy sidaɣ aza pu ƛ’azar Ismaʕil k’oƛi n sidaɣ azar ʕArabuzan y oq n nasin ahli dandir n b utir n xan łun ʕArabuzan n xeci n Ismaʕil gon wizir łun n iči n
we(I)OBL GEN1 khan kill PST.WIT QUOT army and people and III.PL run.away PFV.CVB III.PL go SIM.CVB in.one.place IN.VERS.DIST side SUPER.LAT.DIST Ismail run PFV.CVB in.one.place IN.LAT.DIST Arabuzan II become PFV.CVB all people together TOP III gather PFV.CVB khan LHUN Arabuzan TOP leave PFV.CVB Ismail CNTR vizier LHUN TOP be PST.UNW
pron nsuf n1 v vsuf suf n4 suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf adv nsuf n3 nsuf n1 v vsuf adv nsuf n2 pref v vsuf adj n3 adv suf pref v vsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf n1 suf n1 nsuf suf v vsuf

"They killed our king!", the army and the people ran away and at the same time, Ismail ran to one side, and Arabuzan ran to the other side, and they gathered all the people together and Arabuzan was elected king/queen and Ismail became vizier.

«Убили нашего хана!» - с криком народ и войско начали разбежаться. Тут с одной стороны подбежал Исмаил, с другой стороны - Арабузан, собрали всех людей и выбрали ханом Арабузан, а Исмаил остался визирем.


In text Arabuzan
łˤono-n baru-bi-n r-ow-n Ismaʕil-a neła-qay ža łˤora ɣudi berten-n b-odi-n
łˤono n baru bi n r ow n Ismaʕil a neła qay ža łˤora ɣudi berten n b odi n
three TOP wife PL TOP II.PL marry PFV.CVB Ismail ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL DEM1.SG three.OBL day marriage TOP III do PST.UNW
num suf n2 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron num n4 n3 suf pref v vsuf

Ismail married the three wives and three days in a row celebrated his marriage.

Исмаил взял себе всех трех жен и сыграл свадьбу в течение трех дней.