C’iɣruk’: Tsighruk

36001. Zown zownanuƛax sida ʕaƛox igo ixiw aždaħ.

zow-n zow-n-anu-ƛax sida ʕaƛ-x igo ixiw aždaħ
zow n zow n anu ƛax sida ʕaƛ x igo ixiw aždaħ
be.NPRS PFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one.OBL village AD.ESS near big dragon
v vsuf v vsuf vsuf suf num n3 nsuf post adj n3

Once upon a time there was a big dragon near a village.

Был, не был, говорят, ближе к одному селу большой дракон.


36002. Nełas łˤono kid zown.

neła-s łˤono kid zow-n
neła s łˤono kid zow n
DEM1.IISG.OBL GEN1 three daughter be.NPRS PST.UNW
pron nsuf num n2 v vsuf

He had five daughters.

У него были трое дочерей.


36003. Neła aždaħä qˤiči-močirno zaral boyx zown, ʕaƛosgon posun rok’ek’xo zown.

neła aždaħ-a qˤiči–moči-r-n zaral b-odi-x zow-n ʕaƛ-s-gon posu-n r-ok’ek’-x zow-n
neła aždaħ a qˤiči–moči r n zaral b odi x zow n ʕaƛ s gon posu n r ok’ek’ x zow n
DEM1.IISG.OBL dragon ERG crop.and.field LAT TOP harm III do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB village GEN1 CNTR cattle TOP IV steal IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n3 nsuf n nsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf n4 suf pref v vsuf v vsuf

This dragon brought harm to the crop and the fields and stole the village's cattle.

Этот дракон наносил вред урожаю, посевным площадям и воровал сельский скот.


36004. Didurnotow ʕaƛos xalq’imos ħal bayrxo zownanu.

didur-n-tow ʕaƛ-s xalq’i-s ħal b-ayr-x zow-n-anu
didur n tow ʕaƛ s xalq’i s ħal b ayr x zow n anu
how TOP EMPH village GEN1 people GEN1 strength III bring IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron suf suf n3 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf vsuf

And the village's people couldn't defeat him in any way.

Сельские жители никак не могли противостоять этому.


36005. Sida quł q’ˤuya igo-taħozoni ʕaƛa bičixosi łˤonon esnabi endurtow boqno maħor.

sida qu-ł q’ˤuya igo–taħo-zo-ni ʕaƛ-a b-iči-xosi łˤono-n esyu-bi endur-tow b-oq-n maħor
sida qu ł q’ˤuya igo–taħo zo ni ʕaƛ a b iči xosi łˤono n esyu bi endur tow b oq n maħor
one.OBL day CONT.ESS other nearby ATTR.OBL DEF village IN.ESS I.PL live PRS.PRT three TOP brother PL that.way EMPH III become PFV.CVB outside
num n4 nsuf n adv suf suf n3 nsuf pref v vsuf num suf n1 nsuf adv suf pref v vsuf adv

One day, three brothers who were living in another neighboring village went outside in that direction.

Однажды из другого ближайшего села просто так вышли путешествовать трое братьев.


36006. Žedu aždaħzo ɣutkoƛ’ ƛ’irir bayn.

žedu aždaħ-z ɣˤutku-ƛ’ ƛ’iri-r b-ay-n
žedu aždaħ z ɣˤutku ƛ’ ƛ’iri r b ay n
DEM1.IPL dragon GEN2 house SUPER.ESS on LAT I.PL come PST.UNW
pron n3 nsuf n4 nsuf post nsuf pref v vsuf

They came to the house of the dragon.

И они очутились возле дома дракона.


36007. Neła žedu esnabi iduɣor goƛ’in, där nešurur rac’anix šebin riqisƛin.

neła-a žedu esyu-bi idu-ɣor goƛ’i-n di-r neširu-r r-ac’-ani-x šebin r-iqi-s-ƛin
neła a žedu esyu bi idu ɣor goƛ’i n di r neširu r r ac’ ani x šebin r iqi s ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IPL brother PL home IN.ALL invite PFV.CVB me LAT evening LAT IV eat MSD AD.ESS thing IV get PST.WIT QUOT
pron nsuf pron n1 nsuf adv nsuf v vsuf pron nsuf adv nsuf pref v deriv nsuf n4 pref v vsuf suf

He invited the brothers into his home: "I got something for dinner."

Он пригласил этих братьев домой, мол, на вечер досталось мне кушать.


36008. Žedur bigu bogno boyn buyn bišerno, łˤonontow sida taxƛ’o sadaq kecerno.

žedu-r b-igu bog-n b-odi-n b-uy-n b-iš-r-n łˤono-n-tow sida tax-ƛ’ sadaq kec-r-n
žedu r b igu bog n b odi n b uy n b r n łˤono n tow sida tax ƛ’ sadaq kec r n
DEM1.IPL.OBL LAT III good meal TOP III do PFV.CVB I.PL indeed TOP I.PL eat CAUS PFV.CVB three TOP EMPH one.OBL ottoman SUPER.ESS together sleep CAUS PST.UNW
pron nsuf pref adj n3 suf pref v vsuf pref adv suf pref v vsuf vsuf num suf suf num n4 nsuf adv v vsuf vsuf

He made them a good meal and indeed fed them, and let the three sleep together on one ottoman.

Приготовил им хорошую еду, накормил и уложил спать троих вместе на одной тахте.


36009. Ič’an eɣeniƛ’ C’iɣruk’ƛin ci zown.

ič’a-n eɣe-ni-ƛ’ C’iɣruk’-ƛin ci zow-n
ič’a n eɣe ni ƛ’ C’iɣruk’ ƛin ci zow n
most TOP young DEF SUPER.ESS Tsighruk QUOT name be.NPRS PST.UNW
adv suf adj suf nsuf n1 suf n3 v vsuf

The name of the youngest was Tsighruk.

Самого младшего звали Цигрук.


36010. Madaħ mečoƛ’ ža c’aq’ t’eq’erbašiƛ’or ičix zown.

madaħ moči-ƛ’ ža c’aq’ t’eq’erbaši-ƛ’or iči-x zow-n
madaħ moči ƛ’ ža c’aq’ t’eq’erbaši ƛ’or iči x zow n
outside place SUPER.ESS DEM1.SG very cautiousness SUPER.LAT be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv n3 nsuf pron adv n nsuf v vsuf v vsuf

In places outside, he was very cautious.

На чужом месте он вел себя очень осмотрительно.


36011. C’ik’iw yizi kecnosi, neł aždaħä c’in erno ɣoɣoru ʕamołno eqerno geres hibo ɣoɣorik’a boqno.

c’ik’iw yizi kec-nosi neła aždaħ-a c’i-n er-n ɣoɣoru ʕam-ł-n eqer-n ger-s hibo ɣoɣorik’-a b-oq-n
c’ik’iw yizi kec nosi neła aždaħ a c’i n er n ɣoɣoru ʕam ł n eqer n ger s hibo ɣoɣorik’ a b oq n
all DEM2.IPL sleep ANT.CVB DEM1.IISG.OBL dragon ERG fire TOP put PFV.CVB hot coal CONT.ESS TOP put PFV.CVB iron GEN1 stick make.red.hot INF III begin PST.UNW
adj pron v vsuf pron n3 nsuf n4 suf v vsuf adj n2 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf pref v vsuf

When all of them slept, the dragon made a fire, put an iron staff onto the coals and began to make it red-hot.

Когда все легли спать, этот дракон зажег огонь и поставил на угле железную палку, чтобы накалять.


36012. Ža neła royxosi šebin rukaynosi, C’iɣruk’ä ħamori kurno.

ža neła-a r-odi-xosi šebin r-ukad-nosi C’iɣruk’-a ħamori kur-n
ža neła a r odi xosi šebin r ukad nosi C’iɣruk’ a ħamori kur n
DEM1.SG DEM1.IISG.OBL ERG IV do PRS.PRT thing IV see ANT.CVB Tsighruk ERG cough exhale PST.UNW
pron pron nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf n1 nsuf n3 v vsuf

When he saw what he was doing, Tsighruk coughed.

Цигрук увидел, что она делает и закашлял.


36013. Aždaħä esirno, šebi deber retinƛin.

aždaħ-a esir-n šebi mi-r r-eti-n-ƛin
aždaħ a esir n šebi mi r r eti n ƛin
dragon ERG ask PST.UNW what you LAT IV want PST.UNW QUOT
n3 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf

The dragon asked: "What did you want?"

Дракон спросил, что ты хочешь мол.


36014. Däz eniya neširuxayt’a bexayn miƛ’in eli bišerxosiƛin, C’iɣruk’ä žawab bodin.

di-z eni-a neširu-xay-t’a b-exʷad-n miƛ’i-n eli b-iš-r-xosi-ƛin C’iɣruk’-a žawab b-odi-n
di z eni a neširu xay t’a b exʷad n miƛ’i n eli b r xosi ƛin C’iɣruk’ a žawab b odi n
me GEN2 mother ERG evening AD.ABL DISTR III slaughter PFV.CVB ram TOP we I.PL eat CAUS PRS.PRT QUOT Tsighruk ERG answer III do PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n3 suf pron pref v vsuf vsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf

"My mother slaughtered a ram every night and fed us", he replied.

Моя мама по вечера режет барана и кормит нас мол, ответил Цигрук.


36015. Debez eniwq baqru hunarä däq boqxanuƛin, aždaħä žedur miƛ’i bexayn.

mi-z eniw-q b-oq-ru hunar-a di-q b-oq-x-anu-ƛin aždaħ-a žedu-r miƛ’i b-exʷad-n
mi z eniw q b oq ru hunar a di q b oq x anu ƛin aždaħ a žedu r miƛ’i b exʷad n
you GEN2 mother POSS.ESS III happen PST.PRT talent ERG me POSS.ESS III become IPFV.CVB NEG QUOT dragon ERG DEM1.IPL.OBL LAT ram III slaughter PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf suf n3 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

"Your mother's talent isn't mine", the dragon said and slaughtered a ram for them.

Дракон зарезал им барана, мол, я не способен что-ли делать то, что может делать твоя мама.


36016. Neširutow moƛaxayn bizirno, sosigon bišerno yiła yizi kecerno.

neširu-tow moƛu-xay-n b-izi-r-n sosi-gon b-iš-r-n yiła-a yizi kec-r-n
neširu tow moƛu xay n b izi r n sosi gon b r n yiła a yizi kec r n
at.night EMPH sleep AD.ABL TOP I.PL get.up CAUS PFV.CVB again CNTR I.PL eat CAUS PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.IPL sleep CAUS PST.UNW
adv suf n2 nsuf suf pref v vsuf vsuf adv suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pron v vsuf vsuf

At night he woke them up from their sleep, fed them again and put them to bed.

Вечером же поднял их, еще раз накормил и уложил спать.


36017. Xizyogon howžatow geresni hibo aždaħä ɣoɣorik’ƛ’orey, C’iɣruk’ä ħamori kurno.

xizyogon howža-tow ger-s-ni hibo aždaħ-a ɣoɣorik’-ƛ’oräy C’iɣruk’-a ħamori kur-n
xizyogon howža tow ger s ni hibo aždaħ a ɣoɣorik’ ƛ’oräy C’iɣruk’ a ħamori kur n
again DEM4.SG EMPH iron GEN1 DEF stick dragon ERG make.red.hot SIM.CVB Tsighruk ERG cough exhale PST.UNW
adv pron suf n4 nsuf suf n3 n3 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 v vsuf

Again, when the dragon heated that iron staff, Tsighruk coughed.

Затем, когда ту же палка дракон грел, Цигрук закашлял.


36018. Boɣno kurno c’iday hibon esirno, šebi deber retinƛin.

b-oɣ-n kur-n c’i-day hibo-n esir-n šebi mi-r r-eti-n-ƛin
b n kur n c’i day hibo n esir n šebi mi r r eti n ƛin
III take.away PFV.CVB throw PFV.CVB fire APUD.ABL stick TOP ask PST.UNW what you LAT IV want PST.UNW QUOT
pref v vsuf v vsuf n4 nsuf n3 suf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf

He took the stick out of the fire, threw it away and asked. "What did you want?"

Вынул, выбросил из печи палку и спросил, что ты хочешь мол.


36019. C’iɣruk’a eƛin, däz eniya moƛał iħäy ɣired łi rowx rukaysƛin.

C’iɣruk’-a eƛi-n di-z eni-a moƛu-ł iħu-ay ɣir-d łi r-ow-x r-ukad-s-ƛin
C’iɣruk’ a eƛi n di z eni a moƛu ł iħu ay ɣir d łi r ow x r ukad s ƛin
Tsighruk ERG say PST.UNW me GEN2 mother ERG dream CONT.ESS river IN.ABL sieve INSTR water IV bring IPFV.CVB IV see PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf n2 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf suf

Tsighruk said: "I dreamed how my mother was bringing water from the river with a sieve."

Цигрук сказал, мне приснилось, что моя мама тащила ситом из речки воду.


36020. Debez eniwq baqru hunarä däq boqxanuƛin ɣirno bisno iħaɣor łi rowanix bik’in.

mi-z eniw-q b-oq-ru hunar-a di-q b-oq-x-anu-ƛin ɣir-n b-is-n iħu-aɣor łi r-ow-ani-x b-ik’i-n
mi z eniw q b oq ru hunar a di q b oq x anu ƛin ɣir n b is n iħu aɣor łi r ow ani x b ik’i n
you GEN2 mother POSS.ESS III happen PST.PRT talent ERG me POSS.ESS III happen IPFV.CVB NEG QUOT sieve TOP III take PFV.CVB river IN.VERS water IV bring MSD AD.ESS III go PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf pref v vsuf vsuf suf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v deriv nsuf pref v vsuf

"Your mother's talent isn't mine", [he said], took a sieve and went to the river to fetch water.

Я не способен что-ли делать то, что может делать твоя мама мол, взял сито пошел за водой к речке.


36021. Aždaħ bäk’irun C’iɣruk’a nesä nesis esnabin bizirno, žedus meča xisizi rodin šeƛ’un nełastow kidbabi kecerno.

aždaħ b-ik’i-run C’iɣruk’-a nesi-a nesi-s esyu-bi-n b-izi-r-n žedu-s meča xisizi r-odi-n šeƛ’u-n neła-s-tow kid-bi kec-r-n
aždaħ b ik’i run C’iɣruk’ a nesi a nesi s esyu bi n b izi r n žedu s meča xisizi r odi n šeƛ’u n neła s tow kid bi kec r n
dragon III go IMM.ANT.CVB Tsighruk ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 brother PL TOP I.PL get.up CAUS PFV.CVB DEM1.IPL GEN1 instead.of exchange IV do PFV.CVB clothing TOP DEM1.IISG.OBL GEN1 EMPH daughter PL sleep CAUS PST.UNW
n3 pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf post comp pref v vsuf n4 suf pron nsuf suf n2 nsuf v vsuf vsuf

Just when the dragon was gone, Tsighruk woke up his own brothers, exchanged the clothings of the dragons daughters against theirs and put the daughters back to sleep.

После того, как пошел дракон, Цигрук поднял своих братьев и вместо них, поменяв одежду, уложил спать ее дочерей.


36022. Aždaħ bigza ħalał buyn akiłno, boɣno kurno ɣirno, idurno nexno ɣoɣorik’no hibon užizaz akix eqerno.

aždaħ b-ig-za ħalał b-uy-n akił-n b-oɣ-n kur-n ɣir-n idu-r-n nex-n ɣoɣorik’-n hibo-n uži-bi-z aki-x eqer-n
aždaħ b ig za ħalał b uy n akił n b n kur n ɣir n idu r n nex n ɣoɣorik’ n hibo n uži bi z aki x eqer n
dragon III very ZA with.difficulties III indeed TOP get.tired PFV.CVB III take.away PFV.CVB throw PFV.CVB sieve TOP home LAT TOP come PFV.CVB make.red.hot PFV.CVB stick TOP boy PL GEN2 window AD.ESS put PST.UNW
n3 pref adv suf adv pref adv suf v vsuf pref v vsuf v vsuf n3 suf adv nsuf suf v vsuf v vsuf n3 suf n1 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf

The dragon got tired with all those difficulties, took the sieve and threw it away, came home, heated the staff again and put it to the boys' window.

Дракон сильно уставший, выбросил сито, пришел домой, перегрел палку и положил возле окна, где спали юноши.


36023. Sasaqosi moƛaxayn bizin, aždaħä yeɣeni kidbeqorƛin eƛin, Maryam där bišan riso, ič’an eɣeni užiz iyos q’ut’un bic’o mečołxor raƛin.

sasaqosi moƛu-xay-n b-izi-n aždaħ-a y-eɣe-ni kid-qor-ƛin eƛi-n Maryam di-r bišʷa-n r-is-o ič’a-n eɣe-ni uži-z iyo-s q’ut’u-n b-ic’-o moči-łxor r-ow-ƛin
sasaqosi moƛu xay n b izi n aždaħ a y eɣe ni kid qor ƛin eƛi n Maryam di r bišʷa n r is o ič’a n eɣe ni uži z iyo s q’ut’u n b ic’ o moči łxor r ow ƛin
in.the.morning sleep AD.ABL TOP III get.up PFV.CVB dragon ERG II young DEF daughter POSS.LAT QUOT say PST.UNW Maryam me LAT food TOP IV take IMPR most TOP young DEF boy GEN2 blood GEN1 earthen.jug TOP III fill IMPR field CONT.VERS IV bring QUOT
adv n2 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref adj suf n2 nsuf suf v vsuf n2 pron nsuf n4 suf pref v vsuf adv suf adj suf n1 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf pref v suf

In the morning, after getting up from his sleep, the dragon said to - what he supposed was - his youngest daughter: "Maryam, take the food to me and fill the earthen jug with the youngest boy's blood and bring them to the field!"

Утром дракон встал ото сна и младшей дочери сказал, Мариям возьми мне еду, наполняй кувшинчик крови самого младшего юноши и принеси на поле.


36024. C’iɣruk’ä yeɣeni kidbes iyos q’ut’un bic’no, nełastow ħamorok’un roɣno adäz eqerno, maqˤäytow aždaħqor qˤaƛin, biša ħaƛis, howži idur bik’iƛin.

C’iɣruk’-a y-eɣe-ni kid-s iyo-s q’ut’u-n b-ic’-n neła-s-tow ħamorok’u-n r-oɣ-n adäz eqer-n maqˤi-ay-tow aždaħ-qor qˤaƛi-n bišʷa ħaƛi-s howži idu-r b-ik’i-ƛin
C’iɣruk’ a y eɣe ni kid s iyo s q’ut’u n b ic’ n neła s tow ħamorok’u n r n adäz eqer n maqˤi ay tow aždaħ qor qˤaƛi n bišʷa ħaƛi s howži idu r b ik’i ƛin
Tsighruk ERG II young DEF daughter GEN1 blood GEN1 earthen.jug TOP III fill PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 EMPH breast TOP IV take.away PFV.CVB ahead put PFV.CVB far.away IN.ABL EMPH dragon POSS.LAT shout PST.UNW food organize PST.WIT now home LAT III go QUOT
n1 nsuf pref adj suf n2 nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf suf n4 suf pref v vsuf adv v vsuf adv nsuf suf n3 nsuf v vsuf n4 v vsuf adv adv nsuf pref v suf

Tsighruk filled the youngest daughter's blood into an earthen jug, took her breast and put it before himself and shouted from far away to the dragon: "I organized the food, now I'm going home!"

Цигрук наполнил кувшинчик крови младшей дочери, поставил ее же грудь и издалека же крикнул дракону, еду поставила, теперь иди домой мол.


36025. Mečoz č’imä bišan eqerno, C’iɣruk’ esnazał xizay ik’in.

moči-z č’imu-a bišʷa-n eqer-n C’iɣruk’ esyu-bi-ł xizay ik’i-n
moči z č’imu a bišʷa n eqer n C’iɣruk’ esyu bi ł xizay ik’i n
field GEN2 corner IN.ESS food TOP put PFV.CVB Tsighruk brother PL CONT.ESS behind go PST.UNW
n3 nsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf n1 n1 nsuf nsuf post v vsuf

Tsighruk put the food into a corner of the field and went behind his brothers.

На углу поля поставил еду и Цигрук пошел за братьями.


36026. Aždaħä bišanix baybik bodin.

aždaħ-a b-iš-ani-x baybik b-odi-n
aždaħ a b ani x baybik b odi n
dragon ERG III eat MSD AD.ESS begin III do PST.UNW
n3 nsuf pref v deriv nsuf comp pref v vsuf

The dragon began to eat.

Дракон начал кушать.


36027. Sosi iyos q’ut’u ħaƛun, xizyo bišƛ’oräy ħamorok’uƛ’ ozuri c’oxnosi, nełaq ixiwtow qˤaƛu regin, way dey Maryamƛin.

sosi iyo-s q’ut’u ħaƛu-n xizyo b-iš-ƛ’oräy ħamorok’u-ƛ’ ozuri c’ox-nosi neła-q ixiw-tow qˤaƛu r-egi-n way di-s Maryam-ƛin
sosi iyo s q’ut’u ħaƛu n xizyo b ƛ’oräy ħamorok’u ƛ’ ozuri c’ox nosi neła q ixiw tow qˤaƛu r egi n way di s Maryam ƛin
at.first blood GEN1 earthen.jug drink PFV.CVB afterwards III eat SIM.CVB breast SUPER.ESS eye meet ANT.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS big EMPH shout IV emit PST.UNW o.dear me GEN1 Maryam QUOT
adv n3 nsuf n3 v vsuf adv pref v vsuf n4 nsuf n4 v vsuf pron nsuf adj suf n4 pref v vsuf interj pron nsuf n2 suf

First, he drank the jug with the blood, afterwards, while eating, his eye met the breast and a big shout emitted from him: "O dear, my Maryam!"

Сначала выпил кувшинчик крови, потом когда начал кушать, он увидел грудь и заревел, ой, моя Марям мол.


36028. Nełaz ħamorok’uƛ’ zawru muhruzaxor, ža Maryames yałru riyn.

neła-z ħamorok’u-ƛ’ zow-ru muhru-bi-xor ža Maryam-s yoł-ru r-iy-n
neła z ħamorok’u ƛ’ zow ru muhru bi xor ža Maryam s yoł ru r iy n
DEM1.IISG.OBL GEN2 breast SUPER.ESS be.NPRS PST.PRT birthmark PL AD.LAT DEM1.SG Maryam GEN1 be PST.PRT IV know PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf nsuf pron n2 nsuf v vsuf pref v vsuf

From the birthmarks that were on her breast, he knew it was Maryam.

Он узнал ее грудь по родинке.


36029. Yiłar roda šebinon łaħin, esnazał xizay k’oƛin.

yiła-r r-odi-a šebinon łaħi-n esyu-bi-ł xizay k’oƛi-n
yiła r r odi a šebinon łaħi n esyu bi ł xizay k’oƛi n
DEM2.IISG.OBL LAT IV do INF something leave.behind PFV.CVB brother PL CONT.ESS from.behind run PST.UNW
pron nsuf pref v vsuf pron v vsuf n1 nsuf nsuf post v vsuf

He left the things that were to be done by him and ran behind the brothers.

Не зная что делать, он побежал за братьями.


36030. Ža bayzaƛ’or łˤonon esnabi iħun boɣno taqˤaɣorgon bok’łäsi zown.

ža b-ay-zaƛ’or łˤono-n esyu-bi iħu-n b-oɣ-n taqˤo-aɣor-gon b-ok’eł-asi zow-n
ža b ay zaƛ’or łˤono n esyu bi iħu n b n taqˤo aɣor gon b ok’eł asi zow n
DEM1.SG III come POST.CVB three TOP brother PL river TOP III cross PFV.CVB over.there IN.VERS CNTR I.PL escape RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron pref v vsuf num suf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf v vsuf

Before he came, the three brothers crossed a river and escaped to there.

Пока он не пришел, трое братьев переправили реку и успели перейти на ту сторону.


36031. Łäƛ’ boqłinč’izaƛ’, ixiw haraƛ’no bodin, aždaħ xizor-q’ˤimer butin.

łi-ƛ’ b-oq-ł-č’i-zaƛ’ ixiw haraƛ’-n b-odi-n aždaħ xizor–q’ˤimer b-uti-n
łi ƛ’ b oq ł č’i zaƛ’ ixiw haraƛ’ n b odi n aždaħ xizor–q’ˤimer b uti n
water SUPER.ESS III become POT NEG.FUT CSL.CVB big voice TOP III do PFV.CVB dragon back III return PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf vsuf vsuf adj n3 suf pref v vsuf n3 adv pref v vsuf

Because he wouldn't get over the water, the dragon shouted loudly and went back.

Дракон не смог переправить реку, заревел и вернулся обратно.


36032. C’iɣruk’ä xizyogon ħukmu bodix aždaħes mesedyos teł ric’alini sabani rok’ek’a.

C’iɣruk’-a xizyogon ħukmu b-odi-x aždaħ-s mesed-s teł r-ic’-ali-ni sabani r-ok’ek’-a
C’iɣruk’ a xizyogon ħukmu b odi x aždaħ s mesed s teł r ic’ ali ni sabani r ok’ek’ a
Tsighruk ERG then decision III do PRS dragon GEN1 gold GEN1 inside IV fill ATTR DEF blanket IV steal INF
n1 nsuf adv n3 pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf suf n4 pref v vsuf

Tsighruk then decided to steal the blanket filled with the dragon's gold.

Затем еще Цигрук решил воровать у дракона одеяло.


36033. Ža ħalt’ołxor bik’ixosi zamanno biyrno, risno muran, bik’in aždaħzo idurno sabanił roqun.

ža ħalt’i-łxor b-ik’i-xosi zaman-n b-iyr-n r-is-n muri-bi-n b-ik’i-n aždaħ-z idu-r-n sabani-ł r-oqu-n
ža ħalt’i łxor b ik’i xosi zaman n b iyr n r is n muri bi n b ik’i n aždaħ z idu r n sabani ł r oqu n
DEM1.SG work CONT.VERS III go PRS.PRT time TOP III find.out PFV.CVB III.PL take PFV.CVB needle PL TOP III go PFV.CVB dragon GEN2 home LAT TOP blanket CONT.ESS III.PL stick PST.UNW
pron n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf

He found out the time that he [the dragon] goes to work, took needles, went to the dragon's home and stuck them into the blanket.

Узнал время, когда он идет на работу, взял иголки, пошел домой к дракону и вколол их в одеяло.


36034. Buħima halizi bodinosi, idurno bik’in sabaniƛ’or boƛ’ˤun.

buħi-a halizi b-odi-nosi idu-r-n b-ik’i-n sabani-ƛ’or b-ˤoƛ’u-n
buħi a halizi b odi nosi idu r n b ik’i n sabani ƛ’or b ˤoƛ’u n
heat ERG excite III do ANT.CVB home LAT TOP III go PFV.CVB blanket SUPER.LAT III fall PST.UNW
n3 nsuf comp pref v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

When the heat excited him [the dragon], he went home and fell onto the blanket.

Когда стало знойно, пошел домой и лег на одеяло.


36035. Dice č’iki boqno t’oƛin rok’ƛ’orno rayn nełaz, lagiłxor mura rik’inosi, risno sabani maħor kurno.

dice č’iki b-oq-n t’o-ƛin rok’u-ƛ’or-n r-ay-n neła-z laga-łxor muri-bi r-ik’i-nosi r-is-n sabani maħor kur-n
dice č’iki b oq n t’o ƛin rok’u ƛ’or n r ay n neła z laga łxor muri bi r ik’i nosi r is n sabani maħor kur n
how.many flea III become PST.UNW here QUOT heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 body CONT.VERS needle PL III.PL go ANT.CVB IV take PFV.CVB blanket outside throw PST.UNW
pron n3 pref v vsuf adv suf n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n4 adv v vsuf

"How many fleas are here?!", he thought and after the needles went into his body, he took the blanket and threw it outside.

Когда иглы укололи его, он подумал, сколько блох тут развелось, мол, и одеяло вынес во двор.


36036. C’iɣruk’ägon ža sabanin risno oxin ik’in elay.

C’iɣruk’-a-gon ža sabani-n r-is-n oxi-n ik’i-n ele-ay
C’iɣruk’ a gon ža sabani n r is n oxi n ik’i n ele ay
Tsighruk ERG CNTR DEM1.SG blanket TOP IV take PFV.CVB run.away PFV.CVB go PST.UNW there IN.ABL
n1 nsuf suf pron n4 suf pref v vsuf v vsuf v vsuf adv nsuf

And Tsighruk took the blanket and ran away from there.

А Цигрук забрал это одеяло и убежал оттуда.


36037. Aždaħ maħor boqnosi, resunanu sabani.

aždaħ maħor b-oq-nosi r-esu-n-anu sabani
aždaħ maħor b oq nosi r esu n anu sabani
dragon outside III become ANT.CVB IV find PFV.CVB NEG blanket
n3 adv pref v vsuf pref v vsuf vsuf n4

When the dragon went outside, he didn't find the blanket.

???


36038. Ža łas ħalt’i yałrun čuqˤno k’oƛin yedu xizay.

ža ła-s ħalt’i yoł-run čuqˤ-n k’oƛi-n yedu xizay
ža ła s ħalt’i yoł run čuqˤ n k’oƛi n yedu xizay
DEM1.SG who.OBL GEN1 work be IMM.ANT.CVB notice PFV.CVB run PST.UNW DEM2.IISG behind
pron pron nsuf n3 v vsuf v vsuf v vsuf pron adv

Just when he noticed who's work this was, he ran behind [him].

Заметил, чья эта работа и побежал он вслед.


36039. C’iɣruk’ yołi iħuƛ’ taqˤorgon oqno ok’łäsi zown.

C’iɣruk’ yołi iħu-ƛ’ taqˤo-r-gon oq-n ok’eł-asi zow-n
C’iɣruk’ yołi iħu ƛ’ taqˤo r gon oq n ok’eł asi zow n
Tsighruk however river SUPER.ESS over.there LAT CNTR become PFV.CVB escape RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n1 adv n3 nsuf post nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

Tsighruk, however, crossed a river and escaped.

Цигрук успел уже переправить реку и переходить на ту сторону.


36040. Ixiw qˤaƛun rok’no, łinasnotown čaran bexun, aždaħ xizor butin.

ixiw qˤaƛu-n r-ok’-n łina-s-n-tow-n čara-n b-exu-n aždaħ xizor b-uti-n
ixiw qˤaƛu n r ok’ n łina s n tow n čara n b exu n aždaħ xizor b uti n
big shout TOP IV beat PFV.CVB what.OBL GEN1 TOP EMPH TOP possibility TOP III die PFV.CVB dragon back III return PST.UNW
adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf suf suf suf n3 suf pref v vsuf n3 adv pref v vsuf

The dragon emitted a loud shout, he had no possibilities and returned.

Дракон заревел, потерял все надежды и вернулся обратно.


36041. C’iɣruk’es xizyogon aždaħtow bok’ek’anixƛin rok’ƛ’or pikru bayn.

C’iɣruk’-s xizyogon aždaħ-tow b-ok’ek’-ani-x-ƛin rok’u-ƛ’or pikru b-ay-n
C’iɣruk’ s xizyogon aždaħ tow b ok’ek’ ani x ƛin rok’u ƛ’or pikru b ay n
Tsighruk GEN1 again dragon EMPH III steal.from MSD AD.ESS QUOT heart SUPER.LAT idea III come PST.UNW
n1 nsuf adv n3 suf pref v deriv nsuf suf n4 nsuf n3 pref v vsuf

Tsighruk thought of stealing from the dragon again.

Потом еще Цигрук вздумал похитить самого дракона.


36042. C’ik’iwtow humerno, šeƛ’un xiszi rodin, nełdäɣorno ik’in esirno, ɣamas yodixosi žek’u etinaƛin.

c’ik’iw-tow humer-n šeƛ’u-n xiszi r-odi-n neła-däɣor-n ik’i-n esir-n ɣamas y-odi-xosi žek’u eti-n-a-ƛin
c’ik’iw tow humer n šeƛ’u n xiszi r odi n neła däɣor n ik’i n esir n ɣamas y odi xosi žek’u eti n a ƛin
entire EMPH face and clothing and change IV do PFV.CVB DEM1.IISG.OBL APUD.VERS TOP go PFV.CVB ask PST.UNW box II do PRS.PRT man want PST.UNW Q QUOT
adj suf n3 suf n4 suf comp pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf v vsuf n2 pref v vsuf n1 v vsuf suf suf

He changed his entire face and his clothes, went to him [the dragon] and asked if he wanted a man that makes boxes.

Он изменил все лицо, поменял одежду, пошел к нему и сказал, нужен ли тебе человек, который может мастерить сундук.


36043. Aždaħä eƛin, yedu mi däz rok’ƛ’ositow šebinwa esirä.

aždaħ-a eƛi-n yedu mi di-z rok’u-ƛ’-s-tow šebin-a esir-a
aždaħ a eƛi n yedu mi di z rok’u ƛ’ s tow šebin a esir a
dragon ERG say PST.UNW DEM2.IISG you me GEN2 heart SUPER.ESS GEN1 EMPH thing Q ask PST.WIT.INT
n3 nsuf v vsuf pron pron pron nsuf n4 nsuf nsuf suf n4 suf v vsuf

The dragon said: "You have asked exactly what I had on my mind.

Дракон сказал, это ты спросил у меня то, о чем я думал.


36044. Walah, sis ɣamas yodira yetäsi zows där adäytow soder.

walla sis ɣamas y-odi-r-a y-eti-asi zow-s di-r adäy-tow soder
walla sis ɣamas y odi r a y eti asi zow s di r adäy tow soder
wallah one box II do CAUS INF II want RES.PRT be.NPRS PST.WIT me LAT earlier EMPH after
excl num n2 pref v vsuf vsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf adv suf post

By God, I wanted to have someone make a box for so long!

Ей богу, один сундук давно я хотел иметь,


36045. Łina-łinan butik’inč’ey zowsƛin.

łina–łina-n b-utik’-č’ey zow-s-ƛin
łina–łina n b utik’ č’ey zow s ƛin
what(?) TOP III have.time NEG.PST.CVB be.NPRS PST.WIT QUOT
pron suf pref v vsuf v vsuf suf

I didn't have time for this(?)."

не успевал по кое-каким (причинам).


36046. C’iɣruk’ä ixiw ɣamas yodanix bašla bodin.

C’iɣruk’-a ixiw ɣamas y-odi-ani-x bašla b-odi-n
C’iɣruk’ a ixiw ɣamas y odi ani x bašla b odi n
Tsighruk ERG big box II do MSD AD.ESS begin III do PST.UNW
n1 nsuf adj n2 pref v deriv nsuf comp pref v vsuf

Tsighruk began to make a big box.

???


36047. Yodin łiyƛ’orey, nesä aždaħqor eƛin, hay i wele, k’ʷaħal boqinč’ey, tełerno boqno šet’ur č’uramƛ’o bezučey aɣ-ač’iwnan ƛexuna yedu däqƛin.

y-odi-n łiy-ƛ’oräy nesi-a aždaħ-qor eƛi-n hay i wele k’ʷaħal b-oq-č’ey tełer-n b-oq-n šet’ur č’ura-ƛ’ b-ezu-u-čey aɣ–ač’iw-nan ƛexu-n-a yedu di-q-ƛin
y odi n łiy ƛ’oräy nesi a aždaħ qor eƛi n hay i wele k’ʷaħal b oq č’ey tełer n b oq n šet’ur č’ura ƛ’ b ezu u čey aɣ–ač’iw nan ƛexu n a yedu di q ƛin
II do PFV.CVB end SIM.CVB DEM1.ISG.OBL ERG dragon POSS.LAT say PST.UNW so.then and look.out.IMP be.lazy III become NEG.PST.CVB to.the.inside TOP III become PFV.CVB around light SUPER.ESS III look IMPR INTS hole.ridden INT remain PST.UNW Q DEM2.IISG me POSS.ESS QUOT
pref v vsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf excl excl excl comp pref v vsuf adv suf pref v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf vsuf adj suf v vsuf suf pron pron nsuf suf

When he finished it, he asked the dragon: "So look, please don't be lazy, and get inside and look around for any light if I left anything hole-ridden."

Когда заканчивал, он попросил дракона, ну-ка, не ленись, залезай во внутрь и посмотри вокруг, виден ли свет, удалось ли мне закрыть щели мол.


36048. Tełerno boqno aždaħä k’ek’-bik’no ɣamas ok’zay yoɣek’no.

tełer-n b-oq-n aždaħ-a k’ek’–ik’-n ɣamas ok’-bi-ay y-oɣek’-n
tełer n b oq n aždaħ a k’ek’–ik’ n ɣamas ok’ bi ay y oɣek’ n
to.the.inside TOP III become PFV.CVB dragon ERG move PFV.CVB box nail PL IN.ABL II pull.out PST.UNW
adv suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n2 n3 nsuf nsuf pref v vsuf

The dragon went inside and moved, and the box was pulled out from the nails.

Дракон залез вовнутрь, немного зашевелился, и на сундуке немного вырвались гвозди.


36049. ƛ’irigon C’iɣruk’ä acno yuqin naysinan ok’bi rok’no.

ƛ’iri-gon C’iɣruk’-a ac-n y-uqi-n naysinan ok’-bi r-ok’-n
ƛ’iri gon C’iɣruk’ a ac n y uqi n naysinan ok’ bi r ok’ n
above CNTR Tsighruk ERG door TOP II close PFV.CVB everywhere nail PL III.PL beat PST.UNW
adv suf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf adv n3 nsuf pref v vsuf

But then Tsighruk closed the door and put in nails everywhere.

Цигрук закрыл дверь и везде забил гвоздями.


36050. Xizyogon nesä aždaħqor eƛin, encegon k’ek’-bik’čeyƛin.

xizyogon nesi-a aždaħ-qor eƛi-n ence-gon k’ek’–ik’-čey-ƛin
xizyogon nesi a aždaħ qor eƛi n ence gon k’ek’–ik’ čey ƛin
then DEM1.ISG.OBL ERG dragon POSS.LAT say PST.UNW a.little CNTR move INTS QUOT
adv pron nsuf n3 nsuf v vsuf adv suf v vsuf suf

Then he said to the dragon: "Please move a little!"

Затем он дракону сказал, еще немного зашевелись мол.


36051. Šet’urno bezu-bˤoƛ’un, neła nasin č’urambi rukayxosi močibi äsiruxorgon, nesä ok’bi paqˤƛirxo ik’ix zown.

šet’ur-n b-ezu–oƛ’ˤu-n neła-a nasin č’ura-bi r-ukad-xosi moči-bi esi-ru-xor-gon nesi-a ok’-bi paqˤƛir-x ik’i-x zow-n
šet’ur n b ezu–oƛ’ˤu n neła a nasin č’ura bi r ukad xosi moči bi esi ru xor gon nesi a ok’ bi paqˤƛir x ik’i x zow n
around TOP III examine PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG all light PL IV.PL see PRS.PRT place PL tell PST.PRT AD.LAT CNTR DEM1.ISG.OBL ERG nail PL hit IPFV.CVB go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv suf pref v vsuf pron nsuf adj n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf nsuf suf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

He [Tsighruk] struck in nails to where he [the dragon], looking around and seeing all the light, told.

Посмотрел вокруг и всюду, где он указывал на свет, он (Цигрук) забивал гвозди.


36052. T’ok’ow elo tełäy boqełxanuzoxor ɣamasya žan bišin C’iɣruk’ä eƛin, hoboy debi ɣudbi łiysƛin.

t’ok’ow elo teł-ay b-oq-ł-xanuzo-xor ɣamas-a ža-n b-iši-n C’iɣruk’-a eƛi-n hoboy mi-s ɣudi-bi łiy-s-ƛin
t’ok’ow elo teł ay b oq ł xanuzo xor ɣamas a ža n b iši n C’iɣruk’ a eƛi n hoboy mi s ɣudi bi łiy s ƛin
anymore there inside IN.ABL III become POT NEG.PRS.PRT.OBL AD.LAT box IN.ESS DEM1.SG TOP III lock.up PFV.CVB Tsighruk ERG say PST.UNW now you GEN1 day PL end PST.WIT QUOT
adv adv adv nsuf pref v vsuf vsuf nsuf n2 nsuf pron suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv pron nsuf n4 nsuf v vsuf suf

Tsighruk locked him in the box so that he couldn't get out there anymore, and said: "Now your days are numbered!"

Цигрук закрыл его в сундуке так, чтобы не смог выйти и сказал, теперь твои дни кончились мол.


36053. Aždaħä raɣru ixiw qˤaƛuma, C’iɣruk’ łaymoƛ’ay iža dahaw šebin xecin.

aždaħ-a r-oɣ-ru ixiw qˤaƛu-a C’iɣruk’ łay-ƛ’ay iži-a dahaw šebin xeci-n
aždaħ a r ru ixiw qˤaƛu a C’iɣruk’ łay ƛ’ay iži a dahaw šebin xeci n
dragon ERG IV hatch PST.PRT big shout ERG Tsighruk mind SUPER.ABL carry INF a.little thing leave PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf adj n4 nsuf n1 n3 nsuf v vsuf adv n4 v vsuf

The shout that the dragon emitted distracted Tsighruk a little bit.

Дракон так заревел, что чуть не вывел Цигрука из себя.


36054. Nesä ža ɣamas hokomƛ’on erno iħuxaɣor yižiƛ’oräy, łas haraƛ’ teqnosigon, nełaq roč’uganitow qˤaƛu regin.

nesi-a ža ɣamas hoko-ƛ’-on er-n iħu-xaɣor y-iži-ƛ’oräy łi-s haraƛ’ teq-nosi-gon neła-q roč’i-ga-ni-tow qˤaƛu r-egi-n
nesi a ža ɣamas hoko ƛ’ on er n iħu xaɣor y iži ƛ’oräy łi s haraƛ’ teq nosi gon neła q roč’i ga ni tow qˤaƛu r egi n
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG box carriage SUPER.ESS CND put PFV.CVB river AD.VERS II carry SIM.CVB water GEN1 voice hear ANT.CVB CNTR DEM1.IISG.OBL POSS.ESS frost ATTR DEF EMPH shout IV emit PST.UNW
pron nsuf pron n2 n4 nsuf vsuf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf suf pron nsuf n4 suf suf suf n4 pref v vsuf

He put the box onto a carriage and while carrying it to a river, but when he heared the water's voice, it emitted a frosty shout.

Поставил он сундук на телеге и когда он услышал шум воды, он произнес холодный крик.


36055. Suƛitow nesä iħä łäłxor ɣamasno kurno.

suƛƛi-tow nesi-a iħu-a łi-łxor ɣamas-n kur-n
suƛƛi tow nesi a iħu a łi łxor ɣamas n kur n
suddenly EMPH DEM1.ISG.OBL ERG river IN.ESS water CONT.VERS box TOP throw PST.UNW
adv suf pron nsuf n3 nsuf n4 nsuf n2 suf v vsuf

And suddenly he threw the box into the water in the river.

И вдруг выбросил он сундук в реку.


36056. Nełƛ’ay soder didiwnkin mišayat boyx zownanu neł ʕaƛoz žamaʕatyor, ya posu t’ok’ow narnokin rok’ełnoanu, ya räƛiru qˤiči łukin rexurnoanu.

neła-ƛ’ay soder didiw-n-kin mišayat b-odi-x zow-n-anu neła ʕaƛ-z žamaʕat-r ya posu t’ok’ow nar-n-kin r-ok’eł-n-anu ya r-iƛi-ru qˤiči łu-kin r-exur-n-anu
neła ƛ’ay soder didiw n kin mišayat b odi x zow n anu neła ʕaƛ z žamaʕat r ya posu t’ok’ow nar n kin r ok’eł n anu ya r iƛi ru qˤiči łu kin r exur n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after which TOP even obstacle III do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM1.IISG.OBL village GEN2 population LAT neither cattle anymore where TOP even IV escape PFV.CVB NEG neither IV plant PST.PRT harvest who.ERG even IV kill PFV.CVB NEG
pron nsuf post pron suf suf comp pref v vsuf v vsuf vsuf pron n3 nsuf n3 nsuf conj n4 adv pron suf suf pref v vsuf vsuf conj pref v vsuf n4 pron suf pref v vsuf vsuf

After that no obstacle occured to the village's population anymore; neither did any cattle escape, nor did anyone kill the planted harvest.

С тех пор никакой помехи не делали жителям этого села, ни скот больше не пропал, ни посаженное зерно никто не уничтожал.


36057. Aždaħ t’aʕizi bayru C’iɣruk’er c’ik’iwzä barkala teƛno.

aždaħ t’aʕizi b-odi-ru C’iɣruk’-r c’ik’iw-bi-a barkala teƛ-n
aždaħ t’aʕizi b odi ru C’iɣruk’ r c’ik’iw bi a barkala teƛ n
dragon dissappear III do PST.PRT Tsighruk LAT all PL ERG thank give PST.UNW
n3 comp pref v vsuf n1 nsuf adj nsuf nsuf n3 v vsuf

And everyone thanked Tsighruk who has destroyed the dragon.

И все благодарили Цигрука за то, что он уничтожил дракона.