zow-n | zow-n-anu-ƛax | sida | ʕaƛ-x | igo | ixiw | aždaħ | |||||
zow | n | zow | n | anu | ƛax | sida | ʕaƛ | x | igo | ixiw | aždaħ |
be.NPRS | PFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | one.OBL | village | AD.ESS | near | big | dragon |
v | vsuf | v | vsuf | vsuf | suf | num | n3 | nsuf | post | adj | n3 |
Once upon a time there was a big dragon near a village.
Был, не был, говорят, ближе к одному селу большой дракон.
neła-s | łˤono | kid | zow-n | ||
neła | s | łˤono | kid | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | three | daughter | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | num | n2 | v | vsuf |
He had five daughters.
У него были трое дочерей.
neła | aždaħ-a | qˤiči–moči-r-n | zaral | b-odi-x | zow-n | ʕaƛ-s-gon | posu-n | r-ok’ek’-x | zow-n | ||||||||||||
neła | aždaħ | a | qˤiči–moči | r | n | zaral | b | odi | x | zow | n | ʕaƛ | s | gon | posu | n | r | ok’ek’ | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | dragon | ERG | crop.and.field | LAT | TOP | harm | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | village | GEN1 | CNTR | cattle | TOP | IV | steal | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | n | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
This dragon brought harm to the crop and the fields and stole the village's cattle.
Этот дракон наносил вред урожаю, посевным площадям и воровал сельский скот.
didur-n-tow | ʕaƛ-s | xalq’i-s | ħal | b-ayr-x | zow-n-anu | ||||||||
didur | n | tow | ʕaƛ | s | xalq’i | s | ħal | b | ayr | x | zow | n | anu |
how | TOP | EMPH | village | GEN1 | people | GEN1 | strength | III | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
pron | suf | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
And the village's people couldn't defeat him in any way.
Сельские жители никак не могли противостоять этому.
sida | qu-ł | q’ˤuya | igo–taħo-zo-ni | ʕaƛ-a | b-iči-xosi | łˤono-n | esyu-bi | endur-tow | b-oq-n | maħor | |||||||||||
sida | qu | ł | q’ˤuya | igo–taħo | zo | ni | ʕaƛ | a | b | iči | xosi | łˤono | n | esyu | bi | endur | tow | b | oq | n | maħor |
one.OBL | day | CONT.ESS | other | nearby | ATTR.OBL | DEF | village | IN.ESS | I.PL | live | PRS.PRT | three | TOP | brother | PL | that.way | EMPH | III | become | PFV.CVB | outside |
num | n4 | nsuf | n | adv | suf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv |
One day, three brothers who were living in another neighboring village went outside in that direction.
Однажды из другого ближайшего села просто так вышли путешествовать трое братьев.
žedu | aždaħ-z | ɣˤutku-ƛ’ | ƛ’iri-r | b-ay-n | |||||
žedu | aždaħ | z | ɣˤutku | ƛ’ | ƛ’iri | r | b | ay | n |
DEM1.IPL | dragon | GEN2 | house | SUPER.ESS | on | LAT | I.PL | come | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf |
They came to the house of the dragon.
И они очутились возле дома дракона.
neła-a | žedu | esyu-bi | idu-ɣor | goƛ’i-n | di-r | neširu-r | r-ac’-ani-x | šebin | r-iqi-s-ƛin | ||||||||||||
neła | a | žedu | esyu | bi | idu | ɣor | goƛ’i | n | di | r | neširu | r | r | ac’ | ani | x | šebin | r | iqi | s | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IPL | brother | PL | home | IN.ALL | invite | PFV.CVB | me | LAT | evening | LAT | IV | eat | MSD | AD.ESS | thing | IV | get | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
He invited the brothers into his home: "I got something for dinner."
Он пригласил этих братьев домой, мол, на вечер досталось мне кушать.
žedu-r | b-igu | bog-n | b-odi-n | b-uy-n | b-iš-r-n | łˤono-n-tow | sida | tax-ƛ’ | sadaq | kec-r-n | |||||||||||||||
žedu | r | b | igu | bog | n | b | odi | n | b | uy | n | b | iš | r | n | łˤono | n | tow | sida | tax | ƛ’ | sadaq | kec | r | n |
DEM1.IPL.OBL | LAT | III | good | meal | TOP | III | do | PFV.CVB | I.PL | indeed | TOP | I.PL | eat | CAUS | PFV.CVB | three | TOP | EMPH | one.OBL | ottoman | SUPER.ESS | together | sleep | CAUS | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | vsuf | num | suf | suf | num | n4 | nsuf | adv | v | vsuf | vsuf |
He made them a good meal and indeed fed them, and let the three sleep together on one ottoman.
Приготовил им хорошую еду, накормил и уложил спать троих вместе на одной тахте.
ič’a-n | eɣe-ni-ƛ’ | C’iɣruk’-ƛin | ci | zow-n | |||||
ič’a | n | eɣe | ni | ƛ’ | C’iɣruk’ | ƛin | ci | zow | n |
most | TOP | young | DEF | SUPER.ESS | Tsighruk | QUOT | name | be.NPRS | PST.UNW |
adv | suf | adj | suf | nsuf | n1 | suf | n3 | v | vsuf |
The name of the youngest was Tsighruk.
Самого младшего звали Цигрук.
madaħ | moči-ƛ’ | ža | c’aq’ | t’eq’erbaši-ƛ’or | iči-x | zow-n | ||||
madaħ | moči | ƛ’ | ža | c’aq’ | t’eq’erbaši | ƛ’or | iči | x | zow | n |
outside | place | SUPER.ESS | DEM1.SG | very | cautiousness | SUPER.LAT | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | pron | adv | n | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
In places outside, he was very cautious.
На чужом месте он вел себя очень осмотрительно.
c’ik’iw | yizi | kec-nosi | neła | aždaħ-a | c’i-n | er-n | ɣoɣoru | ʕam-ł-n | eqer-n | ger-s | hibo | ɣoɣorik’-a | b-oq-n | |||||||||||
c’ik’iw | yizi | kec | nosi | neła | aždaħ | a | c’i | n | er | n | ɣoɣoru | ʕam | ł | n | eqer | n | ger | s | hibo | ɣoɣorik’ | a | b | oq | n |
all | DEM2.IPL | sleep | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | dragon | ERG | fire | TOP | put | PFV.CVB | hot | coal | CONT.ESS | TOP | put | PFV.CVB | iron | GEN1 | stick | make.red.hot | INF | III | begin | PST.UNW |
adj | pron | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | adj | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When all of them slept, the dragon made a fire, put an iron staff onto the coals and began to make it red-hot.
Когда все легли спать, этот дракон зажег огонь и поставил на угле железную палку, чтобы накалять.
ža | neła-a | r-odi-xosi | šebin | r-ukad-nosi | C’iɣruk’-a | ħamori | kur-n | |||||||
ža | neła | a | r | odi | xosi | šebin | r | ukad | nosi | C’iɣruk’ | a | ħamori | kur | n |
DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | ERG | IV | do | PRS.PRT | thing | IV | see | ANT.CVB | Tsighruk | ERG | cough | exhale | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf |
When he saw what he was doing, Tsighruk coughed.
Цигрук увидел, что она делает и закашлял.
aždaħ-a | esir-n | šebi | mi-r | r-eti-n-ƛin | ||||||
aždaħ | a | esir | n | šebi | mi | r | r | eti | n | ƛin |
dragon | ERG | ask | PST.UNW | what | you | LAT | IV | want | PST.UNW | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The dragon asked: "What did you want?"
Дракон спросил, что ты хочешь мол.
di-z | eni-a | neširu-xay-t’a | b-exʷad-n | miƛ’i-n | eli | b-iš-r-xosi-ƛin | C’iɣruk’-a | žawab | b-odi-n | ||||||||||||||
di | z | eni | a | neširu | xay | t’a | b | exʷad | n | miƛ’i | n | eli | b | iš | r | xosi | ƛin | C’iɣruk’ | a | žawab | b | odi | n |
me | GEN2 | mother | ERG | evening | AD.ABL | DISTR | III | slaughter | PFV.CVB | ram | TOP | we | I.PL | eat | CAUS | PRS.PRT | QUOT | Tsighruk | ERG | answer | III | do | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pron | pref | v | vsuf | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
"My mother slaughtered a ram every night and fed us", he replied.
Моя мама по вечера режет барана и кормит нас мол, ответил Цигрук.
mi-z | eniw-q | b-oq-ru | hunar-a | di-q | b-oq-x-anu-ƛin | aždaħ-a | žedu-r | miƛ’i | b-exʷad-n | ||||||||||||||
mi | z | eniw | q | b | oq | ru | hunar | a | di | q | b | oq | x | anu | ƛin | aždaħ | a | žedu | r | miƛ’i | b | exʷad | n |
you | GEN2 | mother | POSS.ESS | III | happen | PST.PRT | talent | ERG | me | POSS.ESS | III | become | IPFV.CVB | NEG | QUOT | dragon | ERG | DEM1.IPL.OBL | LAT | ram | III | slaughter | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
"Your mother's talent isn't mine", the dragon said and slaughtered a ram for them.
Дракон зарезал им барана, мол, я не способен что-ли делать то, что может делать твоя мама.
neširu-tow | moƛu-xay-n | b-izi-r-n | sosi-gon | b-iš-r-n | yiła-a | yizi | kec-r-n | |||||||||||||
neširu | tow | moƛu | xay | n | b | izi | r | n | sosi | gon | b | iš | r | n | yiła | a | yizi | kec | r | n |
at.night | EMPH | sleep | AD.ABL | TOP | I.PL | get.up | CAUS | PFV.CVB | again | CNTR | I.PL | eat | CAUS | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.IPL | sleep | CAUS | PST.UNW |
adv | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | vsuf |
At night he woke them up from their sleep, fed them again and put them to bed.
Вечером же поднял их, еще раз накормил и уложил спать.
xizyogon | howža-tow | ger-s-ni | hibo | aždaħ-a | ɣoɣorik’-ƛ’oräy | C’iɣruk’-a | ħamori | kur-n | |||||||
xizyogon | howža | tow | ger | s | ni | hibo | aždaħ | a | ɣoɣorik’ | ƛ’oräy | C’iɣruk’ | a | ħamori | kur | n |
again | DEM4.SG | EMPH | iron | GEN1 | DEF | stick | dragon | ERG | make.red.hot | SIM.CVB | Tsighruk | ERG | cough | exhale | PST.UNW |
adv | pron | suf | n4 | nsuf | suf | n3 | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf |
Again, when the dragon heated that iron staff, Tsighruk coughed.
Затем, когда ту же палка дракон грел, Цигрук закашлял.
b-oɣ-n | kur-n | c’i-day | hibo-n | esir-n | šebi | mi-r | r-eti-n-ƛin | ||||||||||
b | oɣ | n | kur | n | c’i | day | hibo | n | esir | n | šebi | mi | r | r | eti | n | ƛin |
III | take.away | PFV.CVB | throw | PFV.CVB | fire | APUD.ABL | stick | TOP | ask | PST.UNW | what | you | LAT | IV | want | PST.UNW | QUOT |
pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
He took the stick out of the fire, threw it away and asked. "What did you want?"
Вынул, выбросил из печи палку и спросил, что ты хочешь мол.
C’iɣruk’-a | eƛi-n | di-z | eni-a | moƛu-ł | iħu-ay | ɣir-d | łi | r-ow-x | r-ukad-s-ƛin | ||||||||||||
C’iɣruk’ | a | eƛi | n | di | z | eni | a | moƛu | ł | iħu | ay | ɣir | d | łi | r | ow | x | r | ukad | s | ƛin |
Tsighruk | ERG | say | PST.UNW | me | GEN2 | mother | ERG | dream | CONT.ESS | river | IN.ABL | sieve | INSTR | water | IV | bring | IPFV.CVB | IV | see | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Tsighruk said: "I dreamed how my mother was bringing water from the river with a sieve."
Цигрук сказал, мне приснилось, что моя мама тащила ситом из речки воду.
mi-z | eniw-q | b-oq-ru | hunar-a | di-q | b-oq-x-anu-ƛin | ɣir-n | b-is-n | iħu-aɣor | łi | r-ow-ani-x | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||
mi | z | eniw | q | b | oq | ru | hunar | a | di | q | b | oq | x | anu | ƛin | ɣir | n | b | is | n | iħu | aɣor | łi | r | ow | ani | x | b | ik’i | n |
you | GEN2 | mother | POSS.ESS | III | happen | PST.PRT | talent | ERG | me | POSS.ESS | III | happen | IPFV.CVB | NEG | QUOT | sieve | TOP | III | take | PFV.CVB | river | IN.VERS | water | IV | bring | MSD | AD.ESS | III | go | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf |
"Your mother's talent isn't mine", [he said], took a sieve and went to the river to fetch water.
Я не способен что-ли делать то, что может делать твоя мама мол, взял сито пошел за водой к речке.
aždaħ | b-ik’i-run | C’iɣruk’-a | nesi-a | nesi-s | esyu-bi-n | b-izi-r-n | žedu-s | meča | xisizi | r-odi-n | šeƛ’u-n | neła-s-tow | kid-bi | kec-r-n | |||||||||||||||||||
aždaħ | b | ik’i | run | C’iɣruk’ | a | nesi | a | nesi | s | esyu | bi | n | b | izi | r | n | žedu | s | meča | xisizi | r | odi | n | šeƛ’u | n | neła | s | tow | kid | bi | kec | r | n |
dragon | III | go | IMM.ANT.CVB | Tsighruk | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | brother | PL | TOP | I.PL | get.up | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IPL | GEN1 | instead.of | exchange | IV | do | PFV.CVB | clothing | TOP | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | EMPH | daughter | PL | sleep | CAUS | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | post | comp | pref | v | vsuf | n4 | suf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | vsuf |
Just when the dragon was gone, Tsighruk woke up his own brothers, exchanged the clothings of the dragons daughters against theirs and put the daughters back to sleep.
После того, как пошел дракон, Цигрук поднял своих братьев и вместо них, поменяв одежду, уложил спать ее дочерей.
aždaħ | b-ig-za | ħalał | b-uy-n | akił-n | b-oɣ-n | kur-n | ɣir-n | idu-r-n | nex-n | ɣoɣorik’-n | hibo-n | uži-bi-z | aki-x | eqer-n | ||||||||||||||||||
aždaħ | b | ig | za | ħalał | b | uy | n | akił | n | b | oɣ | n | kur | n | ɣir | n | idu | r | n | nex | n | ɣoɣorik’ | n | hibo | n | uži | bi | z | aki | x | eqer | n |
dragon | III | very | ZA | with.difficulties | III | indeed | TOP | get.tired | PFV.CVB | III | take.away | PFV.CVB | throw | PFV.CVB | sieve | TOP | home | LAT | TOP | come | PFV.CVB | make.red.hot | PFV.CVB | stick | TOP | boy | PL | GEN2 | window | AD.ESS | put | PST.UNW |
n3 | pref | adv | suf | adv | pref | adv | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
The dragon got tired with all those difficulties, took the sieve and threw it away, came home, heated the staff again and put it to the boys' window.
Дракон сильно уставший, выбросил сито, пришел домой, перегрел палку и положил возле окна, где спали юноши.
sasaqosi | moƛu-xay-n | b-izi-n | aždaħ-a | y-eɣe-ni | kid-qor-ƛin | eƛi-n | Maryam | di-r | bišʷa-n | r-is-o | ič’a-n | eɣe-ni | uži-z | iyo-s | q’ut’u-n | b-ic’-o | moči-łxor | r-ow-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
sasaqosi | moƛu | xay | n | b | izi | n | aždaħ | a | y | eɣe | ni | kid | qor | ƛin | eƛi | n | Maryam | di | r | bišʷa | n | r | is | o | ič’a | n | eɣe | ni | uži | z | iyo | s | q’ut’u | n | b | ic’ | o | moči | łxor | r | ow | ƛin |
in.the.morning | sleep | AD.ABL | TOP | III | get.up | PFV.CVB | dragon | ERG | II | young | DEF | daughter | POSS.LAT | QUOT | say | PST.UNW | Maryam | me | LAT | food | TOP | IV | take | IMPR | most | TOP | young | DEF | boy | GEN2 | blood | GEN1 | earthen.jug | TOP | III | fill | IMPR | field | CONT.VERS | IV | bring | QUOT |
adv | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | adj | suf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | suf |
In the morning, after getting up from his sleep, the dragon said to - what he supposed was - his youngest daughter: "Maryam, take the food to me and fill the earthen jug with the youngest boy's blood and bring them to the field!"
Утром дракон встал ото сна и младшей дочери сказал, Мариям возьми мне еду, наполняй кувшинчик крови самого младшего юноши и принеси на поле.
C’iɣruk’-a | y-eɣe-ni | kid-s | iyo-s | q’ut’u-n | b-ic’-n | neła-s-tow | ħamorok’u-n | r-oɣ-n | adäz | eqer-n | maqˤi-ay-tow | aždaħ-qor | qˤaƛi-n | bišʷa | ħaƛi-s | howži | idu-r | b-ik’i-ƛin | ||||||||||||||||||||||
C’iɣruk’ | a | y | eɣe | ni | kid | s | iyo | s | q’ut’u | n | b | ic’ | n | neła | s | tow | ħamorok’u | n | r | oɣ | n | adäz | eqer | n | maqˤi | ay | tow | aždaħ | qor | qˤaƛi | n | bišʷa | ħaƛi | s | howži | idu | r | b | ik’i | ƛin |
Tsighruk | ERG | II | young | DEF | daughter | GEN1 | blood | GEN1 | earthen.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | EMPH | breast | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | ahead | put | PFV.CVB | far.away | IN.ABL | EMPH | dragon | POSS.LAT | shout | PST.UNW | food | organize | PST.WIT | now | home | LAT | III | go | QUOT |
n1 | nsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf | adv | adv | nsuf | pref | v | suf |
Tsighruk filled the youngest daughter's blood into an earthen jug, took her breast and put it before himself and shouted from far away to the dragon: "I organized the food, now I'm going home!"
Цигрук наполнил кувшинчик крови младшей дочери, поставил ее же грудь и издалека же крикнул дракону, еду поставила, теперь иди домой мол.
moči-z | č’imu-a | bišʷa-n | eqer-n | C’iɣruk’ | esyu-bi-ł | xizay | ik’i-n | |||||||
moči | z | č’imu | a | bišʷa | n | eqer | n | C’iɣruk’ | esyu | bi | ł | xizay | ik’i | n |
field | GEN2 | corner | IN.ESS | food | TOP | put | PFV.CVB | Tsighruk | brother | PL | CONT.ESS | behind | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | nsuf | post | v | vsuf |
Tsighruk put the food into a corner of the field and went behind his brothers.
На углу поля поставил еду и Цигрук пошел за братьями.
aždaħ-a | b-iš-ani-x | baybik | b-odi-n | ||||||
aždaħ | a | b | iš | ani | x | baybik | b | odi | n |
dragon | ERG | III | eat | MSD | AD.ESS | begin | III | do | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
The dragon began to eat.
Дракон начал кушать.
sosi | iyo-s | q’ut’u | ħaƛu-n | xizyo | b-iš-ƛ’oräy | ħamorok’u-ƛ’ | ozuri | c’ox-nosi | neła-q | ixiw-tow | qˤaƛu | r-egi-n | way | di-s | Maryam-ƛin | ||||||||||||
sosi | iyo | s | q’ut’u | ħaƛu | n | xizyo | b | iš | ƛ’oräy | ħamorok’u | ƛ’ | ozuri | c’ox | nosi | neła | q | ixiw | tow | qˤaƛu | r | egi | n | way | di | s | Maryam | ƛin |
at.first | blood | GEN1 | earthen.jug | drink | PFV.CVB | afterwards | III | eat | SIM.CVB | breast | SUPER.ESS | eye | meet | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | big | EMPH | shout | IV | emit | PST.UNW | o.dear | me | GEN1 | Maryam | QUOT |
adv | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | interj | pron | nsuf | n2 | suf |
First, he drank the jug with the blood, afterwards, while eating, his eye met the breast and a big shout emitted from him: "O dear, my Maryam!"
Сначала выпил кувшинчик крови, потом когда начал кушать, он увидел грудь и заревел, ой, моя Марям мол.
neła-z | ħamorok’u-ƛ’ | zow-ru | muhru-bi-xor | ža | Maryam-s | yoł-ru | r-iy-n | |||||||||
neła | z | ħamorok’u | ƛ’ | zow | ru | muhru | bi | xor | ža | Maryam | s | yoł | ru | r | iy | n |
DEM1.IISG.OBL | GEN2 | breast | SUPER.ESS | be.NPRS | PST.PRT | birthmark | PL | AD.LAT | DEM1.SG | Maryam | GEN1 | be | PST.PRT | IV | know | PST.UNW |
pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
From the birthmarks that were on her breast, he knew it was Maryam.
Он узнал ее грудь по родинке.
yiła-r | r-odi-a | šebinon | łaħi-n | esyu-bi-ł | xizay | k’oƛi-n | |||||||
yiła | r | r | odi | a | šebinon | łaħi | n | esyu | bi | ł | xizay | k’oƛi | n |
DEM2.IISG.OBL | LAT | IV | do | INF | something | leave.behind | PFV.CVB | brother | PL | CONT.ESS | from.behind | run | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | post | v | vsuf |
He left the things that were to be done by him and ran behind the brothers.
Не зная что делать, он побежал за братьями.
ža | b-ay-zaƛ’or | łˤono-n | esyu-bi | iħu-n | b-oɣ-n | taqˤo-aɣor-gon | b-ok’eł-asi | zow-n | ||||||||||||
ža | b | ay | zaƛ’or | łˤono | n | esyu | bi | iħu | n | b | oɣ | n | taqˤo | aɣor | gon | b | ok’eł | asi | zow | n |
DEM1.SG | III | come | POST.CVB | three | TOP | brother | PL | river | TOP | III | cross | PFV.CVB | over.there | IN.VERS | CNTR | I.PL | escape | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Before he came, the three brothers crossed a river and escaped to there.
Пока он не пришел, трое братьев переправили реку и успели перейти на ту сторону.
łi-ƛ’ | b-oq-ł-č’i-zaƛ’ | ixiw | haraƛ’-n | b-odi-n | aždaħ | xizor–q’ˤimer | b-uti-n | ||||||||||
łi | ƛ’ | b | oq | ł | č’i | zaƛ’ | ixiw | haraƛ’ | n | b | odi | n | aždaħ | xizor–q’ˤimer | b | uti | n |
water | SUPER.ESS | III | become | POT | NEG.FUT | CSL.CVB | big | voice | TOP | III | do | PFV.CVB | dragon | back | III | return | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf |
Because he wouldn't get over the water, the dragon shouted loudly and went back.
Дракон не смог переправить реку, заревел и вернулся обратно.
C’iɣruk’-a | xizyogon | ħukmu | b-odi-x | aždaħ-s | mesed-s | teł | r-ic’-ali-ni | sabani | r-ok’ek’-a | ||||||||||
C’iɣruk’ | a | xizyogon | ħukmu | b | odi | x | aždaħ | s | mesed | s | teł | r | ic’ | ali | ni | sabani | r | ok’ek’ | a |
Tsighruk | ERG | then | decision | III | do | PRS | dragon | GEN1 | gold | GEN1 | inside | IV | fill | ATTR | DEF | blanket | IV | steal | INF |
n1 | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf |
Tsighruk then decided to steal the blanket filled with the dragon's gold.
Затем еще Цигрук решил воровать у дракона одеяло.
ža | ħalt’i-łxor | b-ik’i-xosi | zaman-n | b-iyr-n | r-is-n | muri-bi-n | b-ik’i-n | aždaħ-z | idu-r-n | sabani-ł | r-oqu-n | ||||||||||||||||||
ža | ħalt’i | łxor | b | ik’i | xosi | zaman | n | b | iyr | n | r | is | n | muri | bi | n | b | ik’i | n | aždaħ | z | idu | r | n | sabani | ł | r | oqu | n |
DEM1.SG | work | CONT.VERS | III | go | PRS.PRT | time | TOP | III | find.out | PFV.CVB | III.PL | take | PFV.CVB | needle | PL | TOP | III | go | PFV.CVB | dragon | GEN2 | home | LAT | TOP | blanket | CONT.ESS | III.PL | stick | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
He found out the time that he [the dragon] goes to work, took needles, went to the dragon's home and stuck them into the blanket.
Узнал время, когда он идет на работу, взял иголки, пошел домой к дракону и вколол их в одеяло.
buħi-a | halizi | b-odi-nosi | idu-r-n | b-ik’i-n | sabani-ƛ’or | b-ˤoƛ’u-n | ||||||||||
buħi | a | halizi | b | odi | nosi | idu | r | n | b | ik’i | n | sabani | ƛ’or | b | ˤoƛ’u | n |
heat | ERG | excite | III | do | ANT.CVB | home | LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | blanket | SUPER.LAT | III | fall | PST.UNW |
n3 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
When the heat excited him [the dragon], he went home and fell onto the blanket.
Когда стало знойно, пошел домой и лег на одеяло.
dice | č’iki | b-oq-n | t’o-ƛin | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | neła-z | laga-łxor | muri-bi | r-ik’i-nosi | r-is-n | sabani | maħor | kur-n | |||||||||||||||
dice | č’iki | b | oq | n | t’o | ƛin | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | neła | z | laga | łxor | muri | bi | r | ik’i | nosi | r | is | n | sabani | maħor | kur | n |
how.many | flea | III | become | PST.UNW | here | QUOT | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | body | CONT.VERS | needle | PL | III.PL | go | ANT.CVB | IV | take | PFV.CVB | blanket | outside | throw | PST.UNW |
pron | n3 | pref | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | adv | v | vsuf |
"How many fleas are here?!", he thought and after the needles went into his body, he took the blanket and threw it outside.
Когда иглы укололи его, он подумал, сколько блох тут развелось, мол, и одеяло вынес во двор.
C’iɣruk’-a-gon | ža | sabani-n | r-is-n | oxi-n | ik’i-n | ele-ay | ||||||||
C’iɣruk’ | a | gon | ža | sabani | n | r | is | n | oxi | n | ik’i | n | ele | ay |
Tsighruk | ERG | CNTR | DEM1.SG | blanket | TOP | IV | take | PFV.CVB | run.away | PFV.CVB | go | PST.UNW | there | IN.ABL |
n1 | nsuf | suf | pron | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf |
And Tsighruk took the blanket and ran away from there.
А Цигрук забрал это одеяло и убежал оттуда.
aždaħ | maħor | b-oq-nosi | r-esu-n-anu | sabani | |||||
aždaħ | maħor | b | oq | nosi | r | esu | n | anu | sabani |
dragon | outside | III | become | ANT.CVB | IV | find | PFV.CVB | NEG | blanket |
n3 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 |
When the dragon went outside, he didn't find the blanket.
???
ža | ła-s | ħalt’i | yoł-run | čuqˤ-n | k’oƛi-n | yedu | xizay | ||||
ža | ła | s | ħalt’i | yoł | run | čuqˤ | n | k’oƛi | n | yedu | xizay |
DEM1.SG | who.OBL | GEN1 | work | be | IMM.ANT.CVB | notice | PFV.CVB | run | PST.UNW | DEM2.IISG | behind |
pron | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv |
Just when he noticed who's work this was, he ran behind [him].
Заметил, чья эта работа и побежал он вслед.
C’iɣruk’ | yołi | iħu-ƛ’ | taqˤo-r-gon | oq-n | ok’eł-asi | zow-n | ||||||
C’iɣruk’ | yołi | iħu | ƛ’ | taqˤo | r | gon | oq | n | ok’eł | asi | zow | n |
Tsighruk | however | river | SUPER.ESS | over.there | LAT | CNTR | become | PFV.CVB | escape | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | adv | n3 | nsuf | post | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Tsighruk, however, crossed a river and escaped.
Цигрук успел уже переправить реку и переходить на ту сторону.
ixiw | qˤaƛu-n | r-ok’-n | łina-s-n-tow-n | čara-n | b-exu-n | aždaħ | xizor | b-uti-n | ||||||||||||
ixiw | qˤaƛu | n | r | ok’ | n | łina | s | n | tow | n | čara | n | b | exu | n | aždaħ | xizor | b | uti | n |
big | shout | TOP | IV | beat | PFV.CVB | what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | TOP | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | dragon | back | III | return | PST.UNW |
adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf |
The dragon emitted a loud shout, he had no possibilities and returned.
Дракон заревел, потерял все надежды и вернулся обратно.
C’iɣruk’-s | xizyogon | aždaħ-tow | b-ok’ek’-ani-x-ƛin | rok’u-ƛ’or | pikru | b-ay-n | |||||||||
C’iɣruk’ | s | xizyogon | aždaħ | tow | b | ok’ek’ | ani | x | ƛin | rok’u | ƛ’or | pikru | b | ay | n |
Tsighruk | GEN1 | again | dragon | EMPH | III | steal.from | MSD | AD.ESS | QUOT | heart | SUPER.LAT | idea | III | come | PST.UNW |
n1 | nsuf | adv | n3 | suf | pref | v | deriv | nsuf | suf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Tsighruk thought of stealing from the dragon again.
Потом еще Цигрук вздумал похитить самого дракона.
c’ik’iw-tow | humer-n | šeƛ’u-n | xiszi | r-odi-n | neła-däɣor-n | ik’i-n | esir-n | ɣamas | y-odi-xosi | žek’u | eti-n-a-ƛin | ||||||||||||||
c’ik’iw | tow | humer | n | šeƛ’u | n | xiszi | r | odi | n | neła | däɣor | n | ik’i | n | esir | n | ɣamas | y | odi | xosi | žek’u | eti | n | a | ƛin |
entire | EMPH | face | and | clothing | and | change | IV | do | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | APUD.VERS | TOP | go | PFV.CVB | ask | PST.UNW | box | II | do | PRS.PRT | man | want | PST.UNW | Q | QUOT |
adj | suf | n3 | suf | n4 | suf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | suf | suf |
He changed his entire face and his clothes, went to him [the dragon] and asked if he wanted a man that makes boxes.
Он изменил все лицо, поменял одежду, пошел к нему и сказал, нужен ли тебе человек, который может мастерить сундук.
aždaħ-a | eƛi-n | yedu | mi | di-z | rok’u-ƛ’-s-tow | šebin-a | esir-a | ||||||||
aždaħ | a | eƛi | n | yedu | mi | di | z | rok’u | ƛ’ | s | tow | šebin | a | esir | a |
dragon | ERG | say | PST.UNW | DEM2.IISG | you | me | GEN2 | heart | SUPER.ESS | GEN1 | EMPH | thing | Q | ask | PST.WIT.INT |
n3 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf |
The dragon said: "You have asked exactly what I had on my mind.
Дракон сказал, это ты спросил у меня то, о чем я думал.
walla | sis | ɣamas | y-odi-r-a | y-eti-asi | zow-s | di-r | adäy-tow | soder | ||||||||
walla | sis | ɣamas | y | odi | r | a | y | eti | asi | zow | s | di | r | adäy | tow | soder |
wallah | one | box | II | do | CAUS | INF | II | want | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | me | LAT | earlier | EMPH | after |
excl | num | n2 | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | suf | post |
By God, I wanted to have someone make a box for so long!
Ей богу, один сундук давно я хотел иметь,
łina–łina-n | b-utik’-č’ey | zow-s-ƛin | |||||
łina–łina | n | b | utik’ | č’ey | zow | s | ƛin |
what(?) | TOP | III | have.time | NEG.PST.CVB | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
I didn't have time for this(?)."
не успевал по кое-каким (причинам).
C’iɣruk’-a | ixiw | ɣamas | y-odi-ani-x | bašla | b-odi-n | ||||||
C’iɣruk’ | a | ixiw | ɣamas | y | odi | ani | x | bašla | b | odi | n |
Tsighruk | ERG | big | box | II | do | MSD | AD.ESS | begin | III | do | PST.UNW |
n1 | nsuf | adj | n2 | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
Tsighruk began to make a big box.
???
y-odi-n | łiy-ƛ’oräy | nesi-a | aždaħ-qor | eƛi-n | hay | i | wele | k’ʷaħal | b-oq-č’ey | tełer-n | b-oq-n | šet’ur | č’ura-ƛ’ | b-ezu-u-čey | aɣ–ač’iw-nan | ƛexu-n-a | yedu | di-q-ƛin | ||||||||||||||||||||
y | odi | n | łiy | ƛ’oräy | nesi | a | aždaħ | qor | eƛi | n | hay | i | wele | k’ʷaħal | b | oq | č’ey | tełer | n | b | oq | n | šet’ur | č’ura | ƛ’ | b | ezu | u | čey | aɣ–ač’iw | nan | ƛexu | n | a | yedu | di | q | ƛin |
II | do | PFV.CVB | end | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | dragon | POSS.LAT | say | PST.UNW | so.then | and | look.out.IMP | be.lazy | III | become | NEG.PST.CVB | to.the.inside | TOP | III | become | PFV.CVB | around | light | SUPER.ESS | III | look | IMPR | INTS | hole.ridden | INT | remain | PST.UNW | Q | DEM2.IISG | me | POSS.ESS | QUOT |
pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | excl | excl | excl | comp | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adj | suf | v | vsuf | suf | pron | pron | nsuf | suf |
When he finished it, he asked the dragon: "So look, please don't be lazy, and get inside and look around for any light if I left anything hole-ridden."
Когда заканчивал, он попросил дракона, ну-ка, не ленись, залезай во внутрь и посмотри вокруг, виден ли свет, удалось ли мне закрыть щели мол.
tełer-n | b-oq-n | aždaħ-a | k’ek’–ik’-n | ɣamas | ok’-bi-ay | y-oɣek’-n | |||||||||
tełer | n | b | oq | n | aždaħ | a | k’ek’–ik’ | n | ɣamas | ok’ | bi | ay | y | oɣek’ | n |
to.the.inside | TOP | III | become | PFV.CVB | dragon | ERG | move | PFV.CVB | box | nail | PL | IN.ABL | II | pull.out | PST.UNW |
adv | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n2 | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
The dragon went inside and moved, and the box was pulled out from the nails.
Дракон залез вовнутрь, немного зашевелился, и на сундуке немного вырвались гвозди.
ƛ’iri-gon | C’iɣruk’-a | ac-n | y-uqi-n | naysinan | ok’-bi | r-ok’-n | ||||||||
ƛ’iri | gon | C’iɣruk’ | a | ac | n | y | uqi | n | naysinan | ok’ | bi | r | ok’ | n |
above | CNTR | Tsighruk | ERG | door | TOP | II | close | PFV.CVB | everywhere | nail | PL | III.PL | beat | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
But then Tsighruk closed the door and put in nails everywhere.
Цигрук закрыл дверь и везде забил гвоздями.
xizyogon | nesi-a | aždaħ-qor | eƛi-n | ence-gon | k’ek’–ik’-čey-ƛin | ||||||
xizyogon | nesi | a | aždaħ | qor | eƛi | n | ence | gon | k’ek’–ik’ | čey | ƛin |
then | DEM1.ISG.OBL | ERG | dragon | POSS.LAT | say | PST.UNW | a.little | CNTR | move | INTS | QUOT |
adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | suf |
Then he said to the dragon: "Please move a little!"
Затем он дракону сказал, еще немного зашевелись мол.
šet’ur-n | b-ezu–oƛ’ˤu-n | neła-a | nasin | č’ura-bi | r-ukad-xosi | moči-bi | esi-ru-xor-gon | nesi-a | ok’-bi | paqˤƛir-x | ik’i-x | zow-n | ||||||||||||||||
šet’ur | n | b | ezu–oƛ’ˤu | n | neła | a | nasin | č’ura | bi | r | ukad | xosi | moči | bi | esi | ru | xor | gon | nesi | a | ok’ | bi | paqˤƛir | x | ik’i | x | zow | n |
around | TOP | III | examine | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | all | light | PL | IV.PL | see | PRS.PRT | place | PL | tell | PST.PRT | AD.LAT | CNTR | DEM1.ISG.OBL | ERG | nail | PL | hit | IPFV.CVB | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He [Tsighruk] struck in nails to where he [the dragon], looking around and seeing all the light, told.
Посмотрел вокруг и всюду, где он указывал на свет, он (Цигрук) забивал гвозди.
t’ok’ow | elo | teł-ay | b-oq-ł-xanuzo-xor | ɣamas-a | ža-n | b-iši-n | C’iɣruk’-a | eƛi-n | hoboy | mi-s | ɣudi-bi | łiy-s-ƛin | |||||||||||||||
t’ok’ow | elo | teł | ay | b | oq | ł | xanuzo | xor | ɣamas | a | ža | n | b | iši | n | C’iɣruk’ | a | eƛi | n | hoboy | mi | s | ɣudi | bi | łiy | s | ƛin |
anymore | there | inside | IN.ABL | III | become | POT | NEG.PRS.PRT.OBL | AD.LAT | box | IN.ESS | DEM1.SG | TOP | III | lock.up | PFV.CVB | Tsighruk | ERG | say | PST.UNW | now | you | GEN1 | day | PL | end | PST.WIT | QUOT |
adv | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | nsuf | n2 | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
Tsighruk locked him in the box so that he couldn't get out there anymore, and said: "Now your days are numbered!"
Цигрук закрыл его в сундуке так, чтобы не смог выйти и сказал, теперь твои дни кончились мол.
aždaħ-a | r-oɣ-ru | ixiw | qˤaƛu-a | C’iɣruk’ | łay-ƛ’ay | iži-a | dahaw | šebin | xeci-n | |||||||
aždaħ | a | r | oɣ | ru | ixiw | qˤaƛu | a | C’iɣruk’ | łay | ƛ’ay | iži | a | dahaw | šebin | xeci | n |
dragon | ERG | IV | hatch | PST.PRT | big | shout | ERG | Tsighruk | mind | SUPER.ABL | carry | INF | a.little | thing | leave | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf |
The shout that the dragon emitted distracted Tsighruk a little bit.
Дракон так заревел, что чуть не вывел Цигрука из себя.
nesi-a | ža | ɣamas | hoko-ƛ’-on | er-n | iħu-xaɣor | y-iži-ƛ’oräy | łi-s | haraƛ’ | teq-nosi-gon | neła-q | roč’i-ga-ni-tow | qˤaƛu | r-egi-n | ||||||||||||||||
nesi | a | ža | ɣamas | hoko | ƛ’ | on | er | n | iħu | xaɣor | y | iži | ƛ’oräy | łi | s | haraƛ’ | teq | nosi | gon | neła | q | roč’i | ga | ni | tow | qˤaƛu | r | egi | n |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | box | carriage | SUPER.ESS | CND | put | PFV.CVB | river | AD.VERS | II | carry | SIM.CVB | water | GEN1 | voice | hear | ANT.CVB | CNTR | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | frost | ATTR | DEF | EMPH | shout | IV | emit | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n2 | n4 | nsuf | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n4 | suf | suf | suf | n4 | pref | v | vsuf |
He put the box onto a carriage and while carrying it to a river, but when he heared the water's voice, it emitted a frosty shout.
Поставил он сундук на телеге и когда он услышал шум воды, он произнес холодный крик.
suƛƛi-tow | nesi-a | iħu-a | łi-łxor | ɣamas-n | kur-n | ||||||
suƛƛi | tow | nesi | a | iħu | a | łi | łxor | ɣamas | n | kur | n |
suddenly | EMPH | DEM1.ISG.OBL | ERG | river | IN.ESS | water | CONT.VERS | box | TOP | throw | PST.UNW |
adv | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf |
And suddenly he threw the box into the water in the river.
И вдруг выбросил он сундук в реку.
neła-ƛ’ay | soder | didiw-n-kin | mišayat | b-odi-x | zow-n-anu | neła | ʕaƛ-z | žamaʕat-r | ya | posu | t’ok’ow | nar-n-kin | r-ok’eł-n-anu | ya | r-iƛi-ru | qˤiči | łu-kin | r-exur-n-anu | ||||||||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | didiw | n | kin | mišayat | b | odi | x | zow | n | anu | neła | ʕaƛ | z | žamaʕat | r | ya | posu | t’ok’ow | nar | n | kin | r | ok’eł | n | anu | ya | r | iƛi | ru | qˤiči | łu | kin | r | exur | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | which | TOP | even | obstacle | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | DEM1.IISG.OBL | village | GEN2 | population | LAT | neither | cattle | anymore | where | TOP | even | IV | escape | PFV.CVB | NEG | neither | IV | plant | PST.PRT | harvest | who.ERG | even | IV | kill | PFV.CVB | NEG |
pron | nsuf | post | pron | suf | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | conj | n4 | adv | pron | suf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | conj | pref | v | vsuf | n4 | pron | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
After that no obstacle occured to the village's population anymore; neither did any cattle escape, nor did anyone kill the planted harvest.
С тех пор никакой помехи не делали жителям этого села, ни скот больше не пропал, ни посаженное зерно никто не уничтожал.
aždaħ | t’aʕizi | b-odi-ru | C’iɣruk’-r | c’ik’iw-bi-a | barkala | teƛ-n | ||||||
aždaħ | t’aʕizi | b | odi | ru | C’iɣruk’ | r | c’ik’iw | bi | a | barkala | teƛ | n |
dragon | dissappear | III | do | PST.PRT | Tsighruk | LAT | all | PL | ERG | thank | give | PST.UNW |
n3 | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adj | nsuf | nsuf | n3 | v | vsuf |
And everyone thanked Tsighruk who has destroyed the dragon.
И все благодарили Цигрука за то, что он уничтожил дракона.