łina-s-n-kin | pikru | b-odi-č’ey | esyu-bi | ɣˤul-bi | caƛi-x | qido-bi | kuši-a | b-oq-n | ||||||||||||
łina | s | n | kin | pikru | b | odi | č’ey | esyu | bi | ɣˤul | bi | caƛi | x | qido | bi | kuši | a | b | oq | n |
what.OBL | GEN1 | TOP | even | idea | III | do | NEG.PST.CVB | brother | PL | stone | PL | throw | IPFV.CVB | wall | PL | demolish | INF | I.PL | begin | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Without thinking, the brothers began demolishing the wall by throwing stones.
Не взирая ни на что, братья начали разрушать стены, бросая камни.
neła-s | yoł-ru | žedu-r | mumpaʕat | b-iy-nosi | yizi-a | ža | ʕansa | muro-ƛ’or-n | b-utir-n | kid-z | kočori-ł | caƛi-n | |||||||||||||
neła | s | yoł | ru | žedu | r | mumpaʕat | b | iy | nosi | yizi | a | ža | ʕansa | muro | ƛ’or | n | b | utir | n | kid | z | kočori | ł | caƛi | n |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | be | PST.PRT | DEM1.IPL.OBL | LAT | benefit | I.PL | know | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | walking.stick | needle | SUPER.LAT | TOP | III | turn | PFV.CVB | girl | GEN2 | forelock | CONT.ESS | stick | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
When they understood the benefit of it, they turned this walking stick into a needle and put it into the girl's hair.
Они узнали о пользе трости, превратили ее в иголку и вонзили в прическу девушки.
q’ˤuna-äƛiru | ɣudi-ƛ’ | miƛ’i | b-ayr-n | boc’i-n | is-n | gugu-q | caƛi-n | zey-n | ziru-z | ɣˤutku-xor-n | r-ay-n | maħla-ay-tow | qˤaƛin | ||||||||||||||||
q’ˤuna | äƛiru | ɣudi | ƛ’ | miƛ’i | b | ayr | n | boc’i | n | is | n | gugu | q | caƛi | n | zey | n | ziru | z | ɣˤutku | xor | n | r | ay | n | maħla | ay | tow | qˤaƛin |
two.OBL | ORD | day | SUPER.ESS | ram | III | bring | PFV.CVB | wolf | TOP | bull | TOP | back | POSS.ESS | throw | PFV.CVB | bear | TOP | fox | GEN2 | house | AD.LAT | TOP | III.PL | come | PFV.CVB | court | IN.ABL | EMPH | loudly |
num | num | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | adv |
On the second day, the wolf came to the fox's house bringing a ram and the bear came with a bull thrown over his back, a loud voice shouted from the backyard:
None
ʕAliqilič-a | neła-z | c’eruc’a | caƛi-n | |||
ʕAliqilič | a | neła | z | c’eruc’a | caƛi | n |
Aliqilich | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | bow | throw | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf |
Aliqilich shot with his bow.
Аликилич выстрелил в него из лука.
nesi-a | tupi | caƛi-ƛ’oräy | čan-mo | bˤula-d | aħya | ħaħ-x | zow-n-ƛin | |||||||
nesi | a | tupi | caƛi | ƛ’oräy | čan | mo | bˤula | d | aħya | ħaħ | x | zow | n | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | rifle | shoot.with | SIM.CVB | deer | ERG | hoof | INSTR | ear | scratch | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | QUOT |
pron | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | suf |
When he threw the rifle, the goat was scratching its ear with a hoof."
когда он стрелял, дичь чесала ногой ухо мол.
aɣi-a | esi-n | ɣun-xor-n | b-ay-n | ziru-a | maħi-n | r-ok’-n | r-utir-n | ža-n | caƛi-n | nasin | xexoy-bi | r-oɣ-a | yoł-ƛin | di-qay | q’ˤano-n | xexoy | b-oɣ-s | sis-tow | sis | di-r-n | xeci-n-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
aɣi | a | esi | n | ɣun | xor | n | b | ay | n | ziru | a | maħi | n | r | ok’ | n | r | utir | n | ža | n | caƛi | n | nasin | xexoy | bi | r | oɣ | a | yoł | ƛin | di | qay | q’ˤano | n | xexoy | b | oɣ | s | sis | tow | sis | di | r | n | xeci | n | ƛin |
bird | ERG | tell | PFV.CVB | tree | AD.LAT | TOP | III | come | PFV.CVB | fox | ERG | tail | TOP | IV | beat | PFV.CVB | IV | turn | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | throw | PFV.CVB | all | young.animal | PL | IV | take.away | INF | be | QUOT | me | POSS.ABL | two | TOP | young.animal | III | take.away | PST.WIT | one | EMPH | one | me | LAT | TOP | leave | PST.UNW | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf | pron | nsuf | num | suf | n3 | pref | v | vsuf | num | suf | num | pron | nsuf | suf | v | vsuf | suf |
The bird said: "A fox has come to the tree and wanted to throw it down with a beat of his tail to take away all my nestlings, two nestlings he took, so just a single one he left for me."
Птица рассказала, что подошла к дереву лиса и напугав меня мол ударом хвоста поломаю дерево и съем все твои птенчики, отняла у меня два птенчика, оставив мне один единственный.
łˤono | äƛiru-ni | bełiqu-a | qˤaƛi-n | insan | esu-näy | roži | r-oɣ-o | bełi | b-esu-näy | elu-a | c’eruc’a | caƛi-x-ƛin | |||||||||||
łˤono | äƛiru | ni | bełiqu | a | qˤaƛi | n | insan | esu | näy | roži | r | oɣ | o | bełi | b | esu | näy | elu | a | c’eruc’a | caƛi | x | ƛin |
three | ORD | DEF | hunter | ERG | shout | PFV.CVB | human | find | CND.CVB | word | IV | take.away | IMPR | deer | III | find | CND.CVB | we(I)OBL | ERG | bow | shoot.with | PRS | QUOT |
num | num | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | suf |
The third hunter shouted: "If you are a human, say something; if you are an animal, we will shoot you with the bow!"
Третий охотник крикнул, если человек отзовись, а если дичь мы будем стрелять из лука.
meši-bi-x-zo | eƛi-n | buq | b-etu-run-tow | muq-n | caƛi-n | yizi | meši-bi | ʕaƛ-aɣor | r-ik’i-xosi-ƛin | ||||||||||||||
meši | bi | x | zo | eƛi | n | buq | b | etu | run | tow | muq | n | caƛi | n | yizi | meši | bi | ʕaƛ | aɣor | r | ik’i | xosi | ƛin |
bull.calf | PL | AD.ESS | ATTR.OBL | say | PFV.CVB | sun | III | set | IMM.ANT.CVB | EMPH | line | TOP | draw | PFV.CVB | DEM2.IPL | bull.calf | PL | village | IN.VERS | III.PL | go | PRS.PRT | QUOT |
n3 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n3 | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The one with the calves said: "Right after the sun sets, " ...
Телятник сказал, сразу после захода солнца эти телята линией оправляются в село.
bazargan-bi | k’uk | b-iqir-a-n | b-egir-n | ža | yołi | žedu-r | ukad-č’i-za-aɣor-n | ik’i-n | butni-ƛ’ | pu-n | caƛi-n | žedu-ƛ’ | ezu-n | iči-asi | zow-n | |||||||||||||||||||
bazargan | bi | k’uk | b | iqir | a | n | b | egir | n | ža | yołi | žedu | r | ukad | č’i | za | aɣor | n | ik’i | n | butni | ƛ’ | pu | n | caƛi | n | žedu | ƛ’ | ezu | n | iči | asi | zow | n |
merchant | PL | cap | III | stop | INF | TOP | III | let | PFV.CVB | DEM1.SG | however | DEM1.IPL | LAT | see | NEG.FUT | LCV.CVB | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | burka | SUPER.ESS | side | TOP | throw | PFV.CVB | DEM1.IPL | SUPER.ESS | look | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | pron | nsuf | v | vsuf | vsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The merchants stopped holding the cap; he, however, went to a place were they couldn't see him, put himself on the burka and waited watching them.
Купцов оставили держать шапку и тот пошел в невидимое им место, лег на бурке и смотрел на них.
neła-a | ža | bˤeƛ’q’ˤu | b-ac’-ani-x | łet’i-x | yoł-rułi | nesi-r | čuqˤ-nosi | c’eruc’a | caƛi-n | |||||||||
neła | a | ža | bˤeƛ’q’ˤu | b | ac’ | ani | x | łet’i | x | yoł | rułi | nesi | r | čuqˤ | nosi | c’eruc’a | caƛi | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | sheep | III | eat | MSD | AD.ESS | pick | IPFV.CVB | be | MSD | DEM1.ISG.OBL | LAT | notice | ANT.CVB | bow | shoot.with | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
When he noticed that she was picking that sheep in order to eat it, he shot with his bow.
Когда он заметил, что она выбирает овцу, чтобы съесть, выстрелила из лука.
reču-ƛer-n | y-ay-n | gulu | t’et’-a-nir-ƛin | ža | y-iħu-nosi | C’irdux-a | c’oq’iw-ga-ni | hibo | gulu-s | k’ox–łox | caƛi-n | ||||||||||||||
reču | ƛer | n | y | ay | n | gulu | t’et’ | a | nir | ƛin | ža | y | iħu | nosi | C’irdux | a | c’oq’iw | ga | ni | hibo | gulu | s | k’ox–łox | caƛi | n |
cattle.shed | SUB.LAT | TOP | II | come | PFV.CVB | horse | milk | INF | GER.PURP | QUOT | DEM1.SG | II | sit.down | ANT.CVB | Tsirdukh | ERG | pointed | ATTR | DEF | stick | horse | GEN1 | twice.or.thrice | sting | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | suf | pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adj | suf | suf | n3 | n3 | nsuf | adv | v | vsuf |
When she came into the shed and sat down to milk the horse, Tsirdukh stung the horse a few times with the pointed stick.
Пришла в конюшню, когда начала доить лошадь, Цирдух два-три раза кольнул острой палкой.
didur-n-kin | t’om-ce-ni | žek’u-a | ħal | b-ayr-č’i-zaƛ’ | sideni | bełiqan-a | r-oɣ-n | k’onč’u-łer | tupi | caƛi-n | |||||||||||||
didur | n | kin | t’om | ce | ni | žek’u | a | ħal | b | ayr | č’i | zaƛ’ | sideni | bełiqan | a | r | oɣ | n | k’onč’u | łer | tupi | caƛi | n |
how | TOP | even | span | EQU1 | DEF | man | ERG | strength | III | bring | NEG.FUT | CSL.CVB | the.other.one | hunter | ERG | IV | take.away | PFV.CVB | leg | CONT.LAT | rifle | shoot.with | PST.UNW |
pron | suf | suf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | n | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | v | vsuf |
As they couldn't overcome him, the other hunter took a rifle and shot him in the leg.
Никак не могли побороть его и другой охотник взял и выстрелил из ружья в его колено.
elo | muši-n | b-egir-n | howt’a-ɣor | iħu-n | esu-ƛin | ašuni-a | roč-x-n | ici-n | t’om-ce-ni | žek’u-z | tupi | caƛi-ru-ni | bełiqan | teł-xor | egir-ani-x | žedu-a | q’ut’i | b-odi-n | |||||||||||||||||||||
elo | muši | n | b | egir | n | howt’a | ɣor | iħu | n | esu | ƛin | ašuni | a | roč | x | n | ici | n | t’om | ce | ni | žek’u | z | tupi | caƛi | ru | ni | bełiqan | teł | xor | egir | ani | x | žedu | a | q’ut’i | b | odi | n |
there | air | TOP | III | let | PFV.CVB | there | IN.ALL | come.to | PFV.CVB | appear | QUOT | belt | IN.ESS | rope | AD.ESS | TOP | tie | PFV.CVB | span | EQU1 | DEF | man | GEN2 | rifle | shoot.with | PST.PRT | DEF | hunter | inside | AD.LAT | let | MSD | AD.ESS | DEM1.IPL | ERG | agreement | III | do | PST.UNW |
adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | n1 | adv | nsuf | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
They thought [let the air/breath/smell?] "He appears to have went in there.", tied [...] to a rope in their belt, and they agreed to let the hunter that shot the span-sized man with the rifle inside the hole.
Там остановились, подумали, что скрылся туда, привязали веревкой к поясу охотника, выстрелившего в человека с пядь, и решили отправить его вовнутрь.
ma-ƛäz | oƛix-run | bełiqan-a | tupi-n | caƛi-n | ža-n | exur-n | neła-a | kid-qor | eƛi-n | t’ok’ow | dunyal-ƛ’ | mi-r | ħinq’i | yoł-asi | moči | yoł-a-ƛin | |||||||||||||||
ma | ƛäz | oƛix | run | bełiqan | a | tupi | n | caƛi | n | ža | n | exur | n | neła | a | kid | qor | eƛi | n | t’ok’ow | dunyal | ƛ’ | mi | r | ħinq’i | yoł | asi | moči | yoł | a | ƛin |
gate | SUB.ESS.DIST | appear | IMM.ANT.CVB | hunter | ERG | rifle | TOP | shoot.with | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | kill | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | girl | POSS.LAT | say | PST.UNW | anymore | earth | SUPER.ESS | you | LAT | danger | be | RES.PRT | place | be | Q | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | pron | nsuf | n | v | vsuf | n3 | v | suf | suf |
Just when he appeared under the gate, the hunter shot from his rifle killed him and said to the girl: "Is there any dangerous place for you in the world anymore?"
Как появился на пороге, охотник выстрелил из ружья, убил его и спросил этой девушки, есть еще в мире что-нибудь тебе угрожающее мол.
oƛix-n | sida | uži-a | tupi-n | caƛi-n | di-s | baša-n | bašiqˤoy-n | sadaq | b-et’ur-s | xizyo | di-q-gon | qema-n | r-iħu-č’u | ||||||||||||||
oƛix | n | sida | uži | a | tupi | n | caƛi | n | di | s | baša | n | bašiqˤoy | n | sadaq | b | et’ur | s | xizyo | di | q | gon | qema | n | r | iħu | č’u |
appear | PFV.CVB | one.OBL | boy | ERG | rifle | TOP | shoot.with | PFV.CVB | me | GEN1 | finger | and | ring | and | together | III | pull.out | PST.WIT | afterwards | me | POSS.ESS | CNTR | rain | TOP | IV | begin | NEG.PST.WIT |
v | vsuf | num | n1 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | n4 | suf | adv | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
And a boy appeared and with his rifle shot my finger and my ring off and afterwards the rain began.
Появился один юноша, выстрелил из ружья, оторвал мой палец с кольцом, и я не смогла удержать дождь.
xizyo | neła-z-tow | gugu-ƛ’ | etali-n | caƛi-n | xediw-a-gon | aku–bizo-n | r-is-n | maqˤi | ciq-aɣor-n | iži-n | baru-q-tow | šud-n | r-ič’i-r-n | elo | teł | etali-n | er-n | mi-r-n | t’o-tow | r-igu-ƛin | baru-z-gon | q’ˤim-q | bizo-n | b-ok’-n | etali-z | q’arq’ala-ƛ’or-gon | ža-n | y-ˤoƛ’u-r-n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
xizyo | neła | z | tow | gugu | ƛ’ | etali | n | caƛi | n | xediw | a | gon | aku–bizo | n | r | is | n | maqˤi | ciq | aɣor | n | iži | n | baru | q | tow | šud | n | r | ič’i | r | n | elo | teł | etali | n | er | n | mi | r | n | t’o | tow | r | igu | ƛin | baru | z | gon | q’ˤim | q | bizo | n | b | ok’ | n | etali | z | q’arq’ala | ƛ’or | gon | ža | n | y | ˤoƛ’u | r | n |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | EMPH | back | SUPER.ESS | lover | TOP | throw | PFV.CVB | husband | ERG | CNTR | construction.tools | TOP | IV | take | PFV.CVB | far.away | forest | IN.VERS | TOP | carry | PFV.CVB | wife | POSS.ESS | EMPH | grave | TOP | IV | dig | CAUS | PFV.CVB | there | inside | lover | TOP | put | PFV.CVB | you | LAT | TOP | here | EMPH | IV | good | QUOT | wife | GEN2 | CNTR | head | POSS.ESS | pick | TOP | III | hit | PFV.CVB | lover | GEN2 | body | SUPER.LAT | CNTR | DEM1.SG | TOP | II | fall | CAUS | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | post | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adv | suf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pron | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
Afterwards, the husband threw the lover over her back, took the construction tools and carried them far away into the forest; then he made his wife dig a grave, there they put the lover into it and [saying] "This here's also good for you!", hit his wife's head with a pick and let her fall onto her lover's body.
Затем на ее же спине посадил любовника, муж взял лопату-кирку, забрали далеко в лес, заставил жену копать могилу и положили туда любовника. Ударом киркой по голове жену еще повалил на тело любовника, мол, тебе тоже лучше здесь.
huni-x | b-ik’i-ƛ’oräy | ziru-a | reƛ-ƛ’ | sis | haqu | caƛi-n-anu | |||||||
huni | x | b | ik’i | ƛ’oräy | ziru | a | reƛ | ƛ’ | sis | haqu | caƛi | n | anu |
way | AD.ESS | III | go | SIM.CVB | fox | ERG | meat | SUPER.ESS | one | mouth | throw | PFV.CVB | NEG |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | num | n2 | v | vsuf | vsuf |
While going on his way, the fox didn't put his mouth on the meat.
По пути лиса совсем не трогала мясо.
ziru-a | iqir-ru | uži-a | cey-z | tupi | caƛi-nosi | igo | yoł-ru | ara-ƛ’-n | c’ox-n | cey | k’ek’–ik’-n-anu | |||||||||||
ziru | a | iqir | ru | uži | a | cey | z | tupi | caƛi | nosi | igo | yoł | ru | ara | ƛ’ | n | c’ox | n | cey | k’ek’–ik’ | n | anu |
fox | ERG | find | PST.PRT | boy | ERG | eagle | GEN2 | rifle | shoot.with | ANT.CVB | near | be | PST.PRT | branch | SUPER.ESS | TOP | hit | PFV.CVB | eagle | move | PFV.CVB | NEG |
n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | v | vsuf | vsuf |
The boy that the fox had found, shot the eagle with his rifle and hit a branch that was near, the eagle didn't move.
Юноша, найденный лисой, выстрелил в орла и попал в ближайшую ветку, а орел не вздрогнул даже с места.
k’ox | eƛi-ru | caƛi-n | hil | dahaw | cey-de | igo | y-iłe | č’aq’ˤi-nosi | nełƛ’o-n | k’ek’–ik’-n-anu | ||||||||
k’ox | eƛi | ru | caƛi | n | hil | dahaw | cey | de | igo | y | iłe | č’aq’ˤi | nosi | nełƛ’o | n | k’ek’–ik’ | n | anu |
twice | say | PST.PRT | shoot.with | PFV.CVB | bullet | a.little | eagle | APUD.ESS | near | II | as | hit | ANT.CVB | then | TOP | move | PFV.CVB | NEG |
adv | v | vsuf | v | vsuf | n3 | adv | n3 | nsuf | post | pref | conj | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | vsuf |
He shot a second time, and when the bullet hit something near the eagle, it didn't move then either.
Второй раз выстрелил, пуля попала немного ближе к орлу, и тогда орел не вздрогнул с места.
di-n | hemedur-tow | b-ˤuƛ’-x | zow-s-ƛin | eƛi-n | cey-a | mi | di-ƛ’or-n | r-utir-n | tupi | caƛi-ƛ’oräy | |||||||||||||
di | n | hemedur | tow | b | ˤuƛ’ | x | zow | s | ƛin | eƛi | n | cey | a | mi | di | ƛ’or | n | r | utir | n | tupi | caƛi | ƛ’oräy |
me | TOP | so | EMPH | III | be.afraid | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW | eagle | ERG | you | me | SUPER.LAT | TOP | IV | turn | PFV.CVB | rifle | shoot.with | SIM.CVB |
pron | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
"And I was likewise afraid", said the eagle, "when you turned a rifle on me and shot."
Я тоже также боялся, когда ты стрелял в меня мол, сказал орел.
ay | di | ik’i-x | nesi-ƛ’ | adäz | di | exu-ƛ-ƛin | ac-ł | c’eruc’a-n | caƛi-n | b-ˤaƛod-n | gulu-n | et’u-n | k’oƛi-n | neła-ƛ’-n | zow-n | Ħusen | huni-x | oq-n | |||||||||||||||||
ay | di | ik’i | x | nesi | ƛ’ | adäz | di | exu | ƛ | ƛin | ac | ł | c’eruc’a | n | caƛi | n | b | ˤaƛod | n | gulu | n | et’u | n | k’oƛi | n | neła | ƛ’ | n | zow | n | Ħusen | huni | x | oq | n |
must | me | go | PRS | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | before | me | die | OPT | QUOT | door | CONT.ESS | bow | TOP | shoot.with | PFV.CVB | III | harness | PFV.CVB | horse | TOP | jump | PFV.CVB | run | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | Hussein | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
v | pron | v | vsuf | pron | nsuf | post | pron | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf |
"No, I am going, may I die before him!", Hussein [said and] shot at the door with his bow, harnessed the horse, and quickly rode on his way on it.
Нет, я пойду, пусть до него я умру мол, выстрелил из лука в дверь, запрягал коня, сел на него и Хусейн вышел на дорогу.
Ħusen | ig-tow | ƛ’iri-n | uti-n | ža | xizor | utir-ani-x | eƛi-n | mi-ƛ’-si | q’ʷariłi | b-is-ani-r | di | ik’i-x | mi | xizor-n | uti | di | ac-ł | caƛi-asi | c’eruc’a | yoł | nagaħ | di-r | sis | šebin | r-oq-näy | neła-s | iyo | b-oƛix | c’ik’iw | šebin | r-uyxor | r-ik’i-näy | ɣˤay | y-ešnad-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
Ħusen | ig | tow | ƛ’iri | n | uti | n | ža | xizor | utir | ani | x | eƛi | n | mi | ƛ’ | si | q’ʷariłi | b | is | ani | r | di | ik’i | x | mi | xizor | n | uti | di | ac | ł | caƛi | asi | c’eruc’a | yoł | nagaħ | di | r | sis | šebin | r | oq | näy | neła | s | iyo | b | oƛix | c’ik’iw | šebin | r | uyxor | r | ik’i | näy | ɣˤay | y | ešnad | ƛin |
Hussein | well | EMPH | above | TOP | turn | PFV.CVB | DEM1.SG | back | turn | MSD | AD.ESS | say | PST.UNW | you | SUPER.ESS | ATTR | sadness | III | take | MSD | LAT | me | go | PRS | you | back | TOP | return | me | door | CONT.ESS | shoot.with | RES.PRT | bow | be | suppose | me | LAT | one | thing | IV | happen | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | blood | III | appear | entire | thing | IV | alright | IV | go | CND.CVB | milk | II | drip | QUOT |
n1 | adv | suf | adv | suf | v | vsuf | pron | adv | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | pron | v | vsuf | pron | adv | suf | v | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | n4 | v | adv | pron | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | adj | n4 | pref | adv | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | suf |
Hussein insisted and said to make him turn back: "I am coming to take away the sadness on you, go back! I have shot with the bow at the door; suppose something will happen to me, it's [the arrow's] blood will appear, and if everything will go alright, then milk will drip out."
Хусейн настаивал, и сказал, чтобы его обратно вернуть, я за тебя заступлю, ты вернись обратно, я выстрелил в дверь из лука, и если со мной что-нибудь случится, то (из лука) появится кровь, а если все пойдет благополучно, то молоко закапает мол.
Ħusen | ukad-run | aždaħ-a | eƛi-n | mi-q | di-z | enda | ɣˤul | łox | caƛi-n | č’aq’ˤi-näy | mi | di | b-oƛi | b-egi-r | c’ox-č’i-näy | mi | di | ac’-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||
Ħusen | ukad | run | aždaħ | a | eƛi | n | mi | q | di | z | enda | ɣˤul | łox | caƛi | n | č’aq’ˤi | näy | mi | di | b | oƛi | b | egi | r | c’ox | č’i | näy | mi | di | ac’ | a | yoł | ƛin |
Hussein | see | IMM.ANT.CVB | dragon | ERG | say | PST.UNW | you | POSS.ESS | me | GEN2 | DEM3b.SG | stone | thrice | throw | PFV.CVB | hit | CND.CVB | you | me | III | half | III | break.apart | CAUS | hit | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | you | me | eat | INF | be | QUOT |
n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | n2 | adv | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | pref | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | pron | v | vsuf | v | suf |
Right after he saw Hussein, the dragon said: "If you throw and hit me with this stone within three attempts, break me apart in the middle! If you don't hit me, I am going to eat you."
Как увидел, Хусейна дракон сказал, если ты с третьей попытки попадешь в меня этот камень, то ты меня раздваивай, а если не попадешь, я тебя съем мол.
łox-nan | łox | nesi-a | neła-z | ɣˤul | caƛi-n | sosi-kin | c’ox-č’i-zaƛ’ | aždaħ-a | Ħusen | gulu-n-nan-tow | sadaq | igi-n | kur-n | |||||||||||||
łox | nan | łox | nesi | a | neła | z | ɣˤul | caƛi | n | sosi | kin | c’ox | č’i | zaƛ’ | aždaħ | a | Ħusen | gulu | n | nan | tow | sadaq | igi | n | kur | n |
thrice | INT | thrice | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | stone | throw | PFV.CVB | at.first | even | hit | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | dragon | ERG | Hussein | horse | TOP | INT | EMPH | together | swallow | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
adv | suf | adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | n1 | n3 | suf | suf | suf | adv | v | vsuf | v | vsuf |
Three times in a row he threw the stone at it and because he didn't hit it, the dragon swallowed Hussein along with his horse.
Три раза Хусейн бросил на него камень и ни разу не попал, поэтому дракон съел Хусейна вместе с конем.
suƛƛi | ža | y-ukad-run | Ħusen-łay | nesi-a | esir-nosi | kid-a | elo | ɣˤutku-a | teł | kinaw | r-oq-ru | šebin-n | esi-n | nesi-a | q’ˤida | q’ˤir-ł | caƛi-ru | c’eruc’a-z | hil-łazay | b-ešnod-x | iyo-n | b-ukar-n | |||||||||||||||||||||
suƛƛi | ža | y | ukad | run | Ħusen | łay | nesi | a | esir | nosi | kid | a | elo | ɣˤutku | a | teł | kinaw | r | oq | ru | šebin | n | esi | n | nesi | a | q’ˤida | q’ˤir | ł | caƛi | ru | c’eruc’a | z | hil | łazay | b | ešnod | x | iyo | n | b | ukar | n |
immediately | DEM1.SG | II | see | IMM.ANT.CVB | Hussein | CONT.ABL | DEM1.ISG.OBL | ERG | ask | ANT.CVB | girl | ERG | there | house | IN.ESS | inside | entire | IV | happen | PST.PRT | thing | TOP | tell | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | down | floor | CONT.ESS | throw | PST.PRT | bow | GEN2 | arrow | CONT.ABL.DIST | III | dribble | IPFV.CVB | blood | TOP | III | show | PST.UNW |
adv | pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | n4 | nsuf | post | adj | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
Immediately when he saw her, he asked for Hussein, and the girl told everything that happened inside the house there, and he showed the blood that was dribbling out of the bow's arrow that was shot down on the floor.
Как только ее видел, он спрашивал про Хусейна, и девушка рассказала обо всем, что там дома произошло, а также показал кровь, которая капает из того места, куда он вонзил стрелу.
neła-qazay | Ħasan-r | r-iy-n | c’eruc’a-s | hil-n | q’ˤir-ł | caƛi-n | Ħusen | gulu-bi-ł | xizay | ʕaƛ-aɣor | nex-n | zow-ru-łi-n | nesi-r-gon | huni-x | aždaħ-n | keze | b-oq-n | neła-a | ax-aɣor | igi-ru-łi-n | ||||||||||||||||||||||||||
neła | qazay | Ħasan | r | r | iy | n | c’eruc’a | s | hil | n | q’ˤir | ł | caƛi | n | Ħusen | gulu | bi | ł | xizay | ʕaƛ | aɣor | nex | n | zow | ru | łi | n | nesi | r | gon | huni | x | aždaħ | n | keze | b | oq | n | neła | a | ax | aɣor | igi | ru | łi | n |
DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL.DIST | Hassan | LAT | IV | know | PFV.CVB | bow | GEN1 | arrow | TOP | floor | CONT.ESS | stick | PFV.CVB | Hussein | horse | PL | CONT.ESS | behind | village | IN.VERS | come | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | NMLZ | and | DEM1.ISG.OBL | LAT | CNTR | way | AD.ESS | dragon | TOP | meet | III | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | belly | IN.VERS | swallow | PST.PRT | NMLZ | and |
pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | nsuf | post | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | deriv | suf | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | deriv | suf |
From her he knew that Hussein sticked his bow's arrow into the floor and went to the village for horses, and that he met a dragon on the way, which swallowed him into his belly.
От нее Хасан узнал, то, что после выстрела лука в пол Хусейн шел в село за конями и то, что он по пути встретил дракона и проглотил его.
dandir | aždaħ | c’ox-nosi | Ħusen-ł | b-iłe-tow | yiła-a | yisi-ł-n | q’ut’i | b-odi-x | łox | ɣˤul | caƛi-n | sosi-kin | neła-z | c’ox-näy | yisi-a | ža | b-oƛƛi | b-egi-r-a | b-ay-x | sosi-kin | c’ox-č’i-näy | aždaħ-a | ža | igi-x | |||||||||||||||||||||||||
dandir | aždaħ | c’ox | nosi | Ħusen | ł | b | iłe | tow | yiła | a | yisi | ł | n | q’ut’i | b | odi | x | łox | ɣˤul | caƛi | n | sosi | kin | neła | z | c’ox | näy | yisi | a | ža | b | oƛƛi | b | egi | r | a | b | ay | x | sosi | kin | c’ox | č’i | näy | aždaħ | a | ža | igi | x |
towards | dragon | meet | ANT.CVB | Hussein | CONT.ESS | III | as | EMPH | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | TOP | agreement | III | do | IPFV.CVB | thrice | stone | throw | PFV.CVB | once | even | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | hit | CND.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | III | middle | III | break.apart | CAUS | INF | III | must | IPFV.CVB | once | even | hit | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | dragon | ERG | DEM1.SG | swallow | PRS |
adv | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | conj | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | adv | n2 | v | vsuf | adv | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pref | adv | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf |
When he came to the dragon, he was making the same agreement as with Hussein with him, that if he throws a stone three times and hits him at least once, he must break him apart in the middle, if he doesn't hit him at least once, the dragon would be swallowing him.
Встретил дракона и с ним тоже договаривается, как и с Хусейном, если с третьей попытки попадет в него камень, то он его должен раздваивать, а если не попадет, дракон его проглатывает.
išam-t’a | b-is-x | caƛi-n | łox-nan | łox | c’ox-r-n | |||||||
išam | t’a | b | is | x | caƛi | n | łox | nan | łox | c’ox | r | n |
aim | DISTR | III | take | IPFV.CVB | throw | PFV.CVB | thrice | INT | thrice | hit | CAUS | PST.UNW |
n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | adv | v | vsuf | vsuf |
Taking aim each time he threw, he hit it three times in a row.
Взял на прицел и бросал, попал подряд три раза.
ax-azay | madaħ-ar | Ħusen-n | nesi-de-tow | sadaq | gulu-n | b-oƛix-nosi | esyu-bi-a | sida-a | sida-q | ałni-bi-n | caƛi-n | dahaw-tow-n | q’ˤida-n | b-iči-n | rok’u-bi-n | čučzi | r-odi-n | xizo–q’ˤimer | b-uti-n | b-ik’i-n | ža | kid-n | y-iži-n | xexłi-ƛ’ | eni–babiw-däɣor | b-ik’i-n | žedu-ƛ’ | yoł-ru | q’ʷariłi | b-oɣ-ani-x | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ax | azay | madaħ | ar | Ħusen | n | nesi | de | tow | sadaq | gulu | n | b | oƛix | nosi | esyu | bi | a | sida | a | sida | q | ałni | bi | n | caƛi | n | dahaw | tow | n | q’ˤida | n | b | iči | n | rok’u | bi | n | čučzi | r | odi | n | xizo–q’ˤimer | b | uti | n | b | ik’i | n | ža | kid | n | y | iži | n | xexłi | ƛ’ | eni–babiw | däɣor | b | ik’i | n | žedu | ƛ’ | yoł | ru | q’ʷariłi | b | oɣ | ani | x |
belly | IN.ABL.DIST | outside | IN.LAT | Hussein | and | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | EMPH | together | horse | and | I.PL | appear | ANT.CVB | brother | PL | ERG | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.ESS | hug | PL | TOP | throw | PFV.CVB | a.little | EMPH | TOP | down | TOP | I.PL | sit | PFV.CVB | heart | PL | TOP | loosen | IV | do | PFV.CVB | back | I.PL | return | PFV.CVB | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.SG | girl | TOP | II | take.out | PFV.CVB | quickness | SUPER.ESS | parents | APUD.VERS | I.PL | go | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | be | PST.PRT | sadness | III | take.away | MSD | AD.ESS |
n4 | nsuf | adv | nsuf | n1 | suf | pron | nsuf | suf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n1pl | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf |
When Hussein and with him the horse appeared outside of the belly, the brothers gave themselves hugs and sat down a little and relieve their hearts; then they went back and freed the girl and quickly went to their parents in order to take away the sadness that was upon them.
Из чрева на улицу вышел Хусейн с конем и братья обнялись, немного посидели, успокоились, вернулись обратно, забрали ту девушку и скорей пошли к родителям, чтобы развеять у них горе.
b-oƛƛo-aɣor | b-ay-zaƛ’or-tow | gulu-n | neła-ƛ’-gon | ƛ’iri-si-ni | ža | č’uħaraw-ni | žek’u-n | ɣˤuɣˤuru-ni | neła | iħu-a | b-utir-n | caƛi-n | b-oɣ-n | b-iži-n | ƛ’iräy | wˤał-r | ||||||||||||||||||||||
b | oƛƛo | aɣor | b | ay | zaƛ’or | tow | gulu | n | neła | ƛ’ | gon | ƛ’iri | si | ni | ža | č’uħaraw | ni | žek’u | n | ɣˤuɣˤuru | ni | neła | iħu | a | b | utir | n | caƛi | n | b | oɣ | n | b | iži | n | ƛ’iräy | wˤał | r |
III | middle | IN.VERS | I.PL | come | POST.CVB | EMPH | horse | and | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | CNTR | on | ATTR | DEF | DEM1.SG | proud | DEF | man | and | muddy | DEF | DEM1.IISG.OBL | river | IN.ESS | I.PL | turn | PFV.CVB | stick | PFV.CVB | I.PL | take.away | PFV.CVB | I.PL | take.out | PFV.CVB | from.above | downward | LAT |
pref | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | suf | pron | nsuf | suf | post | suf | suf | pron | adj | suf | n1 | suf | adj | suf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf |
Before they reached the middle, the horse and the proud man on it got stuck in that muddy river, and it pulled them downward.
Не дошли они до середины реки, коня вместе с этим высокомерным человеком мутная река перевернула и унесла оттуда вниз.
mesed-s-n | micxir-s-n | r-ic’-asi | r-eže | ixin-n | gugu-q | caƛi-n | aw | b-oƛi-x-n | ƛ’ˤu-ƛ’or-n | b-izi-n | buq-a | kec-n | b-iči-n | |||||||||||||||||||||
mesed | s | n | micxir | s | n | r | ic’ | asi | r | eže | ixin | n | gugu | q | caƛi | n | aw | b | oƛi | x | n | ƛ’ˤu | ƛ’or | n | b | izi | n | buq | a | kec | n | b | iči | n |
gold | GEN1 | and | money | GEN1 | and | IV | fill | RES.PRT | IV | big | bag | TOP | back | POSS.ESS | throw | PFV.CVB | mouse | III | half | AD.ESS | TOP | roof | SUPER.LAT | TOP | III | get.up | PFV.CVB | sun | IN.ESS | sleep | PFV.CVB | III | be | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The mouse with the big bag filled with gold and money threwn over [its back] got up halfway on the roof and went to sleep in the sun.
Она появилась с большим мешком на спине, полным золота и денег, поднялась на крышу и легла спать под солнцем.
sida | qu-ł | bˤeƛ’-łer | boc’i | k’oƛi-nosi | neła-ł | xizay-n | k’oƛi-n | neła-z | di | xarceli-n | caƛi-n | žirba-ł | šiši-r-si | ||||||||||||
sida | qu | ł | bˤeƛ’ | łer | boc’i | k’oƛi | nosi | neła | ł | xizay | n | k’oƛi | n | neła | z | di | xarceli | n | caƛi | n | žirba | ł | šiši | r | si |
one.OBL | day | CONT.ESS | sheep | CONT.LAT | wolf | run | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | TOP | run | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | me | scythe | TOP | throw | PFV.CVB | rib | CONT.ESS | get.stuck | CAUS | ATTR |
num | n4 | nsuf | n3pl | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | post | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n | suf | v | vsuf | n | nsuf | v | vsuf | suf |
One day a wolf ran into the flock of sheep, so I threw my scythe and made it stuck inside its ribs.
Однажды, когда на овец напал волк, я побежал за ним, ударил его косой, и она воткнулась ему в ребро.
yizi-a | eli | inžit | b-odi-x-ƛin | nasin | xalq’i | ƛ’iri-n | b-uti-n | hut’–mˤali-a | nocu | caƛi-x | bazar | xeci-r-r-n | žedu-q | |||||||||||||
yizi | a | eli | inžit | b | odi | x | ƛin | nasin | xalq’i | ƛ’iri | n | b | uti | n | hut’–mˤali | a | nocu | caƛi | x | bazar | xeci | r | r | n | žedu | q |
DEM2.IPL.OBL | ERG | we | disgrace | I.PL | do | PRS | QUOT | all | people | above | TOP | I.PL | turn | PFV.CVB | front.part.of.the.face | IN.ESS | saliva | throw | IPFV.CVB | bazar | leave | CAUS | CAUS | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS |
pron | nsuf | pron | comp | pref | v | vsuf | suf | adj | n3 | adv | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | v | vsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | nsuf |
"They are disgracing us!", all people insisted and spitting in their faces caused them to leave the market.
«Они нас позорят!» - с такими словами все люди налетели на них и, плюнув им в лицо, заставили их покинуть рынок.
yizi | didiw-tow | xalq’i | ziya-s | ħoši-s | r-eɣe-t’a | t’it’u-bi | bazar-a | teƛ-ani-x | nex-xosi | yizi-a | elu-łay | ʕabdal-bi-tow-a | b-odi-x-ƛin | nasin | xalq’i-n | ƛ’iri | b-uti-n | ʕoƛno-n | esyu-bi | nocu-bi | caƛi-x | bazar-ay | b-oxir-n | ||||||||||||||||||||||||||||
yizi | didiw | tow | xalq’i | ziya | s | ħoši | s | r | eɣe | t’a | t’it’u | bi | bazar | a | teƛ | ani | x | nex | xosi | yizi | a | elu | łay | ʕabdal | bi | tow | a | b | odi | x | ƛin | nasin | xalq’i | n | ƛ’iri | b | uti | n | ʕoƛno | n | esyu | bi | nocu | bi | caƛi | x | bazar | ay | b | oxir | n |
DEM2.IPL | which | EMPH | people | cow | GEN1 | hide | GEN1 | IV | small | DISTR | piece | PL | bazar | IN.ESS | sell | MSD | AD.ESS | come | PRS.PRT | DEM2.IPL.OBL | ERG | we(I)OBL | CONT.ABL | fool | PL | EMPH | Q | III | do | PRS | QUOT | all | people | TOP | above | III | turn | PFV.CVB | seven | TOP | brother | PL | saliva | PL | throw | IPFV.CVB | bazar | IN.ABL | I.PL | chase | PST.UNW |
pron | pron | suf | n3 | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | adj | suf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | suf | adj | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
"What kind of people are they, coming to sell small pieces of cow hide on the market; are they making fools of us?!", all the people insisted and spitting on the seven brothers chased them off the market.
«Что за люди пришли на базар продавать маленькие куски коровьих шкур? Они считают нас глупцами!» - с такими словами все люди налетели на них и, плюнув им в лицо, выгнали семерых братьев с базара.
eže-ni | žek’u-a | mołi-n | eloš | gugu | caƛi-o-ƛin | |||||
eže | ni | žek’u | a | mołi | n | eloš | gugu | caƛi | o | ƛin |
old | DEF | man | ERG | teach | PST.UNW | over.there | back | throw | IMPR | QUOT |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | n2 | v | vsuf | suf |
The old man explained: "Throw your back over there!"
Старик предложил: «Прислонись здесь спиной».
kid-a | gugu | caƛi-za | moči-ƛ’ | ac | y-oq-n | |||||
kid | a | gugu | caƛi | za | moči | ƛ’ | ac | y | oq | n |
girl | ERG | back | throw | LCV | place | SUPER.ESS | door | II | become | PST.UNW |
n2 | nsuf | n2 | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
On the place where the girl threw her back to, a door appeared.
Там, где прислонилась спиной, образовалась дверь.
q’ˤuna | äƛiru | ɣudi-ƛ’-n | neširu | kec-n | iči-za-r | xan-z | uži-s | hemeła-tow | ɣˤutku-azay | eč’i | caƛi-n | y-ayr-n | ||||||||||||
q’ˤuna | äƛiru | ɣudi | ƛ’ | n | neširu | kec | n | iči | za | r | xan | z | uži | s | hemeła | tow | ɣˤutku | azay | eč’i | caƛi | n | y | ayr | n |
two.OBL | ORD | day | SUPER.ESS | TOP | at.night | sleep | PFV.CVB | be | LCV | LAT | khan | GEN2 | son | GEN1 | DEM4.IISG.OBL | EMPH | room | IN.ABL.DIST | pebble | throw | PFV.CVB | II | bring | PST.UNW |
num | num | n4 | nsuf | suf | adv | v | vsuf | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pron | suf | n4 | nsuf | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
And on the second day, at night, he threw a pebble from the prince's room down to where he was sleeping.
Во второй день опять вечером, когда он спал, швырнули на ханского сына камешек из той же комнаты.
hudun | žedu-a | didur-ay-ƛa | gulu-n | k’irik’-n | ƛoħo | r-utir-n | caƛi-n | ||||||||
hudun | žedu | a | didur | ay | ƛa | gulu | n | k’irik’ | n | ƛoħo | r | utir | n | caƛi | n |
nevertheless | DEM1.IPL.OBL | ERG | how | IN.ABL | INDEF | horse | TOP | frighten | PFV.CVB | pan | IV | turn | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Nevertheless they frightened the horse somehow and it turned the pan and threw it to them.
Тем не менее, они как-то напугали коня и опрокинули кастрюлю.
sasaqosi | yizi | łibo-ƛ’ | b-izi-a | b-egir-nosi | xan-s | uži | kid-z | ozuri-ar | ezu-č’ey-n | izi-n | xan-s | kid | q’ˤida | caƛi-n | |||||||||||||
sasaqosi | yizi | łibo | ƛ’ | b | izi | a | b | egir | nosi | xan | s | uži | kid | z | ozuri | ar | ezu | č’ey | n | izi | n | xan | s | kid | q’ˤida | caƛi | n |
in.the.morning | DEM2.IPL | wrestling | SUPER.ESS | I.PL | get.up | INF | I.PL | let | ANT.CVB | khan | GEN1 | son | girl | GEN2 | eye | IN.LAT | look | NEG.PST.CVB | and | get.up | PFV.CVB | khan | GEN1 | daughter | down | throw | PST.UNW |
adv | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | v | vsuf |
The next morning when they were let into the wrestling fight, the prince didn't look into the girl's eyes and threw the princess down.
На следующий день пустили их состязаться, ханский сын боролся, не глядя на ее лицо, и положил ханскую дочь на лопатки.
eže-ni | esyu-a | eɣe-ni-q | reƛ’a | caƛi-x | kumak | nesi-r | b-odi-x | zow-n | yeda-kin | ok’eł-x-anu-a-ƛin | ||||||||||||||
eže | ni | esyu | a | eɣe | ni | q | reƛ’a | caƛi | x | kumak | nesi | r | b | odi | x | zow | n | yeda | kin | ok’eł | x | anu | a | ƛin |
old | DEF | brother | ERG | young | DEF | POSS.ESS | hand | throw | IPFV.CVB | help | DEM1.ISG.OBL | LAT | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | DEM2.ISG | even | escape | PRS | NEG | Q | QUOT |
adj | suf | n1 | nsuf | adj | suf | nsuf | n4 | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | vsuf | suf | suf |
The older brother was helping giving his hand to the younger one, so at least he might escape.
Старший брат помогал руками младшему, мол, пусть хотя бы он отделался.
łi-s | tungi-n | b-ic’-n | xizor | y-uti-n | yedu | nex-ƛ’oräy | esiw-z | žanaza-ł | adäz-ar | y-ay-nosi | gugu-q | caƛi-n | b-ow-x | zow-ru | tungi | b-egir-n | xeci-n | yiła-a | q’ˤida-r | ||||||||||||||||||||||
łi | s | tungi | n | b | ic’ | n | xizor | y | uti | n | yedu | nex | ƛ’oräy | esiw | z | žanaza | ł | adäz | ar | y | ay | nosi | gugu | q | caƛi | n | b | ow | x | zow | ru | tungi | b | egir | n | xeci | n | yiła | a | q’ˤida | r |
water | GEN1 | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | back | II | return | PFV.CVB | DEM2.IISG | come | SIM.CVB | brother | GEN2 | corpse | CONT.ESS | before | IN.LAT | II | come | ANT.CVB | back | POSS.ESS | throw | PFV.CVB | III | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | copper.jug | III | let | PFV.CVB | leave | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | down | LAT |
n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf |
She filled the jug with water and while she was coming back, she came to the corpse of her brother, let the jug fall down, which was [bringing/thrown at her back???], and left.
Когда она возвращалась с полным кувшином воды и оказалась перед трупом брата, уронила на землю кувшин, который тащила на спине.
q’urec’ni-ƛ’ | ƛ’iri | q’ˤano | t’ik’i-n | caƛi-n | yeda | oq-n | qun-xaɣor | ik’i-n | ||||||
q’urec’ni | ƛ’ | ƛ’iri | q’ˤano | t’ik’i | n | caƛi | n | yeda | oq | n | qun | xaɣor | ik’i | n |
mule | SUPER.ESS | on | two | waterskin | TOP | throw | PFV.CVB | DEM2.ISG | become | PFV.CVB | farmstead | AD.VERS | go | PST.UNW |
n3 | nsuf | post | num | n | suf | v | vsuf | pron | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
On the mule he threw two waterskins onto the mule and went began to go to the farm.
На мула он погрузил два бурдюка и отправился на хутор.
gani-z | ħoši-q-n | y-utir-n | xan-a | yedu | ɣˤutku-ł | adäza | im-qor | y-ici-n | puħo-aza | ik’i–ik’i | žek’u-a | nocu | caƛi-ani-ƛay | ||||||||||||||
gani | z | ħoši | q | n | y | utir | n | xan | a | yedu | ɣˤutku | ł | adäza | im | qor | y | ici | n | puħo | aza | ik’i–ik’i | žek’u | a | nocu | caƛi | ani | ƛay |
bull.calf | GEN2 | hide | POSS.ESS | TOP | II | turn | PFV.CVB | khan | ERG | DEM2.IISG | house | CONT.ESS | before | pole | POSS.LAT | II | tie | PST.UNW | next.to | IN.VERS.DIST | walk | man | ERG | saliva | throw | MSD | SUB.ABL |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | n4 | nsuf | post | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | post | nsuf | v | n1 | nsuf | n2 | v | deriv | nsuf |
The king wrapped her up in a bull's hide and tied her to a pole in front of the house, so that people who walked past could spit onto her.
Хан завернул ее в бычью шкуру, привязал перед домом к столбу, чтобы каждый проходящий человек мог плюнуть в нее.
yizi | elo-r | b-ay-zaƛ’ | im-q | y-ici-asi | nesi-a | nesi-s | baru-n | y-ukar-n | xan-a | eƛi-n | naʕana-n | b-odi-n | eloš | neła | ɣˤanabi-s | nocu | caƛi-o-ƛin | |||||||||||||||||||
yizi | elo | r | b | ay | zaƛ’ | im | q | y | ici | asi | nesi | a | nesi | s | baru | n | y | ukar | n | xan | a | eƛi | n | naʕana | n | b | odi | n | eloš | neła | ɣˤanabi | s | nocu | caƛi | o | ƛin |
DEM2.IPL | there | LAT | I.PL | come | CSL.CVB | pole | POSS.ESS | II | tie | RES.PRT | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | wife | TOP | II | show | PFV.CVB | khan | ERG | say | PST.UNW | curse | TOP | III | do | PFV.CVB | over.there | DEM1.IISG.OBL | woman | GEN1 | saliva | throw | IMPR | QUOT |
pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | n2 | nsuf | n2 | v | vsuf | suf |
Because they came there, the king showed them his wife, tied to the pole, and said: "Curse and spit on that women over there!"
Когда они туда подошли, хан показал свою жену, привязанную к столбу, и сказал им: «Проклинайте ту женщину и плюньте в нее».
hemeł-ƛ’ | cey-a | eƛi-n | hi | mi-s | mi-r | k’onč’u-ƛ’-si | reƛ-n | yedu-n | yoł-za | caƛi-o | ƛ’iri-gon | mi-z | mi-n | zam–zam-s | łi | r-iħi-o | di-z-n | hemedur-tow | r-iħi-o-ƛin | |||||||||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | cey | a | eƛi | n | hi | mi | s | mi | r | k’onč’u | ƛ’ | si | reƛ | n | yedu | n | yoł | za | caƛi | o | ƛ’iri | gon | mi | z | mi | n | zam–zam | s | łi | r | iħi | o | di | z | n | hemedur | tow | r | iħi | o | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | eagle | ERG | say | PST.UNW | take.IMP | you | GEN1 | you | LAT | leg | SUPER.ESS | ATTR | meat | TOP | DEM2.IISG | TOP | be | LCV.CVB | stick | IMPR | above | CNTR | you | GEN2 | you | TOP | Zam.Zam | GEN1 | water | IV | smear | IMPR | me | GEN2 | TOP | so | EMPH | IV | smear | IMPR | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | interj | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | suf | n4 | suf | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | nsuf | pron | suf | n | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | suf |
Then the eagle said: "Take the meat of your own leg and stick it where it used to be! And smear holy water on yours and smear it also on mine."
Вот тогда орел пожалел, «на, возьми свое мясо из бедра, прилепи его на свое место, мажь сверху священной водой, и у меня тоже мажь».
maħla-ar | b-ay-run-tow | xan-a | eƛi-n | eloš | neła | im-qor | y-ici-ali-ni | ɣˤanabi-r | naʕana-n | b-odi-o | nocu-n | caƛi-o | neła-s-ƛin | ||||||||||||||||||
maħla | ar | b | ay | run | tow | xan | a | eƛi | n | eloš | neła | im | qor | y | ici | ali | ni | ɣˤanabi | r | naʕana | n | b | odi | o | nocu | n | caƛi | o | neła | s | ƛin |
court | IN.LAT | I.PL | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | khan | ERG | say | PST.UNW | over.there | DEM1.IISG.OBL | pole | POSS.LAT | II | tie | ATTR | DEF | woman | LAT | curse | and | III | do | IMPR | saliva | and | shoot.with | IMPR | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | QUOT |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf |
When they came into the court, the king said: "Curse and spit on that woman over there, who is tied to that pole!"
Когда они показались во дворе, хан сказал: «Проклинай вот ту женщину, привязанную к столбу, и плюньте в нее».
elu-a | neła-r | naʕana-n | b-odi-ač’in | nocu-n | caƛi-ač’in | ža | sadaq | anu-si | eli | mi-z | ɣˤutku-a | teł-xor-kin | b-uy-n | b-oq-č’i-ƛin | buq-s | ʕUneyzat | y-iči-n | ||||||||||||||||||||
elu | a | neła | r | naʕana | n | b | odi | ač’in | nocu | n | caƛi | ač’in | ža | sadaq | anu | si | eli | mi | z | ɣˤutku | a | teł | xor | kin | b | uy | n | b | oq | č’i | ƛin | buq | s | ʕUneyzat | y | iči | n |
we(I)OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | LAT | curse | and | III | do | NEG.FUT.DEF | saliva | and | shoot.with | NEG.FUT.DEF | DEM1.SG | together | be.NEG | ATTR | we | you | GEN2 | house | IN.ESS | inside | AD.LAT | even | I.PL | indeed | TOP | I.PL | become | NEG.FUT | QUOT | sun | GEN1 | Uneyzat | II | remain | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | pron | adv | v | suf | pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | suf | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
"We will neither curse her, nor spit on her, and we will not even get into your house without her!", Sun's Uneyzat insisted.
«Мы не будем ее проклинать, не будем плевать в нее и без нее ни шагу не ступим в твой дом», - решительно стояла Солнечная Унейзат.
hemeł-ƛ’ | buq-s | ʕUneyzat-a | kid-z | q’ˤim-ƛ’ay | pardagi | r-oɣ-n | caƛi-n | eƛi-n | yedu | yoł | mesed-s | žežu | yoł-ali-ni | mi-s | kid-ƛin | ||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | buq | s | ʕUneyzat | a | kid | z | q’ˤim | ƛ’ay | pardagi | r | oɣ | n | caƛi | n | eƛi | n | yedu | yoł | mesed | s | žežu | yoł | ali | ni | mi | s | kid | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | sun | GEN1 | Uneyzat | ERG | girl | GEN2 | head | SUPER.ABL | scarf | IV | take.away | PFV.CVB | throw | PFV.CVB | say | PST.UNW | DEM2.IISG | be | gold | GEN1 | ponytail | be | ATTR | DEF | you | GEN1 | daughter | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | v | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | suf |
Thereupon Sun's Uneyzat threw away the scarf off the girl's head and said: "She is your daughter with the golden ponytail.
Вот тогда Солнечная Унейзат сорвала с головы девушки косынку и сказала: «Это твоя дочь с золотой косой.
ža | kid-n | esyu-bi-de | xeci-n | yaraɣ-n | ħiro-q | caƛi-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | Ismaʕil | oq-n | ik’i-n | sida | ʕaƛ-ar | ay-n | ||||||||||||||
ža | kid | n | esyu | bi | de | xeci | n | yaraɣ | n | ħiro | q | caƛi | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | Ismaʕil | oq | n | ik’i | n | sida | ʕaƛ | ar | ay | n |
DEM1.SG | girl | TOP | brother | PL | APUD.ESS | leave | PFV.CVB | weapon | TOP | shoulder | POSS.ESS | throw | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | Ismail | become | PFV.CVB | go | PFV.CVB | one.OBL | village | IN.LAT | come | PST.UNW |
pron | n2 | suf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | v | vsuf |
Ismail left that girl with her brothers, threw his weapon over his shoulder, mounted his horse, rode off and came to a village.
Исмаил оставил эту девушку с братьями, накинул оружие на плечо, сел на коня, помчался и приехал в одно село.
hemeła | zaman-ł | łaci | y-iłe | y-ˤaƛo | neła-der-n | y-ik’i-n | ʕArabuzan-a | xan-s | kid | y-ow-n | Ismaʕil-z | gulu-ƛ’ | caƛi-n | ||||||||||||||
hemeła | zaman | ł | łaci | y | iłe | y | ˤaƛo | neła | der | n | y | ik’i | n | ʕArabuzan | a | xan | s | kid | y | ow | n | Ismaʕil | z | gulu | ƛ’ | caƛi | n |
DEM4.IISG.OBL | time | CONT.ESS | wind | II | as | II | quickly | DEM1.IISG.OBL | APUD.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | Arabuzan | ERG | khan | GEN1 | daughter | II | bring | PFV.CVB | Ismail | GEN2 | horse | SUPER.ESS | throw | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | n4 | pref | conj | pref | adv | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
In that moment, Arabuzan went to him quickly as the wind and brought the king's daughter and threw it onto Ismail's horse.
В тот момент Арабузан ветром понеслась к ней, забрала с собой и посадила на коня Исмаила.
xizyo | uži-a | babiw-qor | eƛi-n | hemesi | Ismaʕil-s | zow-ru | yaraɣ-n | gulu-n | di-qor | neƛ-näy | howža | ʕArabuzan | q’ˤida-n | caƛi-n | neła-s | meč’ | b-eč’-a | mi | di | egir-an-ƛin | ||||||||||||||||
xizyo | uži | a | babiw | qor | eƛi | n | hemesi | Ismaʕil | s | zow | ru | yaraɣ | n | gulu | n | di | qor | neƛ | näy | howža | ʕArabuzan | q’ˤida | n | caƛi | n | neła | s | meč’ | b | eč’ | a | mi | di | egir | an | ƛin |
afterwards | son | ERG | father | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM4.ISG.OBL | Ismail | GEN1 | be.NPRS | PST.PRT | weapon | and | horse | and | me | POSS.LAT | give | CND.CVB | DEM4.SG | Arabuzan | down | TOP | throw | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | neck | III | cut | INF | you | me | let | FUT.DEF | QUOT |
adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | suf |
Then the son said to his father: "If you give me that Ismail's weapon and horse, I will throw that Arabuzan down and let you cut her neck."
Потом сын сказал отцу: «Если дашь мне коня и оружие Исмаила, я положу на землю Арабузан и дам тебе ее зарезать».
xan | igo-aɣor | ay-ƛ’oräy | y-et’u-n | k’oƛi-n | ʕArabuzan-a | biƛira | put-ce-ni | hec’oq’-n | caƛi-n | kodi-n | b-iti-n | xan | q’ˤida-r | ˤoƛ’u-n | |||||||||||||||
xan | igo | aɣor | ay | ƛ’oräy | y | et’u | n | k’oƛi | n | ʕArabuzan | a | biƛira | put | ce | ni | hec’oq’ | n | caƛi | n | kodi | n | b | iti | n | xan | q’ˤida | r | ˤoƛ’u | n |
khan | near | IN.VERS | come | SIM.CVB | II | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | Arabuzan | ERG | eight.OBL | pood | EQU1 | DEF | hammer | TOP | shoot.with | PFV.CVB | hair | TOP | III | touch | PFV.CVB | khan | down | LAT | fall | PST.UNW |
n1 | adv | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | num | n3 | nsuf | suf | n | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
When the king came nearer, Arabuzan jumped up and hit him with the eight-pood hammer, and the king lost consciousness and fell down.
Как хан начал приближаться, Арабузан вскочила, ударила восьмипудовой кувалдой, после чего хан потерял сознание и упал.
ʕaƛ-x | bita-az | yoł-ru-ni | goga-ƛ’ar-n | y-iži-n | ʕoloq-bi-a | eč’i-bi | caƛi-x | Bilq’isdi | teł-xor | cucik’-n | ||||||||||||||
ʕaƛ | x | bita | az | yoł | ru | ni | goga | ƛ’ar | n | y | iži | n | ʕoloq | bi | a | eč’i | bi | caƛi | x | Bilq’isdi | teł | xor | cucik’ | n |
village | AD.ESS | distance | IN.ESS.DIST | be | PST.PRT | DEF | meadow | SUPER.VERS | TOP | II | lead | PFV.CVB | young.person | PL | ERG | pebble | PL | throw | IPFV.CVB | Bilqisdi | inside | AD.LAT | bury | PST.UNW |
n3 | nsuf | n | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n2 | adv | nsuf | v | vsuf |
The young people led her onto a meadow that was distant from the village, threw pebbles onto her and buried her under them.
Мужчины привели Билкисди на поляну на окраине села и бросали в нее камни, пока она не скрылась под ними.
xizyo | ƛeli-bi-n | teƛ-n | yisi-a | yisi-r | r-oƛi | ʕaƛ-ł | r-igu | ɣˤutku-n | caƛi-n | baru-n | y-ow-n | b-iƛi-ani-x-gon | moči-n | b-is-n | ||||||||||||||||||||
xizyo | ƛeli | bi | n | teƛ | n | yisi | a | yisi | r | r | oƛi | ʕaƛ | ł | r | igu | ɣˤutku | n | caƛi | n | baru | n | y | ow | n | b | iƛi | ani | x | gon | moči | n | b | is | n |
afterwards | lamb | PL | TOP | sell | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | IV | half | village | CONT.ESS | IV | good | house | TOP | throw | PFV.CVB | wife | TOP | II | marry | PFV.CVB | III | plough | MSD | AD.ESS | CNTR | field | TOP | III | buy | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | adv | n3 | nsuf | pref | adj | n4 | suf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
Afterwards he sold the lambs, built a good house in the middle of the village, married a wife and bought a field to plow.
Потом продал ягнят, в центре села построил хороший дом, взял жену и купил участок, чтобы пахать.
mi-r | sis | aɣi | b-esu | were | mi | neła-s | tupi | caƛi-n | neła-z | tupi | caƛi-näy | mi-r | žuk | r-oq-a | yoł-ƛin | ||||||||||
mi | r | sis | aɣi | b | esu | were | mi | neła | s | tupi | caƛi | n | neła | z | tupi | caƛi | näy | mi | r | žuk | r | oq | a | yoł | ƛin |
you | LAT | one | bird | III | find | well | you | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | rifle | shoot.with | PROHIB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | rifle | shoot.with | CND.CVB | you | LAT | worse | IV | become | INF | be | QUOT |
pron | nsuf | num | n3 | pref | v | interj | pron | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | suf |
You will find a bird, well, don't shoot it with your rifle, if you shoot it with the rifle, it is going to be bad for you."
Ты встретишь одну птицу, смотри, не стреляй в нее, если выстрелишь, то тебе будет плохо».
r-utir-n | yisi-a | neła-ƛ’ar | tupi | caƛi-n | iči-n | howlo-r-tow | b-exur-n | ||||||||||
r | utir | n | yisi | a | neła | ƛ’ar | tupi | caƛi | n | iči | n | howlo | r | tow | b | exur | n |
IV | turn | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | SUPER.VERS | rifle | shoot.with | PFV.CVB | be | PFV.CVB | there | LAT | EMPH | III | kill | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
He turned the rifle toward it, shot there and killed it.
Повернул ружье в ее сторону, выстрелил и тут же убил.
way | di-s | uži-ƛin | r-egi-n | babiw-q | howži | mi-r | žuk-kin | r-oq-č’i-näy | di | eƛi-x | zow-č’u-a | mi-qor | neła | aɣi-s | tupi | caƛi-n-ƛin | |||||||||||||||||
way | di | s | uži | ƛin | r | egi | n | babiw | q | howži | mi | r | žuk | kin | r | oq | č’i | näy | di | eƛi | x | zow | č’u | a | mi | qor | neła | aɣi | s | tupi | caƛi | n | ƛin |
o.dear | me | GEN1 | son | QUOT | IV | be.emitted | PFV.CVB | father | POSS.ESS | now | you | LAT | worse | even | IV | become | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | me | say | IPFV.CVB | be.NPRS | NEG.PST.WIT | PST.WIT.INT | you | POSS.LAT | DEM1.IISG.OBL | bird | GEN1 | rifle | shoot.with | PROHIB | QUOT |
interj | pron | nsuf | n1 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | pron | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf |
"Oh dear, my son!", said the father, "Have I not warned you that it would become bad for you now, if you shoot that bird with your rifle?"
«Мой сыночек, - крикнул отец, - не обернется ли тебе это плохо, я же предупреждал тебя, не стреляй в эту птицу».
ele-ay-gon | bitor | ik’i-ƛ’oräy | yisi-r | sis | zey | b-esu-n | gondu-a | tełer-n | b-ˤoƛ’u-n | ʕoloq-bi-a | b-exur-x | sida-a | boħt’or-bi | caƛi-x | zow-n | sida-a-gon | k’it’i-q | b-odi-x | zow-n | ||||||||||||||||||||||||
ele | ay | gon | bitor | ik’i | ƛ’oräy | yisi | r | sis | zey | b | esu | n | gondu | a | tełer | n | b | ˤoƛ’u | n | ʕoloq | bi | a | b | exur | x | sida | a | boħt’or | bi | caƛi | x | zow | n | sida | a | gon | k’it’i | q | b | odi | x | zow | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | go | SIM.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | one | bear | III | find | PST.UNW | big.hole | IN.ESS | into | PFV.CVB | III | fall | PFV.CVB | young.person | PL | ERG | III | kill | IPFV.CVB | one.OBL | ERG | stone | PL | throw | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | one.OBL | ERG | CNTR | stick | POSS.ESS | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB |
adv | nsuf | suf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | n | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | num | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When he went further, he found a bear that had fallen into a hole, and people were killing him; one was throwing stones and another one was beating him with a stick.
Пошел он дальше и встретил упавшего в яму медведя, которого хотели убить люди: одни бросали камни, а другие били палками.
xizyo | eɣe-ni | esyu-a | neła-z | c’eruc’a | caƛi-nosi | sis | neła-s | lel | ɣun-ƛer | y-ˤoƛ’u-n | y-ay-n | t’awus-n | hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | b-oxi-n | b-ik’i-n | |||||||||||||||||
xizyo | eɣe | ni | esyu | a | neła | z | c’eruc’a | caƛi | nosi | sis | neła | s | lel | ɣun | ƛer | y | ˤoƛ’u | n | y | ay | n | t’awus | n | hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | b | oxi | n | b | ik’i | n |
afterwards | young | DEF | brother | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | bow | shoot.with | ANT.CVB | one | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | feather | tree | SUB.LAT | II | fall | PFV.CVB | II | come | PFV.CVB | peacock | TOP | air | SUPER.ESS | jump | PFV.CVB | III | run.away | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB |
adv | adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | num | pron | nsuf | n2 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then the youngest brother shot with the bow and the peacock flew away, but one feather fell down under the tree.
Потом младший брат выстрелил в него из лука, и павлин улетел, а одно его перо упало под дерево.
tupi-n | ħiro-q | caƛi-n | gulu-n | b-ˤaƛod-n | eɣe-ni | uži | lel | y-ˤoƛ’u-ru-ni | aɣi-ł | xizay | oq-n | ||||||||||||
tupi | n | ħiro | q | caƛi | n | gulu | n | b | ˤaƛod | n | eɣe | ni | uži | lel | y | ˤoƛ’u | ru | ni | aɣi | ł | xizay | oq | n |
rifle | TOP | shoulder | POSS.ESS | throw | PFV.CVB | horse | TOP | III | harness | PFV.CVB | young | DEF | son | feather | II | fall | PST.PRT | DEF | bird | CONT.ESS | behind | become | PFV.CVB |
n4 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | n2 | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | adv | v | vsuf |
The youngest son threw the rifle over his shoulder, harnessed the horse and went to find the bird that lost its feather.
Младший сын повесил ружье на плечо, оседлал коня и отправился за птицей, потерявшей перо.
hemece | raład | caƛi | ok’-n | yisi-z | laga-q | siskin | šebin | ƛexu-n | anu | ||||
hemece | raład | caƛi | ok’ | n | yisi | z | laga | q | siskin | šebin | ƛexu | n | anu |
such | sea | throw | hit | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | GEN2 | body | POSS.ESS | any | thing | remain | PFV.CVB | be.NEG |
adv | n3 | v | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | v |
The sea threw him many times, but there were no traces on his body.
Сколько раз бросало его море, но на теле не осталось никаких следов.